Zeiss VICTORY V8 Series User manual

2 | 60 DE
Bezeichnung der Bauteile
(1) Vergrößerungswechsler
(2) Dioptrienausgleich für Absehen
(3) Batteriefachdeckel
(4) Ein- und Ausschalter (Absehenbeleuchtung)
(5) Drehregler Helligkeit (Absehenbeleuchtung)
(6) Verstellknopf Parallaxenausgleich (bei den Modellen V8 1.1–8 nicht vorhanden)
(7) Schutzkappe mit Absehenverstellung (Höhe)
(8) Schutzkappe mit Absehenverstellung (Seite)
(9) Verstellknopf mit Absehenverstellung (Höhe)
(10) Verstellknopf mit Absehenverstellung (Seite)
(11) Nullmarkierung des Teilrings
(12) Indexmarke
(13) Absehenschnellverstellung (ASV)
Scharfstellen des Absehens
Das Scharfstellen des Absehens erfolgt mittels Dioptrienausgleich durch Drehen des
Okulars (2).
Die Zielfernrohre ZEISS V8 1.8-14x50 und ZEISS V8 2.8-20x56 sind mit einem
Parallaxenausgleich ausgestattet, der bei 100 m rastet. Das ZEISS V8 4.8-35x60
verfügt über einen Parallaxenausgleich, der bei 300 m rastet.
Einstellen des Dioptrienausgleichs und der Parallaxenverstellung
• Um das Zielfernrohr auf die größte verfügbare Vergrößerung einzustellen, drehen
Sie den Vergrößerungswechsler (1) am Okularstutzen.
• Visieren Sie eine Zielscheibe je nach Modell in 100 m bzw. 300 m Entfernung an.
Drehen Sie anschließend den Verstellknopf für den Parallaxenausgleich (6) auf
die 100-m bzw. 300-m-Rastung. Um das Absehen scharf zu stellen, drehen Sie
den Verstellknopf für den Dioptrienausgleich (2). Die Zielscheibe als auch das
Absehen sollten nun scharf zu sehen sein. Der Dioptrienausgleich ist nur einmalig
vorzunehmen.
• Durch Drehen am Parallaxenausgleich (6) kann nun die optimale Schärfe für jede
Zielentfernung eingestellt und Zielfehler durch Parallaxe vermieden werden.
(2)
(1)
(7)
(10)
(8)
(11)
(12)
(12)
(11)
(9)
GEBRAUCHSANLEITUNG
Die Produkte der Marke ZEISS sind geprägt durch hervorragende optische
Leistungen, präzise Verarbeitung und lange Lebensdauer.
Bitte beachten Sie folgende Gebrauchshinweise, damit Sie Ihr Zielfernrohr optimal
nutzen können und es Ihnen über viele Jahre ein zuverlässiger Begleiter wird.
Lieferumfang
ZEISS V8 Zielfernrohre mit Absehenbeleuchtung.
Produkt Best.-Nr. Objektivgewinde Lieferumfang
V8 1.1-8x24 M 522100 M 28x0,75
Zielfernrohr
Schutzkappe
Li-Batt. 3V CR 2032
Optik-Reinigungstuch
Quick Guide
Sicherheitshinweise und
regulatorische Informationen
V8 1.1-8x24 5522101 M 28x0,75
V8 1.8-14x50 M 522110 M 54x0,75
V8 1.8-14x50 522111 M 54x0,75
V8 2.8-20x56 M 522130 M 60x0,75
V8 2.8-20x56 522131 M 60x0,75
V8 4.8-35x60 M 522140 M 62x0,75
V8 4.8-35x60 522141 M 62x0,75
WARNUNG!
Bitte beachten Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise und
regulatorischen Informationen, diese nden Sie auch unter:
www.zeiss.com/cop/safety
(5)
(4)
(6)
(3)
(13)

3 | 60 DE
Vergrößerungswechsel
Alle Vergrößerungen zwischen der niedrigsten und höchsten Vergrößerungsstufe
sind stufenlos einstellbar. Der Vergrößerungswechsel erfolgt durch Drehen des
Wechslers (1) am Okularstutzen. Die Vergrößerungsstufen sind durch Zahlen und
Markierungen gekennzeichnet.
Durch Drehen nach links bis zum Anschlag wird die höchste Vergrößerung erreicht.
Durch Drehen nach rechts bis zum Anschlag wird die niedrigste Vergrößerung
erreicht. Wenn der Nocken des Vergrößerungswechslers nach oben steht, ist die
mittlere Vergrößerung eingestellt.
Wechseln der Batterie
Zum Wechseln der Batterie (Typ CR 2032) drehen Sie den Deckel (3) gegen den
Uhrzeigersinn ab und entnehmen Sie die Batterie. Die neue Batterie wird mit dem
Pluspol nach außen eingelegt. Drehen Sie den Deckel (3) anschließend wieder
im Uhrzeigersinn auf. Achten Sie dabei auf den richtigen Sitz und den korrekten
Zustand des Dichtungsrings. Ein beschädigter Dichtungsring ist auszutauschen.
Nehmen Sie bei Nichtverwendung über einen längeren Zeitraum die Batterie aus
dem Zielfernrohr.
Absehenbeleuchtung
Durch Drücken des Ein-/Ausschaltknopfes (4) wird die Absehenbeleuchtung
eingeschaltet. Durch längeres Drücken (2–3 Sekunden) des Ein-/Ausschaltknopfes(4)
schaltet sich die Absehenbeleuchtung wieder aus.
Durch Drehen des Drehreglers (5) im Uhrzeigersinn erhöhen Sie die Helligkeit. Durch
Drehen des Drehreglers (5) gegen den Uhrzeigersinn verringern Sie die Helligkeit.
Die Regelung erfolgt stufenlos bis zu einem vorgegebenen Minimum bzw. Maximum
und hat keinen mechanischen Anschlag. Wenn Sie die Absehenbeleuchtung
ausschalten, bleibt die eingestellte Helligkeit der Absehenbeleuchtung
gespeichert und ist auch nach Einschalten wieder eingestellt. Wird der Drehregler
(5) im eingeschalteten Zustand drei Stunden nicht betätigt, schaltet sich die
Absehenbeleuchtung automatisch aus.
Bei geringem Ladezustand blinkt die Absehenbeleuchtung. Das Blinken kann auf
Wunsch unterdrückt werden: Drücken Sie im eingeschalteten Zustand den Ein-/
Ausschaltknopf (4) zweimal kurz hintereinander (innerhalb von 2 Sekunden). Durch
diesen Quittiervorgang kann die Absehenbeleuchtung ohne weiteres Blinken bis
zum endgültigen Entladen der Batterie genutzt werden. Nach einem Batteriewechsel
oder dem Ausschalten der Absehenbeleuchtung ist die Warnblinkfunktion wieder
aktiv.
Um die Batterie zusätzlich zu schonen und die Laufzeit zu verlängern, sind die
ZEISS V8 Zielfernrohre mit einer Abschaltautomatik (bei fehlender Bedienung oder
fehlender Bewegung über 3 Stunden) und einem Bewegungssensor ausgestattet.
Dieser erkennt die Position der Wae und schaltet den Leuchtpunkt selbständig
bei 45° seitlicher Neigung oder bei 70°-Neigung nach unten oder oben aus. Sobald
die Wae in den Anschlag genommen wird, schaltet sich der Leuchtpunkt in der
zuvor eingestellten Helligkeit wieder ein. Aktivieren oder deaktivieren Sie diese
Funktion, indem Sie das Zielfernrohr um 180° auf den Kopf drehen und den Ein-/
Ausschaltknopf (4) für 5 Sekunden gedrückt halten. Zur Bestätigung erfolgt ein
dreimaliges Blinken der Absehenbeleuchtung.
Auch bei Abschaltung durch Änderung der Neigung gilt das 3-h-Standby, d. h. nach
3 Stunden im gekippten Zustand schaltet sich das Zielfernrohr nicht wieder ein.
Montage Grundeinstellung
Um den gesamten Bereich der Absehen-Höhenverstellung nutzen zu können, sollte
das ZEISS V8 4.8-35x60 mit einer Vorneigung von ca. 20 Winkelminuten (ca. 60 cm
auf 100 m) zur Wae montiert werden.
Um sicherzustellen, dass Wae und Zielfernrohr als eine Einheit perfekt
zusammenwirken, sollte das Zielfernrohr immer von einem qualizierten
Büchsenmacher montiert werden. Verletzungen am Auge, infolge des Rückstoßes
der Wae, lassen sich durch die ordnungsgemäße Montage im richtigen
Augenabstand vermeiden. Der richtige Augenabstand ist darüber hinaus ein Garant
für das volle Sehfeld.
Justieren des Zielfernrohres ZEISS V8 zur Wae
Das Justieren der ZEISS V8 Zielfernrohre zur Wae, also die Korrektur bei
Abweichungen der Trepunktlage, wird durch die Klick-Rastung in der Höhen-
und Seitenverstellung des Absehens erleichtert. Dabei ist in folgender Weise zu
verfahren:
• Nach Abschrauben der Schutzkappen (7 bzw. 8) lässt sich das Absehen durch
Drehen der Verstellknöpfe in der Höhe (9) und in der Seite (10) verstellen. Bei den
Zielfernrohren der ZEISS V8 Serie entspricht ein Klick einer Verstellung von 1 cm
auf 100 m.
Schießt die Wae tief, erfordert dies eine Schusskorrektur nach oben
(Richtung„H“), entsprechend einer Drehung im Uhrzeigersinn des
Verstellknopfes (9).
Schießt die Wae hoch, erfordert dies eine Schusskorrektur nach unten,
entsprechend einer Drehung gegen den Uhrzeigersinn des Verstellknopfes (9).
Schießt die Wae links, erfordert dies eine Schusskorrektur nach rechts
(Richtung„R“), entsprechend einer Drehung im Uhrzeigersinn des
Verstellknopfes(10).
Schießt die Wae rechts, erfordert dies eine Schusskorrektur nach links,
entsprechend einer Drehung gegen den Uhrzeigersinn des Verstellknopfes (10).
• Nach dem Einschießen den Knopf (9 bzw. 10) nach oben aus der Rastung
herausziehen und die Nullmarkierung des Teilringes (11) auf die Indexmarke (12)
stellen. Knopf (9 bzw. 10) nach unten in die Rastung drücken. Der Index dient
dazu, bei späteren Verstellungen des Absehens (für andere Entfernungen oder
andere Laborierungen) die ursprüngliche Stellung wiederzunden.
Hinweis: Bei der Lieferung der Zielfernrohre der ZEISS V8 Serie ist das Absehen auf
die Mitte des Verstellbereiches und die Nullmarkierung der Verstellringe (11) auf
die Indexmarke (12) eingestellt. Von dieser Einstellung aus ist eine Verstellung nach
oben und unten bzw. nach rechts und links über die Hälfte der nachfolgend in den
Technischen Daten angegebenen Verstellbereiche möglich. Für Schusskorrekturen
für Zielfernrohre mit Absehenschnellverstellung (ASV) (13), das heißt bei Geräten
mit einer ASV-H (Höhe) oder ASV-S (Seite), beachten Sie bitte den Gebrauchshinweis
„ASV Long Range / ASV Advanced Long Range“ auf www.zeiss.com/cop/manuals.
Die Zielfernrohre ZEISS V8 sind so konstruiert, dass bei der Betätigung der
Absehenverstellung eine entsprechende Bewegung des Absehens selbst zum
Zentrum des Bildes nicht zu erkennen ist. Das Absehen bleibt bei allen Verstellungen
immer im Zentrum des Bildes.
Dichtheit
Das Zielfernrohr ist wasserdicht, druckgeprüft gemäß ISO 9022-80 und mit Sticksto
gefüllt. Die einwandfreie Abdichtung ist auch dann gewährleistet, wenn die
Schutzkappen (7 bzw. 8) der Absehenverstellung nicht aufgeschraubt sind. Achten
Sie immer auf guten Sitz dieser Schutzkappen (7 bzw. 8) und der darunterliegenden
Dichtringe.
Absehen
Ihr Zielfernrohr ist mit dem Absehen Ihrer Wahl ausgerüstet. Bei den Modellen
ZEISS V8 liegt das Absehen in der zweiten Bildebene. Das Absehen wird beim
Vergrößerungswechsel nicht mit vergrößert, sondern bleibt immer gleich. Somit
ist bei diesen Zielfernrohren das Deckungsmaß des Absehens abhängig von der
Vergrößerung.
Für eine aktuelle Übersicht verfügbarer Absehen sowie Deckungsmaße besuchen Sie
www.zeiss.de/consumer-products/jagd/content/absehen.html
Pege und Wartung
Das Zielfernrohr ist mit der ZEISS LotuTec®-Beschichtung versehen. Die wirkungsvolle
Schutzschicht reduziert das Verschmutzen durch eine besonders glatte
Oberäche und einen damit verbundenen starken Abperleekt. Alle Arten von
Verunreinigungen haften weniger an und lassen sich schnell, leicht und schlierenfrei
entfernen. Dabei ist die LotuTec®-Beschichtung widerstandsfähig und abriebfest.
Ihr ZEISS V8 Zielfernrohr bedarf keiner besonderen Wartung. Grobe Schmutzteilchen
(z. B. Sand) auf den Linsen nicht abwischen, sondern wegblasen oder mit einem
Haarpinsel entfernen! Fingerabdrücke können nach einiger Zeit die Linsenoberäche
angreifen. ZEISS empehlt den Einsatz des ZEISS Lens Cleaning Kit zur Pege und
zum Erhalt des Produkts.
Gegen den – besonders in den Tropen – möglichen Pilzbelag der Optik hilft eine
trockene Lagerung und stets gute Belüftung der äußeren Linsenächen.
Verfügbares Zubehör
Für Ihr ZEISS V8 bieten wir Ihnen ein umfangreiches Portfolio an Zubehör an, wie
z.B. Flip Cover, Sonnenschutzblenden oder Neoprene Cover.
Nähere Informationen nden Sie auf: www.zeiss.com/cop/hunting
Ersatzteile oder Absehen-Umbau für ZEISS V8
Falls Sie Ersatzteile oder einen Umbau für Ihr Zielfernrohr benötigen sollten, wie z.B.
Schutzkappen, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler, Ihre Landesvertretung
oder unseren Kundenservice.
Kundenservice und Garantie
Wenn Sie Fragen zum Service haben oder die Garantiebedingungen
herunterladen möchten, besuchen Sie bitte unsere Website:
www.zeiss.com/cop/warranty
Für Serviceanfragen oder ein kostenfreies Exemplar der für Ihre Region gültigen
Garantiebedingungen wenden Sie sich bitte an:
ZEISS Customer Service
Zeiss Sports Optics GmbH
Gloelstr. 3–5, 35576 Wetzlar, Deutschland
Telefon +49 800 934 77 33
E-Mail consumerproducts@zeiss.com
ZEISS Customer Service USA
Carl Zeiss SBE, LLC
Consumer Products
1050 Worldwide Blvd.
Hebron, KY 41048-8632, USA
Telefon +1-800-441-3005
E-Mail info.sportsoptics.us@zeiss.com

4 | 60 DE
Technische Daten
1.1-8x24 1.8-14x50 2.8-20x56 4.8-35x60
Vergrößerung 1,1 81,8 13,5 2,8 20 4,8 35
Wirksamer Objektivdurchmesser mm 10,6 24 18,6 50 27,5 56 48,1 60
Austrittspupillen-Durchmesser mm 9,9 3,1 10,3 3,7 9,9 2,8 9,9 1,7
Dämmerungszahl 3,4 13,9 5,1 26,0 7,9 33,0 13,6 45,8
Sehfeld in m bei 100 m
(Sehfeld in ft bei 100 yd) m
(ft) 39,6
(118,8) 5,4
(16,2) 23,0
(69,9) 3,1
(9,3) 15,3
(45,9) 2,1
(6,3) 8,6
(25,8) 1,2
(3,6)
Objektiver Sehwinkel °22,2 313,1 1,8 8,8 1,2 4,9 0,7
Dioptrien-Verstellbereich dpt -3,5 / +2
Augenabstand mm (in) 92 (3,6)
Parallaxfrei m (yd) 100 (109) 50 – ∞ (54 – ∞)
Verstellbereich cm/100 m 500 / 320 310 / 200 210 / 135 140 / 85
Verstellung pro Klick cm 1
Mittelrohrdurchmesser mm 30 30 30 34
Okularrohrdurchmesser mm 46
Objektivrohrdurchmesser mm 30 56 62 67
Vergütung LotuTec®
Stickstofüllung Ja
Wasserdichtigkeit mbar 400
Funktionstemperatur °C (°F) -25 / +50 (-13 / +122)
Länge mm (in) 283 (11,1) 343 (13,5) 350 (13,8) 399 (15,7)
Gewicht ohne Innenschiene g (oz) 550 (19,4) 720 (25,4) 795 (28) 995 (35,1)
Gewicht mit Innenschiene g (oz) 590 (20,8) 750 (26,5) 830 (29,3) 1015 (35,8)
Änderungen in Ausführung und Lieferumfang, die der technischen Weiterentwicklung dienen, sind vorbehalten.

6 | 60 EN
Description of the components
(1) Magnication changer
(2) Diopter compensation for display
(3) Battery cover
(4) On and O switch (reticle illumination)
(5) Brightness rotary control (reticle illumination)
(6) Adjustment knob for parallax compensation (not available on the
V8 1.1–8 models)
(7) Protective lens cap for reticle adjustment (elevation)
(8) Protective lens cap for reticle adjustment (windage)
(9) Adjustment knob for reticle adjustment (elevation)
(10) Adjustment knob for reticle adjustment (windage)
(11) Zero mark of the graduated ring
(12) Index point
(13) Bullet drop compensator (BDC/ASV)
Focusing the reticle
Focusing the reticle is done by means of the diopter compensation by turning the
eyepiece (2).
The ZEISS V8 1.8-14x50 and ZEISS V8 2.8-20x56 riescopes are equipped
with a parallax compensation mechanism that has a click-stop at 100m. The
ZEISS V8 4.8-35x60 also has parallax compensation; however, the click-stop is at
300m.
Adjusting the diopter compensation and the parallax mechanism
• Set the riescope to the largest available magnication by rotating the
magnication changer (1) on the eyepiece support.
• Focus on a target 100m or 300m away, depending on the model. Rotate the
adjustment knob for the parallax compensation (6) to the 100m or 300m
click-stop. Focus the reticle by rotating the adjustment knob for the diopter
compensation (2). Both the target and the reticle should now be in focus. The
diopter compensation only needs to be carried out once.
• By turning the parallax compensation (6), the optimum sharpness for any target
distance can now be set and aiming errors due to parallax can be avoided.
(2)
(1)
(7)
(10)
(8)
(11)
(12)
(12)
(11)
(9)
Instructions for use
ZEISS products are famous for outstanding optical performance, precision
engineering and a long service life.
Please observe the following instructions for use to obtain the best results from your
riescope and to ensure it remains as your preferred gear for many years to come.
Scope of supply
ZEISS V8 riescopes with reticle illumination.
Product Order
no. Lens thread Scope of supply
V8 1.1-8x24 M 522100 M 28x0.75
Riescope
Protective lens cap
Li-batt. 3V CR 2032
Optics cleaning cloth
Quick Guide
Safety Instructions and
Regulatory Information
V8 1.1-8x24 5522101 M 28x0.75
V8 1.8-14x50 M 522110 M 54x0.75
V8 1.8-14x50 522111 M 54x0.75
V8 2.8-20x56 M 522130 M 60x0.75
V8 2.8-20x56 522131 M 60x0.75
V8 4.8-35x60 M 522140 M 62x0.75
V8 4.8-35x60 522141 M 62x0.75
WARNING!
Please note the enclosed safety instructions and regulatory
information, they can also be found under:
www.zeiss.com/cop/safety
(5)
(4)
(6)
(3)
(13)

7 | 60 EN
Changing the magnication
All magnications, from the lowest to highest magnication level, allow innitely
variable setting. Change the magnication by turning the changer (1) on the
eyepiece tubes. Magnication levels are identied by numbers and markings.
By turning left as far as possible, the maximum magnication is achieved. By turning
right as far as possible, the lowest magnication is achieved. Medium magnication
is set when the groove on the magnication changer is at the top.
Changing the battery
To change the battery (model CR 2032), turn the cover (3) to the left
(counterclockwise) and remove the battery. The positive end of the new battery
faces outward. Then screw the cover (3) back on to the right (clockwise). Make sure
it is seated properly and check the condition of the sealing ring. Damaged sealing
rings must be replaced. Remove the battery from the riescope when not in use for
a long period of time.
Reticle illumination
The reticle illumination is turned on by pressing the on/o switch (4). To switch o
the reticle illumination, press and hold (2–3 seconds) the on/o switch (4).
Turning the rotary control (5) to the right (clockwise) increases brightness. Turning
the rotary control (5) to the left (counterclockwise) reduces brightness. This is a
smooth adjustment with a pre-dened minimum and maximum setting and there is
no mechanical stop. When you switch o the reticle illumination, the set brightness
of the reticle illumination remains saved, even after switching it back on. If the
rotary control (5) is not used for 3 hours while in the 'on' position, the illumination
switches o automatically.
When the charge level is low, the reticle illumination ashes. The ashing can be
suppressed if desired: In the switched-on state quickly press the on/o switch (4)
twice in succession (within 2 seconds). By using this cancellation process, the reticle
illumination can be used until nal battery discharging without further ashing.
After a battery change or switching o the illumination, the warning ashing
function is reactivated.
To additionally preserve the battery and to increase the runtime, the ZEISS V8
riescopes are equipped with an automatic shut-o (if there is no operation or
no movement for more than 3 hours) and a movement sensor. This automatically
detects the position of the weapon and switches the illuminated dot o by itself
at a 45° side inclination or 70° inclination downward or upward. As soon as the
weapon is lifted to re a shot, the illuminated dot turns on again at the preset level
of brightness. Activate or deactivate this function by turning the riescope by 180°
upside down and holding the on/o switch (4) for 5 seconds. The illumination
ashes three times for conrmation.
Even when switching o at an angle, the 3h standby applies, i.e. after 3 hours in the
tilted condition, the riescope does not turn back on.
Mounting default setting
To be able to use the entire range of the reticle height adjustment, the ZEISS V8
4.8- 35x60 should be mounted with an inclination of approx. 20 angular minutes
(approx. 60cm to 100m) to the weapon.
To ensure that the weapon and riescope work together perfectly as a single unit,
the riescope should always be mounted by a qualied gunsmith. Injuries to the eye
resulting from the rie's recoil can be avoided by properly mounting the riescope at
the correct distance from the eye. Proper eye relief also ensures that the full eld of
view is available.
Adjusting the ZEISS V8 riescope to the weapon
Adjusting the ZEISS V8 riescope to the weapon, correcting deviations from the
impact point, is simplied via the click-stops for height and lateral adjustment of the
reticle. Proceed as follows:
• After unscrewing the protective lens caps (7 or 8), the reticle can be adjusted
for height (9) and laterally (10) with the adjustment knobs. For ZEISS V8 series
riescopes, one click corresponds to an adjustment of 1 cm to 100 m.
If the weapon shoots low, it requires a shot correction upward (direction "H"),
corresponding to one clockwise turn of the adjustment knob (9).
If the weapon shoots high, it requires a downward correction, in other words
turn the adjusting knob counterclockwise (9).
If the weapon shoots to the left, it requires a correction to the right (direction
"R"), in other words turn the adjusting knob (10) clockwise.
If the weapon shoots to the right, it requires a correction to the left, in other
words turn the adjusting knob (10) counterclockwise.
• After aligning the weapon, pull the knob (9 or 10) up from the locking
mechanism and set the zero mark on the graduated ring (11) to the index mark
(12). Push the knob (9 or 10) down into the locking mechanism. The index
serves as a reference guide for further adjustments to the reticle (for other
distances or loads).
Note: The reticle is set to the middle of the adjustment range and the zero mark
on the adjusting ring (11) to the index mark (12) upon delivery of your ZEISS
V8 series riescope. From this initial setting, an upward, downward, right or
left adjustment is possible for more than half of the adjustment ranges stated
below in the Technical Data. For shot corrections for riescopes with bullet drop
compensation (BDC) (13), i.e. for devices with a BDC-H (height) or BDC-S (side),
please refer to the "BDC Long Range / BDC Advanced Long Range" user instructions
at www.zeiss.com/cop/manuals.
ZEISS V8 riescopes are constructed in such a way that even a corresponding
movement of the reticle is not noticeable to the center of the picture when
adjusting the reticle. The reticle always remains in the center of the image during all
adjustments.
Impermeability
The nitrogen-lled riescope is waterproof and pressure proof as per ISO 9022-80.
The seal is also guaranteed if the protective lens caps (7 or 8) are not attached to
the reticle adjustment. Please ensure, however, that the protective lens cap (7 or 8)
and the sealing rings below it are always properly seated.
Reticle
You riescope is equipped with the reticle of your choice. With the ZEISS V8
models, the reticles are in the second level. The reticle is not enlarged when the
magnication is changed, but always remains the same. Thus, for these riescopes
the dimension of change of the reticle is dependent on the magnication.
For a current overview of available reticles and target coverage, please visit
www.zeiss.com/consumer-products/int/hunting/content/reticles.html
Care and maintenance
The riescope features the ZEISS LotuTec® coating. The eective protective coating
noticeably reduces contamination of the lenses through a special smooth surface
and the strong beading eect connected with it. All types of contamination adhere
less and can be quickly and easily removed, smear-free. The LotuTec®coating is also
durable and abrasion-resistant.
Your ZEISS V8 riescope requires no special maintenance. Do not wipe o coarse
dirt particles (e.g. sand) from the lenses, rather blow them away, or use a ne
brush to remove them! Over time, ngerprints can corrode the lens surface. ZEISS
recommends using the ZEISS Lens Cleaning Kit for the care and maintenance of the
product.
Dry storage and keeping the outer lens surfaces well ventilated, especially in the
tropics, helps to prevent a possible mold lm forming on the optics.
Available accessories
For your ZEISS V8 we oer an extensive portfolio of accessories such as Flip Cover,
sunshades or Neoprene Cover.
For further information please refer to: www.zeiss.com/cop/hunting
Spare parts or reticle retrotting for ZEISS V8
Should you require spare parts or a retrot kit for your riescope, e. g. protective lens
caps, please contact your specialist retailer, representative oce of a federal state or
our after-sales service.
Customer service and warranty
For service questions or obtaining the warranty terms, please see our
website:
www.zeiss.com/cop/warranty
For service inquiries or a free copy of the warranty terms for your region, please
contact:
ZEISS Customer Service
Zeiss Sports Optics GmbH
Gloelstr. 3–5, 35576 Wetzlar, Germany
Phone +49 800 934 77 33
ZEISS Customer Service USA
Carl Zeiss SBE, LLC
Consumer Products
1050 Worldwide Blvd.
Hebron, KY 41048-8632, USA
Phone +1-800-441-3005
E-mail info.sport[email protected]

8 | 60 EN
Technical Data
1.1-8x24 1.8-14x50 2.8-20x56 4.8-35x60
Magnication 1.1 81.8 13.5 2.8 20 4.8 35
Objective lens diameter mm 10.6 24 18.6 50 27.5 56 48.1 60
Exit pupil diameter mm 9.9 3.1 10.3 3.7 9.9 2.8 9.9 1.7
Twilight factor 3.4 13.9 5.1 26.0 7.9 33.0 13.6 45.8
Field of view in m at 100 m
(Field of view in ft at 100 yd) m
(ft) 39.6
(118.8) 5.4
(16.2) 23.0
(69.9) 3.1
(9.3) 15.3
(45.9) 2.1
(6.3) 8.6
(25.8) 1.2
(3.6)
Objective viewing angle °22.2 313.1 1.8 8.8 1.2 4.9 0.7
Diopter adjustment range dpt -3.5 / +2
Eye relief mm (in) 92 (3.6)
Parallax-free m (yd) 100 (109) 50 – ∞ (54 – ∞)
Adjustment range cm/100 m 500 / 320 310 / 200 210 / 135 140 / 85
Adjustment per click cm 1
Center tube diameter mm 30 30 30 34
Eyepiece tube diameter mm 46
Lens tube diameter mm 30 56 62 67
Coating LotuTec®
Nitrogen lling Yes
Watertightness mbar 400
Functional temperature range °C (°F) -25 / +50 (-13 / +122)
Length mm (in) 283 (11.1) 343 (13.5) 350 (13.8) 399 (15.7)
Weight without inner rail g (oz) 550 (19.4) 720 (25.4) 795 (28) 995 (35.1)
Weight with inner rail g (oz) 590 (20.8) 750 (26.5) 830 (29.3) 1015 (35.8)
Subject to changes in design and scope of supply due to technical improvements.

10 | 60 FR
Désignation des composants
(1) Bague de grossissement
(2) Compensation dioptrique pour le réticule
(3) Couvercle du compartiment de pile
(4) Interrupteur (éclairage du réticule)
(5) Molette de réglage de la luminosité (éclairage du réticule)
(6) Bouton de réglage de compensation de parallaxe (non disponible sur les
modèles V8 1.1–8)
(7) Capuchon protecteur avec réglage du réticule (hauteur)
(8) Capuchon protecteur avec réglage du réticule (côté)
(9) Bouton de réglage avec réglage du réticule (hauteur)
(10) Bouton de réglage avec réglage du réticule (côté)
(11) Repère zéro de la bague partielle
(12) Repère d’indexation
(13) Dispositif de réglage rapide du réticule (ASV)
Réglage de la netteté du réticule
Tourner l‘oculaire (2) pour faire la mise au point du réticule au moyen de la
compensation dioptrique.
Les lunettes de visée ZEISS V8 1.8-14x50 et ZEISS V8 2.8-20x56 sont dotées d’une
compensation de parallaxe qui s’enclenche à 100m. La ZEISS V8 4.8-35x60 dispose
d’une compensation de parallaxe qui s’enclenche à 300m.
Réglage de la compensation dioptrique et du réglage de la parallaxe
• Pour régler la lunette de visée sur le grossissement maximum disponible, tournez
la bague de grossissement (1) au niveau du porte-oculaire.
• Selon le modèle, visez une cible à une distance de 100m ou 300m. Tournez
ensuite le bouton de réglage pour la compensation de parallaxe (6) sur le cran
des 100m ou 300m. Pour faire la mise au point, tournez le bouton de réglage
de la compensation dioptrique (2). La cible, tout comme le réticule, doit être
maintenant visible de manière nette. La compensation dioptrique s’eectue une
seule fois.
• En tournant le bouton de réglage de la compensation de parallaxe (6), il est
maintenant possible de régler la netteté optimale pour chaque distance par
rapport à la cible et d’éviter les erreurs de visée dues à la parallaxe.
(2)
(1)
(7)
(10)
(8)
(11)
(12)
(12)
(11)
(9)
MODE D’EMPLOI
Les produits ZEISS se distinguent par des performances optiques hors du commun,
une nition impeccable et une longue durée de vie.
Pour utiliser votre lunette de visée de manière optimale et vous assurer qu’elle
vous accompagne dèlement pendant de nombreuses années, veuillez respecter le
présent mode d’emploi.
Contenu de livraison
Lunette de visée ZEISS V8 avec éclairage du réticule.
Produit Référence
Filetage de
l’objectif Contenu de livraison
V8 1.1-8x24 M 522100 M 28x0,75
Lunette de visée
Capuchon protecteur
Batt. li 3V CR 2032
Chion de nettoyage de
l’optique
Guide rapide
Consignes de sécurité et
réglementations
V8 1.1-8x24 5522101 M 28x0,75
V8 1.8-14x50 M 522110 M 54x0,75
V8 1.8-14x50 522111 M 54x0,75
V8 2.8-20x56 M 522130 M 60x0,75
V8 2.8-20x56 522131 M 60x0,75
V8 4.8-35x60 M 522140 M 62x0,75
V8 4.8-35x60 522141 M 62x0,75
AVERTISSEMENT!
Veuillez respecter les consignes de sécurité jointes et les
directives légales applicables répertoriées sur ce site:
www.zeiss.com/cop/safety
(5)
(4)
(6)
(3)
(13)

11 | 60 FR
Changement de grossissement
Tous les grossissements se règlent en continu sur toute la plage de réglage. Le
changement du grossissement s’eectue en tournant la bague (1) sur le manchon
d’oculaire. Les niveaux de grossissement sont identiés par des chires et des
repères.
La rotation à gauche jusqu’en butée permet d’obtenir le grossissement maximal. La
rotation à droite jusqu’en butée permet d’obtenir le grossissement minimal. Lorsque
l’ergot de la bague de grossissement se trouve en haut, le grossissement est réglé sur
le niveau moyen.
Changement de la pile
Pour changer la pile (de type CR 2032), dévissez le couvercle (3) en le tournant dans
le sens antihoraire et retirez la pile. Insérez la pile neuve avec le pôle positif orienté
vers l’extérieur. Revissez ensuite le couvercle (3) dans le sens horaire. Ce faisant,
contrôlez le bon positionnement et l’état conforme de la bague d’étanchéité. Une
bague d’étanchéité endommagée doit être remplacée. Si vous n’utilisez pas la
lunette de visée pendant une longue période, retirez la pile.
Éclairage du réticule
Pour allumer l’éclairage du réticule, appuyez sur l’interrupteur (4). Par la suite,
appuyez à nouveau longuement (2-3secondes) sur l’interrupteur (4) pour éteindre
l’éclairage du réticule.
Pour augmenter la luminosité, tournez le bouton (5) dans le sens horaire. Pour
réduire la luminosité, tournez le bouton (5) dans le sens antihoraire. L’ajustage
du niveau lumineux s’eectue en continu jusqu’à un minimum et un maximum
prédéterminés, sans butée mécanique. Si vous coupez l’éclairage du réticule, la
luminosité réglée sur l’éclairage du réticule est mémorisée et rétablie à la remise en
marche. L’éclairage du réticule s’éteint automatiquement au bout de trois heures, si
le bouton de réglage (5) n’est pas actionné pendant ce laps de temps.
En cas de charge faible, l’éclairage du réticule clignote. Il est possible de supprimer le
clignotement: à l’état activé, appuyez deux fois de suite sur l’interrupteur (4) (dans
les 2secondes). Avec cette procédure de validation, l’éclairage du réticule cessera
de clignoter jusqu’à la décharge totale de la pile. Après un changement de pile ou la
désactivation de l’éclairage du réticule, la fonction d’avertissement par clignotement
est réactivée.
Pour préserver la pile et prolonger son autonomie, les lunettes de visée ZEISS V8 sont
dotées d’une coupure automatique (en l’absence de commande ou de mouvement
pendant 3heures) et d’un capteur de mouvement. Ce dispositif reconnaît la position
du fusil et coupe automatiquement le point lumineux en cas d’inclinaison latérale
de 45° ou d’inclinaison verticale de 70°. Dès que le fusil est placé en position de
tir, le point lumineux se rallume avec la luminosité préalablement réglée. Activez
ou désactivez cette fonction en renversant le fusil à 180° et en appuyant sur
l’interrupteur (4) pendant 5secondes. L’éclairage du réticule clignote alors trois fois
à titre de conrmation.
Même en cas de désactivation liée à la modication de l‘angle, la période de veille
de 3heures s‘applique. Cela signie qu‘après 3heures en position basculée, la
lunette de visée ne s‘active plus.
Montage et réglage de base
An de pouvoir utiliser toute la plage de réglage vertical du réticule, monter la ZEISS
V8 4.8-35x60 dans une position inclinée de 20minutes d’arc environ (60cm/100m
env.) par rapport au fusil.
Pour s’assurer que l’arme et la lunette de visée forment une unité parfaite, la lunette
de visée doit toujours être montée par un armurier qualié. Seul un montage
correctement eectué et à une bonne distance de l’œil permet d’éviter des blessures
oculaires suite au recul de l’arme. En outre, la bonne distance de l’œil est garante
d’un champ de vision intégralement préservé.
Réglage de la lunette de visée ZEISS V8 sur le fusil
L’ajustage des lunettes de visée ZEISS V8 sur le fusil, c’est-à-dire la correction d‘un
éventuel écart du point d‘impact par rapport au point de visée de la lunette, est
facilité par des crans à clic dans le réglage en hauteur et le réglage latéral du réticule.
Il convient de procéder de la manière suivante:
• Après avoir dévissé les capuchons (7 et 8), on peut ajuster le réticule en hauteur
(9) et latéralement (10) en tournant les boutons de réglage. Sur les lunettes de
visée de la série ZEISS V8, un clic de réglage correspond à 1cm sur 100m.
Si le fusil tire trop bas, il faut corriger le tir vers le haut (direction«H») par une
rotation du bouton de réglage (9) dans le sens horaire.
Si le fusil tire trop haut, il faut corriger le tir vers le bas par une rotation dans le
sens antihoraire du bouton de réglage (9).
Si l’arme tire à gauche, il faut corriger le tir vers la droite (direction «R») par une
rotation dans le sens horaire du bouton de réglage (10).
Si l’arme tire à droite, il faut corriger le tir vers la gauche par une rotation dans le
sens antihoraire du bouton de réglage (10).
• Après le réglage du tir, dégagez le bouton (9 ou 10) du cran en le tirant vers le
haut et placez le repère zéro de la bague partielle (11) sur le repère de référence
(12). Enfoncez le bouton (9 ou 10) dans le cran. Le repère de référence sert
à retrouver la position initiale en cas de réglages ultérieurs du réticule (pour
d’autres distances ou d’autres encartouchages).
Remarque: à la livraison des lunettes de visée de la série ZEISS V8, le réticule est
positionné au centre de sa plage de réglage et le repère zéro des bagues de réglage
(11) est aligné sur le repère de référence (12). En partant de ce réglage, on peut
déplacer le réticule vers le haut ou vers le bas, vers la droite ou vers la gauche sur la
moitié des plages de réglage indiquées ci-après dans les Caractéristiques techniques.
Pour les corrections de tir sur les lunettes de visée avec réglage rapide du réticule
(ASV) (13), à savoir sur les dispositifs avec un ASV-H (hauteur) ou un ASV-S (côté),
reportez-vous à l’instruction «ASV Long Range / ASV Advanced Long Range», sur
www.zeiss.com/cop/manuals.
Les lunettes de visée ZEISS V8 sont conçues de telle sorte qu’on ne remarque
pas de mouvement apparent du réticule par rapport au centre de l’image lors de
l’actionnement du réglage du réticule. Le réticule reste toujours au centre de l’image,
quel que soit le réglage.
Étanchéité
La lunette de visée est étanche, testée sous pression conformément à la norme
ISO9022-80 et remplie d‘azote. Son étanchéité parfaite est garantie même lorsque
les capuchons protecteurs (7 et 8) du dispositif de réglage du réticule ne sont pas
vissés. Veillez à ce que ces capuchons protecteurs (7 et 8) et les bagues d’étanchéité
en dessous soient toujours bien en place.
Réticule
Votre lunette de visée est équipée du réticule de votre choix. Sur les modèles
ZEISSV8, le réticule se trouve sur le deuxième plan focal. Le réticule ne grossit pas
lors du changement de grossissement, il reste inchangé. La dimension de couverture
du réticule dépend donc du grossissement sur ces lunettes de visée.
Pour un aperçu actuel des réticules disponibles ainsi que
des dimensions de couverture, veuillez consulter la page
www.zeiss.fr/consumer-products/chasse/content/reticules.html
Maintenance et entretien
La lunette de visée est équipée du revêtement ZEISS LotuTec®. Cette couche de
protection ecace lui confère une surface particulièrement lisse pour un eet
déperlant et une réduction de l’encrassement ecaces. Les impuretés adhèrent
moins et, le cas échéant, peuvent être éliminées rapidement, facilement et sans
laisser de trace. Le revêtement LotuTec®est également très résistant à l’abrasion et
toutes autres formes d’agression.
Votre lunette de visée ZEISS V8 ne requiert aucune maintenance particulière. Pour
déloger les grosses particules de saleté (du sable, par exemple) sur les lentilles,
n’utilisez pas de chion: souez dessus ou munissez-vous d’un pinceau! Les traces
de doigts risquent d‘altérer à la longue la surface des lentilles. ZEISS recommande
l’utilisation du ZEISS Lens Cleaning Kit pour l’entretien et la préservation du produit.
Pour prévenir la formation de moisissures, dans les pays tropicaux notamment, les
lunettes de visée doivent être conservées au sec, dans un endroit garantissant la
bonne aération de la surface extérieure des lentilles.
Accessoires disponibles
Pour votre ZEISS V8, nous vous proposons une gamme étendue d’accessoires,
comme le Flip Cover, les pare-soleil ou la couverture néoprène.
Plus d’informations sur: www.zeiss.com/cop/hunting
Pièces de rechange ou modication du réticule pour ZEISS V8
Si vous avez besoin de pièces de rechange ou d’une modication pour votre lunette
de visée, par exemple des capuchons protecteurs, veuillez vous adresser à votre
revendeur, au représentant régional ou à notre service client.
Service après-vente et garantie
Pour toute question sur nos services ou pour télécharger nos
conditions de garantie, veuillez consulter notre site Web:
www.zeiss.com/cop/warranty
Pour toute demande de service ou pour obtenir une copie gratuite des conditions de
garantie applicables à votre région, veuillez contacter:
ZEISS Customer Service
Zeiss Sports Optics GmbH
Gloelstr. 3–5, 35576 Wetzlar, Allemagne
Téléphone +49 800 934 7733
Service après-vente de ZEISS USA
Carl Zeiss SBE, LLC
Consumer Products
1050 Worldwide Blvd.
Hebron, KY 41048-8632, États-Unis
Téléphone +1-800-441-3005
E-mail info.sport[email protected]

12 | 60 FR
Caractéristiques techniques
1.1-8x24 1.8-14x50 2.8-20x56 4.8-35x60
Grossissement 1,1 81,8 13,5 2,8 20 4,8 35
Diamètre utile de l’objectif mm 10,6 24 18,6 50 27,5 56 48,1 60
Diamètre des pupilles de sortie mm 9,9 3,1 10,3 3,7 9,9 2,8 9,9 1,7
Indice crépusculaire 3,4 13,9 5,1 26,0 7,9 33,0 13,6 45,8
Champ de vision en m à 100m
(Champ de vision en ft à 100yd) m
(ft) 39,6
(118,8) 5,4
(16,2) 23,0
(69,9) 3,1
(9,3) 15,3
(45,9) 2,1
(6,3) 8,6
(25,8) 1,2
(3,6)
Angle de vision objectif °22,2 313,1 1,8 8,8 1,2 4,9 0,7
Plage de compensation dioptrique dpt -3,5 / +2
Dégagement oculaire mm (pouces) 92 (3,6)
Sans parallaxe m (yd) 100 (109) 50 – ∞ (54 – ∞)
Plage de réglage cm/100m 500 / 320 310 / 200 210 / 135 140 / 85
Réglage par clic cm 1
Diamètre du tube central mm 30 30 30 34
Diamètre du tube oculaire mm 46
Diamètre du tube de l’objectif mm 30 56 62 67
Traitement LotuTec®
Injection d’azote Oui
Étanchéité à l’eau mbar 400
Température de fonctionnement °C (°F) -25 / +50 (-13 / +122)
Longueur mm (pouces) 283 (11,1) 343 (13,5) 350 (13,8) 399 (15,7)
Poids sans rail interne g (onces) 550 (19,4) 720 (25,4) 795 (28) 995 (35,1)
Poids avec rail interne g (onces) 590 (20,8) 750 (26,5) 830 (29,3) 1015 (35,8)
Sous réserve de modications du produit et du contenu de livraison, liées aux progrès techniques dans le domaine.

14 | 60 ES
Denominación de los componentes
(1) Cambiador de aumentos
(2) Ajuste de dioptrías para retícula
(3) Tapa del compartimento de baterías
(4) Interruptor On/O (iluminación de la retícula)
(5) Regulador giratorio de luminosidad (iluminación de retícula)
(6) Botón de ajuste de compensación de paralaje (no disponible en los modelos
V8 1.1– 8)
(7) Tapa de protección con ajuste de retícula (vertical)
(8) Tapa de protección con ajuste de retícula (horizontal)
(9) Botón de ajuste con ajuste de retícula (vertical)
(10) Botón de ajuste con ajuste de retícula (horizontal)
(11) Marca cero de anillo divisor
(12) Marca de índice
(13) Ajuste rápido de retícula (ASV)
Enfoque de la retícula
El enfoque de la retícula se realiza con el ajuste de dioptrías girando el ocular (2).
Los visores de puntería ZEISS V8 1.8-14x50 y ZEISS V8 2.8-20x56 están equipados
con una compensación de paralaje que encaja a 100 m. ZEISS V8 4.8-35x60 dispone
de una compensación de paralaje que encaja a 300 m.
Conguración del ajuste de dioptrías y de paralaje
• Para ajustar el visor en el aumento máximo disponible, gire el cambiador de
aumentos (1) en el soporte del ocular.
• Apunte a un objetivo a una distancia de 100 m o 300 m, según el modelo. A
continuación, gire el botón de ajuste para la compensación de paralaje (6) al
enclavamiento de 100 m o 300 m. Para enfocar la retícula, gire el botón de ajuste
para la compensación de dioptrías (2). El objetivo debe estar ahora enfocado
también en la retícula. La compensación de dioptrías solo ha de realizarse una
vez.
• Girando la compensación de paralaje (6) se puede ahora ajustar el enfoque
óptimo para cada distancia de objetivo y evitar errores de puntería debido al
paralaje.
(2)
(1)
(7)
(10)
(8)
(11)
(12)
(12)
(11)
(9)
INSTRUCCIONES DE USO
Los productos de la marca ZEISS se caracterizan por sus extraordinarias prestaciones
ópticas, un acabado de alta precisión y una larga vida útil.
Le rogamos observe las siguientes instrucciones de uso para poder aprovechar al
máximo el visor de puntería y para que le sirva de el acompañante durante muchos
años.
Volumen de entrega
Visores de puntería ZEISS V8 con iluminación de la retícula.
Producto
N.° de
pedido
Rosca del
objetivo Volumen de entrega
V8 1.1-8x24 M 522100 M 28x0,75
Visor de puntería
Tapa protectora
Batería Li 3V CR 2032
Paño de limpieza para la óptica
Guía rápida
Indicaciones de seguridad e
información reglamentaria
V8 1.1-8x24 5522101 M 28x0,75
V8 1.8-14x50 M 522110 M 54x0,75
V8 1.8-14x50 522111 M 54x0,75
V8 2.8-20x56 M 522130 M 60x0,75
V8 2.8-20x56 522131 M 60x0,75
V8 4.8-35x60 M 522140 M 62x0,75
V8 4.8-35x60 522141 M 62x0,75
ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las instrucciones de seguridad y la información
regulatoria suministradas. Podrá encontrarlas también en:
www.zeiss.com/cop/safety
(5)
(4)
(6)
(3)
(13)

15 | 60 ES
Cambio de aumento
Se pueden congurar todos los aumentos, del menor al mayor, sin escalones. El
cambio de aumento se realiza girando el cambiador (1) en el tubo de empalme del
ocular. Los niveles de aumento están indicados con cifras y marcas.
Con giro a la izquierda hasta el tope se alcanza el máximo aumento. Con giro a la
derecha hasta el tope se alcanza el mínimo aumento. Si el saliente del cambiador de
aumento mira hacia arriba, el aumento estará ajustado a la mitad.
Cambio de batería
Para cambiar la batería (tipo CR 2032), desenrosque la tapa (3) en sentido contrario
de las agujas del reloj y sáquela. La nueva batería se coloca con el polo positivo hacia
afuera. A continuación, gire la tapa (3) de nuevo en el sentido de las agujas del reloj.
Al hacerlo, compruebe que el anillo de hermeticidad está debidamente colocado
y en correcto estado. Si el anillo de hermeticidad está dañado, deberá cambiarlo.
Retire la batería si el visor de puntería no se va a utilizar durante un largo periodo de
tiempo.
Iluminación de la retícula
Pulsando el botón on/o (4) se enciende la iluminación de la retícula. La iluminación
de la retícula se vuelve a apagar con una pulsación prolongada (2-3 segundos) del
botón on/o (4).
Girando el regulador giratorio (5) en el sentido de las agujas del reloj se aumenta
la luminosidad. Si se gira el regulador giratorio (5) en sentido contrario a las agujas
del reloj se reduce la luminosidad. La regulación se realiza de forma continua
hasta un valor mínimo o máximo y no dispone de tope mecánico. Si desconecta
la iluminación de la retícula, la luminosidad de la retícula que se haya ajustado se
conservará y volverá a utilizarse en caso de reconexión. Si el regulador giratorio (5)
no se pulsa durante tres horas mientras el dispositivo está conectado, se apagará
automáticamente la iluminación de la retícula.
Cuando el nivel de carga es bajo, la iluminación de la retícula parpadea. Si lo
desea puede suprimir el parpadeo: pulse el botón on/o (4) brevemente dos veces
seguidas (en un intervalo de 2 segundos) con el visor encendido. Con este proceso
de conrmación, se puede continuar empleando la iluminación de la retícula
sin parpadeo hasta que se agote totalmente la batería. Tras cambiar la batería o
desconectar la iluminación de la retícula, la función de parpadeo de indicación
vuelve a activase.
Para conservar aún más la batería y prolongar el tiempo de funcionamiento, los
visores de puntería ZEISS V8 están equipados con una desconexión automática (si
no se utilizan ni mueven durante más de 3 horas) y un sensor de movimiento. Este
detecta la posición del arma y desconecta automáticamente el punto de iluminación
en caso de una inclinación horizontal de 45º o una inclinación de 70º. Cuando el
arma llega al tope, el punto de iluminación vuelve a la luminosidad previamente
ajustada. Active o desactive esta función girando el visor 180° y manteniendo
pulsado el botón on/o (4) durante 5 segundos. Como conrmación, la iluminación
de la retícula parpadea tres veces.
En caso de desconexión por el cambio de la inclinación, se aplica el standby de 3
horas, es decir, el visor de puntería no se vuelve a encender tras 3 horas en estado
inclinado.
Montaje con ajuste básico
Para poder utilizar todo el rango de ajuste de elevación de la retícula, el ZEISS V8
4.8-35x60 debe montarse con una inclinación hacia delante de unos 20 minutos de
ángulo (aprox. 60 cm a 100 m) con respecto al arma.
Para garantizar que el arma y el visor de puntería funcionen a la perfección como
una sola unidad, el visor de puntería debería ser montado por un armero cualicado.
Las lesiones en el ojo debido al efecto rebote del arma se pueden evitar mediante un
montaje correcto con la debida distancia al ojo. Además, la distancia al ojo correcta
es una garantía para obtener un campo visual completo.
Calibración del visor de puntería ZEISS V8 en el arma
La calibración de los visores de puntería ZEISS V8 en el arma, es decir, la corrección
de las desviaciones del punto de impacto, resulta sencilla gracias al enclavamiento
por clic en el ajuste vertical y horizontal de la retícula. Para ello hay que proceder del
modo siguiente:
• Tras desenroscar las tapas de protección (7 u 8), la retícula se puede regular
vertical (9) y horizontalmente (10) girando los botones de regulación. En los
visores de puntería de la serie ZEISS V8, un clic se corresponde con un ajuste de 1
cm en 100 m.
Si el arma dispara bajo, se debe corregir el disparo hacia arriba (dirección “H”),
girando el botón de ajuste (9) en el sentido contrario de las agujas del reloj.
Si el arma dispara alto, se debe corregir el disparo hacia abajo, girando el botón
de ajuste (9) en el sentido contrario de las agujas del reloj.
Si el arma dispara a la izquierda, se debe corregir el disparo hacia la derecha
(dirección “R”), girando el botón de ajuste (10) en el sentido de las agujas del
reloj.
Si el arma dispara a la derecha, se debe corregir el disparo hacia la izquierda,
girando el botón de ajuste (10) en el sentido contrario de las agujas del reloj.
• Tras corregir el tiro, saque el botón (9 o 10) hacia arriba del enclavamiento
y coloque la marca cero del anillo graduado (11) en la marca del índice (12).
Presione el botón (9 o 10) hacia abajo en el enclavamiento. El índice sirve para
volver a localizar la posición original al ajustar la retícula posteriormente (para
otras distancias o para otros tipos de munición).
Nota: los visores de puntería de la serie ZEISS V8 se suministran con la retícula
ajustada en el centro del rango de ajuste y la marca cero de los anillos de ajuste (11)
en la marca del índice (12). A partir de este punto es posible realizar una regulación
hacia arriba y abajo o bien hacia la izquierda o la derecha que abarca la mitad de
los márgenes de regulación indicados a continuación en los datos técnicos. Para
las correcciones de tiro de los visores de puntería con ajuste rápido de la retícula
(ASV) (13), es decir en equipos con ASV-H (vertical) o ASV-S (horizontal), tenga en
cuenta las isntrucciones de uso “ASV Long Range / ASV Advanced Long Range” en
www.zeiss.com/cop/manuals.
Los visores ZEISS V8 están diseñados de tal forma que, al regular la retícula, no se
detecta el consiguiente movimiento de la retícula hacia el centro de la imagen. La
retícula permanece siempre en el centro de la imagen en cualquier ajuste.
Estanqueidad
El visor de puntería es estanco al agua, se ha probado según ISO 9022-80 y
está relleno de nitrógeno. El sellado perfecto está garantizado incluso si la tapa
protectora (7 u 8) del ajuste de la retícula no está enroscada. Compruebe siempre
que la tapa protectora (7 u 8) y los anillos de estanqueidad de debajo estén bien
colocados.
Retícula
Su visor de puntería está equipado con la retícula de su elección. En los modelos
ZEISS V8 la retícula se encuentra en el segundo plano focal. La retícula no se amplía
cuando se cambia el aumento, sino que siempre permanece igual. Por tanto, la
cobertura de la retícula en estos visores de puntería depende del aumento.
Podrá ver un resumen de las retículas disponibles y de la magnitud de cobertura en
www.zeiss.es/consumer-products/caza/content/reticulas.html
Cuidado y mantenimiento
El visor está equipado con el revestimiento ZEISS LotuTec®. La ecaz capa protectora
reduce notablemente la suciedad y ofrece una supercie especialmente lisa con un
poderoso efecto antiadherente. Reduce la adhesión de cualquier tipo de suciedad
y permite una limpieza rápida, fácil y sin dejar marcas. Además, el revestimiento
LotuTec®es resistente y no se desgasta.
Su visor de puntería ZEISS V8 no requiere ningún cuidado especial. ¡No elimine las
partículas de suciedad de mayor tamaño (p. ej., arena) frotando, sino soplando o
con un pincel no! Con el tiempo, las huellas dactilares pueden atacar la supercie
de las lentes. ZEISS recomienda el empleo del ZEISS Lens Cleaning Kit para el cuidado
y la conservación del producto.
Para evitar la formación de hongos en el sistema óptico, especialmente en regiones
tropicales, guarde el dispositivo en un lugar seco y procure siempre una buena
ventilación de las supercies exteriores de las lentes.
Accesorios disponibles
Ofrecemos una amplia gama de accesorios para su ZEISS V8 como, por ejemplo, Flip
Cover, pantalla de protección solar o Neoprene Cover.
Encontrará más información en: www.zeiss.com/cop/hunting
Piezas de repuesto o conversión de retícula para ZEISS V8
Si necesita repuestos o una conversión para su visor, p. ej., tapas protectoras,
póngase en contacto con su distribuidor especializado, su representante local o con
nuestro servicio de atención al cliente.
Servicio al cliente y garantía
Si tiene alguna pregunta sobre el servicio o desea descargar las
condiciones de la garantía, visite nuestra sitio web:
www.zeiss.com/cop/warranty
En caso de consultas sobre el servicio o si desea una copia gratuita de los términos de
garantía aplicables a su región, póngase en contacto con:
ZEISS Customer Service
Zeiss Sports Optics GmbH
Gloelstr. 3–5, 35576 Wetzlar, Alemania
Teléfono +49 800 934 77 33
E-Mail consumerproducts@zeiss.com
ZEISS Customer Service USA
Carl Zeiss SBE, LLC
Consumer Products
1050 Worldwide Blvd.
Hebron, KY 41048-8632, EE. UU.
Teléfono +1-800-441-3005
E-Mail info.sportsoptics.us@zeiss.com

16 | 60 ES
Datos técnicos
1.1-8x24 1.8-14x50 2.8-20x56 4.8-35x60
Aumento 1,1 81,8 13,5 2,8 20 4,8 35
Diámetro efectivo del objetivo mm 10,6 24 18,6 50 27,5 56 48,1 60
Diámetro de las pupilas de salida mm 9,9 3,1 10,3 3,7 9,9 2,8 9,9 1,7
Índice crepuscular 3,4 13,9 5,1 26,0 7,9 33,0 13,6 45,8
Campo visual en m a 100 m
(Campo visual en ft a 100 yd) m
(ft) 39,6
(118,8) 5,4
(16,2) 23,0
(69,9) 3,1
(9,3) 15,3
(45,9) 2,1
(6,3) 8,6
(25,8) 1,2
(3,6)
Ángulo de visión objetivo °22,2 313,1 1,8 8,8 1,2 4,9 0,7
Rango de compensación de las dioptrías dpt -3,5 / +2
Distancia al ojo mm (in) 92 (3,6)
Distancia libre de paralaje m (yd) 100 (109) 50 – ∞ (54 – ∞)
Rango de ajuste cm/100 m 500 / 320 310 / 200 210 / 135 140 / 85
Desplazamiento por cada clic cm 1
Diámetro del cañón central mm 30 30 30 34
Diámetro del cañón ocular mm 46
Diámetro del cañón del objetivo mm 30 56 62 67
Tratamiento antirreejos LotuTec®
Relleno de nitrógeno Sí
Estanqueidad al agua mbar 400
Temperatura de servicio °C (°F) -25 / +50 (-13 / +122)
Longitud mm (in) 283 (11,1) 343 (13,5) 350 (13,8) 399 (15,7)
Peso sin carril interno g (oz) 550 (19,4) 720 (25,4) 795 (28) 995 (35,1)
Peso con carril interno g (oz) 590 (20,8) 750 (26,5) 830 (29,3) 1015 (35,8)
Nos reservamos el derecho a modicar la versión y el volumen de suministro con nes de perfeccionamiento técnico.

18 | 60 IT
Componenti del sistema
(1) Modicatore dell'ingrandimento
(2) Regolazione diottrica per il reticolo
(3) Coperchio del vano batterie
(4) Accensione e spegnimento (illuminazione del reticolo)
(5) Regolatore luminosità (illuminazione del reticolo)
(6) Manopola per la compensazione della parallasse (non disponibile per i modelli
V8 1.1– 8)
(7) Calotta protettiva con regolazione del reticolo (altezza)
(8) Calotta protettiva con regolazione del reticolo (pagina)
(9) Manopola con regolazione del reticolo (altezza)
(10) Manopola con regolazione del reticolo (pagina)
(11) Marcatura zero dell'anello
(12) Indice
(13) Regolazione rapida del reticolo (ASV)
Messa a fuoco del reticolo
La messa a fuoco del reticolo viene eettuata per mezzo della regolazione diottrica
mediante rotazione dell'oculare (2).
I cannocchiali ZEISS V8 1.8-14x50 e ZEISS V8 2.8-20x56 sono dotati di
compensazione della parallasse, che scatta a 100 m. Lo ZEISS V8 4.8-35x60 dispone
di una compensazione della parallasse, che scatta a 300 m.
Impostazione della compensazione diottrica e regolazione della parallasse
• Per impostare il cannocchiale di puntamento al massimo ingrandimento possibile,
ruotare il modicatore dell'ingrandimento (1) sull'oculare.
• Mirare a un bersaglio posto a una distanza di 100 m oppure di 300 m a seconda
del modello. Ruotare quindi la manopola di regolazione per la compensazione
della parallasse (6) sulla tacca a 100 o 300 m. Per mettere a fuoco il reticolo,
ruotare la manopola di regolazione per la compensazione diottrica (2). Ora
dovrebbero essere visibili nitidamente sia il bersaglio sia il reticolo. La regolazione
diottrica va eseguita una sola volta.
• Ruotando la compensazione della parallasse (6), ora è possibile regolare la
nitidezza ottimale per bersagli posti a qualsiasi distanza ed evitare errori di mira
dovuti alla parallasse.
(2)
(1)
(7)
(10)
(8)
(11)
(12)
(12)
(11)
(9)
ISTRUZIONI PER L’USO
I prodotti a marchio ZEISS sono caratterizzati da eccellenti prestazioni ottiche,
lavorazione precisa e lunga durata.
Attenersi alle seguenti istruzioni per utilizzare al meglio il cannocchiale, così sarà un
adabile compagno per molti anni.
Elementi compresi nella fornitura
Cannocchiale di puntamento ZEISS V8 con illuminazione del reticolo.
Prodotto
N.
d’ordine
Filettatura
obiettivo
Elementi compresi nella
fornitura
V8 1.1-8x24 M 522100 M 28x0,75
Cannocchiale
Calotta protettiva
Batteria al litio 3V CR 2032
Panno di pulizia del sistema
ottico
Guida rapida
Avvertenze di sicurezza e
informazioni normative
V8 1.1-8x24 5522101 M 28x0,75
V8 1.8-14x50 M 522110 M 54x0,75
V8 1.8-14x50 522111 M 54x0,75
V8 2.8-20x56 M 522130 M 60x0,75
V8 2.8-20x56 522131 M 60x0,75
V8 4.8-35x60 M 522140 M 62x0,75
V8 4.8-35x60 522141 M 62x0,75
AVVERTENZA!
Attenersi alle avvertenze di sicurezza allegate e alle informazioni
normative reperibili anche su:
www.zeiss.com/cop/safety
(5)
(4)
(6)
(3)
(13)

19 | 60 IT
Cambio dell'ingrandimento
È possibile regolare in continuo tutti gli ingrandimenti fra il livello minimo e quello
massimo. Il cambio di ingrandimento può essere eettuato ruotando l’apposito
zoom (1) sull’oculare. I livelli di ingrandimento sono contrassegnati da numeri e
segni.
Ruotando a sinistra no a battuta si raggiunge l'ingrandimento massimo. Ruotando
a destra no a battuta si raggiunge l'ingrandimento minimo. Se la tacca dello zoom
è rivolta verso l’alto, è impostato l’ingrandimento medio.
Sostituzione della batteria
Per sostituire la batteria (tipo CR 2032) è necessario svitare il coperchio (3) in senso
antiorario e togliere la batteria. Inserire la nuova batteria con il polo positivo rivolto
verso l'esterno. Riavvitare quindi il coperchio (3) in senso orario. Assicurarsi che
l’anello di tenuta sia correttamente in sede e in buone condizioni. Nel caso fosse
danneggiato, provvedere alla sostituzione. In caso di inutilizzo prolungato, estrarre
la batteria dal cannocchiale.
Illuminazione del reticolo
L’illuminazione del reticolo viene attivata premendo il tasto di accensione/
spegnimento (4). Con una pressione prolungata (2–3 secondi) del tasto di
accensione/spegnimento(4) l'apparecchio si spegne.
Ruotando il regolatore (5) in senso orario si aumenta la luminosità. Ruotando
il regolatore (5) in senso antiorario si riduce la luminosità. La regolazione viene
eseguita in continuo no a un valore minimo o massimo preimpostato e non ha una
battuta meccanica. Se viene disattivata l’illuminazione del reticolo, la luminosità
impostata viene salvata e rimane invariata anche alla successiva riaccensione. Se
il regolatore (5) non viene azionato per tre ore quando l'apparecchio è acceso,
l'illuminazione del reticolo si disattiva automaticamente.
Quando il livello di carica è basso, l'illuminazione del reticolo lampeggia.
Ad apparecchio acceso il lampeggiamento può essere interrotto premendo
brevemente per due volte consecutive (nell'arco di 2 secondi) il tasto di accensione/
spegnimento(4). Con questa operazione di conferma, sarà possibile continuare
a utilizzare l'illuminazione del reticolo senza ulteriori lampeggiamenti no allo
scaricamento completo della batteria. Una volta sostituita la batteria o disattivata
l'illuminazione del reticolo, il lampeggiamento si riattiva.
Per preservare ulteriormente la batteria e prolungarne la durata, i cannocchiali
di puntamento ZEISS V8 sono dotati di spegnimento automatico (in assenza di
comandi o in assenza di movimento per più di 3 ore) e di un sensore di movimento.
Tale sensore riconosce la posizione dell’arma e disattiva automaticamente il punto
d’illuminazione a un’inclinazione laterale di 45° oppure a un’inclinazione di 70° verso
il basso o verso l’alto. Non appena si solleva l’arma per prendere la mira, il punto
illuminato si riaccende al livello di luminosità precedentemente impostato. Questa
funzione può essere attivata o disattivata ruotando il cannocchiale di puntamento di
180° sulla testata e premendo il tasto di accensione/spegnimento (4) per 5 secondi.
Come conferma, l'illuminazione del reticolo lampeggia per tre volte.
Anche in caso di spegnimento in seguito a modica dell'inclinazione si ha una fase
di standby di 3 ore, cioè dopo 3 ore ore in posizione inclinata il cannocchiale non si
riaccende.
Montaggio e regolazione di base
Al ne di poter sfruttare l'intera gamma di regolazione in altezza del reticolo, lo
ZEISS V8 4.8-35x60 dovrebbe essere montato con un'inclinazione longitudinale
rispetto all'arma di circa 20 minuti d'angolo (circa 60 cm/100 m).
Per garantire la perfetta interazione tra arma e cannocchiale di puntamento come
un’unica entità, il montaggio del cannocchiale di puntamento dovrebbe essere
sempre eseguito da un armaiolo qualicato. Per evitare lesioni oculari causate
dal rinculo dell’arma eseguire il montaggio a regola d’arte alla corretta distanza
dall’occhio. La corretta distanza dall’occhio garantisce inoltre il campo visivo
completo.
Adattamento del cannocchiale di puntamento ZEISS V8 all'arma
L’adattamento dei cannocchiali di puntamento ZEISS V8 all’arma, vale a dire la
correzione in presenza di deviazioni della posizione dal punto d’impatto, viene
facilitato dalle tacche nella regolazione in altezza e laterale del reticolo. Procedere
nel seguente modo:
• Dopo avere svitato le calotte protettive (7 o 8), è possibile regolare il reticolo
ruotando le manopole in altezza (9) e di lato (10). Sui cannocchiali di puntamento
della serie ZEISS V8, uno scatto corrisponde a uno spostamento di 1 cm su 100 m.
Se l’arma spara verso il basso, è necessaria una correzione del tiro verso
l’alto (direzione "H"), che corrisponde a una rotazione in senso orario della
manopola(9).
Se l’arma spara verso l’alto, è necessaria una correzione del tiro verso il basso, che
corrisponde a una rotazione in senso antiorario della manopola (9).
Se l’arma spara verso sinistra, è necessaria una correzione del tiro verso
destra (direzione "R"), che corrisponde a una rotazione in senso orario della
manopola(10).
Se l’arma spara verso destra, è necessaria una correzione del tiro verso sinistra,
che corrisponde a una rotazione in senso antiorario della manopola (10).
• Dopo avere aggiustato il tiro, estrarre la manopola (9 o 10) verso l’alto dalla
ghiera e sovrapporre la marcatura zero dell’anello (11) all’indice (12). Premere
la manopola (9 o 10) verso il basso nella ghiera. L’indice serve a ritrovare la
posizione iniziale in caso di successivo spostamento del reticolo (per altre distanze
o altre munizioni).
Nota: alla consegna dei cannocchiali da puntamento della serie ZEISS V8 il reticolo
è impostato al centro della gamma di regolazione e la marcatura zero degli anelli di
regolazione (11) si trova sul segno indice (12). Da questa impostazione è possibile
eettuare una regolazione in alto e in basso e/o a destra e a sinistra sulla metà
delle gamme di regolazione indicate di seguito nei Dati tecnici. La correzione di
tiro per i cannocchiali di puntamento con regolazione rapida del reticolo (ASV)
(13), ossia per gli apparecchi con ASV-H (altezza) o ASV-S (lato), è descritta nelle
istruzioni per l'uso "ASV Long Range / ASV Advanced Long Range" all'indirizzo
www.zeiss.com/cop/manuals.
I cannocchiali di puntamento ZEISS V8 sono realizzati in modo che, azionando lo
spostamento del reticolo, non si riconosca il corrispondente movimento del reticolo
stesso rispetto al centro dell’immagine. In qualsiasi regolazione il reticolo resta
sempre al centro dell’immagine.
Tenuta stagna
Il cannocchiale di puntamento è impermeabile, testato a pressione secondo la norma
ISO 9022-80 e sigillato con azoto. La tenuta stagna è garantita anche quando non
sono avvitate le calotte protettive (7 o 8) per la regolazione del reticolo. Assicurarsi
comunque sempre che queste calotte (7 o 8) e gli anelli di tenuta sottostanti siano
correttamente in sede.
Reticolo
Il cannocchiale di puntamento è dotato di un reticolo a scelta dell'utente. Sui
modelli ZEISS V8 il reticolo si trova nel secondo piano dell’immagine. Con il
cambio d’ingrandimento il reticolo non viene ingrandito, ma rimane sempre
invariato; pertanto, su questi cannocchiali la collimazione del reticolo dipende
dall’ingrandimento.
Per una panoramica aggiornata dei reticoli disponibili e delle collimazioni, vedere il
sito www.zeiss.it/consumer-products/caccia/content/reticoli.html
Pulizia e manutenzione
Il cannocchiale di puntamento è provvisto del rivestimento ZEISS LotuTec®. L’ecace
strato protettivo riduce sensibilmente la possibilità di trattenere le impurità grazie
alla supercie particolarmente liscia e al conseguente forte eetto antiaderente.
Tutti i tipi d’impurità aderiscono meno ed è più facile rimuoverli in modo rapido,
con semplicità e senza lasciare striature. Il rivestimento LotuTec®è resistente e
antiabrasivo.
Il cannocchiale ZEISS V8 non ha bisogno di altre cure particolari. Non rimuovere le
particelle di sporco grossolane (ad es. sabbia) stronando le lenti, ma soarle via o
utilizzare un pennello. Dopo qualche tempo le impronte digitali possono intaccare
la supercie. ZEISS consiglia di utilizzare lo ZEISS Lens Cleaning Kit per la cura e la
conservazione del prodotto.
Per evitare l’eventuale formazione di mua sul dispositivo ottico, soprattutto ai
tropici, si raccomanda di conservarlo in un ambiente asciutto, assicurando una
buona aerazione delle superci esterne della lente.
Accessori disponibili
Per lo ZEISS V8 è disponibile un'ampia gamma di accessori, come ad es. Flip Cover,
visiere parasole o cover in neoprene.
Per maggiori informazioni consultare www.zeiss.com/cop/hunting
Ricambi o cambio del reticolo per ZEISS V8
Se occorrono ricambi per il cannocchiale, come ad esempio le calotte protettive,
o è necessario eettuare un cambio del reticolo, è possibile rivolgersi al proprio
rivenditore specializzato, alla rappresentanza nel proprio paese o al nostro servizio
clienti.
Assistenza clienti e garanzia
Per domande sull'assistenza o per scaricare le condizioni di garanzia,
visitare il nostro sito web:
www.zeiss.com/cop/warranty
Per domande sulla garanzia o per avere una copia gratuita delle condizioni di garanzia
valide per la propria regione, rivolgersi a:
ZEISS Customer Service
Zeiss Sports Optics GmbH
Gloelstr. 3–5, 35576 Wetzlar, Germania
Telefono +49 800 934 77 33
ZEISS Customer Service USA
Carl Zeiss SBE, LLC
Consumer Products
1050 Worldwide Blvd.
Hebron, KY 41048-8632, USA
Telefono +1-800-441-3005
E-mail info.sport[email protected]

20 | 60 IT
Dati tecnici
1.1-8x24 1.8-14x50 2.8-20x56 4.8-35x60
Ingrandimento 1,1 81,8 13,5 2,8 20 4,8 35
Diametro eettivo obiettivo mm 10,6 24 18,6 50 27,5 56 48,1 60
Diametro pupilla d’uscita mm 9,9 3,1 10,3 3,7 9,9 2,8 9,9 1,7
Valore crepuscolare 3,4 13,9 5,1 26,0 7,9 33,0 13,6 45,8
Campo visivo in m a 100 m
(Campo visivo in ft a 100 yd) m
(ft) 39,6
(118,8) 5,4
(16,2) 23,0
(69,9) 3,1
(9,3) 15,3
(45,9) 2,1
(6,3) 8,6
(25,8) 1,2
(3,6)
Angolo visivo oggettivo °22,2 313,1 1,8 8,8 1,2 4,9 0,7
Campo regolazione diottrica dpt -3,5 / +2
Distanza interpupillare mm (in) 92 (3,6)
Senza parallasse m (yd) 100 (109) 50 – ∞ (54 – ∞)
Campo di regolazione cm/100 m 500 / 320 310 / 200 210 / 135 140 / 85
Regolazione per ogni clic cm 1
Diametro tubo centrale mm 30 30 30 34
Diametro tubo oculare mm 46
Diametro obiettivo mm 30 56 62 67
Trattamento LotuTec®
Riempimento di azoto Sì
Impermeabilità mbar 400
Temperatura d'esercizio °C (°F) -25 / +50 (-13 / +122)
Lunghezza mm (in) 283 (11,1) 343 (13,5) 350 (13,8) 399 (15,7)
Peso senza guida interna g (oz) 550 (19,4) 720 (25,4) 795 (28) 995 (35,1)
Peso con guida interna g (oz) 590 (20,8) 750 (26,5) 830 (29,3) 1015 (35,8)
Con riserva di eventuali modiche all’esecuzione e alla fornitura necessarie per l’ulteriore sviluppo tecnico del prodotto.
Other manuals for VICTORY V8 Series
1
Table of contents
Languages:
Other Zeiss Riflescope manuals