AC Hydraulic FJ40 User manual

AC Hydraulic A/S
Fanøvej 6
DK-8800 Viborg - Danmark
Tel.: +45 8662 2166
Fax: +45 8662 2988
E-mail: [email protected]
www.ac-hydraulic.com
Brugermanual
Gaffeltruck donkraft
User’s guide
Hydraulic Forklift Jack
Betriebsanleitung
Hydraulischer Heber für Gabelstapler
DK
GB
DE
DK
FI
NO
SE
GB
NL
DE
ES
FJ40
Capacity 4.000 / 5.000 kg
FR
0825034-170109

FJ40
ADVARSLER -
sikkerhedsforanstaltninger
1. Donkraften må kun benyttes af trænet personale,
der har læst og forstået denne manual.
2. Undgå overbelastning. Kapaciteten må ikke
overskrides.
3. Donkraften må kun anvendes på vandret, plant og
bæredygtigt underlag.
4. Køretøjets hjul skal være fremadrettede og
bremsede eller blokerede.
5. Undlad at ytte eller transportere køretøjet ved
hjælp af donkraften.
6. Donkraften er udelukkende et løfteværktøj.
Understøt altid køretøjet med godkendte
støttebukke, før der arbejdes under køretøjet.
Anvend altid støttebukke parvis.
7. Løft kun på køretøjets løftepunkter som
foreskrevet af fabrikanten, og kun centralt på
løftesadlen. Vær sikker på, at køretøjet ikke kan
skride eller tippe.
8. Ophold er forbudt i, på eller under et køretøj, der
løftes eller kun understøttes af en donkraft.
9. Anvend kun originalt tilbehør og originale
reservedele.
10. Donkraften – herunder overtryksventilen - må ikke
ændres.
11. Manglende overholdelse af disse advarsler kan
forårsage, at lasten falder ned eller donkraften
svigter, hvilket kan medføre person- og
materielskade.
Montering
Grib om cylinderen med begge hænder
(klemningsfare: Pas på ngrene!), placer
stempelstokken i hullet og spænd vingeskruen
(64). Anbring pumpehåndtaget i nikketøjet og skru
ngerskruen helt ind i håndtagets låserille. Smør alle
bevægelige dele med olie.
Betjening
Løft: Pump med håndtaget over hele buen. Ønsker
man et ekstra højt løft, løftes lasten helt op med
saksesadlen, understøttes med støttebukke og løftes
videre op på cylinderens sadel.
Sænkning: Træk håndtaget ud og drej forsigtigt med
uret.
Transport
Lås håndtaget ved at træde ned på møtrikken (73)
og træk tilbage i håndtaget, som derved låses fast.
Donkraften kan så køres som en sækkevogn på de 2
store hjul.
Vedligeholdelse
Vedligehold og reparation må kun foretages af
kvaliceret personale.
Dagligt: Kontroller donkraften for beskadigelser.
Månedligt: Smør alle bevægelige dele med olie.
Enden af pumpestemplet smøres med lidt fedt.
Oliepåfyldning: Korrekt oliestand er op til underkant
påfyldningshul (68) med donkraften helt nede og
lodret cylinder. OBS: For meget olie forårsager dårlig
pumpefunktion!
Oliemængde: 0,5 l.
Enhver god hydraulikolie med viskositeten ISO VG 15
kan anvendes.
ANVEND ALDRIG BREMSEVÆSKE!
Sikkerhedsmæssige eftersyn
I henhold til nationale bestemmelser – dog mindst
en gang om året – skal følgende kontrolleres af en
sagkyndig: Skader, unormalt slid, overtryksventilens
justering samt pumpe og cylinder for utætheder.
Desuden at mærkater af sikkerhedsmæssig betydning
er læsbare.
Fejlnding
1. Donkraften kan ikke pumpe helt i top: Der mangler
olie – se under ”Vedligehold”.
2. Dårlig pumpefunktion (halve pumpeslag): Der er
vakuum i tanken. Løsn påfyldningsskruen og lad
eventuel overskydende olie løbe ud.
3. Problemer med udløsersystemet: Juster
spillerummet mellem håndtaget i neutral stilling
og udløserbøjlen (16) til 2 – 4 mm ved at løsne
kontramøtrikkerne (45) og dreje dem 1-2 omgange
(OBS: Udløserstangen (30) må ikke dreje sig!).
4. Luft i systemet: Udluft ved at pumpe halvt op,
vende donkraften på hovedet støttende på
cylinderen og sænke.
5. Efter lang tids brug kan der opstå fejl på grund af
slidte pakninger, som da udskiftes.
Reservedele
Reparation må kun foretages af en sagkyndig. Erstat
slidte eller defekte dele med originale reservedele.
Ikke alle hoveddele kan forventes leveret efter
produktionsophør.
Destruktion
Olien aftappes og bortskaffes på lovlig måde før
destruktion.
DK
NO

GB
FJ40
WARNINGS -
Safe usage instructions
1. Study, understand and follow all instructions before
operating this jack.
2. Do not exceed rated capacity.
3. Use only on hard level surface.
4. It is recommended to brake and chock the vehicle.
5. Do not move or transport the vehicle while on the
jack.
6. Lifting device only. Immediately after lifting,
support the vehicle with support stands. Always
use support stands in pairs.
7. Lift only on areas of the vehicle as specied by
the vehicle manufacturer, and only centrally on the
lifting saddle. Be sure setup is stable and that the
load cannot drop, slide or tip.
8. No person shall remain in, on, or get bodily under
a load that is being jacked or is supported only by
a jack.
9. Only original accessories and spare parts shall be
used.
10. No alterations shall be made to this jack.
11. Failure to follow these warnings may result in
personal injury and/or property damage.
Assembly
Seize cylinder with both hands (OBS: Mind the
ngers!). Place piston rod in hole and tighten the wing
screw (64). Place pumping handle in tipping gear and
screw locking screw completely into slot in handle.
Lubricate all moving parts.
Use
Lifting: Activate lever tube up and down using full
strokes. For a high lift, lift load to maximum with the
low saddle, support it safely, then lift by the saddle on
top of cylinder.
Lowering: Pull lever tube up, then slowly turn
clockwise.
Transport
When transporting jack, step on the nut (73) and pull
back the handle to lock it. The jack can now be driven
on the two big wheels.
Maintenance
Maintenance and repair must always be carried out by
qualied personnel.
Daily: Inspect jack for damages.
Monthly: Lubricate all mechanical parts with a few
drops of oil, and grease the end of the pump piston.
Oil rell: Correct oil level is up to lower edge of lling
hole (68) with the jack fully down and vertical cylinder.
Too much oil causes poor pumping.
Quantity of oil: 0,5 l.
Any good hydraulic oil of viscosity ISO VG 15 can be
used.
NEVER USE BRAKE FLUID!
Safety Inspection
According to national legislation – minimum once
a year though – the jack must be inspected by a
professional: damages, wear and tear, adjustment
of the safety valve, hydraulic unit for leakages.
Furthermore that all safety labels are legible.
Trouble shooting
1. The jack does not lift to maximum height: check oil
level.
2. Poor pump function (half strokes): vacuum in the
reservoir. Loosen lling plug (68) and drain any
excess oil.
3. Problems with the release system: Readjust the
play between handle in neutral and release bracket
(16) to be 2 – 4 mm by loosening or tightening the
two nuts (45) (Please observe: the release shaft
(30) shall not rotate).
4. Air in the hydraulic system: Bleed the system.
Pump to half stroke; turn jack upside down resting
on the cylinder and then release.
5. The load is dropping: leaking pump valves or worn
seals.
Spare parts
Maintenance and repair must always be carried out
by qualied personnel. Replace worn or broken parts
with genuine jack manufacturer supplied parts only. All
major parts may not be provided after discontinuation
of a model.
Destruction
Oil must be drained off and legally disposed of.

DE
FJ40
WARNUNGEN -
Sicherheitsvorschriften
1. Diese Anweisungen sind vor Ingebrauchnahme
des Hebers sorgfältig zu lesen und zu befolgen.
2. Die zulässige Tragkraft darf nicht überschritten
werden.
3. Verwenden Sie ihn nur auf festem Boden.
4. Es empehlt sich, die Bremse des Fahrzeugs
anzuziehen und es mit Keilen zu sichern.
5. Bewegen bzw. transportieren Sie das Fahrzeug
nicht in angehobenem Zustand.
6. Der Heber dient nur zum Heben! Stützen Sie das
Fahrzeug nach dem Anheben mit Unterstellböcken
ab. Verwenden Sie diese immer nur paarweise.
7. Heben Sie das Fahrzeug nur an den vom
Hersteller angegebenen Hebepunkten an und
achten Sie darauf, dass es mittig auf dem
Sattel auiegt. Achten Sie auf stabile Lage
des Fahrzeugs, damit es nicht herunterfallen,
abrutschen oder kippen kann.
8. Solange das Fahrzeug nur vom Heber angehoben
wird, dürfen sich keine Personen darin oder
darunter benden.
9. Es dürfen nur Original-Zubehör- und Ersatzteile
verwendet werden.
10. Am Heber dürfen keinerlei technische
Veränderungen vorgenommen werden.
11. Bei Nichtbeachtung dieser Warnhinweise kann es
zu Personen- und/oder Sachschäden kommen.
Zusammenbau
Ergreifen Sie den Zylinder stets mit beiden Händen
(Achten Sie auf Ihre Finger!). Die Kolbenstange
in die Öffnung einsetzen und die Flügelschraube
(64) festziehen. Hebel in die Aufnahmevorrichtung
einsetzen und Feststellschraube ganz in die
Vertiefung am Hebel eindrehen. Alle beweglichen Teile
schmieren.
Bedienung
Heben: Den Hebel unter Ausnutzung des gesamten
Hubwegs auf und ab bewegen. Soll das Fahrzeug
stärker angehoben werden, ist es zunächst mit der
Scherenhubvorrichtung bis zur max. Höhe anzuheben,
dann sicher abzustützen und mit dem Zylinder auf die
gewünschte Höhe zu bringen.
Absenken: Hebel senkrecht stellen und langsam im
Uhrzeigersinn drehen.
Transport
Hierzu auf den Auslöser (73) treten und den Hebel bis
zum Einrasten zurückziehen. Der Heber lässt sich jetzt
mittels der beiden großen Räder bewegen.
Instandhaltung
Wartungs- und Reparaturarbeiten müssen stets vom
Fachmann ausgeführt werden.
Tägliche Inspektion: Heber auf Schäden
untersuchen.
Monatliche Inspektion: Alle mechanischen Teile mit
einigen Tropfen Öl schmieren und das obere Ende des
Kolbens einfetten.
Nachfüllen von Öl: Die Füllmenge ist korrekt,
wenn das Öl bei eingefahrenem Heber (vertikale
Zylinderstellung) bis zur Unterkante der Einfüllöffnung
(68) steht. Zu viel Öl verringert die Hubleistung!
Ölmenge: 0,5 l.
Jedes gute Hydrauliköl mit einer Viskosität von ISO VG
15 ist geeignet.
NIEMALS BREMSFLÜSSIGKEIT VERWENDEN!
Sicherheitsprüfung
Gemäß den einschlägigen Bestimmungen ist
der Heber mindestens einmal jährlich von einem
Fachmann auf Schäden, Verschleiß und Leckagen
(Hydraulik) zu überprüfen. Das Sicherheitsventil
wird nachgestellt und es wird kontrolliert, ob alle
Sicherheitsaufkleber lesbar sind.
Fehlerermittlung und -behebung
1. Der Heber lässt sich nicht bis zur maximalen Höhe
ausfahren: Ölstand überprüfen.
2. Schlechte Pumpwirkung (halbe Hübe): Vakuum in
der Ölvorratskammer. Kappe am Einfüllstutzen (68)
lösen und überschüssiges Öl ablassen.
3. PProbleme mit dem Absenkmechanismus: Das
Spiel zwischen Hebel (in neutraler Stellung) und
Auslösearm (16) durch Lösen bzw. Anziehen der
beiden Muttern (45) auf einen Wert von 2 – 4 mm
einstellen (Achtung! Die Auslösespindel (30) darf
sich nicht drehen).
4. Luft in der Hydraulik: Anlage entlüften. Heber auf
halbe Höhe bringen, umdrehen (muss auf dem
Zylinder ruhen) und Druck ablassen.
5. Der Heber hält die Last nicht: Undichte Ventile oder
verschlissene Dichtungen.
Ersatzteile
Wartungs- und Reparaturarbeiten müssen stets vom
Fachmann ausgeführt werden. Verschlissene oder
defekte Teile dürfen nur durch Original-Teile vom
Hersteller ersetzt werden. Nach dem Auslauf dieses
Modells ist ein Großteil der Teile möglicherweise nicht
mehr verfügbar.
Entsorgung
Das Öl muss abgelassen und den geltenden
Vorschriften entsprechend entsorgt werden.

FR
FJ40
AVERTISSEMENTS -
Consignes de sécurité
1. Avant d’utiliser ce cric, vous devez étudier,
comprendre et suivre toutes les consignes.
2. Ne dépassez pas la capacité nominale du cric.
3. Ne l’utilisez que sur une surface plane et dure.
4. Il est recommandé de bloquer les roues et de caler
le véhicule.
5. Ne déplacez et ne transportez pas le véhicule
pendant qu’il est sur le cric.
6. Dispositif de levage uniquement. Immédiatement
après le levage, soutenez le véhicule avec des
chandelles. Utilisez toujours les chandelles deux
par deux.
7. Ne soulevez le véhicule que par les points de
levage indiqués par le constructeur automobile et
veillez impérativement à les centrer sur la table de
levage. Assurez-vous que l’installation est stable
et que la charge ne peut pas tomber, glisser ou se
renverser.
8. Il est interdit de rester dans, sur ou sous une
charge en cours de levage ou soutenue seulement
par un cric.
9. Utilisez seulement des accessoires et des pièces
de rechange d’origine.
10. Le cric ne doit pas être modié.
11. Le non-respect de ces avertissements peut
entraîner des blessures corporelles et/ou des
dommages matériels.
Montage
Tenez le vérin des deux mains (Remarque : Attention
aux doigts !). Placez la tige du piston dans le trou
et serrez la vis papillon (64). Placez la poignée de
pompage en position de basculement et vissez la vis
d’arrêt à fond dans la fente de la poignée. Graissez
toutes les pièces mobiles.
Utilisation
Levage: Actionnez le levier vers le haut et vers le bas
en parcourant toute sa course. Pour un levage haut,
soulevez la charge au maximum avec l’étrier inférieur,
soutenez-la bien puis soulevez par la selle au-dessus
du vérin.
Abaissement: Tirez le levier jusqu’en haut, puis
tournez-le doucement dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Transport
Pour transporter le cric, appuyez sur l’écrou (73) et
tirez la poignée en arrière pour la verrouiller. Le cric
peut alors être déplacé sur les deux grosses roues.
Maintenance
L’entretien et les réparations doivent être
exclusivement conés à du personnel qualié.
Entretien quotidien: Vériez l’état du cric.
Entretien mensuel: lubriez toutes les pièces
mécaniques avec quelques gouttes d’huile et graissez
l’extrémité du piston de la pompe.
Remplissage d’huile: Le niveau d’huile correct
correspond au bord inférieur du trou de remplissage
(68), le cric étant complètement abaissé et le vérin à la
verticale. Trop d’huile entraîne de mauvais résultats de
pompage.
Quantité d’huile : 0,5 l.
Vous pouvez utiliser n’importe quelle huile hydraulique
de bonne qualité d’une viscosité de ISO VG 15.
N’UTILISEZ JAMAIS DE LIQUIDE DE FREIN !
Inspection de sécurité
Conformément à la réglementation nationale –mais au
moins une fois par an), le cric doit être contrôlé par un
spécialiste : endommagement, usure, réglage de la
soupape de sûreté, fuites du circuit hydraulique. Par
ailleurs, toutes les étiquettes de sécurité doivent être
lisibles.
Guide de dépannage
1. Impossible de lever le cric à la hauteur maximum :
vériez le niveau de l’huile.
2. Fonctionnement défectueux de la pompe (demi-
courses) : aspiration dans le réservoir. Desserrez le
bouchon de remplissage (68) et videz le trop-plein
d’huile.
3. Problèmes avec le système de relâchement :
réajustez le jeu entre la poignée au neutre et
desserrez le support (16) pour qu’il soit à 2 – 4 mm
en desserrant ou en serrant les deux écrous (45).
(Veuillez noter que l’arbre de relâchement (30) ne
doit pas tourner).
4. Air dans le circuit hydraulique : purgez le circuit.
Pompe à mi-course ; retournez le cric à l’envers en
le posant sur le vérin et relâchez.
5. La charge descend : fuites des soupapes de la
pompe ou joints d’étanchéité usés.
Pièces de rechange
L’entretien et les réparations doivent être
exclusivement conés à du personnel qualié.
Remplacez les pièces usées ou défectueuses par des
pièces de rechange d’origine fournies par le fabricant
du cric. Il est possible que les pièces principales ne
soient plus disponibles si le produit n’est plus fabriqué.
Mise au rebut
Videz l’huile et éliminez conformément à la
réglementation en vigueur.

FI
FJ40
AVAROITUKSET –
Ohjeet turvalliseen käytöön
1. Lue kaikki käyttöohjeet huolellisesti ennen
nostimen käyttöä ja noudata annettuja ohjeita.
2. Älä ylitä tuotteessa ilmoitettua
nimelliskapasiteettia.
3. Käytä nostinta ainoastaan tukevalla ja tasaisella
alustalla.
4. Aseta ajoneuvon jarru päälle ja varmista kiiloilla,
ettei ajoneuvo pääse liikkumaan.
5. Älä siirrä tai heiluta ajoneuvoa sen ollessa
nostimen päällä.
6. Tarkoitettu vain nostokäyttöön. Tue ajoneuvo
välittömästi noston jälkeen tukien avulla. Käytä
tukitelineitä aina pareittain.
7. Nosta ajoneuvoa vain sen valmistajan
määrittämistä nostokohdista ja nostosatulalla
vain keskeltä. Varmista, että nostin on tukevasti
eikä kuorma pääse putoamaan, liukumaan tai
kallistumaan.
8. Ajoneuvon sisällä tai alla ei saa olla ketään,
kun kuormaa nostetaan tai kun kuorma on vain
nostimen varassa.
9. Vain alkuperäisiä lisävarusteita ja varaosia saa
käyttää.
10. Nostimen rakennetta ei saa muuttaa.
11. Näiden varoitusten laiminlyönti voi johtaa henkilö-
ja/tai omaisuusvahinkoihin.
Kokoaminen
Tartu sylinteriin molemmin käsin (HUOMAA: Varo
loukkaamasta sormiasi!). Aseta männäntappi aukkoon
ja kiristä siipimutteri (64). Aseta pumppukahva
kallistuslaitteeseen ja kierrä lukitusruuvi täysin kahvan
aukkoon. Voitele kaikki liikkuvat osat.
Käyttö
Nostaminen: Liikuta vipuputkea ylös- ja alaspäin
täysin iskunpituuksin. Suurta nostokorkeutta varten
nosta kuorma suurimpaan korkeuteen matalalla
nostosatulalla, tue kuorma tukevasti, ja nosta sitten
sylinterin päällä olevaa satulaa.
Laskeminen: Vedä vipuputkea ylöspäin ja käännä sitä
sitten hitaasti myötäpäivään.
Kuljetus
Ennen nostimen kuljetusta astu mutterin (73) päälle
ja vedä kahva taaksepäin nostimen lukitsemiseksi.
Nostinta voidaan nyt siirtää kahdella suurella pyörällä.
Huolto
Vain pätevä huoltohenkilöstö saa huoltaa ja korjata
laitetta.
Päivittäin: Tutki nostin vaurioiden varalta.
Kuukausittain: Voitele kaikki mekaaniset osat
muutamalla pisaralla öljyä ja voitele nostimen männän
pää.
Öljyn täyttö: Oikea öljymäärä on täyttöaukon (68)
alemman reunan tasolla, kun nostin on täysin ala-
asennossa ja sylinteri pystyasennossa. Jos öljyä on
liikaa, nostimen pumppu toimii huonosti.
OÖljymäärä: 0,5 l.
Nostimessa voi käyttää mitä tahansa hydrauliöljyä,
jonka viskositeetti on ISO VG.
ÄLÄ KÄYTÄ KOSKAAN JARRUNESTETTÄ!
Turvallisuustarkastus
Valtuutetun huoltohenkilöstön on tarkistettava nostin
vähintään kerran vuodessa kansallisen lainsäädännön
mukaisesti vaurioiden, kulumien, varoventtiilin
säädön ja hydrauliyksikön vuotojen varalta. Lisäksi on
tarkistettava, että kaikki turvamerkinnät ovat helposti
luettavissa.
Vianmääritys
1. Nostin ei nosta kuormaa enimmäiskorkeuteen:
tarkista öljytaso.
2. Pumppu toimii huonosti (männän iskut ovat
vain puolittaisia): säiliössä on alipainetta. Avaa
täyttötulppa (68) ja poista ylimääräinen öljy.
3. Vapautusjärjestelmä ei toimi oikein: säädä
lepoasennossa olevan kahvan ja pitimen (16)
välykseksi 2−4 mm avaamalla tai kiristämällä kahta
mutteria (45). (Huomaa: vapautusvarsi (30) ei saa
pyöriä).
4. Hydraulijärjestelmässä on ilmaa: Ilmaa järjestelmä.
Pumppaa puoli iskunpituutta, käännä nostin
ylösalaisin siten, että se lepää sylinterin päällä, ja
vapauta sitten nostin.
5. Kuorma laskeutuu tahattomasti alas: pumpun
venttiilit vuotavat tai tiivisteet ovat kuluneita.
Varaosat
Vain pätevä huoltohenkilöstö saa huoltaa ja korjata
laitetta. Korvaa kuluneet tai rikkoutuneet osat nostimen
valmistajan toimittamilla alkuperäisosilla. Kaikkien
osien toimitusta ei voida taata sen jälkeen, kun malli
on poistettu tuotannosta.
Hävittäminen
Öljy on tyhjennettävä ja hävitettävä lainsäädännön
edellyttämällä tavalla.

SE
FJ40
VARNINGAR -
Instruktioner för säker användning
1. Läs igenom, förstå och följ alla instruktioner innan
du använder domkraften.
2. Överskrid inte domkraftens märkkapacitet.
3. Domkraften får endast användas på ett hårt och
jämnt underlag.
4. Du rekommenderas att dra åt fordonets bromsar
och placera ut bromsklossar.
5. Fordonet får inte yttas eller transporteras medan
det benner sig på domkraften.
6. Domkraften är endast avsedd som lyftanordning.
Omedelbart efter det att lyft påbörjats, stötta
fordonet med pallbockar Använd alltid pallbockar
parvis.
7. Lyft endast på de punkter av fordonet som angetts
av fordonstillverkaren, och endast på mitten av
lyftsadeln. Kontrollera att installationen är säker
och att lasten inte kan falla, glida eller välta.
8. Ingen person får sitta kvar i, eller kroppsligen gå
under en last som lyfts upp med domkraft eller
som enbart stöds med en domkraft.
9. Endast originaltillbehör och –reservdelar får
användas.
10. Inga ändringar av domkraften får göras.
11. Underlåtelse att följa dessa varningar kan resultera
i personskada och/eller materiell skada.
Montering
Fatta tag i cylindern med båda händerna (OBS: Akta
ngrarna!). Placera kolvstången i hålet och dra åt
vingskruven (64). Placera pumphandtaget i lutande
växel och skruva in låsskruven helt i öppningen på
handtaget. Smörj alla rörliga delar.
Användning
Lyfta: Aktivera hävarmen uppåt och neråt med fulla
drag. För höga lyft, lyft upp lasten maximalt med den
låda sadeln, stötta den på ett säkert sätt, och lyft
därefter med sadeln ovanpå cylindern.
Sänka: Dra hävarmen uppåt och vrid den sedan
långsamt medsols.
Transport
Om domkraften ska transporteras, trampa på muttern
(73) och dra handtaget bakåt för att låsa det. Nu kan
domkraften köras på de två stora hjulen.
Underhåll
Underhåll och reparation får endast utföras av
kvalicerad personal.
Dagligen: Kontrollera att domkraften inte har några
skador.
Månatligen: Smörj alla mekaniska delar med några
droppar olja, och smörj pumpkolvens ände.
Oljepåfyllning: Rätt oljenivå är upp till nedre kanten
av påfyllningshålet (68) med domkraften helt nerfälld
och cylindern vertikal. Oljeöverskott orsakar dålig
pumpkraft.
Oljemängd: 0,5 l.
All högkvalitativ hydraulolja med viskositet ISO VG 15
kan användas.
ANVÄND ALDRIG BROMSVÄTSKA!
Säkerhetsinspektion
Enligt nationell lagstiftning – dock minst en gång per
år – måste domkraften inspekteras av en yrkesman:
skador, slitage, justering av säkerhetsventil,
hydraulenheten för läckor. Dessutom ska alla
säkerhetsdekaler vara läsliga.
Felsökning
1. Domkraften lyfter inte till max. höjd: kontrollera
oljenivån.
2. Dålig pumpfunktion (halva drag): vakuum i
behållaren. Lossa påfyllningspluggen (68) och låt
eventuell överskottsolja rinna ut.
3. Problem med utlösarsystem: Justera om spelet
mellan handtag i neutralläge och utlösarfäste (16)
till 2 – 4 mm genom att lossa eller spänna de två
muttrarna (45) (Observera: utlösaraxeln (30) ska
inte rotera).
4. Luft i hydraulsystemet: Lufta systemet. Pumpa till
halvt drag, vänd domkraften uppochner så att den
vilar på cylindern och frigör sedan.
5. Lasten sjunker sakta neråt: läckande pumpventiler
eller slitna tätningar.
Reservdelar
Underhåll och reparation får endast utföras av
kvalicerad personal. Byt ut slitna eller trasiga
delar enbart mot äkta reservdelar från domkraftens
tillverkare. Eventuellt nns inte alla huvuddelar
tillgängliga efter det att en modell tagits ur produktion.
Destruktion
Oljan måste tappas ut och lämnas till en
återvinningscentral.

NL
FJ40
WAARSCHUWING -
Instructies voor veilig gebruik
1. Neem alle instructies door, zorg dat u ze begrijpt
en volg ze op voordat u deze krik gebruikt.
2. Overschrijd de aangegeven capaciteit niet.
3. Gebruik het apparaat alleen op een vlakke
ondergrond.
4. De wielen van het voertuig moeten op de rem
staan en zijn geblokkeerd.
5. Verplaats of transporteer het voertuig niet wanneer
deze op de krik staat.
6. De krik dient uitsluitend om te heffen. Ondersteun
direct na het heffen het voertuig met stempels.
Gebruik de stempels altijd paarsgewijs.
7. Hef het voertuig alleen op de punten zoals
aangegeven door de autofabrikant en alleen
centraal op het hefzadel. Zorg ervoor dat alles
stabiel staat en dat de lading niet kan vallen,
schuiven of overhellen.
8. Het is verboden zich in, op of onder een voertuig
te bevinden dat wordt opgeheven of dat alleen
wordt ondersteund door een krik.
9. Gebruik uitsluitend originele accessoires en
reserveonderdelen.
10. Het is verboden om veranderingen aan te brengen
in de krik.
11. Het niet opvolgen van deze waarschuwingen kan
lichamelijk letsel en/of schade aan eigendommen
tot gevolg hebben.
Montage
Pak de cilinder met beide handen vast (Let op uw
vingers!). Plaats de zuigerstang in het gat en draai de
vleugelschroef (64) aan. Plaats de pomphendel in het
kipmechanisme en schroef de borgschroef volledig in
de sleuf in de hendel. Smeer alle bewegende delen.
Gebruik
Heffen: Beweeg de hefboom omhoog en omlaag met
volledige slagen. Voor hoog heffen, hef de lading naar
maximale hoogte met het lage zadel, ondersteun deze
goed en hef vervolgens met het zadel bovenop de
cilinder.
Zakken: Beweeg de hefboom omhoog en draai
vervolgens langzaam met de klok mee.
Transport
Ga tijdens transport van de krik op de moer (73)
staan en trek de hendel naar achteren om deze te
vergrendelen. De krik kan nu rijden op de twee grote
wielen.
Onderhoud
Onderhoud en reparaties moeten altijd door
gekwaliceerd personeel worden uitgevoerd.
Dagelijks: Controleer de krik op schade.
Maandelijks: Smeer alle mechanische onderdelen
met een paar druppels olie en smeer het uiteinde van
de pompzuiger.
Olie bijvullen: Het juiste oliepeil is tot aan de
onderkant van het vulgat (68) met de krik volledig naar
beneden en een verticale cilinder. Te veel olie leidt tot
slecht pompen.
Hoeveelheid olie: 0,5 l.
U kunt alle hydraulische oliën van goede kwaliteit met
viscositeit ISO VG 15 gebruiken.
GEBRUIK NOOIT REMVLOEISTOF!
Veiligheidsinspectie
De krik moet conform de nationale wet- en regelgeving
minimaal één keer per jaar door een vakman worden
geïnspecteerd op beschadigingen, slijtage, afstelling
van de veiligheidsklep en lekkage van het hydraulische
gedeelte. Zorg er verder voor dat alle veiligheidslabels
leesbaar zijn.
Problemen oplossen
1. De krik heft niet tot de maximale hoogte: controleer
het oliepeil.
2. Pomp functioneert slecht (halve slagen): vacuüm
in het reservoir. Maak vulplug (68) los en tap
overtollige olie af.
3. Problemen met het ontkoppelingssysteem: Stel de
speling tussen de hendel in de neutrale stand en de
ontkoppelingsbeugel (16) bij op 2 – 4 mm door de
twee moeren (45) losser of vaster te draaien (Let
op: de ontkoppelingsas (30) mag niet draaien).
4. Lucht in het hydraulische systeem: ontlucht het
systeem. Pomp naar halve slag; keer de krik
ondersteboven steunend op de cilinder en laat
vervolgens los.
5. de lading daalt: lekkende pompkleppen of versleten
afdichtingen.
Reserveonderdelen
Onderhoud en reparaties moeten altijd door
gekwaliceerd personeel worden uitgevoerd. Vervang
versleten of kapotte onderdelen alleen door originele
krikonderdelen van de fabrikant. Mogelijk zijn niet alle
belangrijke onderdelen beschikbaar als een model uit
productie is genomen.
Vernietiging
Olie moet worden afgetapt en afgevoerd volgens
wettelijke voorschriften.

ES
FJ40
AADVERTENCIAS -
Instrucciones de uso seguro
1. Debe leer, comprender y seguir todas las
instrucciones antes de utilizar este gato.
2. No debe superar la capacidad estipulada.
3. Use el gato únicamente sobre una supercie dura
nivelada.
4. Se recomienda frenar y calzar el vehículo.
5. No mueva ni traslade el vehículo mientras esté
sobre el gato.
6. Dispositivo exclusivamente de elevación.
Inmediatamente después de elevarlo, apoye el
vehículo con pedestales de soporte. Use siempre
dos pedestales de soporte.
7. Levante el vehículo sólo por las zonas
especicadas por el fabricante del vehículo
y únicamente en el centro de la plataforma
elevadora. Asegúrese de que el conjunto es
estable y que la carga no pueda caer, deslizarse o
bascular.
8. Ninguna persona debe permanece alrededor
o debajo de una carga durante su elevación o
mientras esté soportada únicamente por un gato.
9. Sólo se deben utilizar accesorios y piezas de
repuesto originales.
10. No se deben efectuar modicaciones del gato.
11. El incumplimiento de estas advertencias puede
causar lesiones personales y/o daños a la
propiedad.
Montaje
Sujete el cilindro con ambas manos (OBS: ¡Tenga
cuidado con los dedos!). Coloque el vástago del
pistón en el agujero y apriete la tuerca de palomilla
(64). Coloque el mango de bombeo en el mecanismo
basculante y apriete a fondo el tornillo de jación en la
ranura del mango. Lubrique todas las piezas móviles.
Uso
Elevación: Accione la palanca arriba y abajo
realizando recorridos completos. Para una gran
elevación, levante la carga al máximo con la
plataforma baja, apóyela con seguridad y luego
levante por la plataforma encima del cilindro.
Descenso: Tire de la palanca hacia arriba y luego gire
lentamente en el sentido de las agujas del reloj.
Transporte
Cuando transporte el gato, coloque la tuerca (73) y tire
del mango hacia atrás para bloquearlo. Ahora el gato
se puede desplazar sobre las dos ruedas grandes.
Mantenimiento
El mantenimiento y las reparaciones deben ser
realizados únicamente por personal cualicado.
Diariamente: Inspeccione el gato por si presentara
daños.
Mensualmente: Lubrique todas las piezas mecánicas
con unas gotas de aceite y engrase el extremo del
pistón de la bomba.
Rellenado de aceite: El nivel de aceite correcto es
hasta el extremo inferior del oricio de llenado (68) con
el gato en la posición más baja y el cilindro vertical.
Demasiado aceite dicultará el bombeo.
Cantidad de aceite: 0,5 l.
Se puede utilizar cualquier aceite hidráulico de buena
calidad con viscosidad ISO VG 15.
¡NUNCA USE LÍQUIDO DE FRENOS!
Inspección de seguridad
De conformidad con la legislación nacional (si
bien como mínimo una vez al año), un especialista
debe inspeccionar los puntos siguientes: daños,
desgaste, ajuste de la válvula de seguridad; que el
sistema hidráulico no presente fugas. Asimismo debe
comprobar que todas las etiquetas de seguridad son
legibles.
Solución de problemas
1. El gato no sube a la altura máxima: compruebe el
nivel de aceite.
2. Funcionamiento defectuoso de la bomba (recorrido
hasta la mitad): vacío en el depósito. Aoje el tapón
de llenado (68) y drene el exceso de aceite.
3. Problemas con el sistema de liberación: reajuste
la holgura entre el mango en posición neutra y la
abrazadera de liberación (16) para que sea de 2-
4mm, aojando o apretando las dos tuercas (45)
(Observe: el eje de liberación (39) no debe girar).
4. Aire en el sistema hidráulico: purgue el sistema.
Bombee hasta la mitad del recorrido; coloque el
gato boca abajo sobre el cilindro y libérelo.
5. La carga se cae: las válvulas de la bomba tienen
fugas o las juntas están desgastadas.
Piezas de recambio
El mantenimiento y las reparaciones deben ser
realizados únicamente por personal cualicado.
Reemplace todas las piezas gastadas o dañadas
únicamente por piezas originales suministradas por
el fabricante del gato. Es posible que no se puedan
suministrar todas las piezas principales cuando se
deje de fabricar un modelo.
Eliminación
El aceite debe drenarse y desecharse de conformidad
con la ley.

FJ40

DK GB DE
FJ40
Pos. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
33 000 00 FJ40, komplet FJ40, complete FJ40, komplett
1 33 001 00 1 Løftearm Lifting arm Hubrahmen
2 33 002 00 1 Bundramme Base frame Aussenrahmen
3 33 003 00 1 Aksel for hjul Wheel axle Radwelle
4 33 004 00 1 Rulleaksel Castor axle Rollenwelle
5 33 005 00 4 Hjulrulle Castor Rolle
6 33 006 00 1 Afstandsrør Distance tube Abstandsrohr
7 33 007 00 2 Hjul Wheel Rad
8 30 007 00 1 Aksel for løfte-/bundramme Axle f. base frame Achse f. Hubaussenrahmen
9 90 673 00 1 Ventilvægt Valve weight Ventilgewicht
10 32 018 00 1 Fingerskrue Thumbschrew Daumenschraube
11 32 020 00 1 Håndtag, komplet Handle, cpl. Hebel, Kpl.
12 90 309 00 1 Nikketøjsrulle Tipping gear roller Rollen f. Kippvorrichtung
13 90 310 00 1 Aksel for nikketøj Axle for tipping gear roller Achse f. Kippvorrichtung
14 90 311 00 1 Nikketøj Tipping gear Kippvorrichtung
15 90 313 00 1 Fjederskrue Spring screw Federschraube
16 90 315 00 1 Udløserbøjle Release bracket Auslöserbügel
17 90 670 00 1 Føring for pumpestempel Guide for piston rod Führung für Pumpkolen
18 90 630 00 1 Pumpe, komplet Pump, cpl. Pumpe, kpl.
19 90 631 00 1 Sadel Saddle Sattel
20 90 632 00 1 Cylindermøtrik Cylinder nut Zylindermutter
21 90 633 00 1 Cylinder Cylinder Zylinder
22 90 634 00 1 Beholderrør Container tube Behälterrohr
23 90 635 10 1 Styr for stempelstok Piston guide Kolbenführing
24 90 636 10 1 Stempelstok Piston rod Kolbenstange
26 90 638 00 1 Pumpeblok Pump block Pumpenblock
27 90 639 00 1 Bøsning for nikketøj Sleeve for tipping gear Buchse f. Kippvorrichtung
28 90 640 00 1 Konsol for nikketøj Tipping gear housing Träger f. Kippvorrichtung
29 90 671 00 1 Pumpestempel Pump piston Pumpkolben
30 90 642 00 1 Udløserstang Release shaft Auslöserstanger
31 90 643 00 1 Udløserhus Release cover Auslösergehäuse
32 90 672 00 1 Pumpestempel, komplet Pump piston cpl. Pimpkolben, kpl.
33 90 645 00 1 Udløser, komplet Release shaft, cpl. Auslöser, kpl.
34 90 646 00 1 Overtryksventil, komplet Safety valve ûberdruckventil
*35 01 004 00 1 O-ring O-ring O-ring
*36 01 019 00 1 O-ring O-ring O-ring
*37 01 024 00 2 O-ring O-ring O-ring
*39 01 040 00 1 O-ring O-ring O-ring
*40 01 032 00 2 O-ring O-ring O-ring
*41 01 038 00 1 O-ring O-ring O-ring
*42 01 076 00 2 O-ring O-ring O-ring
*43 01 151 00 1 Pakning Seal Dichtung
*44 01 270 00 1 Afstryger Scraper ring Abstreifer
45 02 014 00 2 Møtrik Nut Mutter
46 02 001 62 1 Pinolskrue Screw Schraube
47 02 032 00 1 Fjeder Spring Feder
48 02 038 00 1 Fjeder Spring Feder
49 02 039 00 1 Fjeder Spring Feder
50 02 115 00 1 Skive Washer Scheibe
51 02 118 00 2 Skive Washer Scheibe
*52 02 124 00 1 Cu skive CU-washer Cu-Scheibe
53 02 202 00 1 Seegerring Circlip Seegerring
54 02 204 00 2 Seererring Circlip Seegerring
55 02 205 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
56 02 206 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
57 02 223 00 1 Klemskive Locking washer Klemmscheibe
58 02 229 00 1 Nitte Rivet Niete
*59 02 290 00 2 Kugle, Ø4,5 Ball, Ø4,5mm Kugel, Ø4,5 mm
*60 02 292 00 2 Kugle, Ø6,5 Ball, Ø6,5mm Kugel, Ø6,5 mm
61 02 001 74 1 Skrue Screw Schraube

DK: De med * mærkede dele leveres i komplet pakningssæt. Anvend altid originale reservedele. Angiv venligst altid model og reservedels-
nummer. Alle hoveddele kan ikke forventes leveret efter produktionsophør af model.
GB: * indicate parts included in repair set. Please always state model and part number. Do always apply original spare parts.
All major parts may not be provided as spare parts after discontinuation of production of a model.
DE: Die mit * markierten Teile sind im Dichtungssatz enthalten. Bitte immer Modell und Ersatzteilnummer auf Ihren Bestellungen angeben.
Immer nur Originalteile verwenden. Lieferung von allen Hauptteilen als Ersatzteile kann nach Produktions-Einstellung eines Modelles
nicht erwartet werden.
DK GB DE
FJ40
62 02 320 00 4 Skrue Screw Schraube
63 02 328 00 2 Skrue Screw Schraube
64 02 331 00 1 Vingeskrue Wing screw Fügelschraube
65 02 340 00 1 Skrue Screw Schraube
66 90 647 00 1 Stopklods Stop block Stoppklotz
67 90 648 00 1 Aksel Axle Achse
68 02 448 00 1 Påfyldningsprop Filling plug Füllschraube
69 02 482 00 1 Bolt Bolt Bolzen
70 02 483 00 2 Ventilprop Valve plug Ventilpfropfen
71 90 649 00 1 Fjeder for lås Spring for lock Feder für Schloss
72 02 116 00 1 Skive Washer Scheibe
73 02 497 00 1 Møtrik Nut Mutter
74 02 384 00 1 Skrue Screw Schraube
* 09 030 00 Pakningssæt Repair kit Dichtungssatz



HYDRAULIK DIAGRAM
HYDRAULIC CHART
HYDRAULISCHES DIAGRAMM
DK
GB
DE

Claus A.Christensen
General Manager
Viborg 01.01.17
Subject to changes and misprints.
EU Överensstämmelseforsäkran
Vaatimustenmukaisuuvakuutus
EU verklaring van overeenstemming
EU declaración de conformidad
sobre máquinaria
EU Overensstemmelseserklæring
EC Declaration of Conformity for Machinery
EG Konformitätserklärung
Declaration CE de conformité
pour les composants
Directive 2006/42/EC
Hydraulisk domkraft
FJ40
Överensstämmer med Maskindirektivets bestämmelser
2006/42/EC och EN 1494.
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 är behörig
att ställa samman den tekniska dokumentationen.
Trukkinostin,
FJ40
vastaa Konedirektiivin 2006/42/EC ja EN 1494.
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 on valtu-
utettu kokoamaan teknisen tiedoston.
FJ40 hydraulische heftruckkrik,
FJ40
in overeenstemming zijn met de bepalingen van de
Richtlijn Machines 2006/42/EC en EN 1494.
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 gemachtigd
is om het technisch dossier samen te stellen.
Gato hidráulico de horquillas FJ40,
FJ40
son conforme con las directrices sobre máquinaria
Directiva 2006/42/EC y EN 1494.
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 está facul-
tado para elaborar el expediente técnico.
Gaffeltruck donkraft,
FJ40
er i overensstemmelse med Maskindirektivets bestem-
melser 2006/42/EC og EN 1494.
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 er bemyndi-
get til at udarbejde det tekniske dossier.
Hydraulic Forklift Jack,
FJ40
are in conformity with the provisions of the Machinery
Directive 2006/42/EC and EN 1494.
Mr. Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 is au-
thorized to compile the technical le.
Hydraulischer Heber für Gabelstapler,
FJ40
konform sind mit den einschlägigen Bestimmungen der
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EC und EN 1494.
Herr Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 ist
berechtigt, die technischen Unterlagen zusammenzus-
tellen.
Cric hydraulique FJ40 pour chariots à fourche,
FJ40
sont conforme aux dispositions de la Directive Machine
2006/42/EC et EN 1494.
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 est autori-
sée à constituer le dossier technique.
ES
NL
SE
DK
GB
DE
FR
NO
FI
Other manuals for FJ40
1
Table of contents
Languages:
Other AC Hydraulic Forklift manuals