AC Hydraulic VLT12 User manual

AC Hydraulic A/S
Fanøvej 6
DK-8800 Viborg - Danmark
Tel.: +45 8662 2166
Fax: +45 8662 2988
E-mail: [email protected]
www.ac-hydraulic.com
Brugermanual
Hydraulisk Gearkasseløfter
User’s guide
Hydraulic Transmission Jack
Betriebsanleitung
Hydraulischer Getriebeheber
DK
GB
DE
DK
FR
NO
SE
GB
FI
DE
NL
VLT12
Capacity 1200 kg
ES
0825031-170503

VLT12
ADVARSLER -
Sikkerhedsforanstaltninger
1. Gearkasseløfteren er udelukkende konstrueret til
brug for afmontering, montering samt transport i
sænket position af gearkasser og dierentialer.
2. Gearkasseløfteren må - INDENFOR DE ANGIVNE
VÆGTGRÆNSER - anvendes med passende
adapter specielt fremstillet til manøvrering
af andre komponenter, f.eks. bagaksel og
reduktionsgearkasse.
3. Sørg altid for, at køretøjet er tilstrækkeligt
understøttet og bremset, før reparation
påbegyndes.
4. Undgå decentral placering af lastens tyngdepunkt.
Decentral belastning kan føre til væltning og
beskadigelse af gearkasseløfteren.
5. Vær altid sikker på, at teleskopcylinderens største trin
er ude i fuld længde, før der lægges vægt på gear-
kasseløfteren. I modsat fald kan der ske en pludselig
udligning, hvor stokken synker, samtidigt med at mel-
lemcylinderen går op. Dette undgås ved – når sadlen
når gearkassen - at fortsætte med at pumpe, indtil der
mærkes øget belastning.
6. Al transport skal ske i sænket position.
7. Undgå overbelastning. Overbelastning kan
forårsage, at gearkasseløfteren beskadiges eller
svigter.
8. Gearkasseløfteren er konstrueret udelukkende til
anvendelse på vandret, plant, fast og bæredygtigt
underlag. Anvendelse på andre end vandrette,
faste, plane og bæredygtige underlag kan medføre
at gearkasseløfteren bliver ustabil, og lasten falder
ned.
9. Den fabriksindstillede og plomberede
overtryksventil må ikke ændres.
10.Manglende overholdelse af disse advarsler kan
forårsage, at lasten falder ned, gearkasseløfteren
beskadiges eller svigter, hvilket kan medføre skader
på personer eller genstande.
Montering:
1. Benene spændes løst fast med 4 bolte (49) og de 2
lange gennemgående bolte (55).
2. Monter hjul med skiver på benene og spænd med 80
Nm.
3. Gearkasseløfteren placeres på et plant underlag,
således at pumpen hviler på de 2 gennemgående
bolte. Først spændes de 4 bolte (49), derefter de 2
gennemgående bolte. Overholdes denne procedure
ikke, kan gearkasseløfteren blive ”3-benet”.
4. Pedalensmøresmedolieogendenafpumpestemplet
med fedt.
Betjening:
Løftning: Pump med pedalen (14). Når løfteren
belastes med mere end ca. 120 kg, vil pumpen
automatisk skifte om til højtryk, hvorefter liften løfter
sig et mindre stykke pr. pumpeslag. Se advarsel 5.
Sænkning: Drej langsomt udløsergrebet (19) mod
uret.
DK
NO
Vedligeholdelse:
Dagligt: Kontroller gearkasseløfteren for beskadig-
elser.
Månedligt: Smør hjul og pedalaksel (17) med olie samt
enden af pumpestemplet (12) med fedt. Hydraulikken
er et lukket system, som normalt ikke kræver nogen
vedligeholdelse.
Oliepåfyldning: Korrekt oliestand er op til påfyldnings-
skruen (53) med løftekronen i nederste position.
Oliemængde: 3,6 l.
Enhver god hydraulikolie med en viskositet på ISO VG
15 kan anvendes.
BRUG ALDRIG BREMSEVÆSKE!
Sikkerhedsmæssige eftersyn
I henhold til nationale bestemmelser - dog mindst hvert
år - skal følgende kontrolleres af en sagkyndig: Løfte-
krone, ben og hjul for begyndende brud og unormalt
slid; hydraulikken for utætheder samt overtryksven-
tilens funktion. Desuden at mærkater af sikkerheds-
mæssig betydning er læsbare.
Fejlsøgning:
1. Løfteren kan ikke pumpe helt i top: Kontroller
oliestanden - se under vedligeholdelse.
2. Løfteren holder ikke tryk: Udløseren lukker ikke tæt
- kontroller forspændingen af fjederen (20). Spænd
udløsergrebet (19) let og afmonter det. Placer
udløsergrebetshul for skrue (48) udfor det tilsvarende
hul i ventilspindel (21); skub udløsergrebet på plads
med fjederen i indgreb i cylindermøtrik (23) og
udløsergreb; spænd fjederen max ½ omgang mod
uret og monter skruen.
Destruktion:
Når gearkasseløfteren efter mange års brug skal
destrueres, skal olien aftappes og bortskaes på lovlig
måde.
SE
(Original text)

GB
VLT12
WARNING -
safe usage instructions
1. The use of this jack is limited to the removal, instal-
lation, and transportation in the lowest position, of
transmissions and dierentials.
2. It may be used - WITHIN THE WEIGHT LIMITA-
TIONS SPECIFIED - with appropriate adaptors
manufactured especially for the jack to handle other
components, such as rear axle units and transfer
cases.
3. Be sure that the vehicle is appropriately supported
and chocked before starting repairs.
4. Avoid decentral placement of the gravity of the
load. Decentral placement of the load might cause
overturning of or damage to the transmission jack.
5. Always make sure, that the biggest stage of the
telescopic cylinder is fully extended, before applying
a load on the jack. Otherwise, there may be a sudden
equalization in which the ram is dropping, while the
middle cylinder goes up. This is to be avoided by -
when the jack reaches the load – to continue pumping
until you feel a clear increase in load.
6. All transportation must take place in the lowest
position.
7. Do not overload. Overloading may cause damage
to or failure of the jack.
8. This jack is designed for use only on hard level sur-
faces capable of sustaining the load. Use on other
than hard level surfaces may result in jack instabi-
lity and possible loss of load.
9. The safety valve being adjusted and sealed by the
manufacturer shall not be additionally adjusted.
10.Failure to heed these warnings may result in loss
of load, damage to jack, and/or failure resulting in
personal or property damage.
Assembling:
1. Tighten the legs loosely by means of the 4 bolts (49)
and the 2 long through-going bolts (55).
2. Mount wheels with discs on legs and tighten to a
torque setting of 80 Nm.
3. Place jack on level surface to make pump rest on
the 2 through-going bolts. Tighten the 4 bolts (49)
before the 2 through-going bolts are tightened.Non-
observance of this procedure might make the jack
”3-legged”.
4. Oil pedal, and grease end of pump piston.
Operation:
Lifting: Operate the pedal (14). When the
transmission jack is loaded with more than 120 kg, the
pump will automatically change over to high pressure.
This will cause transmission jack to rise a little less per
stroke. See warning 5.
Lowering: Turn release handle (19) slowly to the left.
Maintenance:
Daily: Inspect the transmission jack for damage.
Monthly: Oil wheels and spike for pedal (17) as well as
grease end of pump piston (12). The hydraulic system
is a closed system and demands normally no mainte-
nance.
Oil: Correct oil level is just below ller plug (53) with
transmission jack in its lowest position.
Quantity of oil: 3.6 l.
Any good hydraulic oil of viscosity of ISO VG15 can be
used.
NEVER USE BRAKE FLUID!
Safety inspection
In accordance with national regulations - yet, at least
once a year - the following parts must be checked
by an expert:The lifting saddle, legs and wheels for
incipient breakage and unnormal wear. Hydraulic
parts for leaks. Function of excess-pressure valve.
Furthermore that all safety labels are legible.
Troubleshooting:
1. The jack does not lift to maximum height: Check oil
level. - See “Maintenance”
2. The jack does not stay in position: The release
handle is not properly closed - inspect distortion
of spring (20). Tighten loosely release handle (19)
and dismount it. Place hole on release handle for
screw (48) opposite to hole in valve spindle (21);
push back release handle with spring engaged with
both cylinder nut (23) and release handle, tighten
spring max. ½ turn counter-clockwise and put on
the screw.
Destruction:
When the transmission jack after several years is worn
out and must be destructed, oil must be drained o and
legally disposed of.
(Translation of original text)

DE
VLT12
WARNUNGEN -
Sicherheitsveranstaltungen
1. Der Getriebeheber ist nur als Gerät für Demontage,
Montage, sowie Transport in niedrigster Position von
Getriebekästen und Dientialen zu verwenden.
2. Der Getriebeheber darf - INNERHALB DER AN-
GEGEBENEN GEWICHTSGRENZEN - mit gee-
ignetem Einsatzstück speziell hergestellt für das
Manövrieren von anderen Komponenten, sowie der
Hinterachse und dem Untersetzungsgetriebekasten,
verwendet werden.
3. Darauf achten, daß das Auto vor der Arbeit genü-
gend unterstütz und abgebremst ist.
4. Den Schwerpunkt der Last nicht dezentral plazieren.
Eine de-zentrale Belastung konnte Umkippen und
Beschädigung des Getriebehebers verursachen.
5. Es ist immer sicherzustellen, dass die größte Stufe des
Teleskopzylinders voll ausgefahren ist, bevor der Getrie-
beheber belastet wird. Andernfalls kann es zu einer plötz-
lichen Ausgleichsbewegung kommen, bei dem der Stößel
absinkt und der mittlere Zylinder nach oben geht. Dies
kann man verhindern, indem man weiter pumpt, wenn der
Getriebeheber die Last erreicht, bis man einen deutlichen
Anstieg der Belastung spürt.
6. Transport immer in niedrigster Position.
7. Den Getriebeheber nicht überlasten. Überlast
könnte Beschädigung oder Versagen des Getriebe-
hebers verursachen.
8. Der Getriebeheber darf nur auf waagerechtem,
festem und tragefähigem Boden verwendet werden.
Wird der Getriebeheber anderswo verwendet, kann
dies verursachen, daß der Getriebeheber unstabil
wird, und die Last herabrutscht.
9. Das werkseitig eingestellte und plombierte Über-
druckventil nicht ändern.
10.Fehlendes Beachten dieser Warnungen kann Hera-
brutschen der Last, Beschädigung oder Versagen
des Getriebehebers und folglich Schäden an Perso-
nen oder Gegenständen verursachen.
Montage:
1. Die Beine mit den 4 Bolzen (49) und die 2 langen
durchgehenden Bolzen (55) los anziehen.
2. Rad mit Scheiben an den Beinen befestigen und mit
80 NM festdrehen.
3. Den Heber auf einen planen Boden plazieren, so
daß die Pumpe auf den 2 durchgehenden Bol-
zen ruht. Die 4 Bolzen (49) anziehen, bevor die 2
durdhgehenden Bolzen zugespannt werden. Bei
Nichtbeachten dieses Verfahrens kann der Heber
”3-beinig” werden.
4. Den Fußhebel ölen und das Ende des Pumpkolbens
einfetten.
Betrieb:
Heben: Den Fußhebel (14) betätigen. Wenn der
Getriebeheber mit mehr als ungefähr 120 kg belastet
wird, wird die Pumpe automatisch zu Hochdruck
umwechseln. Dadurch wird der Heber sich ein bißchen
mider per Hub heben. Siehe Warnung 5.
Senken: Das Ablaßventil (19) langsam nach links
drehen.
Wartung:
Täglich: Den Getriebeheber nach Schäden überprü-
fen.
Monatlich: Die Räder und die Achse (17) für Fußhebel
ölen. Das Ende des Pumpkolbens (12) einfetten. Das
Hydrauliksystem ist ein geschlossenes System, das
normalerweise keine Wartung fordert.
Nachfüllung von Öl: Korrekter Ölstand ist bis zur Füll-
schraube (53) mit der Hubkrone in niedrigster Position.
Ölmenge: 3,6 l
Jedes gute Hydrauliköl mit einer Viskosität von ISO
VG15 kann verwendet werden.
NIE BREMSFLÜSSIGKEIT VERWENDEN!
Jährlicher Sicherheitsservice
Laut Nationalen Vorschriften - jedoch ein Mahl jährlich
- bitte folgendes von einem Sachkündigen kontrollieren
lassen: Hubkrone, Beine und Räder auf Brüche und
unnormalen Verschleiß. Die Hydraulik auf Undichtig-
keiten und die Funktion des Überdruckventiles kontrol-
lieren. Für die Sicherheit bedeutsame Schilder müssen
lesbar sein.
Fehlersuche:
1. Der Getriebeheber hebt bis zur maximalen Höhe
nicht: Den Ölstand im Ölbehalter überprüfen. Siehe
”Wartung”.
2. Der Getriebeheber hält den Druck nicht: Das Ablaß-
ventil schließt nicht zu. Dier Vorspannung der Feder
(20) überprüfen. Das Ablaßventil (19) los anziehen
und abmontieren. Das Loch am Ablaßventil für
Schraube (48) vor dem entsprechenden Loch im
Ventilspindel (21). Das Ablaßventil mit der Feder im
Eingri im Zylindermutter (23) und Ablaßventi auf
Platz schieben. Die Feder mas ½ Umgang nach
links zuspannen und die Schraube montieren.
Beseitigung:
Bei zukünftiger Beseitigung nach langjähriger Ver-
wendung und damit Abnutzung, das Öl abzapfen und
auf gesetzliche Weise danach hinwegschaen.
(Translation of original text)

FR
VLT12
MESURES DE SÉCURITÉ -
Avertissement
1. Utiliser Exclusivement le cric pour montage, dé-
montage et - en position la plus basse - pour trans-
port de boîtes de vitesses et de diérentiels.
2. Utiliser toujours - SANS EXCÈDER LES LIMITES
DE POIDS INDIQUÉES - une selle complètement
réglable et spécialement conçue pour la manoeuvre
d’autres organes comme l’essieu arrièreou le dispo-
sitif démultiplicateur.
3. Toujours veiller à ce que le véhicule soit freiné et
susamment supporté avant commencer la répa-
ration.
4. Toujours bien centrer la charge. Une charge décen-
trée pourrait causer le basculement ou l’endomma-
gement du cric.
5. Veillez toujours à ce que le plus gros segment du vérin
télescopique soit entièrement déployé avant de soumet-
tre le cric à une charge. Sinon, il peut se produire une
mise à niveau soudaine entraînant la chute du cadre pen-
dant la montée du vérin intermédiaire. Cette situation doit
être évitée lorsque le cric atteint la charge, en continuant
à pomper jusqu’à ressentir clairement une augmentation
de la charge.
6. Ne jamais utiliser le cric pour transporter un objet
qu’en position la plus basse.
7. Eviter la surcharge. Celleci pourrait causer l’en-
dommagement du cric de boite de vitesse.
8. Le cric est construit pour être utilisé unique-
mentsurune base plane, horizontale, solide et
résistante. Si le cric est utilisé sur une base nona-
daptée il est possible que le cric devienne instable
et que la charge bascule.
9. Ne jamais régler la soupape de surpression déjà
ajustée et plombée à l’usine.
10.Toutes negligences de ces avertissements pourrai-
ent causer le basculement de la charge ou l’endom-
magement du cric entraînant d’accidents corporels
ou matériels.
Montage:
1. Fixer - sans serrer complètement - les pieds au
moyen des 4 boulons (49) et les 2 longs boulons
traversants (55).
2. Montez les roues avec les disques sur les pieds et
serrez au couple de serrage de 80 Nm.
3. Placer le cric sur une base horizontale ainsi que la
pompe repose sur les 2 boulons traversants. Serrer
les 4. boulons (49) ensuite serrer les 2 boulons
traversants. La negligence de ce procédé pourrait
causer l’instabilité du cric.
4. Huiler la pédale et graisser le bout du piston de la
pompe.
Utilisation:
Levage: Activer la pédale (14). Avec une charge
supérieur à 120 kg, la pompe change automatiquement
à haute pression et le cric s’élève un peu moins par
course du piston. Voir avertissement 5.
Descente: Tourner la poignée de décompression (19)
doucement à gauche.
Entretien:
Quotidien: Inspecter le cric de dommages.
Mensuel: Huiler les roues et l’axle (17) de la pédale.
Graisser le bout du piston de pompe (12). Le système
hydraulique est un système fermé qui, habituellement,
n’exige aucun entretien.
Huile: Le niveau d’huile correct correspond au bouchon
de remplissage (53) avec le cric en position la plus bas-
se.
Quantité d’huile: 3,6 litres.
Toute bonne huile hydraulique d’une viscosité de ISO
VG15 peut être utilisée.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE DE FREIN!
Inspection de sécurité
Les pièces indiquées ci-après doivent être vériées
par un expert conformément aux réglementations
nationales, toutefois au moins une fois par an : la selle
d’appui, les pieds et les roues doivent subir une in-
spection an de déceler tout début de rupture et toute
usure anormale. Les pièces hydrauliques doivent être
inspectées an de déceler toute fuite. Le fonctionne-
ment du robinet de surpression doit être vérié. En
outre, assurez-vous, pour des raisons de sécurité, que
les étiquettes sont lisibles.
Défauts possibles et comment les réparer:
1. Le cric de fosse ne lève pas à la hauteur maximale:
Contrôler le niveau d’huile - veuillez voir “Entretien”.
2. Le cric ne reste pas en position: La poignée de
décompression n’est pas bien serrer - vérier la
tension initiale du ressort (20). Serrer legèrement
la poignée (19) et demonter la. Placer le trou pour
vis (48) de la poignée de décompression enface
du trou simulaire du tige de valve (21), remettre en
place la poignée de décompression avec le ressort
en contact avec l’ecrou cylindrique (23) et la poig-
née, serrer le ressort max. ½ tour contre la montre
et monter la vis.
Destruction:
Quand le cric sera usé et doit être detruit, evacuer l’huile
et vous en défaire d’une manière légale.
(Translation of original text)

VLT12
VAROITUKSET
Turvallinen käyttö
1.Tämä nostin on tarkoitettu vaihteistojen ja ta-
sauspyö-rästöjen irrotukseen, asennukseen sekä
nostimen alim-massa asennossa tapahtuvaan
kuljetukseen.
2.Sitä voi-daan - ANNETTUJEN PAINORAJOITUK-
SIEN RAJOISSA - käyttää muidenkin osakokonaisu-
uksien käsittelyyn (ta-ka-akselistot, jakovaihteistot)
asianmukaisten tätä nostin-ta varten valmistettujen
lisälaitteiden kanssa.
3.Varmista että ajoneuvo on asianmukaisesti tuettu ja
varmistettu.
4.Vältä epätasaista painon jakautumista. Epätasainen
painojakauma saattaa aiheuttaa nostimen kaatu-
misen ja/tai sen vahingoittumisen.
5.Varmista aina ennen tunkin kuormittamista, että telesko-
oppisylinterin pisin jatko on täysin ulkona. Muussa tapauk-
sessa keskisylinterin noustessa saattaa tapahtua äkillinen
tasaus, jolloin sylinterinvarsi putoaa alaspäin. Tämä väl-
tetään niin että - tunkin saavuttaessa kuorman – jatketaan
pumppaamista, kunnes tuntuu selvä kuormituksen lisäys.
6. Kaikenlainen kuljetus tulee tapahtua nostimen ol-
lessa alimmassa asennossaan.
7.Älä ylikuormita nostinta. Ylikuormitus voi johtaa no-
stimen vahingoittumiseen ja kuorman putoamiseen.
8.Tämä nostin on suunniteltu ainoastaan sellaisille
koville ja tasaisille pinnoille, jotka pystyvät kannat-
tamaan kyseistä kuormaa. Nostimen käyttö muunlai-
silla pinnoilla voi aiheuttaa epävakavuutta ja mah-
dollisen kuorman kaatumisen.
9.Valmistajan säätämää ja sinetöimää ylipaineventtiiliä
ei saa säätää toiseen asentoon.
10.Näiden varoitusten huomioimatta jättäminen saattaa
aiheuttaa kuorman putoamisen, nostimen vaurioitu-
misen sekä henkilöja omaisuusvahinkoja.
Asennus:
1.Asenna nostimen jalat kuutta pulttia (49&55) käyt-
täen. Älä kiristä pultteja loppuun asti tässä vaiheessa.
2.Asenna pyörät levyineen jalkoihin ja kiristä liitokset
80 Nm:iin.
3.Aseta nostin tasaiselle alustalle jolloin pumppu ma-
kaa kahden alimman läpipultin (55) varassa. Kiristä
neljä ylempää pulttia (49) ennen alempia kahta.
Tämän toimenpiteen huo-mioimatta jättäminen saat-
taa aiheuttaa nostimen epävaka-vuutta.
4.Voitele polkimen akseli ja pumpun männän pää (12).
Käyttö:
Nosto: Pumppaa jalkapoljinta (14). Nostettaessa
yli 120kg kuormia pumppu vaihtaa automaattisesti
korkeapaineelle. Tällöin nostin nostaa hiukan
lyhyemmän matkan pumppausliikettä kohden. Katso
varoitus 5.
Lasku: Avaa laskuventtiili kääntämällä laskukahvaa
(19) hitaasti vastapäivään.
Kuljetus: Laske kuorma alas ennen kuljettamista.
Huolto:
Päivittäin: Tutki nostin vaurioiden varalta.
Kuukausittain: Voitele polkimen akseli (17) ja pum-
pun männän pää (12). Hydraulijärjestelmä on suljettu
järjestelmä eikä tarvitse normaalisti huoltoa.
Öljy: Tarkista öljyn määrä nostohaarukka alimmassa
asennossa. Öljyn pinnan tulee olla täyttöreiän (53)
tasolla.
Öljyn määrä: 3,6l
Tärkeää: Liika öljy aiheuttaa häiriöitä nostimen toimin-
taan. Käytä hyvälaatuista hydrauliöljyä viskositeetiltään
ISO VG15
ÄLÄ KOSKAAN KÄYTÄ JARRUNESTETTÄ!
Turvatarkastus
Asiantuntijan on tarkastettava seuraavat osat paikal-
listen määräysten mukaan tai vähintään kerran vuo-
dessa: Nostokannatin, jalat ja pyörät alkavien murtu-
mien ja epänormaalin kulumisen varalta. Hydrauliosat
vuotojen varalta.
Ylipaineventtiilin toiminta. Lisäksi hänen on tarkastetta-
va, että turvallisuusmerkinnät ovat luettavissa.
Mahdolliset viat ja niiden korjaaminen:
1. Nostin ei nosta maksimikorkeuteen: Tarkista öljyn
määrä. (Kts. ”huolto”).
2. Nostohaarukka ei pysy ylhäällä: Laskuventtiili ei
sulkeudu kunnol-la. Tarkasta laskuventtiilin jousen
(20) esijännitys: Sulje laskuventtiili ja irrota laskuka-
hvan ruuvi (48) ja laskukahva (19). Aseta laskuka-
hvassa oleva reikä n. ½ kierrosta laskuventtiilissä
(21) olevan reiän etupuolelle, paina laskukahva
paikalleen niin että jousi kiinnittyy sekä kahvassa
että sylinterin rungossa (23) oleviin reikiin. Jännitä
jousta vastapäivään (max. ½ kierrosta) ja kiinnitä
kahva ruuvilla (48).
Hävittäminen:
Kun nostin usean käyttövuoden jälkeen puretaan
käytöstä poistoa varten, tulee öljyt poistaa ja hävittää
lain vaatimalla tavalla.
FI
(Translation of original text)

VLT12
WAARSCHUWING -
Veiligheidsvoorschriften
1. De versnellingsbakkrik enkel gebruiken voor monta-
ge, demontage en verplaatsen –in de laagste positie
van versnellingsbakken en dierentiëlen.
2. De krik mag –MET IN ACHTNAME VAN HET TO-
EGELATEN GEWICHT– van een speciaal regelbaar
zadel om andere stukken te behandelen, zoals een
achteras of tandwielkast.
3.Zorg ervoor dat het voertuig voldoende ondersteund
en geblokkeerd is voordat de herstelling begint.
4.Centreer steeds de last. Als de krik uit balans is,
kan hij omvallen en/of beschadigd worden.
5.Zorg er altijd voor dat het grootste gedeelte van de
telescopische cilinder volledig uitgeschoven is voordat
u de krik gaat belasten. Anders kan er plotseling veref-
fening optreden waarbij de hefcilinder naar beneden
gaat terwijl de middelste cilinder omhoog gaat. Dit kunt
u vermijden door, wanneer de krik de belasting heeft
bereikt, door te gaan met pompen totdat u een duide-
lijke toename in de belasting voelt.
6. Enkel de last verplaatsen met de krik in de laagste
positie.
7. De krik niet overbelasten. Overbelasting kan
schade of slecht functioneren van de krik tot gevolg
hebben.
8. De krik is enkel ontworpen voor gebruik op een
stevige, vlakke ondergrond die sterk genoeg is om
de last te dragen. Als dit niet het geval is kan de krik
onstabiel worden en de last verliezen.
9. Het overdrukventiel, vooraf ingesteld en verzegeld
door de fabrikant, mag niet worden ontregeld.
10.Het verwaarlozen van de hierboven vermelde vo-
orzorgsmaatregelen kan leiden tot het verliezen van
de last, beschadiging van de krik en/of verwonding
van de gebruiker.
Montage:
1. Monteer de poten, zonder echt vast te draaien, met
behulp van de 4 bouten (49) en de 2 doorgaande
bouten (55).
2. Monteer de wielen met schijven op de poten en haal
aan met een koppel van 80 Nm.
3. Plaats de krik op een horizontale vloer en laat de
pomp rusten op de doorgaande bouten. Draai de
4 bouten (49) vast en daarna de 2 doorgaande
bouten. Onoplettendheid kan leiden tot een onsta-
biele krik.
4.Olie de pedaal, en smeer het uiteinde van de pomp-
zuiger.
Gebruiksaanwijzing:
Heen: Beweeg de pedaal (14). Wanneer the
versnellingsbakkrik is geladen met een gewicht groter
dan 120 kg, schakelt de pomp automatisch over naar
hoge druk. Hierdoor zal de krik iets trager stijgen per
pompbeweging. Zie waarschuwing 5.
Dalen: Draai de terugloopknop (19) zacht naar links.
Onderhoud:
Dagelijks: Controleer de versnellingsbakkrik op
schade.
Maandelijks: Olie de as van de pedaal (17) en smeer
het uiteinde van de pompzuiger (12). Het hydraulisch
systeem is een gesloten systeem en heeft normaal
geen onderhoud nodig.
Olie: Correct oliepeil is tot juist onder het gat van de
vulplug(53) met de versnellingsbakkrik in de laagste
positie.
Hoeveelheid olie: 3.6 l.
Elke goede hydraulische olie met viscositeit ISO VG15
mag worden gebruikt.
NOOIT REMOLIE GEBRUIKEN.
Veiligheidsinspectie
In overeenstemming met de nationale regelgeving
(momenteel minimaal een keer per jaar) moeten de
volgende onderdelen door een deskundige worden
gecontroleerd: Hefzadel, poten en wielen op begin-
nende breuken en abnormale slijtage. Hydraulische
onderdelen op lekkage. Werking van de overdrukklep.
Bovendien moet worden gecontroleerd of stickers met
betrekking tot veiligheid goed leesbaar zijn.
Mogelijke storingen verhelpen:
1. De krik heft niet tot de maximale hoogte: Controleer
oliepeil (zie “Onderhoud”).
2. De versnellingsbakkrik zakt : De bedieiningsknoop
sluit niet volledig – controleer de spanning van de
veer (20). Draai de terugloopknop (19) dicht en
demonteer hem. Plaats het gat voor de vijs (48)
gelijk met het gat in de as van het ventiel(21); duw
de knop terug op zijn plaats met de veer, die ver-
bonden is met de cilindermoer(23) en de bedieings-
knop. Draai de veer max. een halve toer aan, in de
richting tegen de wijzers van de klok in, en bevestig
de vijs.
Destruction:
Als de krik is versleten en moet worden vernietigd, de
olie verwijderen en op een legale manier verwerken.
NL
(Translation of original text)

VLT12
ADVERTENCIAS -
Instrucciones de seguridad.
1. El elevador de cajas de cambios solo debe usarse
para desmontar, montar y transportar (en posición
baja) cajas de cambio y diferenciales.
2. El elevador de cajas de cambios debe usarse con
adaptadores especiales para maniobrar con otros
componentes, por ejemplo el eje trasero y la caja
de cambios de reducción. MANTENER SIEMPRE
LOS LÍMITES DE PESO.
3.Asegurarse de que el vehículo siempre está bien
apoyado y frenado, antes de su reparación.
4. Evitar desequilibrios en cuanto al centro de gra-
vedad de la carga. Si la carga no está centrada se
puede hacer volcar el elevador de cajas de cambios.
5.Asegúrese de que la última sección del cilindro tele-
scópico se encuentra totalmente extendido, antes de
adicionar una carga al elevador. Si lo anterior no se
respeta, puede ocurrir una ecualización del cilindro en
la cual el vástago puede descender subitamente al ti-
empo que la sección telescópica central se eleva. Ésto
se puede evitar llevando el adaptador superior hasta
que alcance la carga, luego se debe continuar bombe-
ando hasta sentir que el elevador incrementa su carga.
6. El transporte siempre debe realizarse en la posición
baja.
7. No sobrecargar. Esto podría ocasionar daños y mal
funcionamiento del elevador de cajas de cambios.
8. El elevador de cajas de cambios está construído
para ser usado en posición horizontal sobre una
supercie plana, ja y que soporte el peso. De lo
contrario e elevador de cajas de cambios podría
volverse inestable y la carga podría caer.
9. La válvula de alta presión instalada y sellada debe
ser sometida a cambio alguno.
10.El incumplimiento de estas normas produce la caída
de la carga y daños en el elevador de cajas de
cambios, que podrían ocasionar daños en personas
u objetos.
Montado:
1. Fijar las patas con 4 pernos (49) y dos pernos
largos transversales (55).
2. Instale las ruedas con discos en las patas y apriete
con un par de 80 Nm.
3. El elevador de cajas de cambios se coloca sobre
una supercie plana, de modo que la bomba de-
scanse sobre los dos pernos transversales. Primero
se aprietan los 4 pernos (49), Después los dos
transversales. Si no se respeta este procedimiento
el elevador de cajas de cambios se puede quedar
”sobre 3 patas”.
4. Lubricar el pedal con aceite y el nal del pistón de
la bomba con grasa.
Manejo:
Elevamiento: Bombear con el pedal (14). Cuando se
carga el elevador con más de 120 kg, la bomba cambia
automáticamente a la posición de alta presión, con lo
cual el elevamiento por cada bombeo se hace menor.
Ver advertencia 5.
Descenso: Girar despacio el mando de descarga (19)
en dirección de las agujas del reloj. Ver advertencia 7.
Mantenimiento:
Diario: Controlar posibles daños en el elevador de
cajas de cambios.
Mensual: Lubricar la rueda y el eje del pedal (17) con
aceite y el nal del pistón de la bomba con grasa (12).
La hidráulica es un sistema cerrado, que normalmente
no requiere ningún mantenimiento.
Llenado de aceite: la medida correcta de aceite
es hasta el tornillo de llenado (53) con la corona de
elevamiento en posición baja.
Cantidad de aceite: 3,6 l.
Cualquier aceite hidráulico de calidad con una viscosi-
dad de ISO VG15 se podrá usar.
NUNCA USAR LÍQUIDO DE FRENOS!
Inspección de seguridad
De acuerdo con las regulaciones nacionales, y al
menos una vez al año, un experto debe revisar las
siguientes partes: El soporte de elevación, las patas
y las ruedas en busca de roturas incipientes y desga-
stes anómalos. Las partes hidráulicas en busca de fu-
gas. El funcionamiento de la válvula de sobrepresión.
Asimismo, deberá asegurarse de que las etiquetas de
seguridad sean legibles.
Búsqueda de fallos:
1.Si la elevadora no se puede subir del todo, contro-
lar el nivel de aceite (mirar la sección de manteni-
miento).
2.Si no hay presión suciente: el descargador no
cierra del todo – controlar la tensión del resorte
(20). Apretar suavemente el mando de descarga
(19) y desmontarlo. Colocar el agujero del mando
de descarga frente al tornillo (48) y frente al agu-
jero correspondiente del huso de la válvula (21);
empujar el mando de descarga hacia su lugar
con el resorte dentro de la tuerca del cilindro (23)
y el mando de descarga; apretar el resorte como
máximo media vuelta en dirección contraria a las
agujas del reloj y montar el tornillo.
Destrucción:
Cuando el elevador de cajas de cambios después de
muchos años de uso tenga que ser destruído, hay que
sacar y eliminar el aceite de manera legal.
ES
(Translation of original text)


VLT12

VLT12
Pos. Art.No. Pcs. Beskrivelse Description Beschreibung
90 650 00 VLT12, komplet VLT12, complete VLT12, komplett
1 90 652 00 1 Cylindermøtrik Cylinder nut Zylindermutter
2 90 653 00 1 Mellemrør, lille Middle tube, small Zwichenrohr, klein
3 90 655 00 1 Stempel Piston Kolben
5 90 657 00 1 Mellemrør, stor Middle tube, big Zwichenrohr, groß
6 90 658 00 1 Mellemcylinder Middle cylinder Zwichenzylinder
7 90 659 00 1 Styr for mellemcylinder Guide f. middle cylinder Steuerung f. Zwichenzylinder
8 90 660 00 1 Cylinderrør Cylinder tube Zylinderrohr
9 90 661 00 1 Beholderrør Reservoir Behälterrohr
10 90 662 00 1 Pumpeblok Pump block Pumpblock
11 90 663 00 2 Ben Leg Bein
12 90 664 00 1 Pumpestempel Pump piston Pumpkolben
13 90 666 00 1 Konsol for pedal Bracket for pedal Konsole f. Fußhebel
14 90 668 00 1 Pedal Pedal Fußhebel
*15 90 669 00 1 Skiftestempel Change-over piston Umschlalterkolben
16 90 673 00 1 Ventilvægt Valve weight Ventilgewickt
17 90 559 00 1 Aksel for pedal Spike f. pedal Achse f. Fußhebel
18 90 571 00 1 Løftekrone Forked lifting saddle Hubkrone
19 62 016 00 1 Udløsergreb Release handle Ablaßventil
20 90 624 00 1 Fjeder Spring Feder
21 90 955 00 1 Ventilspindel Valve spindle Ventilspindel
22 90 903 00 1 Stempelstok Piston rod Kolbenstange
23 90 934 00 1 Cylindermøtrik Cylinder nut Zylindermutter
*24 01 025 00 1 O-ring O-ring O-ring
*25 01 040 00 1 O-ring O-ring O-ring
*26 01 044 00 1 O-ring O-ring O-ring
*27 01 050 00 1 O-ring O-ring O-ring
*28 01 073 00 1 O-ring O-ring O-ring
*29 01 077 00 2 O-ring O-ring O-ring
*30 01 078 00 1 O-ring O-ring O-ring
*31 01 079 00 2 O-ring O-ring O-ring
*32 01 086 00 1 O-ring O-ring O-ring
*33 01 189 00 2 Pakning Sealing ring Dichtung
*34 01 268 00 1 Afstryger Scraper ring Abstreifer
*35 01 271 00 2 Afstryger Scraper ring Abstreifer
36 02 005 00 6 Møtrik Nut Mutter
37 02 037 00 1 Fjeder f. pumpestempel Spring f. pump piston Feder f. Pumpkolben
38 02 038 00 1 Fjeder f. overtryksventil Spring f, excess valve Feder f. Überdrückventil
39 02 052 00 1 Fjeder f. trykskifteventil Spring f. change-over valve Feder f. Druckumschalterventil
40 02 103 00 4 Skive Disc Scheibe
41 02 121 00 12 Skive Disc Scheibe
42 02 203 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
43 02 214 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
*44 02 292 00 4 Kugle, Ø 6,5 Ball, Ø6,5 Kugel, Ø6,5
*45 02 295 00 2 Kugle, Ø 11 Ball, Ø11 Kugel, Ø11
*46 02 296 00 1 Kugle, Ø 18 Ball ,Ø18 Kugel, Ø18
47 02 300 00 4 Bolt Bolt Bolt
48 02 324 00 1 Skrue Screw Schraube
49 02 329 00 4 Bolt Bolt Bolt
50 02 340 00 1 Kuglesko Ball pad Kugelschuh
51 02 362 00 2 Hjul, komplet med bremse Wheel, cpl. with brake Rad, kpl. mit Bremse
52 02 384 00 1 Skrue Screw Schraube
53 02 448 00 1 Påfyldningsskrue Filler screw Füllschraube
54 02 449 01 2 Hjul, komplet Wheel, complete Rad, komplett
55 02 479 00 2 Bolt Bolt Bolzen
56 02 484 00 2 Prop Plug Pfropfen
57 02 485 00 4 Skrue Screw Schraube
58 02 532 00 1 Justerskrue Adjusting screw Justierschraube
59 02 005 04 4 Skive Disc Scheibe
60 02 277 00 2 Kærvstift Tack Stift
*** 09 028 00 Pakningsssæt Repair kit Dichtungssatz
DK GB DE
DK: De med * mærkede dele leveres i komplet pakningssæt. Anvend altid originale reservedele. Angiv venligst altid model og reservedels-
nummer. Alle hoveddele kan ikke forventes leveret efter produktionsophør af model.
GB: * indicate parts included in repair set. Please always state model and part number. Do always apply original spare parts.
All major parts may not be provided as spare parts after discontinuation of production of a model.
DE: Die mit * markierten Teile sind im Dichtungssatz enthalten. Bitte immer Modell und Ersatzteilnummer auf Ihren Bestellungen angeben.
Immer nur Originalteile verwenden. Lieferung von allen Hauptteilen als Ersatzteile kann nach Produktions-Einstellung eines Modelles
nicht erwartet werden.

HYDRAULIK DIAGRAM
HYDRAULIC CHART
HYDRAULISCHES DIAGRAMM
DK
GB
DE


TILBEHØR
OPTIONS
ZUBEHÖR
59 004 00 1 Gearkassebeslag Transmission saddle Getriebeplatte
DK GB DE
Pos. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Beschreibung
DK
GB
DE
AS1
59 005 00 1 Gearkassebeslag Transmission saddle Getriebeplatte
DK GB DE
Pos. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Beschreibung
AS3
AS1 (500 kg)
AS3 (1000 kg)

TILBEHØR
OPTIONS
ZUBEHÖR
DK
GB
DE
90 595 00 1 Sadel Saddle Sattel
DK GB DE
Pos. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Beschreibung
S
36 014 00 1 Gummisadel Rubber Saddle Gummisattel
DK GB DE
Pos. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Beschreibung
GS1

Claus A.Christensen
General Manager
Viborg 01.01.16
AC Hydraulic A/S
Fanøvej 6
DK-8800 Viborg - Danmark
Tel.: +45 8662 2166
Fax: +45 8662 2988
E-mail: [email protected]
www.ac-hydraulic.com
Subject to changes and misprints.
EU Överensstämmelseforsäkran
Vaatimustenmukaisuuvakuutus
EU verklaring van overeenstemming
EU declaración de conformidad
sobre máquinaria
EU Overensstemmelseserklæring
EC Declaration of Conformity for Machinery
EG Konformitätserklärung
Declaration CE de conformité
pour les composants
Directive 2006/42/EC
Hydrauliska gearkasslöftar
VLT12
Överensstämmer med Maskindirektivets bestämmelser
(Direktiv 2006/42/EC och EN1494).
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 är behörig
att ställa samman den tekniska dokumentationen.
Hydraulisen vaihtesstonostimen käyttöohjeet
VLT12
vastaa Konedirektiivin (direktiivi 2006/42/EC ja
EN1494).
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 on valtuutet-
tu kokoamaan teknisen tiedoston.
Versnellingsbakkrik
VLT12
in overeenstemming zijn met de bepalingen van de
Richtlijn Machines (richtlijn 2006/42/EC en EN1494).
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 gemachtigd
is om het technisch dossier samen te stellen.
Gato de transmisión vertical
VLT12
Es conforme a las directrices sobre máquinaria
(Directiva 2006/42/EC y EN1494).
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 está facul-
tado para elaborar el expediente técnico.
Hydrauliske gearkasseløfter
VLT12
er i overensstemmelse med Maskindirektivets bestemmel-
ser (Direktiv 2006/42/EC og EN1494).
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 er bemyndiget til
at udarbejde det tekniske dossier.
Hydraulic Transmission Jack
VLT12
are in conformity with the provisions of the Machinery Direc-
tive (Directive 2006/42/EC and EN1494).
Mr. Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 is authorized
to compile the technical le.
Hydraulische Getriebeheber
VLT12
konform sind mit den einschlägigen Bestimmungen der EG-
Maschinenrichtlinie 2006/42/EC und EN1494.
Herr Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 ist berech-
tigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Cric de boîte de vitesse
VLT12
sont conformes aux dispositions de la Directive Machine
2006/42/EC et EN1494.
Claus A. Christensen, Fanøvej 6, DK-8800 est autorisée à
constituer le dossier technique.
FI
SE
DK
GB
DE
FR
NO
ES
NL
Other manuals for VLT12
1
Table of contents
Languages: