ZF Marine W23100 Series User manual

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Vi ringraziamo per aver scelto un riduttore / Thank you for choosing a
ZF MARINE gearbox
© 2000 La produzione anche parziale del presente manuale richiede lespressa autorizzazione
scritta della ditta ZF MARINE S.p.A.
©2000 Any reproduction of this handbook, either complete or partial, requires the express written
authorisation of ZF MARINE S.p.A.
Prima pubblicazione / First published: 07/2000
Edizione / Edition:03/2001
Codice / Code: 3094.7.23100
SCHEDA DI GARANZIA:
La ZF Padova S.p.A., entro il periodo di validità sopra citato, assumerà la responsabilità nei confronti di ogni componente del gruppo nuovo contro ogni difetto del materiale da lei stessa approvvigionato e nel caso la lavorazione non si rivelasse a regola darte,
tuttavia non contro difetti dovuti ad inconvenienti generati dalle condizioni di applicazione o a seguito di manovra errata, incerta o mancata manutenzione, incidenti. La ZF Padova S.p.A. non risponde neppure degli elementi quali anell i di tenuta, guarnizioni in generale, cinghie di trasmis-
sione, soffietti, protezioni e membrane in gomma che, considerata la loro natura strutturale, sono soggetti a continue sollecitazioni ed a logorio prematuro, salvo tuttavia in casi ove le carenze di montaggio, di applicazione o di origine degli elementi stessi risultino inequivocabili. I gruppi
oppure gli elementi degli stessi dovranno essere installati rispettando in modo assoluto le prescrizioni della ZF Padova S.p.A. o altrimenti, esclus ivamente previo benestare da parte dellUfficio Progetti o applicazioni della ZF Padova S.p.A.. La ZF Padova S.p.A. riparerà o sostituirà, a tito-
lo gratuito, i gruppi oppure gli elementi realmente difettosi presso il proprio Stabilimento od una officina autorizzata ZF-Service, e se il proprietario dellimbarcazione o del veicolo avrà provveduto preventivamente al pagamento di ogni spesa di spedizione. Ogni spesa inerente alle opera-
zioni atte a favorire laccesso del personale tecnico autorizza to dalla ZF Padova S.p.A. al gruppo o a componenti dello stesso andranno esclusivamente a carico del proprietario dellimbarcazione o del veicolo. ZF Padova S.p.A. declina ogni responsabilità per danni, spese, rivalse di qual-
sivoglia tipo. Ogni spesa derivante e non preventivamente autorizzata non verrà rimborsata. Interventi di riparazione o modifica effettuati sul gruppo o elementi dello stesso senza il preventivo benestare della ZF Padova S.p.A. oppure da personale non autorizzato dalla ZF P adova S.p.A.
o ancora limpiego di pezzi di ricambio non originali, rendono nulla la presente Garanzia. Nel firmare la presente scheda di garanzia lUtente simpegna a rispettare le clausole, ivi comprese quelle emanate nelle Condizioni Generali di Vendita della ZF Padova S.p.A..
GARANTIESCHEIN:
ZF Padova S.p.A. innerhalb der o.a. Gültigkeitsdauer, übernimmt für alle Teile des neuen Getriebes wegen schlechten,
von ihr beaschfften Werkstoffes und mangelhafter Bearbeitung, die Haftung. Dies gilt nicht, soweit Störungen durch die Einbauverhältnisse
oder unsachgermaße Bedienung und fehlerhafte oder nachläßige Wartung, Unfälle auftreten. Für Liefergegenstände (z. B. Dichtungsringe,
Dichtungen, Triebriemen, Gummibalegen-Schutzelemente-und Membranen), die infolge ihrer stofflichen Beschaffenheit , einer
kontinuierlichenBeanspruchung oder einem vorzeitigen Verbrauch unterliegen, übernimmt die ZF Padova S.p.A. keine Hftung, jedoch wird die
Haftung wegen unzweideuting unsachgemäßer Montage, mangelhften Einbaus oder Ursprungmängel von der ZF Padova S.p.A. übernommen. Die
Getriebe oder iher Teile müßen gemäß den ZF Padova S.p.A.-ZF Padova S.p.A.Vorschriften oder erst nach vorherig erteilter Freigabe seitens
derKonstruktions-oder Applikations-Stelle der ZF Padova S.p.A. installiert werden. Di e ZF Padova S.p.A. wird unzweideuting mangelhfte Getriebe
und/oder iher Teile im eigenen Werk oder bei einer ZF-Service-Stelle untentgeltlich ausbessern bzw. neu liefern und dies, erst nachdem der
Eigentümer des Schiffes oder des Fahrzeuges die Vorausbezahlung hinsichtlich des Versands des Getriebes oder der beanstandeten Teilezur Zeit
der Sendung selbst geleisten hat. Alle entstandenen kosten um das Getriebe oder seine Teile den von der ZF Padova S.p.A. Befugten Technikern
zugänglich zu machen trägt der Eigentümer des Schiffes oder des Fahrzeuges allein. ZF Padova S.p.A. weist jede Verantwortung wegen Schäden,
Spesen, Regreße irgendwelcher Art zurück. Dadurch entstandene Kosten werden nicht vergütet. Die Haftungerlischt, wenn Nacharbeiten,
Änderungen oder Instandsetzungsarbeiten ohne vorherige Zustimmung der ZF Padova S.p.A. bzw. von unbefugtem Personal vorgenommen werden
oder Nichtoriginal-Ersatzteile zum Einsatz. Mit seiner Unterschrift verpflichtet sich der Benutzer den o.g. Klause ln sowie den der Allegemeinen
Verkaufsbedingungen derZF Padova S.p.A. Nachzukommen.
TALON DE GARANTIE:
La ZF Padova S.p.A. durant la période de validité dont ci-dessus, assumera la responsabilité à lendroit de chaque élément
du nouveau groupe contre tout du matériel quelle-même aura fourni et au cas où lusinage se révélait hors des règles de la tecnique, toutefois non à
celui des défauts dûs à des inconvénients engendrés par les conditions dapplication ou à la suite de manoeuvre erronée,dentretien douteux ou
négligé, daccidents. La ZF Padova S.p.A. ne répondra non plus des éléments, tels q ue joints detanchèitè, joints en général, courroies de
trasmission, soufflets, protections et membranes en caoutchouc qui, vue leur nature structale, sont sujets à une fatigue continue et à une usure
prématurée, sauf çependant au cas où des montage, dapplication ou dorigine de lélément rèsultent évidents. Les groupes ou bien leurs éléments
doivent absolument être installés selon les prescriptions de la ZF Padova S.p.A. ou, autrement, exclusivementsur approbation prèalable du Bureau
ou de celui dApplication de la ZF Padova S.p.A.. Celle-ci rèparera ou remplacera à titre gratuit, auprès de son Usine ou dun atelier agreè ZF-
Service, les groupes ou les éléments réellement défectueux et si les frais dexpédition du groupe ou des éléments contestés auront été payés
