zanardi PE 28 Series Manual

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE PE 28
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES PE 28
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE PE 28
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE PE 28
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE PE 28
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
PE 28

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
2 ÷ 3
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 9
10 ÷ 13
12 ÷ 17
18 ÷ 19
20 ÷ 21
20 ÷ 21
22 ÷ 27
28 ÷ 29
30
31 ÷ 32
33
34 ÷ 35
DESCRIZIONE
MACCHINA
INDICE
I generatori della serie PE 28 sono
autoregolati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di
gabbia di smorzamento e indotto fisso a
cave inclinate.
Gli avvolgimenti sono a passo
raccorciato per ridurre il contenuto
armonico.
I generatori sono costruiti in conformità
alle direttive CEE 2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative modifiche, alle
norme CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000.
Le prove per la verifica della
compatibilita’ elettromagnetica sono
state eseguite nelle condizioni prescritte
dalle norme, con il neutro collegato a
terra.
Esecuzioni in accordo ad altre
specifiche possono essere eseguite su
richiesta del cliente.
La struttura meccanica, sempre molto
robusta, consente un facile accesso ai
collegamenti e permette di eseguire le
verifiche nelle diverse parti altrettanto
facilmente. La carcassa e’ realizzata in
acciaio, gli scudi in alluminio, l’albero in
acciaio C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione e’ IP21 (a
richiesta e’ possibile realizzare un
grado di protezione superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H,
le impregnazioni con resine epossidiche
per le parti rotanti e trattamenti
sottovuoto per le parti di piu’ elevata
tensione, quali gli statori (a richiesta
trattamenti speciali). Nel campo dei
radio disturbi, la produzione di serie
soddisfa la norma EN60034-1.
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
GARANZIA E SMANTELLAMENTO
2
PAG INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTING AND STOPPING
OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY AND DISMANTING
MACHINE
DESCRIPTION
PE 28 2 and 4 pole alternators are
brushless, self-regulating and
incorporate a rotating inductor with
damper cage winding and a fixed stator
with skewed slots. The stator windings
have a shortened pitch to reduce the
harmonic content of the output
waveform. The alternators are made in
compliance with the 2006/42, 2006/95,
2004/108CEE directives and their
amendments, and the CEI 2-3,
EN60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999-5000 regulations. Tests to
verify the electromagnetic compability
have been carried out in the foreseen
conditions by the standards with the
neutral connected to the earth.
On customer’s request alternators can
be manufactured according to different
specifications.
The robust mechanical construction
gives good access to the generator
output connections, and allows the user
to inspect the various components with
ease. The casing is made of steel, the
shields of aluminium, and the shaft of
C45 steel and it has a keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP21 (upon request higher
levels of protection can be supplied).
Insulation materials meet Class H requi-
rements, and all rotating components
are epossy resins impregnated; higher
voltage parts, such as the stators, are
vacuum-treated (special treatments are
available on request).
Radio interference suppression meets
the requirements of EN60034-1
regulation.

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
3
INDICEINHALT
INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
DEMARRAGE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MAINTENANCE
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
Les alternateur de série PE 28 sont
auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et
4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants
avec cage d’amortissement et stators à
encoches inclinées. Les bobinages sont
à pas raccourcis afin de réduire le taux
d’harmoniques. Les alternateurs sont
construits en conformité aux directives
CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et
leurs modifications, aux normes CEI 2-
3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999-5000. Les essais pour la
verification de la compatibilite
electromagnetique ont eté executées
dans les conditions prescrites par les
normes avec le neutre connecté à la
masse. Les exécutions en accord avec
d’autres spécifications peuvent être
suivies sur demande du client.
La structure mécanique, toujours trés
robuste, permet un accés facile aux
raccordements et permet les
vérifications des autres parties trés
facilement.
La carcasse est en acier, les flasques
en aluminium, l’arbre est en acier C45
avec ventilateur claveté. Le grade de
protection est IP21 (sur demande, il est
possible de réaliser un grade de
protection supérieure). Les isolements
sont de la classe H, les imprégnations
en vernis epoxy pour les parties
tournantes et les parties plus élevées
en tension comme les stators sont
imprégnées sous vide et pression (sur
demande, nous pouvons exécuter des
traitements spéciaux). Dans le domaine
des antiparasitages, la production de
série satisfait la norme EN60034-1.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores serie PE 28 son auto-
regulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de
atenuación e inducido fijo con canaletas
inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado
para reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en
conformidad a las directivas CEE
2006/42, 2006/95, 2004/108 y sus
modÍficas, normas CEI 2-3, EN 60034-
1, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-
5000. Las pruebas de conformidad a la
compatibilidad electromagnetica fueron
realizadas en las condiciones indicadas
por las normas en decir con el neutro
conectado a tierra. Construcciones de
acuerdo con otras especÍficas podrán
ser realizadas bajo pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de
gran consistencia, permite un fácil
acceso a los conexionados, como asÍ
también un control de las diferentes
partes de la misma.
La carcasa está construida en acero,
las tapas en aluminio, el eje en acero
C45 con ventilador acoplado. El grado
de protección es IP21 (a pedido es
posible realizar un grado de protección
superior). Los aislantes son en clase H,
las partes rotantes son impregnadas
con resinas epoxidicas con tratamiento
en vacío para las partes que trabajan a
mayor tensión, como son los estatores
(a pedido tratamientos especiales). En
el campo de la radio-interferencia, la
produccion de serie satisface las
normas EN60034-1.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der
Serie PE 28 sind selbstregelnd und
bürstenlos. Sie besitzen einen mit
einem Dämpfungskäfig ausgestatteten,
rotierenden Anker und einen fest
eingebauten Stator mit schrägen Nuten.
Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt,
um den harmonischen Gehalt der
Wellenform zu reduzieren. Die
Generatoren sind in Ubereinstimmung
mit den Bestimmungen CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 und deren
entsprechenden Änderung,en und den
Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000, hergestellt.
Die elektromagnetische
Verträglichkeitsprüfungen wurden, wie
in den Normen vorgeschriebenen mit
geerdetem Sternpunkt ausgeführt.
Ausführungen, die anderen als den
angegebenen Spezifikationen
entsprechen sollen, können auf
Kundenanfrage hergestellt werden. Die
mechanische, sehr widerstandsfähige,
robuste Struktur ermöglicht leichten
Zugang zu den Verbindungen und
Anschlüssen und erlaubt eine ebenso
leichte Kontrolle der verschiedenen
Teile. Das Gehäuse besteht aus
Aluminium, die (Schutz) schilde aus
Gußeisen, die Welle aus C45-Stahl mit
aufgezogenem Lüfterrad. Die
Schutzklasse ist IP21 (auf Anfrage kann
auch eine hohere Schutzklasse
realisiert werden). Die Isolierungen
entsprechen der Klasse H, die
Imprägnierungen erfolgen mit Epoxi-
dharzen für die drehbaren Teile, bzw,
durch Vakuumverfahren für die Teile,

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
PREMESSA
I generatori della serie NPE, rispondono
alle direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e
relative modifiche; pertanto non
presentano pericolo per l’operatore, se
installati, usati, manutenuti secondo le
istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a
condizione che i dispositivi di sicurezza
siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi
scrupo-losamente alle istruzioni indicate
in questo manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di
Per qualsiasi comunicazione con la
Zanardi o con i centri di assistenza
autorizzati, citare sempre il tipo e il
codice del generatore.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia,
lubri-ficazione o manutenzione
assicurarsi che il motore primario a cui
e’ collegato il generatore non sia in
funzione, ma fermo e isolato dalle sue
fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre
seguire scrupolosamente la procedura
di arresto del sistema di trascinamento;
il generatore non e’ previsto di Stop/
Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Alla consegna del generatore
controllare con la bolla di
accompagnamento che non ci siano
danni o parti mancanti; nel caso
informare immediatamente lo
spedizionere, l’assicurazione, il
rivenditore o la Zanardi.
4
INTRODUCTION
The NPE alternators comply with the
EEC 98/37, 73/23, 89/336 directives and
their amendments; therefore they pose
no danger to the operator if they are
installed, used and maintained
according to the instructions given by
Mecc Alte and provided the safety
devices are kept in perfect working
conditions.
Therefore a strict observance of these
instructions is required.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and
code when contacting Zanardi or the
authorized after-sales service centres.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check
that unit conforms with the delivery note
and ensure that there are no damaged
or defective parts; should there be any,
please inform the forwarding agent, the
insurance company, the seller or
Zanardi immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or
maintenance operation, ensure that the
generator is stationary and
disconnected from the power supply.
When stopping the generator, ensure
the compliance with the procedures for
stopping the prime mover.
The generator, in fact, has no
Emergency Stop, but is controlled by the
device arranged by the installer.

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série NPE
répondent aux directives CEE 98/37,
73/23, 89/336 et leurs modifications.
Toutefois, ils ne présentent aucun
danger pour l’utilisateur si l’installation,
l’utilisation, les manutentions suivent les
instructions fournies par Zanardi et à
condition que les dispositifs de
protection soient tenus en parfait état de
marche.
Pour cette raison, il faut se conformer
scrupuleusement aux instructions
indiquées dans ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce
soit dans ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
MASCHINEN-
IDENTIFIKATION
Pour toute demande auprès de Zanardi
ou auprès des centres agrées autorisés,
citer toujours le type et le code de
l’alternateur.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler
avec le bon de livraison qu’il n’y a
aucun dommage ou de pièces
manquantes; si c’est le cas, informer
immédiatement l’expéditeur, l’assureur,
le revendeur ou Zanardi.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de
nettoyage, lubrification ou manutention,
le moteur avec lequel est accouplé
l’alternateur ne doit pas être en
fonctionnement mais coupé de ses
sources d’énergie.
Pour couper un alternateur, il faut suivre
scrupuleusement la procédure d’arrêt du
système d’entraînement, l’alternateur
n’est pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais
il s’arrête instantanément en fonction du
système d’arrêt prévu par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
IDENTIFICACION
MAQUINA
CONTROL A LA
ENTREGA
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Die Generatoren entsprechen den EG -
Bestimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und
deren entsprechenden Änderungen; aus
diesem Grunde stellen sie keinerlei
Gefahr für den Bediener dar, sofern sie
in Übereinstimmung mit den von
Zanardi vorgeschriebenen Anweisungen
installiert, verwendet und gewartet
werden und unter der Bedingung, daß
die Schutzvorrichtungen stets in einem
voll funktionstüchtigen Zustand gehalten
werden.
Aus den oben genannten Gründen ist es
erforderlich, sich streng an die in diesem
Handbuch angegebenen Anweisungen
zu halten. Jegliche Form der
Verbreitung und Reproduktion dieses
Handbuchs ist verboten.
Los generadores de la serie NPE,
responden a las directivas CEE 98/37,
73/23, 89/336 y a sus respectivas
modificaciones, por lo tanto no se
presentan peligros para el operador, si
instalados, usados y mantenidos según
las instrucciones dadas por la Zanardi y
con la condición que los dispositivos de
seguridad sean mantenidos en una
condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse
a la perfección a las instrucciónes
indicadas en este manual.
Se prohibe la reproducción total o
parcial de este manual.
Für Mitteilungen an Zanardi oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der
Generatorentyp und der Code
anzugeben.
Bei Lieferung des Generators ist
anhand des Lieferscheins dieser auf
Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu
überprüfen; in diesem Falle sind der
Spediteur, die Versicherung, der
Wiederverkäufer oder Zanardi
umgehend darüber zu informieren.
Vor jedem Eingriff für Reinigung,
Schmierung oder Wartung, muß der
Hauptmotor, an den der Generator
angeschlossen ist, außer Betrieb
gesetzt werden; er muß stillstehen und
von seinen Energiequellen isoliert
werden. Um dem Generator zu stoppen,
ist es erforderlich genauestens das
Abstellverfahren für das Zugsystem
einzuhalten; der Generator ist nicht mit
einem Sicherheitsabschalter (“NOTAUS”)
versehen, sondern er stoppt unmittelbar
in Abhängigkeit von dem
Abschaltsystem, das vom Hersteller
vorgesehen ist.
Para cualquier tipo de comunicación
con la Zanardi o con los centros de
reparación autorizados, indicar siempre
el tipo y el código del generador.
A la entraga del generador, controlar
junto con la factura que no existan
defectos o piezas faltantes; en caso
contrario informar inmediatamente la
empresa de transportes, la compañia
de seguros, el revendedor o la Zanardi.
Antes de cualquier tipo de operación de
limpieza, lubrificación o mantenimiento,
el motor primario al cual está acoplado
el generador no debe estar en
funcionamiento, el mismo deberá estar
inmóvil y aislado de sus fuentes de
energía. Para detener el generador es
necesario seguir escrupolosamente los
proce- dimientos de detención del
sistema de arrastre; el generador no
posee un Stop/Emergencia, pués el
mismo se detiene instantaneamente en
función del sistema de stop preparado
por el instalador.
5

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
6
IMPORTANT
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause damages to the
machine if it is not carried out
according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause damages to the
machine and/or injures to the
personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause serious injuries
or death to the personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
DANGER
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may immediately cause
serious injuries or death to the
personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have
been used throughout this instruction
and maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
Durante la consultazione del presente
manuale d’uso e manutenzione
troverete alcuni simboli; questi hanno un
preciso significato.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un
rischio che può avere come
conseguenza un danno alla
macchina, se non effettuata nel
rispetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un
rischio che può avere come
conseguenza un danno alla macchina
e/o lesioni al personale stesso, se
non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un
rischio che può avere come
conseguenza lesioni gravi o morte,
se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un
rischio immediato che ha come
conseguenza lesioni gravi o morte,
se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
7
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine zur Folge
haben kann; falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine und/oder
Verletzungen des Personales selbst
zur Folge haben kann; falls die
Arbeit nicht unter voller Beachtung
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal,
daß die hier beschriebene Operation
eine eventuelle Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen
Sicherheitsnormen durchgeführt
wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal,
daß die hier beschriebene Operation
eine sofortige Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen
Sicherheitsnormen durchgeführt
wird.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que
l’operation décrite presente, une
risque qu’il peut avoir comme
conséquence une domage au la
machine, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que
l’operation décrite presente, une
risque qu’il peut avoir comme
conséquence une domage au la
machine et/ou lésiones graves au
personnel même, si n’effectué pas
dans le respect des normes de
securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que
l'exécution décrite présente une
risque qu'il peut avoir comme
consèquence une domage ou
lésiones graves ou mort, si
n’effectué pas dans le respect des
normes de securité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que
l'exécution décrite présente une
risque immédiat qu'il a comme
consèquence une domage ou
lésiones graves ou mort, si
n’effectué pas dans le respect des
normes de securité.
Pendant la consultation du présent
manuel d’instruction et de mantenance,
vous trouverez quelques symboles; ces
ont une précis signification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
Beim Nachschlagen in diesem
Handbuch zur Bedienung und Wartung
sind hier und da einige Symbole zu
finden; diese haben eine bestimmte
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une
riesgo que puede hacer como
consecuencia une daño a la
maquina, se no efectuada en el
respecto de les normatives de
securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une
riesgo que puede hacer como
consecuencia une daño a la maquina
y/ou lésiones a el persoanl mismo,
se no efectuada en el respecto de les
normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado
que la operación descrita introduce
un riesgo que él pueda tener como
lesiones o muertos serios de la
consecuencia, si no está realizado
en el respecto de lles normatives de
securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado
que la operación descrita introduce
un riesgo inmediato que tenga como
lesiones o muertos seriosn de la
consecuencia, si no está realizado
en el respecto de les normatives de
securidad.
Durante la consultaciòn de el presente
manual uso y manutention, aquìy allì
hallerà algunes simbolos; Esos ont une
preciso significado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
8
SAFETY
REQUIREMENTS
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
HANDLER
This symbol identifies the type of
operator in charge of the operation
described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the
manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills about the hoisting
means, slinging methods and features
and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of
operator in charge of the operation
described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the
manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills necessary to
perform installation, adjustment,
maintenance, cleaning and/or repair
operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of
operator in charge of the operation
described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the
manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as
connections, adjustment, maintenance
and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in case electrical
cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and
upon written request of servicing
operations please apply to
Zanardiauthorized centers.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenze specifiche dei mezzi di
sollevamento, dei metodi e delle
caratteristiche d’imbragatura e della
movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica per effettuare gli
interventi di installazione, regolazione,
manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica per gli interventi
di natura elettrica di collegamento,
regolazione, manutenzione e/o
riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e
quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su
autorizzazione scritta del servizio
assistenza rivolgersi ai centri autorizzati
Zanardi.

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
9
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des
informaciònes contenidos en el manual
para uso de el constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn
des medios de leventamiento, des
métodos y des caracterìsticas de
barrachera y de movimentaciòn en
securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des
informaciònes contenidos en el manual
para uso de el constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn
por efectuar los intervenciònes de
instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn,
limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des
informaciònes contenidos en el manual
para uso de el constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn
por efectuar los intervenciònes de
natura electrica de coligamiento,
regulaciòn, manutenciòn, y/ou
reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des
armarios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes
extraordinarios y su autorizaciòn
escritura du servicio assistencia
revolverse a los centros autorizado
Zanardi.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit
dem Transport bzw. der Bewegung der
Maschine beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle
Kenntnis und Verständnis der im
Bedienungshandbuch des Herstellers
enthaltenen Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Transport- und
Anhebemittel, die Eigenschaften der
Transportschlingen und der sicheren
Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit
der mechanischen Wartung beauftragt
ist. Diese Qualifikation setzt eine volle
Kenntnis und Verständnis der im
Bedienungshandbuch des Herstellers
enthaltenen Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Aufstellungs-,
Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs-
und/oder Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit
der elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle
Kenntnis und Verständnis der im
Bedienungshandbuch des Herstellers
enthaltenen Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Eingriffe
elektrischer Natur betrifft, wie:
Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/
oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im
Inneren von Schaltschränken und -
tafeln auszuführen, wenn diese unter
Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen
Eingriffen und Unklarheiten der
Beschreibung
des techn. Services, wenden Sie sich
bitte an die autorisierten
Kundendienstzentren von Zanardi.
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiques de
moyens du soulévement, des méthodes
et des caractéristiques d’éligage et du
mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiques pour
effectuer les interventiones
d’installation, regulation, manutention,
nettoyage et/ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiquede nature
électrique de liaison, regulation,
manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence
de tension à l’interieur des armoires
et tableaux électriques.
En cas des interventiones
extraordinaires et sur autorisation écrite
du service et assistance s’addreser aux
centres autorisés Zanardi.

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
Al momento dell’installazione le norme
prevedono che il generatore sia
collegato a terra.
Per questa ragione assicurarsi che
l’impianto di messa a terra sia efficiente
ed in conformita’ con le direttive del
paese dove il generatore sara’
installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’
RESPONSABILE DELLA
PREDISPOSIZIONE DI TUTTE LE
PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI
CONTRO I CONTATTI DIRETTI E
INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO
SOVRACORRENTI E
SOVRATENSIONI, ARRESTO DI
EMERGENZA ECC.) NECESSARIE
PER RENDERE CONFORME IL
MACCHINARIO E L’IMPIANTO
UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI
NORME DI SICUREZZA
INTERNAZIONALI/ EUROPEE.
Per la movimentazione dei generatori
di-simballati usare sempre ed
esclusivamente gli appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata
senza sollevare il generatore troppo dal
pavimento (max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della
macchina, rivolgersi alle agenzie di
smaltimento mate-riali ferrosi e non
disperderne parti nell’am- biente.
Gli addetti all’installazione, conduzione
e manutenzione del generatore devono
essere tecnici adeguatamente
qualificati e che conoscano le
caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla
movimentazione devono sempre
indossare guanti da lavoro e scarpe
antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto
debba essere sollevato da terra, gli
operatori devono usare un casco
protettivo.
Il generatore va installato in un
ambiente aerato. Se non c’è sufficiente
aria oltre al mal funzionamento esiste
pericolo di surriscaldamento. Sulla
porta di ingresso del locale ci deve
essere un cartello indicante il divieto di
accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del
generatore e del motore primario sia
calcolato per sop-portarne il peso e tutti
gli eventuali sforzi dovuti al
funzionamento.
L’installatore deve collegare la
macchina perfettamente in asse al
motore primario; in caso contrario
l’insieme puo’ generare vibrazioni
pericolose.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
10
SAFETY
REQUIREMENTS
Before installing the generator, arran-
gements must be made to earth the
machine. This is the reason why you
must make sure that the grounding
system is in good conditions and in
compliance with the regulations of the
country where the generator will be
installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS
RESPONSI-BLE FOR THE
INSTALLATION OF ALL THE
PROTECTIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTECTIONS AGAINST
DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT AND
OVERVOLTAGE PROTECTIONS,
EMERGENCY STOP, ETC.)
NECESSARY FOR THE MACHINE TO
COMPLY WITH THE EXISTING
INTERNATIONAL/EUROPEAN
SAFETY REGULATIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only;
use ropes having a suitable carrying
capacity and do not lift the generator
too much from the floor (max 30 cm.).
When the machine is worn cut, contact
the companies in charge of the
disposal of ferrous material and do not
throw away its parts into the
environment.
The operators in charge of the
installation, operation and maintenance
of the gene-rators must be skilled
technicians who know the
characteristics of the generators.
The people in charge of the handling
must always wear work gloves and
safety shoes. In case the generator or
the whole plant must be lifted from the
floor, the operators must wear a safety
helmet.
The generator must be installed in an
airy room. If there is not enough air, a
malfunction or an overheating may
occur.
All entry doors into generator room
should be clearly marked “Authorized
persons only”.
Make sure that gen-set foundations
and baseframe are suitable to bear the
combined weight of the alternators and
prime mover.
The alternator should be securely
connected and perfectly aligned with
the prime mover, otherwise dangerous
vibrations may occur.
NPE instruction manual January 2008 rev. 02

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
Au moment de l'installation, les normes
prévoient que l'alternateur soit relié à la
terre.
Pour cette raison, s'assurer que
l'installation de mise à la terre
fonctionne bien et soit en conformité
avec les directives du pays ou le
générateur sera installé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST
RESPON-SABLE DE LA MISE EN
PLACE DE TOUTES LES
PROTECTIONS NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET
DE COUPURE, PROTECTIONS
CONTRE LES CONTACTS DIRECTS
ET INDIRECTS, PROTECTIONS
CONTRE LES SURCHARGES ET LES
SUR-TENSIONS, ARRÊT
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE
CONFORME LE MATÉRIEL ET SON
IMPLANTATION AUX NORMES DE
SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET
EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs
desemballés, utiliser toujours et
exclusivement les points d'encrage,
utiliser les moyens de levage
adéquates sans trop soulever
l'alternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la
machine, s'adresser aux organismes de
recyclage du matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et
manutentionnaires de l'alternateur
doivent être techniquement qualifiés et
connaître les caractéristiques du
générateur.
Les personnes employées à la
manutention doivent avoir des gants et
des chaussures de sécurité. Dans le
cas ou l'alternateur ou le groupe
électrogène doivent être soulevé de
terre, les opérateurs doivent utiliser un
casque de protection.
L'alternateur doit être installé dans un
endroit aéré. Si la quantité d'air n'est
pas suffisante, outre un mauvais,
fonctionnement, il existe aussi un risque
de surchauffe.
Sur la porte d'entrée du local il doit y
avoir un écriteau indiquant "entrée
interdite aux personnes non
autorisees".
S'assurer que le chassis, support de
l'alternateur et du moteur, est calculé
pour supporter la masse totale.
L'installateur doit monter la machine
parfaitement dans l'axe du moteur
d'entrainement. Dans le cas contraire,
l'ensamble peut générer des vibrations
dangereuses.
Bei der installation ist, gemäß
Vorschriften, darauf zu achten, daß der
Generator geerdet wird. Aus diesem
Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage
leistungsfähig ist und mit den
Vorschriften des Landes, in dem der
Generator installiert wird,
übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANT-
WORTLICH FÜR
DIEVOREINSTELLUNG UND
VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ-
VORRICHTUNGEN (TRENNVORRICH
-TUNGEN,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
DIREKTES- UND INDIREKTES
BERÜHREN,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
ÜBERSTROM UND ÜBER-
SPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE
MASCHINE UND DIE ANLAGE DES
ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN
INTERNATIONALEN UND
EUROPÄISCHEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten
Generatoren sind immer und
ausschließlich die entsprechend
geeigneten Transportösen zu
verwenden.Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den
Generator zu sehr von der Bodenfläche
anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der
Maschinen ist sich an die
Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile
dürfen nicht einfach weggeworfen
werden.
Das für Installation, Bedienung und
Wartung zuständige Personal muß aus
entsprechend qualifizierten Technikern
bestehen, die die Eigenschaften des
Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen
Personen haben stets
Arbeitshandschuhe und Schuhwerk
gemäß den Unfallverhü-
tungsvorschriften zu tragen. Sofern der
Generator oder die gesamte Anlage
vom Boden angehoben werden
müssen, haben die Arbeiter ein
Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten
Raum installiert werden. Wenn
ausreichende Belüftung nicht gegeben
ist, besteht die Gefahr fehlerhaften
Funktionierens und der Überhitzung. An
der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für
nicht autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der
Untergrund für den Generator und den
Hauptmotor so berechnet ist, daß er
das Gewicht tragen kann.
Al momento de la instalación, las normas
preveen la conexión a tierra del
generador. Por lo tanto es necesario que
la instalación de puesta a tierra sea
eficiente y en conformidad con las
directivas del país donde el generador
será montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES
RESPON-SABLE DEL MONTAJE DE
TODAS LAS PROTECCIONES
(DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO,
PROTECCIONES CONTRA
CONTACTOS DIRECTOS E
INDIRECTOS, PROTECCIONES
CONTRA SOBRECORRIENTE Y
SOBRETENSION, PARADA DE
EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS
PARA PRODUCIR LA
CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS
Y LA INSTALACION CON LAS
NORMAS VIGENTES DE
SEGURIDAD INTERNACIONALES Y
EUROPEAS.
Para mover los generadores
desembalados, usar siempre y
exclusivamente los corre-spondientes
ganchos que poseen los mismos.
Utilizar correas de resistencia adecuada
sin necesidad de elevar demasiado el
generador del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la
máquina, dirigirse a una agencia de
reciclaje de materiales ferrosos, de
manera de no perder partes en el
ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación,
transporte y mantenimiento del
generador deberán ser técnicos
adecuadamente calificados y que
conozcan las características de los
generadores.
Las personas dedicadas al transporte
deberán usar siempre guantes de trabajo
y zapatos de seguridad. Siempre que el
generador o el equipo completo sea
elevado del suelo, los operadores
deberán usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un
ambiente aireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además
del mal funcionamiento existirá el peligro
de sobrecalentamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá
colocar un cartel que prohiba el acceso a
las personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del
generador y del motor primario sean
calculadas para soportar el peso total.
El instalador deberá acoplar el generador
coaxialmente con el motor primario, en
caso contrario, todo el conjunto podrá
tener peligrosas vibraciones.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
11

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
Nelle vicinanze della macchina non ci
devo-no essere persone con indumenti
svolaz-zanti tipo: sciarpe, fular,
bracciali, etc e qualsiasi indumento
deve essere chiuso con elastici alle
estremita’.
I generatori non devono mai e per
nessuna ragione funzionare con le
seguenti protezioni aperte:
-) copertura morsetti.
-) coperchi frontali.
-) protezioni delle ventole.
In alcuni tipi di generatore i regolatori
sono corredati di 3 led :
Verde - funzionamento regolare
Giallo - intervento protezione
sovraccarico
Rosso - intervento protezione bassa
velocita’.
I generatori sono rumorosi; anche se il
livello acustico è sicuramente inferiore
a quello del motore primario, devono
essere installati in ambienti isolati
(stanza, sala macchine, etc.) e chi vi
accede deve munirsi di cuffie
antirumore.
I generatori sviluppano calore anche
elevato in funzione della potenza
generata.
Pertanto non toccare il generatore se
non con guanti antiscottatura e
attendere, una volta spento, che esso
raggiunga la temperatura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in
tutte le sue parti evitare di sostare nelle
sue vici-nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o
sedersi sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le
etichette, anzi richiederne la
sostituzione in caso di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di
pro-tezione IP21; pertanto e’ fatto
divieto di utilizzare qualsiasi tipo di
idropulitrice e di spruzzare liquidi sopra
le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di
ricambio richiedere esclusivamente
ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate
compor-tarsi rigorosamente come
descritto al capitolo manutenzione;
queste manutenzioni devono essere
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
12
SAFETY
REQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes
(such as scarves, etc.) near the
machine and any garment must be
fastened with elastic bands at its ends.
The generators must never and for no
reason run whith following guards
removed:
-) terminals cover
-) front covers
-) fan guards.
In some machines the regulators are
equipped with 3 leds :
Green led - correct operation
Yellow led - overload protection on
Red led - low speed protection on.
The generators are noisy; even if the
sound level is certainly lower than that
of the prime motor, they must be
installed in soundproof rooms (room,
engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise protectors.
The generators produce heat
proportional to the output.
Therefore, do not touch the generator if
you do not wear antiscorch gloves and,
after switching it off, do not touch it until
it has cooled down.
Even if all the machine components are
protected, keep away from the
machine.
Do not lean or sit on the generator for
whatever reason.
Do not remove the labels for whatever
reason; on the contrary, if necessary,
replace them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
the degree of protection of the
generator is IP21; therefore it is made
prohibition to use whichever type of
hydrocleaner and to spray liquids over
the parts containings electrical
components.
In case of replacement of spare parts,
use original spare parts only.
For the replacement of worn parts,
carefully follow the maintenance
instructions; these operations must be
carried out by skilled technicians.

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne
doit y avoir aucune personne portant
des v ê t e m e n t s flottants type
écharpe, foulard... et quelque soit le
vêtement, il doit être fermé avec un
élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et
pour aucune raison fonctionner avec
les protections suivantes ouvertes:
-) couvercle de boite à bornes
-) fermeture frontale
-) protection du ventilateur.
Pour chaque installation les régulateurs
sont accompagnés de 3 led :
Vert - Fonctionnement normal et
correct
Jaune - intervention de protection de
surcharge
Rouge - intervention de protection de
sous vitesse.
La machine génère du bruit même si
son niveau est inférieur à celui du
moteur, il doit être alors installé dans
un local isolé, et il est nécessaire pour
les personnes d'être munies de casque
antibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie
calorifique directement proportionnelle
à la puissance utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou
bien avec des gants appropriés, et
attendre que celui-ci une fois arrêté soit
de nouveau à la température ambiante.
La machine est protégée dans tout son
environnement, éviter de rester dans
son voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer
ou s'asseoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes
ou adhésifs, au contraire, les réclamer
en cas de nécessité.
DANGER DE COURT CIRCUIT
Le générateur est construit avec le
degré de protection IP21; donc on lui
fait à prohibition pour utiliser n'importe
quel type de hydroébarbeuse et pour
pulvériser des liquides au-dessus des
ouvriers électriques de pièces.
En cas de changement de tout
composant, il est indispensable de les
remplacer par les pièces d'origine .
Ces modifications doivent être
exécutées par du personnel technique
qualifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich
keine Personen aufhalten, die nicht eng
anliegen-de Kleidungs-oder
Schmuckstücke tragen (wie
z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).
Jedes Kleidungsstück muß an den
Gelen-ken durch Gummis geschlossen
werden.
Die Generatoren dürfen niemals und
aus keinem Grund in Betrieb sein,
wenn folgende Schutzvorrichten
geöffnet sind:
-) Klemmenabdeckung
-) Frontdeckel, Abdeckungen,
-) Schutzvorrichtungen des
Lüfterrades.
Bei einigen Installationen sind die
Regler mit drei LED's :
grün -Normalbetrieb
gelb -Sicherheitseingriff
Überlastung
rot -Sicherheitseingriff geringe
Drehzahl.
Die Generatoren sind laut; auch wenn
der Geräuschpegel durchaus unterhalb
dem Pegel des Hauptmotors liegt,
müssen sie in isolierten Räumlichkeiten
(Räume, Maschinenräume, usw.)
aufgestellt werden. Personen, die diese
Räume betreten, müssen sich mit
Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme
auch in erhöhtem Maße, jeweils in
Abhängigkeit von der erzeugten
Leistung. Aus diesem Grunde ist die
Maschine nur mit Verbren-
nungsschutzhandschuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist
abzuwarten, daß diese wieder
Umgebungstemperatur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig
abgesichert ist, ist der Aufenthalt in
ihrer Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an
den Generator lehnen oder sich auf ihn
setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten
zu entfernen, stattdessen ist bei Bedarf
Ersatz anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator wird in der Schutzart
IP21 konstruiert; folglich ist es verboten
die elektrischen Teile zu bespritzen und
Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu
stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden,
sind ausschließlich originale Ersatzteile
anzu-fordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen
müssen die im Kapitel "Wartung"
En próximidades de la máquina no
deberá haber personas con
indumentaria volante como pulseras,
bufandas, etc. Qualquier otro tipo de
indumentaria deberá ser fijada con
elásticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo
ninguna condición funcionar con las
siguientes protecciones descubiertas:
-) tapa de bornes
-) tapas frontales
-) protección de ventilador.
En algunas instalaciones los
reguladores electrónicos poseen 3
leds :
Verde -Funcionamiento correcto
Amarillo -Actuación de la protección
de
sobrecarga
Rojo -Actuación de la protección de
baja velocidad.
Los generadores son ruidosos, y si
bien su nivel acústico es seguramente
inferior al motor primario, los mismos
deberán ser instalados en ambientes
aislados (cabina, sala máquimas, etc.)
y las personas que acceden deberán
llevar auriculares antiruido.
Los generadores producen calor, y el
mismo puede ser elevado en función
de la potencia generada,por lo tanto no
tocar la máquina si no se posee
quantes antiquemaduras, después de
un tiempo de haber detenido el
generador, hasta que el mismo alcance
la temperatura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en
todas sus partes, evitar de pararse
cerca de la misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse
sobre el generador.
No quitar por ninguna razón las
etiquetas, por el contrario, pedir la
sustitución en caso de necesidad.
PELIGRO DE CORTOCIRCUITO
El generador es construido con el
grado de protección IP21; por lo tanto
se hace prohibición para utilizar
cualquier tipo de hydrocleaner y rociar
líquidos concluído sobre las piezas
eléctricos.
En caso de sustitución de partes de
repuesto, exigir exclusivamente
repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas,
comportarse rigurosamente como
13

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
In funzione della destinazione, gli
alternatori possono essere imballati per
la spedizione in vari modi.
In ogni caso per movimentarli,
osservare nella bolla di
accompagnamento, il peso, e con
mezzi adeguati, sollevarli da terra il
meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere
movimentato con carrelli, occorre che
le forche siano tenute piu’ larghe
possibile, in modo da evitare cadute o
scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli
alternatori imballati e non, devono
essere depositati in un locale fresco e
asciutto e comunque mai esposto alle
intemperie.
Una volta disimballato il generatore,
non scollegare il sistema di fissaggio
rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe
scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’instal
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
14
TRANSPORT
AND STORAGE
Alternators will be packed for shipment
in a manner suitable to their mode of
transport and final destination.
Prior to handling goods, please ensure
that lifting equipment is of sufficient
capacity. Under lifting conditions
machinery should be elevated to a
minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift
apparatus, care should be taken to
ensure that forks are correctly
positioned to prevent slipping or falling
of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators
shall be stored in a cool and dry room,
and shall never be exposed to the
inclemency of the weather.
With regard to single bearing
alternators please ensure that the rotor
securing device is in place. Failure to
do so may lead to slippage or
assembly.
When installing the alternators, always
lift them by using their eyebolts.
IMPORTANTE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-
GAZZINAMENTO O IN PRESENZA
DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ /
CONDENSA, VERIFICARE LO
STATO D’ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN
TECNICO ADEGUATAMENTE QUA-
LIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA
E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL
REGOLATORE DI TENSIONE; SE
LE PROVE DARANNO UN
RISULTATO TROPPO BASSO
(INFERIORE A 1 M) SI DOVRA’
ASCIUGARE L’ALTERNATORE IN
UN FORNO A 50 - 60C°.
IMPORTANT :
AFTER PROLONGER STORAGE OR
IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
CONDENSATION, ALL WINDINGS
SHOULD BE SUBJECTED TO
INSULATION TESTS PRIOR TO
OPERATING.
THE INSULATION TEST SHALL BE
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE
TEST, THE VOLTAGE REGULATOR
MUST BE DISCONNECTED; IF THE
TEST RESULTS ARE TOO LOW
(LOWER THAN 1 M THE
ALTERNATOR MUST BE DRIED IN
AN OVEN AT 50-60°C.
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
15
TRANSPORT
ET STOCKAGE
TRANSPORT
UND LAGERUNG
TRANSPORTE
Y DEPOSITO
En fontion de la destination des
alternateurs, ils peuvent être emballés
pour l’expédition de différentes
manières.
En cas de déplacement des caisses, il
est nécessaire de contrôler sur le
bordereau de livraison le poids et, avec
du materiél adéquate les soulever de
terre le moins haut possible.
Dans le cas ou l’emballage devra être
déplacé avec des chariots élévateurs, il
est nécessaire que les sangles soient
tenues le plus large possible de façon à
éviter des chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs
em-ballés ou non, doivent être déposés
dans un local frais et aéré et jamais
exposés aux intempéries.
Une fois l’alternateur sortie de
l’emballage, ne pas enlever le système
de fixation du rotor, car dans ce cas, ce
dernier pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de
l’installation, soulever les alternateurs,
toujours avec leurs propres anneaux de
levage.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können
die Generatoren entsprechend auf
verschiedene Art und Weise für den
Versand verpackt werden.
In jedem Fall sind für den Transport die
Angaben des begleitenden Lieferscheins
bezüglich Gewicht zu beachten; der
Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel
so wenig wie möglich vom Boden
hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem
Generator mit Gabelstaplern bewegt
werden müssen, ist es erforderilch, die
Gabelstellung so weit wie möglich
einzustellen, um dadurch zu verhindern,
daß die Verpackung herunterfallen oder
herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und
unverpackten Generatoren muß in
einem kühlen und trockenen Raum
erfolgen, der keinesfalls
Wittarungseinflüssen ausgesetzt ist.
Sobald der Generator aus seiner
Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor
nicht entferntwerden, da dieser
abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für
Installationszwecke, dürfen diese stets
En función del destino final, los
alternadores podrán ser embalados
para su expedición en varios modos.
En todos los casos, para moverlos,
observar en la factura, el peso y con
los medios adecuados, elevarlos del
piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido
por medio de un elevador, será
necesario que las cuerdas del mismo
ocupen todo la base de la caja, para
evitar caídas o deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores
con o sin embalaje, deberán ser
puestos en un lugar fresco y seco o por
lo menos nunca ser expuestos a la
intemperie.
Una vez desembalado el generador, no
quitar el sistema de fijación del rotor,
pues de otra manera el mismo podría
deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de
IMPORTANT :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE
DE SIGNES ÉVIDENTS
D’HUMIDITÉ / CONDENSATION,
VÉRIFIER L’ÉTAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE
DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR
DE TENSION; SI LES VALEURS
MESURÉES SONT INFÈRIEUR À
CELLES REQUISES (INFÈRIEUR À
1 M IL EST NÉCESSAIRE DE
SUPPRIMER L’HUMIDITÉ EN
METTANT L’ALTERNATEUR DANS
UN FOUR À 50-60°C.
WICHTIG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE-
RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLI-
CHEN ANZEICHEN VON FEUCHTI-
GKEIT ODER KONDENSAT, IST DER
ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU
ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE-
RUNG DARF NUR VON EINEM
FACHMANN DURCHGEFÜHRT WER-
DEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
SOLCHEN PRÜFUNG IST ES
ERFORDERLICH, DEN
SPANNUNGSSREGLER
ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE
ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGES
ERGEBNIS ERBRINGEN,
(UNTERHALB VON 1 M MUß DER
GENERATOR IN EINEM OFEN BEI 50
-60°C GETROCKNET WERDEN.
IMPORTANTE :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE DEPOSITO O EN PRESENCIA
DE EVIDENTES SIGNOS DE
HUMEDAD O CONDENSACION,
CONTROLAR EL ESTADO DE
AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
SER EFECTUADA POR UN
TECNICO ADECUADAMENTE CALI-
FICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ES NECESARIO DESCONECTAR
EL REGULADOR DE TENSION; SI
LOS RESULTADOS SON
DEMASIADO BAJOS (INFERIOR A
1M SE DEBERA SECAR EL
ALTERNADOR EN UN HORNO A 50
-60°C.
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
Ricordarsi che, una volta che il
generatore sara’ accoppiato al motore
primario, o montato su un basamento,
o installato in un telaio in modo da
formare un corpo unico, non dovra piu’
essere sollevato dai propri golfari ma si
dovranno seguire le indicazioni
dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente,
ma rivolgersi alle agenzie di
smaltimento.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al
motore primo e’ a cura dell’utilizzatore
finale ed e’ eseguito secondo la sua
sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER
CURA CHE LE APERTURE DI
ASPIRAZIONE E SCARICO
DELL’ARIA DI RAFFREDDA-MENTO
SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE
ESSERE VICINO A SORGENTI DI
CALORE. IN OGNI CASO, SE NON
SPECIFICATAMENTE
CONCORDATO, LA TEMPERATURA
DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E
16
TRANSPORT
AND STORAGE
Once the generator is coupled with an
engine, mounted on a baseframe, or
installed on a complete generating set,
it cannot be lifted by its lifting bolts. The
relevant instructions for lifting complete
generating set should be followed.
Any packing materials should be
disposed of via correct waste disposal
methods. Do not discard waste
materials into the environment.
MECHANICAL
COUPLING
The mechanical coupling is under the
sole responsibility of the final user, and
has to be done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE
ALTERNATOR, CHECK THAT THE
AIR INLETS AND OUTLETS ARE
FREE OF ANY OBSTRUCTIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE
NEAR ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY
REQUESTED, THE COOLING AIR
TEMPERATURE MUST BE EQUAL TO
THE ENVIRONMENT TEMPERATURE
AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
PRIMA DI PROCEDERE
ALL’ACCOPPIAMENTO
MECCANICO DEI GENERATORI
MONOSUPPORTO, RIMUOVERE IL
SISTEMA DI FISSAGGIO ROTORE,
CHE IMPEDISCE ALLO STESSO DI
SFILARSI DURANTE LA
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING
ALTERNATORS REMOVE THE
ROTOR SECURING DEVICE
PLACED THERE TO PREVENT
ROTOR FROM SLIPPING DURING
Con il fine di proteggere, durante il
trasporto e l'immagazzinamento, la
flangia di accoppiamento o la
estremita' d'albero, a tali parti
meccaniche viene applicata una
vernice antiruggine facilmente
rimovibile.
Tale sostanza DEVE ESSERE
assolutamente RIMOSSA prima
dell'assemblaggio finale.
For transit and storage purposes the
generator flange spigot and the
generator end shaft have been
coated with a rust preventer that can
be removed easily. This MUST BE
removed before assemblying to the
engine.

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
TRANSPORT
ET STOCKAGE
TRANSPORT
UND LAGERUNG
TRANSPORTE
Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur
accouplé au moteur d’entraîement, ou
monté sur socle, ou installé sur un
châssis de manière à former un seul
bloc, il ne devra plus être soulevé par
ses propres anneaux de levages mais il
faudra suivre les indications de
l’installateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature
mais s’adresser à un centre de
recyclage.
L’accouplement de l’alternateur au
moteur d’entraînement est à la charge
de l’utilisateur final et est exécuté selon
sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE,
S’ASSURER QUE LES OUVERTURES
D’ASPIRATIONS ET L’EVACUATION
DE L’AIR DE REFROIDISSEMENT
SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT
PAS ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE
CHA-LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL
N’Y A PAS DE SPÉCIFICATION
PARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE
DE L’AIR DE REFROIDISSEMENT
DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ET DE
Der Anschluß des Generatores an
einen Antriebsmotor obliegt dem
Anwender und erfolgt nach eigenen
Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU-
NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW.
FÜR DEN AUSTRITT DER
KÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH
NICHT IN DER NÄHE VON
WÄRMEQUELLEN BEFINDEN.
FALLS NICHT ANDERWEITIG
VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT
RAUMTEMPERATUR AUFWEISEN
UND DARF DEN WERT VON 40°C
Sobald der Generator einmal an einen
Antriebsmotor angeschlossen wird,
bzw. auf einem Unterbau montiert oder
in einem Rahmen installiert wird, so
daß ein einziger Block entsteht, darf er
nicht mehr an den Ringschrauben
angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Aggregate
-Konstrukteurs zu beachten.
Die Verpackung ist durch die
entsprechen den
Entsorgungsunternehmen zu ent-
sorgen.
Recordar que, una vez que el
generador será acoplado al motor
primario, o montado en su base, o
instalado en una estructura de manera
de formar un cuerpo único, no deberá
ser elevado por medio de sus ganchos,
sino que se deberán seguir las
indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en
el ambiente, dirigirse siempre a
cualquier agencia que trate el reciclaje
de residuos.
El acoplamiento del generador al motor
primario es responsabilidad del usuario
final, y el mismo será efectuado a
propia discreción.
Los puntos de atención requeridos
son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO
ASEGURARSE QUE LAS
ABERTURAS DE ASPIRACION Y
DESCARGA DEL AIRE DE
REFRIGERACION SE ENCUENTREN
SIEMPRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE
CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEM
-PERATURA DEL AIRE DE RIFRE-
17
AVANT DE PROCÉDER À
L'ACCOUPLEMENT MÉCANIQUE
DES GÉNÉRATEURS MONO-
SUPPORT, ENLEVER LE SYSTÈME
DE FIXAGE ROTOR, QUI EMPÊCHE
CELUI-CI DE SE DÉBOÎTER
PENDANT LE FONCTIONNEMENT.
BEVOR MAN MIT DER
MECHANISCHEN KUPPLUNG DER
EINLAGERGENERATOREN
FORTFÄHRT, DAS
ROTORENBEFESTIGUNGSSYSTEM
ENTFERNEN, DAS EBENSO DAS
HERAUSZIEHEN WÄHREND DES
INGANGSETZENS VERHINDERT.
ANTES DE PROCEDER AL
ACOPLAMIENTO MECÁNICO DE
LOS GENERADORES CON
SUPORTE UNICO , REMOVER EL
SISTEMA FIJO DEL ROTOR EL
CUAL IMPIDE QUE ESTE SE
SUELTE DURANTE EL
Dans le but de protéger durant le
transport et le stockage, la flasque
d'accouplement ou l'extrémité de
l'arbre, il est appliqué sur ces parties
mécaniques un vernis anti-rouille
détachable.
Ce vernis DOIT ETRE absolument
ENLEVE avant l'assemblage final.
Zum Transport und zur Lagerung
sind die Anschlussflächen am
Gehäuse und das Ende der
Rotorwelle mit einem
Rostschutzlack bestrichen, welcher
leicht abziehbar ist. Dieser MUSS
UNBEDINGT vor der Montage
entfernt werden.
Con el fin de proteger, durante el
transporte, la brida de acople o la
extremidad del eje a tales partes
mecanicas se aplica un barniz
antioxido que puede quitarse
facilmente.
Dicha substancia debe
absolutamente ser quitada antes del
ensamblaje final.

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
18
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
Togliere il coperchio dalla carcassa
svitando le 4 viti M10x40mm.
Sfilare il rotore facendo pressione nella
parte posteriore dell’albero (fig. 1).
Fissare il coperchio anteriore alla
flangia motore con viti M10 (coppia di
serraggio 35 Nm) (fig. 2)
Accostare la parte rotante della
machina al volano motore e facendo
coincidere i fori dei dischi con quelli del
volano, avvitare le parti con viti M8
(coppia di serraggio 21 Nm). Fissare
un tirante M12 di lunghezza minima
almeno di 80mm nella parte posteriore
dell’albero (fig. 3).
Remove the drive end bracket from the
frame unscrewing the 4 screws M10x40
mm.
Withdraw the rotor pushing on the rear part
of the shaft (fig. 1).
Fix the drive end bracket to the engine
flange by M10 screws (tightening torque 35
Nm) (fig. 2).
Line up the rotating part of the machine
with the engine flywheel, make sure the
holes of the flywheel and those of the disks
are aligned and then fix the parts by the
M8 screws (tightening torque 21 Nm), fix a
M12 tie rod 80mm long at least in the rear
part of the shaft (fig. 3).

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Enlever le couvercle de la carcasse en
dévissant les 4 vis M10x40mm.
Déboîter le rotor en faisant pression
dans la partie postérieure de l'arbre
(fig. 1).
Fixer le couvercle antérieur sur la
flasque moteur avec des vis M10
(couple de serrage 35 Nm) (fig. 2).
Accoster la partie rotatoire de la
machine au volant moteur et en faisant
coïncider les trous des disques avec
ceux du volant, visser les parties avec
des vis M8 (couple de serrage 21 Nm).
Fixer un tirant M12 d'une longueur
minimum d'au moins 80 mm dans la
partie postérieure de l'arbre (fig. 3).
Den Deckel des Gerüstes abnehmen,
indem man die 4 Schrauben M10x40
mm entfernt.
Den Rotoren durch Druckmachen gegen
die Hinterseite der Welle herausziehen.
(Fig.1).
Den vorderen Deckel mit M 10
Schrauben an die Flansch befestigen
(Anzugspaar 35 Nm) (Fig.2)
Das rotierende Maschinenteil zum dem
Motorsteuer rücken, sodass die
Plattenlöcher mit denen des Steuers
übereinstimmen, die Teile mit
Schrauben M8 (Anzugspaar 21 Nm)
anziehen. Eine Spannschraube M12 mit
der Länge von mindestens 80 mm an
die hintere Seite der Welle fixieren.
(Fig.3)
Quitar la tapa de la carcasa
desatornillando los 4 tornillos tipo
M10x40mm.
Soltar el rotor haciendo presión en la
parte posterior del árbol (fig. 1).
Fijar la tapa anterior a la arandela del
motor con tornillos tipo M10, (copia de
cerraje 35 Nm)(fig. 2)
Acostar la parte rotatoria de la máquina
al rehilete del motor, haciendo coincidir
los agujeros de los discos con los del
rehilete, atornillar las partes con tornillos
tipo M8 (copia de cerraje 21 Nm.) Fijar
un tirante M12 con largo mínimo
almenos de 80mm a la parte posterior
del árbol ( fig. 3)
19

PE 28 instruction manual November 2014 rev. 00
20
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
Infilare la parte fissa della macchina nel
rotore ed accostarla alla flangia sul
motore.
Infilare una rondella sul tirante
dell’albero (almeno 70 e foro centrale
12,5) e avvitare di seguito un dado
M12 tenendo il piu’ possibile la parte
fissa in asse, facendo attenzione che
sia la flangia che il cuscinetto entrino
correttamente nella loro sede, avvitare
il dado sul tirante finchè la carcassa
andrà ad appoggiarsi al coperchio
anteriore e il cuscinetto entrera’
totalmente nella propria sede.
Fissare la carcassa al coperchio
anteriore con n° 4 viti M10x40 (coppia
di serraggio 35Nm) (fig. 4).
Togliere dado, rondella e tirante
dall’albero.
Fissare la griglia posteriore con n° 4 viti
M6x30 (fig. 5)
Insert the fixed part of the machine on the
rotor and bring it near the drive end
bracket.
Fit a washer on the rod of the shaft
(washer on 70mm diameter at least and
with a central hole of 12,5 mm), followed
by a M12 nut, keeping the fixed part as
much as possible aligned to the centre
line and making sure that both the frame
and the bearing are seated correctly,
screw the nut on the tie rod until the frame
fits into the drive end bracket and the
bearing moves fully home.
Fix frame and drive end bracket together
by 4 screws M10x40 (tightening torque 35
Nm) (fig. 4).
Remove the nut, the washer and the tie
rod from the shaft.
Fix the rear seal by 4 screws M6x30mm
(fig. 5).
Table of contents
Popular Industrial Electrical manuals by other brands

Humandata
Humandata USB-204 user manual

Siemens
Siemens SIVACON 8PS LX installation instructions

Murata
Murata GQM2195C2E5R0BB12 Series Reference sheet

Murata
Murata GRM1885C1H360JA01 Series Reference sheet

Murata
Murata GRM0225C1E7R5CA03 Series Reference sheet

Phoenix Contact
Phoenix Contact Axioline F SBT V3 quick start guide