davance par le propriétaire de lembarcation ou bien du véhicule au de leur expédition. Tout frais concernant les operations pour favoriser laccès
des techniciens autorisés per la ZF Padova S.p.A. au groupe ou à ses élémen ts sont àla charge exclusive du proprietaire de lembarcation ou du
véhicule. ZF Padova S.p.A. décline toute responsabilité dûe à dommages, frais,compensations, quels quils soient. Tout frais en derivant et non
autorisé auparavant ne sera pas remboursé. La cessation de la Garantie intervient lorsque des travaux de réparation ou de modification sont
effectués sur le groupe ou ses éléments sans laccord préalable de la ZF Padova S.p.A.respectivement sils sont effectués par un personnel non
autorisé par la ZF Padova S.p.A. ou bien en cas demploi de pièces détachées non originales. En signant ce talon de garantie lusager à respecter
les clause y contenues, y compris celles des Conditions Générales de Vente de la ZF Padova S.p.A.
WARRANTY CARD:
ZF Padova S.p.A. within the above period of validity, is liable forall defective components of the new unit due to materials used
by ZF Padova S.p.A. and incorrect machining, but not for failures caused by improper use and improper installation, inaccurate or missing
maintenance, accidents. ZF Padova S.p.A. assumes no liability for components (e.g. oil seals, gaskets, driving belts, rubber bellows, guards and
diaphragms) which, because of their material compositions, are subject to continuos fa tigue or premature wear, except when assembling, application
or origin faults are unequivocal. The units or their parts must absolutely be installed in compliance with ZF Padova S.p.A. specifications or with the
approval from ZF Padova S.p.A. Design Engineering or Application Departments. ZF Padova S.p.A. will provide free of charge either new
components or components repaired at its own Worksor at a ZF-Service-Workshop for really defective units or elements, provided all shipment costs
have been prepaid by the owner of the boat or of the vehicle. All expenses concerning the operations carried out by technicians authorized by ZF
Padova S.p.A. to get access to the unit or its components are and remain at the exclusive charge of the owner of the boat or of the veichle. ZF Padova
S.p.A. assumes no liability for consesequent damages, expenses, compensation of any kind whatsoever . All unauthorized expenses will not be
reimbursed. ZF Padova S.p.A. is entitled to cancel the warranty if repa irs or modifications are carried out without its previous approval or if such works
are carried out by staff not previosly authorized by ZF Padova S.p.A. or ZF Padova S.p.A. genuine spare parts are not used. In signing this warranty
card the User commits himself to comply with the above clauses as with those set by ZF Padova S.p.A. General Sales Conditions.
NORMAS DE GARANTIA:
La firma ZF Padova S.p.A. dentro del plazo de validez anteriormente citado, asumirá la responsabilidad de todos los
components del nuevo grupo por cualquier tipo de defecto del material suministrado por ella misma, o en caso de que la fabricación hubiera
demostrado no aber sido efectuada correctamente. Sin embargo, no se hará responsable de los defectos por condiciones de aplicaciòn o de
manobrias erróneas, mantenimiento incorrecto o inexistente y accidentes. Las firma ZF Padova S.p.A. no respo nderà tampoco de los elementos
como juntas toricas juntas en general, correasde transmisión, fuelles, protecciones y membranas de goma que, debidoa su naturaleza estructural,
se encuentran sometidos a continuos esfuerzos y a desgaste prematuro, exceptuando todos aquellos casos en los que defectos de montaje, de
aplicación o de fabricación de estos elementos resulten inequivocos. Los grupos, o bien los componentes de los mismos, tendrán que ser
instalados respetando fielmente las indicaciones d e ZF Padova S.p.A. o exclusivamente previa aprobación de la oficina de proyectos o
aplicaciones de la firma ZF Padova S.p.A.. ZF Padova S.p.A. reparará o cambiará gratuitamente los grupos o componentes que resulten realmente
defectuosos en su propio taller central o en un taller autorizado por ZF-Service, y solo si el proprietario del barco o del vehiculo ha pagado
previamente todos los gastos de envio. Todas las operaciones necesarias para favorecer el acceso del personal técnico autorizado por ZF Padova
S.p.A. al grupo o componentes del mismo, correrán exclusivamente por cuenta del proprietario del barco o del vehiculo. ZF Padova S.p.A. declina
toda responsabilidad por danos, gastos y resarcimientos de cualquier tipo. Todo gasto que derive de elloy que no haya sido autorizado
previamente, no será reembolsado. Las intervenciones de reparación o de modificación efectuadas en el grupo o componentes del mismo sin
autorización previa de ZF Padova S.p.A., o bien por personal no autorizado por ZF Padova S.p.A., asi comoel empleo de piezas de repuesto no
originales, anulan la presente garantis. Al firmar la presente ficha de garantia, el usuraio se compromete a respetar las cláusulas, incluyendo en
ellas las que se encuentran en las condiciones generales de venta de ZF Padova S.p.A.
DATA / DATE FIRMA CLIENTE / CUSTOMER SIGNATURE ZF Padova S.p.A.
ZP Padova S.p.A.
I - 35030 Caselle di Selvezzano
via Penghe, 48 - PD (Italy)
Phone 049/8299311
Fax comm. 049/8299569
Fax ricambi/assistenza 049/8299570
Copia da ritornare in ZF Padova S.p.A.
ZF Padova S.p.A.Copy to be mailed back to
scheda di garanzia
warrantycard
DESCRIZIONE / DESCRIPTION
MATRICOLA / S/NUMBER
DATA ENTRATA IN SERVIZIO / ENTRY ON DUTY DATE
GENERALE
DIPORTO
STANDARD
PLEASURE ONLY
:12 mesi dalla data di entrata in esercizio/24 mesi dalla data di spedizione da ZF PADOVA
quella che si verifica prima.
:24 mesi dalla data di entrata in esercizio/36 mesi dalla data di spedizione da ZF PADOVA,
quella che si verifica prima. Limite max (media) ore di utilizzo:500/anno.
:12 months after commissioning/24 months exw ZF PADOVA, whichever occurs first.
:24 months after commissioning/36 months exw ZF PADOVA, whichever occurs first.
Average operating hours limit:500/year.
CLIENTE / CUSTOMER
INDIRIZZO / ADRESS
CITTÀ / CITY
NAZIONE / NATION
D F
GB E
VALIDITÀ GARANZIA / WARRANTY PERIOD
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

SCHEDA DI GARANZIA:
La ZF Padova S.p.A., entro il periodo di validità sopra citato, assumerà la responsabilità nei confronti di ogni componente del gruppo nuovo contro ogni difetto del materiale da lei stessa approvvigionato e nel caso la lavorazione non si rivelasse a regola darte,
tuttavia non contro difetti dovuti ad inconvenienti generati dalle condizioni di applicazione o a seguito di manovra errata, incerta o mancata manutenzione, incidenti. La ZF Padova S.p.A. non risponde neppure degli elementi quali anell i di tenuta, guarnizioni in generale, cinghie di trasmis-
sione, soffietti, protezioni e membrane in gomma che, considerata la loro natura strutturale, sono soggetti a continue sollecitazioni ed a logorio prematuro, salvo tuttavia in casi ove le carenze di montaggio, di applicazione o di origine degli elementi stessi risultino inequivocabili. I gruppi
oppure gli elementi degli stessi dovranno essere installati rispettando in modo assoluto le prescrizioni della ZF Padova S.p.A. o altrimenti, esclus ivamente previo benestare da parte dellUfficio Progetti o applicazioni della ZF Padova S.p.A.. La ZF Padova S.p.A. riparerà o sostituirà, a tito-
lo gratuito, i gruppi oppure gli elementi realmente difettosi presso il proprio Stabilimento od una officina autorizzata ZF-Service, e se il proprietario dellimbarcazione o del veicolo avrà provveduto preventivamente al pagamento di ogni spesa di spedizione. Ogni spesa inerente alle opera-
zioni atte a favorire laccesso del personale tecnico autorizza to dalla ZF Padova S.p.A. al gruppo o a componenti dello stesso andranno esclusivamente a carico del proprietario dellimbarcazione o del veicolo. ZF Padova S.p.A. declina ogni responsabilità per danni, spese, rivalse di qual-
sivoglia tipo. Ogni spesa derivante e non preventivamente autorizzata non verrà rimborsata. Interventi di riparazione o modifica effettuati sul gruppo o elementi dello stesso senza il preventivo benestare della ZF Padova S.p.A. oppure da personale non autorizzato dalla ZF P adova S.p.A.
o ancora limpiego di pezzi di ricambio non originali, rendono nulla la presente Garanzia. Nel firmare la presente scheda di garanzia lUtente simpegna a rispettare le clausole, ivi comprese quelle emanate nelle Condizioni Generali di Vendita della ZF Padova S.p.A..
GARANTIESCHEIN:
ZF Padova S.p.A. innerhalb der o.a. Gültigkeitsdauer, übernimmt für alle Teile des neuen Getriebes wegen schlechten,
von ihr beaschfften Werkstoffes und mangelhafter Bearbeitung, die Haftung. Dies gilt nicht, soweit Störungen durch die Einbauverhältnisse
oder unsachgermaße Bedienung und fehlerhafte oder nachläßige Wartung, Unfälle auftreten. Für Liefergegenstände (z. B. Dichtungsringe,
Dichtungen, Triebriemen, Gummibalegen-Schutzelemente-und Membranen), die infolge ihrer stofflichen Beschaffenheit , einer
kontinuierlichenBeanspruchung oder einem vorzeitigen Verbrauch unterliegen, übernimmt die ZF Padova S.p.A. keine Hftung, jedoch wird die
Haftung wegen unzweideuting unsachgemäßer Montage, mangelhften Einbaus oder Ursprungmängel von derZF Padova S.p.A. übernommen. Die
Getriebe oder iher Teile müßen gemäß den ZF Padova S.p.A.-ZF Padova S.p.A.Vorschriften oder erst nach vorherig erteilter Freigabe seitens
derKonstruktions-oder Applikations-Stelle der ZF Padova S.p.A. installiert werden. Di e ZF Padova S.p.A. wird unzweideuting mangelhfte Getriebe
und/oder iher Teile im eigenen Werk oder bei einer ZF-Service-Stelle untentgeltlich ausbessern bzw. neu liefern und dies, erst nachdem der
Eigentümer des Schiffes oder des Fahrzeuges die Vorausbezahlung hinsichtlich des Versands des Getriebes oder der beanstandeten Teilezur Zeit
der Sendung selbst geleisten hat. Alle entstandenen kosten um das Getriebe oder seine Teile den von der ZF Padova S.p.A. Befugten Technikern
zugänglich zu machen trägt der Eigentümer desSchiffes oder des Fahrzeuges allein. ZF Padova S.p.A. weist jede Verantwortung wegen Schäden,
Spesen, Regreße irgendwelcher Art zurück. Dadurch entstandene Kosten werden nicht vergütet. Die Haftungerlischt, wenn Nacharbeiten,
Änderungen oder Instandsetzungsarbeiten ohne vorherige Zustimmung der ZF Padova S.p.A. bzw. von unbefugtem Personal vorgenommen werden
oder Nichtoriginal-Ersatzteile zum Einsatz. Mit seiner Unterschrift verpflichtet sich der Benutzer deno.g. Klausel n sowie den der Allegemeinen
Verkaufsbedingungen der ZF Padova S.p.A. Nachzukommen.
TA LON DE GARA NTIE:
La ZF Padova S.p.A. durant la période de validité dont ci-dessus, assumera la responsabilité à lendroit de chaque élément
du nouveau groupe contre tout du matériel quelle-même aura fourni et au cas où lusinage se révélait hors des règles de la tecnique, toutefois non à
celui des défauts dûs à des inconvénients engendrés par les conditions dapplication ou à la suite de manoeuvre erronée,dentretien douteux ou
négligé, daccidents. La ZF Padova S.p.A. ne répondra non plus des éléments, tels q ue joints detanchèitè, joints en général, courroies de
trasmission, soufflets, protections et membranes en caoutchouc qui, vue leur nature structale, sont sujets à une fatigue continue et à une usure
prématurée, sauf çependant au cas où des montage, dapplication ou dorigine de lélément rèsultent évidents. Les groupes ou bien leurs éléments
doivent absolument être installés selon les prescriptions de la ZF Padova S.p.A. ou, autrement, exclusivementsur approbation prèalable du Bureau
ou de celui dApplication de la ZF Padova S.p.A.. Celle-ci rèparera ou remplacera à titre gratuit, auprès de son Usine ou dun atelier agreè ZF-
Service, les groupes ou les éléments réellement défectueux et si les frais dexpédition du groupe ou des éléments contestés auront été payés
davance par le propriétaire de lembarcation ou bien du véhicule au de leurexpédition. Tout frais concernant les operations pourfavoriser laccès
des techniciens autorisés per la ZF Padova S.p.A. au groupe ou à ses élémen ts sont àla charge exclusive du proprietaire de lembarcation ou du
véhicule. ZF Padova S.p.A. décline toute responsabilité dûe à dommages, frais,compensations, quels quils soient. Tout frais en derivant et non
autorisé auparavant ne sera pas remboursé. La cessation de la Garantie intervient lorsque des travaux de réparation ou de modification sont
effectués sur le groupe ou ses éléments sans laccord préalable de la ZF Padova S.p.A.respectivement sils sont effectués par un personnel non
autorisé parla ZF Padova S.p.A. ou bien en cas demploi de pièces détachées non originales. En signant ce talon de garantie lusager à respecter
les clause y contenues, y compris celles des Conditions Généralesde Vente de la ZF Padova S.p.A.
WARRANTY CARD:
ZF Padova S.p.A. within the above period of validity, is liable for all defective components of the new unit due to materials used
by ZF Padova S.p.A. and incorrect machining, but not for failures caused by improper use and improper installation, inaccurate or missing
maintenance, accidents. ZF Padova S.p.A. assumes no liability for components (e.g. oil seals, gaskets, driving belts, rubber bellows, guards and
diaphragms) which, because of their material compositions, are subject to continuosfa tigue or premature wear, except when assembling, application
or origin faults are unequivocal. The units or their parts must absolutely be installed in compliance with ZF Padova S.p.A. specifications or with the
approval from ZF Padova S.p.A. Design Engineering or Application Departments. ZF Padova S.p.A. will provide free of charge either new
components or components repaired at its own Worksor at a ZF-Service-Workshop for reallydefective units or elements, provided all shipment costs
have been prepaid by the owner of the boat or of the vehicle. All expenses concerning the operations carried out by technicians authorized by ZF
Padova S.p.A. to get accessto the unit or its components are and remain at the exclusive charge of the owner of the boat or of the veichle. ZF Padova
S.p.A. assumes no liability for consesequent damages, expenses, compensation of any kind whatsoever . All unauthorized expenses will not be
reimbursed. ZF Padova S.p.A. isentitled to cancel the warranty if repa irs or modifications are carried out without its previous approval or if such works
are carried out by staff not previoslyauthorized by ZF Padova S.p.A. or ZF Padova S.p.A. genuine spare parts are not used. In signing this warranty
card the User commits himself to comply with the above clauses as with those set by ZF Padova S.p.A. General Sales Conditions.
NORMAS DE GARANTIA:
La firma ZF Padova S.p.A. dentro del plazo de validez anteriormente citado, asumirá la responsabilidad de todos los
components del nuevo grupo por cualquier tipo de defecto del material suministrado por ella misma, o en caso de que la fabricación hubiera
demostrado no aber sido efectuada correctamente. Sin embargo, no se hará responsable de los defectos por condiciones de aplicaciòn o de
manobrias erróneas, mantenimiento incorrecto o inexistente y accidentes. Las firma ZF Padova S.p.A. no respo nderà tampoco de los elementos
como juntas toricas juntasen general, correasde transmisión, fuelles, protecciones y membranas de goma que, debido a su naturaleza estructural,
se encuentran sometidos a continuos esfuerzos y a desgaste prematuro, exceptuando todos aquellos casos en los que defectos de montaje, de
aplicación o de fabricación de estos elementos resulten inequivocos. Los grupos, o bien los componentes de los mismos, tendrán que ser
instalados respetando fielmente las indicaciones d e ZF Padova S.p.A. o exclusivamente previa aprobación de la oficina de proyectos o
aplicaciones de la firma ZF Padova S.p.A.. ZF Padova S.p.A. reparará o cambiará gratuitamente los grupos o componentes que resulten realmente
defectuosos en su propio taller central o en un taller autorizado por ZF-Service, y solo si el proprietario del barco o del vehiculo ha pagado
previamente todos los gastos de envio. Todas las operaciones necesarias para favorecer el acceso del personal técnico autorizado por ZF Padova
S.p.A. al grupo o componentesdel mismo, correrán exclusivamente por cuenta del proprietario del barco o del vehiculo. ZF Padova S.p.A. declina
toda responsabilidad por danos, gastos y resarcimientos de cualquier tipo. Todo gasto que derive de elloy que no haya sido autorizado
previamente, no será reembolsado. Las intervenciones de reparación o de modificación efectuadas en el grupo o componentes del mismo sin
autorización previa de ZF Padova S.p.A., o bien por personal no autorizado por ZF Padova S.p.A., asi comoel empleo de piezas de repuesto no
originales, anulan la presente garantis. Al firmar la presente ficha de garantia, el usuraio se compromete a respetar las cláusulas, incluyendo en
ellas las que se encuentran en las condiciones generales de venta de ZF Padova S.p.A.
DATA / DATE FIRMA CLIENTE / CUSTOMER SIGNATURE ZF Padova S.p.A.
ZP Padova S.p.A.
I - 35030 Caselle di Selvezzano
via Penghe, 48 - PD (Italy)
Phone 049/8299311
Fax comm. 049/8299569
Fax ricambi/assistenza 049/8299570
Copia per il Cliente
Customers copy
DESCRIZIONE / DESCRIPTION
MATRICOLA / S/NUMBER
VALIDITÀ GARANZIA / WARRANTY PERIOD
GENERALE
DIPORTO
STANDARD
PLEASURE ONLY
:12 mesi dalla data di entrata in esercizio/24 mesi dalla data di spedizione da ZF PADOVA
quella che si verifica prima.
:24 mesi dalla data di entrata in esercizio/36 mesi dalla data di spedizione da ZF PADOVA,
quella che si verifica prima. Limite max (media) ore di utilizzo:500/anno.
:12 months after commissioning/24 months exw ZF PADOVA, whichever occurs first.
:24 months after commissioning/36 months exw ZF PADOVA, whichever occurs first.
Average operating hours limit:500/year.
CLIENTE / CUSTOMER
INDIRIZZO / ADRESS
CITTÀ / CITY
NAZIONE / NATION
D F
GB E
scheda di garanzia
warrantycard
DATA ENTRATA INSERVIZIO / ENTRY ON DUTY DATE
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

3
Introduzione / Introduction section 1
Dati tecnici / Technical data section 2
Dispositivi di emergenza / Emergency devices section 3
Operazioni iniziali / Starting operation section 4
Installazione / Installation section 5
Manutenzione / Maintenance section 6
Garanzia / Guarantee section 7
Inconvenienti e rimedi / Problems and solutions section 8
Centri di assistenza / Assistance centres section 9
Lay Out / Lay Out section 10
Montaggio - Smontaggio / Repare - Workshop section 11
Parti Ricambio / Spare parts section 12
2
3
4
1
INDICE GENERALE / GENERAL INDEX
7
6
5
8
10
11
9
12
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

ZF PADOVA
4
CONVENZIONI
Nel corso di questo manuale sono state adottate le
seguenti convenzioni:
Testo in corsivo
Indica il titolo di un capitolo, una sezione, un paragrafo
una tabella o una figura di questo manuale, o di un'altra
pubblicazione di riferimento.
Le note contengono informazioni importanti,
evidenziate al di fuori del testo a cui si
riferiscono.
Le indicazioni di attenzione indicano quelle
procedure la cui mancata o parziale osservanza
può produrre danni al riduttore o alle
apparecchiature adesso collegate.
Le indicazioni di pericolo indicano quelle
procedure la cui mancata o parziale osservanza
può produrre danni fisici all'operatore.
CONVENTIONAL SYMBOLS USED IN
THE MANUAL
The following symbols and indications are adopted in this
manual:
Italics
Indicates a chapter, section, paragraph, table or figure
title either in this manual or in another reference
document.
When this symbol is displayed, the text
alongside contains important information.
This symbol denotes a procedure that could
damage the gearbox or associated equipment if
not followed correctly.
This symbol denotes a procedure that could
result in physical injury to the operator or to
other persons in the vicinity if not followed
correctly.
1
[
mm] = 0,03937 [in]
10 [mm] = 0,3937 [in]
25,4 [mm] = 1 [in]
6,4516 [cm2] = 1 [sq. in]
1[m2] = 1550 [sq. in]
16,387 [cm3] = 1 [cu. in]
0,473 [dm3] = 1 [U.S. pint]
1[l] = 61,02 [cu. in]
1[l] = 0,2642 [U.S. gal]
1,772 [g] = 1 [oz]
0,4536 [kg] = 1 [lb]
0,00070308 [kg/mm2] = 1 [lb/sq. in]
1 [bar] = 14,51 [psi]
1[kgm] = 7,246 [lbft]
S.I. International System Altri / Others
CONVENSION TABLETABELLA DI CONVERSIONE
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

5
1INTRODUZIONE
S E Z I O N E
1INTRODUCTION
S E C T I O N
RESPONSABILITÀ
Il cliente/operatore è responsabile dei controlli di
manutenzione descritti in questo manuale per un buon
funzionamento del riduttore in piena sicurezza.
Ogni invertitore è coperto da garanzia, di conseguenza
per la validità della stessa, le istruzioni contenute in
questo manuale sono da seguire scrupolosamente.
ATTENZIONE
La ZF MARINE S.p.A. non è responsabile per qualsiasi
danno o perdita causati da errate installazioni, uso
sbagliato dellattrezzatura e insufficiente manutenzione.
IDENTIFICAZIONE
La targa di identificazione è applicata sul riduttore.
1.1
1.2
RESPONSIBILITY
The customer/operator is responsible for the
maintenance checks described in this manual for the
proper functioning of gear box in complete safety.
Every gear box is guaranteed. For the guarantee to be
valid all the instructions in this manual must be carefully
followed
WARNING
ZF MARINE S.p.A. shall not be liable for any damage or
loss caused by incorrect installation, improper use of the
equipment or inadequate maintenance.
IDENTIFICATION
The identification plate is attached to the gear box.
1.1
1.2
SERIAL No RATIO
TYPE
OIL TYPE
OIL CHANGE: after first 250 hours of operation and every
2000 hours or 12 months, wichever occurs first.
CHECK OIL LEVEL WEEKLY
OIL
CAPACITY (z)
CLUTCH OIL
PRESSURE(bar)
CUSTOMER No MASS DRY (Kg)
PART LIST No
ContinousMediumLightPleasure
N.B.: Prima di procedere allistallazione, si raccomanda
la lettura del manuale distruzione.
N.B.: Please read the istruction manual before
proceeding with the istallation.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

6
ZF PADOVA
PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO
Le funzioni principali di un riduttore marino sono le
seguenti:
accoppiare il motore con lasse elica e ridurre il numero
di giri dellelica;
interrompere il movimento dellasse elica (folle);
accoppiare il motore con lasse della presa di forza
(P.T.O.);
Sotto è riportato uno schema semplificato dellimpianto
idraulico.
(Vedere sez. 9 per schema dettagliato).
WORKING PRINCIPLES
The following are the main functions of the marine gear
box:
to couple the engine with the propeller axle and reduce
the number of propeller revolutions;
to stop propeller axle motion (neutral);
to couple the engine with the power take off axle
(P.T.O.);
The following is a simplified hydraulics diagram.
(See sec. 9 for detailed layout).
1.3 1.3
Fig. 2
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

7
Il riduttore consente di attenere i seguenti tre tipi di
funzionamento.
Folle
Lalbero uscita [B] collegato allasse elica non trasmette
nessuna rotazione.
La frizione è disinnestata.
Marcia
Lalbero uscita [B] collegato allasse elica ha contrario
senso di rotazione dellalbero di ingresso[A].
La frizione é innestata.
P.T.O.
Lalbero uscita [D] collegato allalbero di rinvio ha uguale
senso di rotazione dellalbero di ingresso [A].
La trasmissione in marcia, avviene con rapporto indicato
sulla targhetta didentificazione. I tre tipi di funzionamento
sono comandati da ununità di controllo (meccanica o
elettrica).
Attenzione: per la versione P.T.O. LIVE lalbero P.T.O.
ruota se il motore è in funzione P.T.O. LIVE.
The gear box permits the three following kinds of
function.
Neutral
With the shaft out [B], connected to the propeller shaft
and transmitting no rotation.
The clutch disengaged.
In gear
With the shaft out [B], connected to the propeller shaft
with opposite direction of rotation from the entry shaft [A].
The clutch is ingaged
P.T.O.
With the shaft out [D], connected to the transmission
shaft with the same direction of rotation as the input shaft
[A].
The transmission of motion takes place with the ratio as
indicated on the identification plate. The three kinds of
functioning are controlled by the, mechanical or electrical,
control unit.
Attention: for P.T.O. LIVE version the P.T.O. shaft is
running if the engine is running .
Fig. 3
E.R. = senso di rotazione uguale al senso di rotazione
del motore.
C.E.R. = senso di rotazione contraria al senso di
rotazione del motore.
E.R. = the same direction of rotation as the engine.
C.E.R. = direction of rotation opposite to the direction of
rotation of the engine.
P.T.O. LIVE P.T.O. CLUTCHABLE
A- ALBERO ENTRATA
INPUT SHAFT
B- ALBERO USCITA
OUTPUT SHAFT
C- FRIZIONE ALBERO ENTRATA
INPUT SHAFT CLUTCH
D- OUTPUT P.T.O.
OUTPUT P.T.O.
E- FRIZIONE P.T.O.
CLUTCH P.T.O.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

8
ZF PADOVA
Il riduttore può essere fornito con o senza accessori.
Il riduttore viene consegnato senza olio.
Il peso della trasmissione a secco (senza olio e speciali
accessori) è stampato sulla targhetta di identificazione
(vedere sezione 1.2). L'attrezzatura per il sollevamento
deve essere attaccata a dei golfari (vedere sezione "Lay
Out" , dove sono simboleggiati i ganci ad uncino). Nel
caso non si disponesse dell'attrezzatura per il
sollevamento mediante i golfari si può attaccare
l'attrezzatura agli alberi. L'attrezzatura per il
sollevamento deve essere sicura contro le possibili
oscillazioni della trasmissione.
The gear box can be supplied with or without accessories.
The gear box is delivered without oil.
The dry weight of the transmission (without oil or any
special accessories) is stamped on the identification label
(see section 1.2).
The equipment used for hoisting must be attached to the
eyebolts (see the "Lay out" section, complete with
symbolic illustrations of hook symbols).
In absence of hoisting equipment with eyebolts, the
equipment can be attached to shafts.
The hoisting equipment must be secured against possible
oscillations of the transmission.
13
19
20
11
7
4
14
16
10
2
3
6
18
5
8
6
15
10
1
4
9
13
17
19
12A
12B
POS. DESCRIZIONE / DESCRIPTION
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12A-B
PTO / PTO
Pompa olio / Oil pump
Albero uscita / Output shaft
Monitoring / Monitoring
Tappi di scarico / Drain plugs
Semicarcassa inferiore / Lower half casing
Parte media / Middle part
Asta di livello / Level stick
Sfiato / Vent
Scambiatore di calore / Heat exchanger
Tappo carico / Loading plug
Coperchi ispezione / Inspections lid
POS. DESCRIZIONE / DESCRIPTION
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Unità di controllo / Electrical control
Control box / Control box
Albero entrata / Input shaft
Albero PTO / PTO shaft
Valvola di non ritorno / Nonreturn valve
Flangia SAE 2½ / SAE 2½ flange
Filtro olio doppio / Double oil filter
Vasca di gocciolamento (optional) / Drip tray
(optional)
Parte superiore / Upper part
Distributore / Distributor
Termometro / thermometer
Tab. 1
Prima di mettere in funzione il riduttore, si deve eseguire
il riempimento e il successivo controllo del livello olio
(vedi sez. MANUTENZIONE).
Luso del riduttore con una insufficiente quantità
dolio può danneggiare gli ingranaggi.Una
eccessiva quantità dolio può causare perdite
alle guarnizioni e allo sfiato e può far aumentare
considerevolmente la temperatura di
funzionamento.
Before the gear box is started up it must be filled with oil,
and the oil level then checked (see section
MAINTENANCE).
The use of the gear box without a sufficient
quantity of oil may damage the gearing.
Too much oil may cause leaks at the seals and
the vent and cause the working temperature to
rise considerably.
Fig.4
22
21
23
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

9
1.3.1
UNITÀ DI CONTROLLO ELETTRICA
1.3.1
ELECTRICAL CONTROL UNIT
101 Dispositivo elettrico di azionamento della
trasmissione
102 Posizione di folle
105 Leva di selezione per l'azionamento dell'emergenza
meccanica
106 Connessione elettrica
In caso di arresto dell'alimentazione elettrica, la
trasmissione può essere azionata meccanicamente
tirando la leva di emergenza (pulsante di selezione
nero).Durante il normale funzionamento, la leva di
emergenza si sposta sempre con il sistema.La tensione
di azionamento dev'essere sempre fornita durante il
funzionamento. Non usare il pulsante a pressione.
PERICOLO
Se durante la navigazione si verifica un arresto
dellalimentazione elettrica la posizione di
marcia è mantenuta
È necessario controllare la temperatura dell'olio
di trasmissione.
101 Electrical transmission activation device
102 In neutral
105 Mechanical emergency lever
106 Electrical connection
Transmission can be activated manually pull out the
button if the electrical supply is cut off (using black
button). During normal working the emergency lever
always moves with the system. Activation voltage must
always be supplied during working.
DANGER
If the electrical supply is cut off, the running
position will be maintained.
The transmission oil needs to be checked.
Intervenire sul riduttore solo quando sia il
motore che lelica sono fermi.
Make sure the engine and propeller are at a
stand still before carrying out kind of
operation on the gear box.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

10
ZF PADOVA
1.3.2
Guida con azionamento meccanico
1.3.2
Mechanical activation guide
101 Dispositivo di azionamento della trasmissione
elettrica
102 Posizione di folle
105 Leva di spostamento per l'azionamento
dell'emergenza meccanica
106 Collegamento spina
Se si guasta il dispositivo di azionamento elettrico, è
possibile far funzionare la trasmissione usando la leva di
emergenza. Per motivi di sicurezza, il dispositivo di
azionamento normale dev'essere reso non operativo
prima di usare la leva di emergenza. Questo avviene
isolando il collegamento della spina elettrica.
Il dispositivo di azionamento della trasmissione che è
collegato all'unità di controllo è progettato in modo che, in
caso di mancanza di corrente, la posizione selezionata
viene conservata. È possibile spostare manualmente la
leva di emergenza. Durante questo movimento,
l'operatore rileva le posizioni di arresto.
101 Electrical transmission activation device
102 In neutral
105 Mechanical emergency lever
106 Plug connection
If the electrical activation device fails, the transmission
can be engaged using the emergency lever. The normal
activation device must be rendered inoperative for safety
reasons before using the emergency lever. This is carried
out by cutting out the electrical plug connection.
The transmission activation device connected to the
control unit has been designed in such a way that if the
current fails, the selector position is maintained. The
emergency lever can be moved manually. The operator
notes the stop position during this movement.
La leva di emergenza manterrà la posizione di
spostamento selezionata.
Si consiglia di contattare il più vicino Punto di assistenza
ZF.
The emergency lever will maintain the selected position.
It is advisable to contact the nearest ZF Assistance point.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

11
TECHNICAL DATA
SECTION
2
DATI TECNICI
SEZIONE
Quantità olio
Oil quantity 210 dm³
Portata pompa
Pump capacity 180 cm³/n°giri
Pressione esercizio
(a monitoring) 25-27 bar *
Working pressure
(at monitoring)
Range di temperature
di funzionamento consentite 5° - 75° C
Permitted
working temperature range
Temperatura funzionale in esercizio 40° - 70° C **
Functional working temperature
Temperatura acqua
in ingresso scambiatore 32° C max
Water temperature
entering heat exchanger
Range temperature sala macchine da 5° a 50° C
Machine room temperature range
Pressione acqua nello
scambiatore di calore 10 bar max
Water pressure in
heat exchanger
Range portata acqua nello
scambiatore calore 6.3 - 11.9 m³/h
Water flow range in
heat exchanger
Peso del riduttore base
senza olio 5100 daN
Basic weight of gear box
without oil
Dimensione elemento filtrante in
aspirazione scambiatore di calore 3 mm
Size of filtration element
in heat exchanger aspiration
2
* Utilizzare i Monitoring [4] indicati a pag. 8
* Use Monitoring [4] as shown on page 8
** Utilizzare il termometro [23] indicato a pag. 8
** Use the thermometer [23] as shown on page 8
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

12
ZF PADOVA
TIPI DI OLIO / OIL TYPES
Usare i seguenti tipi di olio
Use the following types of oil
2.1
PRODUTTORE / MANUFACTURER
BP
Castrol
Mobil Oil
Panolin
Esso
FINA
Shell
TEXACO
DENOMINAZIONE PRODOTTO / PRODUCT NAME
Vanellus C3 SAE 30 and SAE 40
Castrol Marine MPX 30 and MPX 40
Mobil Delvac 1330 and Delvac 1340
Mobilgard 1 SHC
Panolin Extra Disel
ESSOLUBE X 301 SAE 30/40
EXXMAR CM 30/40
Cappa Super bis SAE 40
Shell Gadinia Oil 30 and 40
Ursa Super LA 20
Nota: Per altri tipi di olio contattare i Centri Assistenza
(vedi sez. 8).
(Rif. ZF-TLM 04)
Nota: For other types of oil, contact the Assistance
Centers (see sez. 8).
(Rif. ZF-TLM 04)
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

13
SEZIONE
3DISPOSITIVI DI
EMERGENZA
SECTION
3EMERGENCY DEVICES
AVARIA IMPIANTO IDRAULICO
Qualora limpianto idraulico entri in avaria, è previsto un
sistema meccanico per linnesto manuale della frizione.
Loperazione deve essere fatta con il
motore spento.
3.1 3.1
HYDRAULIC SYSTEM BREAKDOWN
There is a manual system for engaging the clutch if
there is a breakdown in the hydraulic plant.
The operation must be carried out with the
engine off.
M20x1,5
4x90°
SW13
Fig. 1
FUNZIONAMENTO DI EMERGENZA
Arrestare il motore e assicurarsi che non venga avviato
involontariamente. Togliere il relativo coperchio
dispezione (pos.12B pag. 8). Serrare le viti SW13
(coppia di serraggio 106 Nm) in modo uniforme e con
sequenza diametralmente opposta ed a due riprese. Il
pacco di dischi viene compresso e viene innestata la
frizione. Impostare lunità di controllo in posizione di
FOLLE. L'albero di trasmissione girerà non appena viene
avviato il motore.
EMERGENCY WORKING
Stop the engine and ensure that it is not involuntarily
started up. Remove the relevant inspection lid (pos. 12B
page 8). Tighten the SW13 screws (tightening torque 106
Nm) evenly and opposit side. The disk pack is
compressed and the clutch is engaged. Set the control
unit to NEUTRAL. The propeller shaft will turn as soon as
the engine is started.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

14
ZF PADOVA
Nota:
Occorre la massima cautela durante il funzionamento di
emergenza con la frizione principale. Con le viti di
emergenza SW13 in funzione, è consentita la
trasmissione della coppia massima. Dopo aver eliminato
lavaria prima di avviare il riduttore, svitare
completamente la vite SW13. All'arrivo al porto, i dischi
della frizione devono essere controllati e le viti SW13
devono essere sostituite. Nel caso si verificassero
ripetute funzioni di emergenza la trasmissione dev'essere
smontata e tutti i cuscinetti e i componenti
dell'ingranaggio devono essere attentamente controllati.
Note:
The utmost caution must be exercised during emergency
working with the main clutch. With the emergency SW13
screws in function, the transmission of maximum torque
is permitted. Once the problem has been removed,
before operating the trasmission, the screw must be
completely unloose. The clutch disks must be checked on
arrival at port and the SW13 screws must be replaced. In
case of continuance of an emergency working the
transmission must be dismantled and all bearings and
gearing components carefully checked.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

15
SEZIONE
4
SECTION
4
OPERAZIONI
PRELIMINARI STARTING
OPERATION
INFORMAZIONI GENERALI
Questa famiglia di riduttori marini è stata progettata per
applicazioni di tipo commerciali secondo le specifiche
riportate nella "Marine Transmission Selection Guide".
La semicarcassa inferiore del riduttore marino funge da
serbatoio d'olio.
La pompa olio fornisce olio per la lubrificazione e l'innesto
delle frizioni.
La pressione olio è mantenuta costante mediante il
distributore.
La pompa olio riceve il moto dall'albero entrata e la
velocità di rotazione dipende dai giri del motore.
L'olio viene raffreddato mediante lo scambiatore di calore
costituito da tubi di raffreddamento resistenti all'acqua
mariana.
Prima di essere raffreddato, l'olio passa attraverso ad un
doppio filtro olio avente un indicatore di contaminazione.
Il riduttore marino è predisposto per la connessione della
strumentazione ( monitoring ), atta al rilievo delle
pressioni, delle temperature, dei flussi e livello olio.
I vari allestimenti dipendono dagli "Enti Certificatori".
START-UP
Rifornire la trasmissione di olio della quantità prescritta
nella sezione "Dati Tecnici" e controllare il livello d'olio
come spiegato nella sezione "Manutenzione".
L'uso della trasmissione con una insufficiente quantità
d'olio può danneggiare gli ingranaggi.
Una eccessiva quantità d'olio può causare perdite alle
guarnizioni e allo sfiato e può far aumentare
considerevolmente la temperatura di funzionamento.
Assicurarsi che tutte le connessioni siano state eseguite
e che il collegamento asse elica e motore sia stato
correttamente eseguito.
Si raccomanda di eseguire un piccolo test a bassi giri del
motore per verificare il corretto livello olio come spiegato
nella sezione "Manutenzione",
("Controllo livello olio").
Dopo il breve test riverificare il corretto fissaggio delle viti
del basamento.
Durante il funzionamento, eccetto il monitoraggio della
strumentazione (monitoring), la trasmissione non richiede
alcuna particolare attenzione.
Per il buon funzionamento della frizione, l'inserimento
della marcia dovrebbe essere eseguito in un tempo
ragionevolmente breve.
GENERAL INFORMATION
This family of marine gear box has been designed for
commercial applications, in accordance with the
specifications reported in the "Marine Transmission
Selection Guide". The lower semi-carcass of the marine
gear box acts as an oil tank. The oil pump supplies oil for
lubrication and engagement of the clutch. The oil
pressure is maintained constant by means of the
distributor. The oil pump receives the motion of the shaft
entrance and the speed of rotation depends on the
revolutions of the engine.
The oil is cooled by means of the heat exchanger
constituted by cooling tubes which are resistant to salty
sea water.
Before being cooled, the oil passes through a double oil
filter with a contamination indicator.
The marine gear box has been designed for connection
with the instrumentation (monitoring), for recording the oil
pressure, temperature, flow and level.
The various fittings out depend on the "Certifying
Authorities".
START-UP
Fill the transmission with oil up to the quantities
prescribed in the "Technical information" section and
check the oil levels as described in the "Maintenance"
section.
Using the transmission with an insufficient quantity of oil
could damage the gears.
On the other hand, an excessive quantity of oil could
result in leakage through the gaskets and vents, and
could cause the operational temperature to increase
significantly.
Ensure that all the connections have been properly made
and that the connection of the propeller shaft to the
engine has been done properly.
Be sure to carry out a small test at low engine revolutions
to verify the correct oil level as described in the
"Maintenance" section ("Check Oil Level").
After this brief test, check the correct anchoring of the
screws of the foundation once more.
During operation, the transmission does not require any
special attention except for monitoring of the
instrumentation.
For correction clutch functioning, the gear insertion must
take place in a reasonably short time.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

16
ZF PADOVA
INSERIMENTO MARCIA
La massima velocità consentita per l'inserimento della
marcia è pari al 60% dei massimi giri motore.
Se l'unità di controllo è in folle è l'asse elica gira molto
lentamente, inserire la marcia e dopo circa 3 secondi
aumentare gradualmente i giri motore.
Nell'eventualità che l'impianto idraulico entri in avaria o
che la pressione dell'olio risulti insufficiente per
l'inserimento della marcia, è previsto un sistema
meccanico per l'innesto manuale della frizione.
Prima di tutto spegnere il motore e bloccare la rotazione
dell'asse elica!
Per le operazioni successive vedere sezione "Dispositivi
di emergenza" (Avaria impianto idraulico).
Al riavvio del motore assicurarsi che l'asse elica sia libero
di ruotare.
NAVIGAZIONE A RIMORCHIO
Non eseguire nessun intervento nella trasmissione
durante il traino perché l'elica può ruotare.
La navigazione a rimorchio può essere effettuata
continuamente per 12 ore.
Se la navigazione a rimorchio supera questo tempo, si
deve lubrificare le parti in rotazione per almeno 5 minuti.
Se questo non è possibile si deve bloccare l'asse elica in
modo da impedirne la rotazione per effetto del
trascinamento.
DRIVE ENGAGED
The maximum velocity allowed for insertion of the gear is
60% of the maximum engine rotation.
If the control unit is idling and the propeller shaft is
rotating very slowly, insert the gear and after three
seconds, gradually increase the engine rotation.
Should the hydraulic system break down or should the oil
pressure be insufficient for engaging the gears, a
mechanical system for manually engaging the clutch has
been designed.
Before proceeding, turn off the engine and block the
rotation of the propeller shaft!
For further information, see the section "Emergency
features" (Breakdown of hydraulic system).
Upon restarting the engine, make sure that the propeller
shaft can rotate freely.
TOWING
Never carry out any intervention on the transmission
during towing so that the propeller can rotate.
Towing can be done continuously for 12 hours.
If the navigation in tow exceeds this time limit, it will be
necessary to lubricate the rotating parts for at least five
minutes.
If lubrication is not possible, the propeller shaft must be
blocked in order to prevent its rotation as a result of the
dragging effect.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

17
ISTALLAZIONE
SEZIONE
5INSTALLATION
SEZIONE
5
Un pre-requisito base per non avere inconvenienti
riguardanti l'asse elica è fare attenzione all'allineamento
del motore e la trasmissione con l'asse elica.
Un accurato allineamento è indispensabile per la durata
del giunto flessibile, dato che ogni errore di allineamento
ha un effetto svantaggioso a tutti gli elementi in rotazione.
Usare solamente giunti flessibili ad elevata elasticità.
Assicurarsi che il giunto flessibile si in grado di assorbire
le vibrazioni causate dalla rotazione dell'asse elica e da
un non perfetto allineamento.
Su richiesta posso essere forniti tutti i dati per il calcolo
dell'allineamento.
Se l'armatore o il cantiere navale possiede già tutti i dati
per il calcolo dell'allineamento, una copia del calcolo
deve essere fornita alla ZF-Marine per informazione.
Alcuni dati per il calcolo dell'allineamento sono ricavati
dai diagrammi generati dalle sovrapposizioni delle
deformazioni causate dalle temperature in esercizio e
della coppia massima trasmissibile dall'albero motore,
dall'asse elica, dall'albero d'ingresso (fig A) e dell'albero
uscita (fig B) del riduttore marino.
Tali dati permettono di ottimizzare l'allineamento durante
il funzionamento a pieno carico e alla coppia di regime.
DIAGRAMMI DI DEFORMAZIONE
One basic prerequisite for avoiding problems with the
propeller shaft is to pay careful attention to the alignment
of the engine and the transmission of the propeller shaft.
An accurate alignment is indispensable for maintaining
the flexible coupling as long as possible, as every
misalignment has a negative effect on all the rotating
elements. Use only flexible, highly elastic couplings.
Make sure that the flexible coupling is able to absorb the
vibrations caused by the rotation of the propeller shaft
and by an imperfect alignment. Upon request, all the
information necessary for calculation of the alignment
can be provided. If the fitter-out or the shipyard already
has all the data for the calculation of the alignment, a
copy of the calculation must be provided by the ZF-
Marine for information. Some data for the calculation of
the alignment has been extracted from the diagrams
generated by super-impositions of the compensation
caused by the operational temperatures and the
maximum torque transmitted by the engine shaft, the
propeller shaft, the inlet shaft (fig. A) and the outlet shaft
(fig. B) of the marine gear box. This information allows for
an optimisation of the alignment during full regime
operation and at the maximum torque speed.
COMPENSATION DIAGRAMS
Vertical displacement of the shaft axis in case of the thermal
expansion (growing) mm
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

18
ZF PADOVA
Vertical displacement of the pinion axis in case of the thermal
expansion (growing) (mm) from gearbox foundation
Questi diagrammi mostrano le curve caratteristiche di
deformazione causate dalla temperatura in esercizio
sull'albero di entrata e di uscita della trasmissione.
SCHEMA DEI CARICHI ALBERO USCITA
Questo schema mostra i carichi massimi agenti
sull'albero uscita della trasmissione, da inserire nel
calcolo dell'allineamento.
Accertarsi che la trasmissione sia stata installata
riservando lo spazio necessario per le future
manutenzioni.
La trasmissione deve essere fissata al basamento
dell'imbarcazione con adeguati ancoraggi in modo da
prevenire eventuali deformazioni della carcassa della
trasmissione stessa.
Nei disegni di installazioni sono stati riportati tutti
necessari per l'ancoraggio della trasmissione al
basamento dell'imbarcazione.
L'allineamento deve essere verificato con
l'imbarcazione in acqua poiché le deformazioni dello
scafo in acqua sono tali da modificare un
allineamento eseguito con barca su invaso.
Accertarsi che lo scafo non sia a contatto con il
fondo del mare.
These diagrams show the characteristic compensation
curves caused by the operational temperature on the
input and output shaft of the transmission.
DIAGRAM OF THE BEARING LOADS ON
THE OUTPUT SHAFT
This diagram show the maximum bearing loads acting on
the output shaft of the transmission, to insert into the
calculation of the alignment.
Make sure that the transmission has been installed while
leaving the space necessary for future maintenance.
The transmission must be anchored to the foundation of
the craft with adequate fastenings in order to prevent any
compensations to the carcass of the transmission.
In the installation illustrations, all the necessary
information for anchoring the transmission to the
foundation of the craft has been included.
The alignment must be verified while the craft is in
the water since the compensations of the hull in the
water are great enough to modify an alignment
executed with the boat in the catch basin.
Make sure that the hull does not come in contact with
the sea floor.
°
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

19
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr