Adventure FUNFLYER 2 User manual

MANUEL D’UTILISATION
05/2017
FUNFLYER 2 N°/#
TYPE AILE/WING TYPE : SURFACE/AREA :
N°/#
VOTRE ECOLE/REVENDEUR YOUR DEALER OR PARAMOTOR SCHOOL
USER MANUAL


Dear Pilot,
You have acquired either an Adventure
paramotor Funflyer2 (motor unit + cano-
py), or just the Adventure motor unit for
your own paraglider. Congratulations !
Adventure is the paramotor premium
equipment, and you have made the right
choice.
If you have purchased an Adventure wing
with your unit, you can be assured that you
can fly in total security with a superb set of
equipment.
Adventure manufactures paragliders which
are most suitable for paramotor use : the
Flex-One , a reference for single seat
paramotoring, the Smart for those who
want more performance for paramotor and
paragliding and the Xpresso Bi 38 or a use
on single seat with heavy charge;
The special risers were designed to inflate
the canopy easily, and to increase cruise
speed while minimising torque effects for
straight and level flight. It allows a para-
glider pilot easy access.
If you are adding a motor unit to an exis-
ting canopy, you must ensure that your
paraglider is safe for use under power and
that you retain the same safety margin as
in free flying. Actually, the canopy is the
“aircraft”; the power unit simply provides
thrust. It is possible to fly the paraglider
without the motor, but not the other way
round.
We hope you will make full use of this
Adventure equipment and wish you many
happy safe flights.
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un paramoteur
Funflyer2 Adventure (moteur + parapente),
ou une motorisation pour parapente. Bravo !
C’est le matériel du leader mondial du para-
moteur et vous avez fait le bon choix.
Dans le 1er cas, vous volerez en toute sécurité
avec un ensemble cohérent. En effet, Adven-
ture fabrique les meilleurs parapentes adap-
tés à la motorisation : la Flex-one, l’aile de
référence pour le paramoteur monoplace , la
Smart, pour ceux qui veulent être performants
en paramoteur et en parapente et l’ Xpresso
Bi 38 pour des fortes charges.
Les élévateurs spéciaux facilitent le décolla-
ge, augmentent la vitesse de croisière, dimi-
nuent l’effet de couple permettant le vol droit
en palier et permettent de retrouver tous les
réflexes du parapentiste.
Vous bénéficiez en outre d’une identification
automatique d’un appareil de série, grâce
aux dossiers techniques déposés par
Adventure auprès de la DGAC pour ses
parapentes.
Dans le 2e cas, il vous appartient de vérifier
que votre parapente est d’un usage facile ou
possible au moteur et que vous retrouvez tout
le potentiel de sécurité que vous aviez en
utilisation vol libre. Vous devez remplir votre
dossier technique et serez considéré par l’ad-
ministration comme constructeur amateur.
En effet, c’est bien le parapente qui est l’a-
vion et le moteur n’est là que comme propul-
seur : il est possible de voler en parapente
sans moteur mais pas l’inverse.
Nous espérons que vous saurez tirer la quin-
tessence de cet ensemble paramoteur Adven-
ture et que vous trouverez dans vos vols un
immense plaisir.
7 rue de la Chasiere -ZAE Nord Est -78 490 MERE - FRANCE
Tél. : 33 (0)1 34 57 00 00 - Fax : 33 (0)1 34 57 00 99
LEADER MONDIAL DU PARAMOTEUR
3

THE PARAMOTOR AND
ITS USAGE LIMITATIONS
A paramotor is made up of three major com-
ponents : a paraglider, a harness and a po-
wer unit.
The set-up and starting procedures set out in
our “Assembly and Maintenance Manual”
must be followed precisely.
Although a paramotor offers a flight range
of several hours, it must always be used wi-
thin its flight envelope, and in favourable
weather conditions.
A paramotor should not be regarded as a
means of transport, nor as a competitive sport,
nor for records, speed or aerobatics.
A paramotor is only intended for the following
purpose:
-it offers an opportunity to discover a
third dimension
-it offers the means to take an aerial
stroll, and see things from a new
perspective.
Although it is the simplest way to learn to
fly,a paramotor must be considered seriously
as an aircraft at all times. Flying a paramotor
requires a sound working knowledge of air-
mass conditions and meteorology.
Any aerial activity outside the scope of the
aforementioned is incompatible with what can
be reasonably asked of a paramotor, and
could endanger the pilot’s life - and in the
case of tandem flying, that of the passenger
as well.
LE PARAMOTEUR ET “L’USAGE QUE
L’ON PEUT RAISONNABLEMENT
EN ATTENDRE”
Définition
Le paramoteur en France est un ULM. Son
utilisation passe par l’obtention du brevet de
pilote ULM, classe paramoteur. Il est constitué
d’une voilure souple (parapente) et d’un en-
semble motorisation.
Utilisation
La mise en œuvre et le démarrage d’un para-
moteur doit se faire selon une procédure pré-
cise (voir manuel d’utilisation). Si son moteur lui
confère une autonomie de manœuvre, ce n’est
que pour rester dans son domaine de vol et
avec une aérologie favorable.
Ce n’est pas un moyen de transport aérien,
ni un engin sportif ou de record, ni un aéro-
nef de vitesse ou d’acrobatie.
Les seules utilisations que l’on peut en at-
tendre raisonnablement sont :
-la découverte de la troisième dimension ;
-les activités comme la promenade,
l’observation ou la photographie aérienne.
Bien qu’il s’agisse de l’aéronef le plus facile à
apprendre et à piloter, il met en jeu la troisiè-
me dimension et doit être considéré comme un
aéronef à part entière. Il nécessite une bonne
connaissance de la météorologie et de l’aéro-
logie.
Toute autre forme d’activité aérienne deman-
dée au paramoteur ou tout vol en paramo-
teur, sans avoir les connaissances énoncées ci-
dessus, serait incompatible avec l’usage que
l’on peut en attendre et serait susceptible de
mettre en danger la vie du pilote (et de son
passager, dans le cas d’un biplace).
4

PREPARATION PHYSIQUE EN VUE
DU DECOLLAGE EN PARAMOTEUR
Rien n’est pire que de faire un effort violent à
froid et c’est précisément ce qui se passe à
chaque décollage. Le pilote sort de sa voiture,
met son paramoteur sur le dos et, brutalement,
court entre dix et trente mètres pour décoller.
LES CONSEILS DU KINE
Petit programme d’échauffement afin d’éviter
tout problème et prévenir tout claquage mus-
culaire ou incident cardiovasculaire :
1) Echauffement général membres inférieurs et
cardiorespiratoire : 1, 2 ou 3 tours de ter-
rain (300 à 500 m) en petit footing lent ;
2) Echauffement des membres supérieurs,
thorax et ceinture scapulaire :
-mains croisées à l’envers devant soi, bras
tendus mouvements de bas en haut puis
latéraux puis en rotation ;
- contractions statiques bras gauche et
droit : le bras sur le côté, à 90° du corps,
tractions vers l’avant et effort de bas en
haut contrariées par la main opposée (à
répéter avec l’autre bras) ;
3) En ce qui concerne le cou et la tête (mains
sur les tempes) : effort continu de la tête
contrarié par la main à gauche et à droite
puis d’avant en arrière (une main sur le
front pour l’effort d’arrière en avant, deux
mains derrière la nuque pour l’effort
d’avant en arrière).
PHYSICAL TRAINING BEFORE
TAKING OFF WITH A PARAMOTOR
Nothing is worst than to make a violent effort
without preparation and that is precisely what
happens at each take-off. The pilot gets out of
his car, puts the paramotor on his back and,
suddenly, runs on 10, 30 meters to take off.
PHYSIO’S ADVICE
Warm up exercises to prevent any strain of a
muscle or cardio-vascular problem :
1) General warm up of the cardiorespiratory
system and lower limbs : 1, 2 or 3 gentle
circular walks of 300 to 500 m ;
2) Warm up of the upper limbs, thorax and
shoulder blade :
-put your hands, crossed inside out, in front
of you and strech your arms up and down,
on the left and right and then make small
turns ;
-static contractions of the left and right
arm : arm perpendicular to the body, push
forward and upward while resisting with the
opposite hand (repeat for both arms) ;
3) For the neck and the head : push your head
to the left and right while resisting with your
hand on your temple, then backwards and
forwards, with the hands on the forehead
and the neck.
5

GARANTIE
La motorisation auxiliaire pour parapente
fabriquée par Adventure bénéficie de la
garantie légale de conformité (art L211-1
à L212-1 du code de la consommation) et
de la garantie légale contre les vices ca-
chés (art 1641 à 1649 du code civil).
Ces garanties prennent effet à la date de
livraison par Adventure ou par un reven-
deur Adventure qui aura averti le client de
sa responsabilité lors de l’utilisation de son
ULM.
La garantie ne s'applique pas aux pièces
d'usure et au remplacement desdites piè-
ces.
Sont également exclus de la garantie :
tous les problèmes survenant à la
suite de serrage du moteur,
le démarreur électrique,
toute pièce cassée du fait d’une
utilisation dans de mauvaises
conditions ou chutes ou chocs
quelconques.
La garantie cesse de droit en cas de dé-
montage et de remontage par le client, de
pièces mécaniques ou d’ajout de pièces
non d’origine.
Il est rappelé que les ULM ne sont pas des
aéronefs certifiés et il appartient au pilote
d’effectuer le montage, le contrôle et la
check-list de son appareil avant tout vol. La
responsabilité du pilote est toujours enga-
gée en cas de problème, quel qu’il soit, en
phase de vol, de décollage ou d’atterrissa-
ge.
Toute information sur les améliorations des
appareils ADVENTURE paraissent dans la
presse spécialisée ULM et sur le site inter-
net www.adventure.fr. Ils peuvent être
envoyés par courrier électronique à tous
les clients inscrits à la rubrique Newsletter
du site internet www.adventure.fr.
PROCEDURE DE MISE EN ROUTE
DES MOTORISATIONS ADVENTURE
Au sol
après avoir effectué la visite prévol, procé-
der comme suit :
- vérification du contact général sur OFF ;
- remplissage du réservoir en mélange ;
- pompage mélange jusqu’au carburateur ;
Funflyer2 retourné face à la voile
-contrôle : personne dans le plan d’hélice,
toutes les suspentes tendues vers l’avant du
Funflyer2 ;
- Fonctionnement poignée de gaz et retour au
ralenti de la poignée
-contact général sur ON ;
-action sur le poussoir du démarreur ;
-mise des gaz à mi-régime (30 secondes) ;
-point fixe gaz à fond (contrôle au compte-
tours, si équipé) ;
-contrôle de tenue du ralenti
- arrêt moteur
- repositionnement du moteur dos à la voile
- installation du pilote et fermeture de sa
ceinture de sécurité
- Démarrage et mise au ralenti
- Prêt au décollage
(toute autre action vitale déjà été faite).
En cas de mauvais réglage ou de nécessité
de mise au point
-couper le contact, poussoir maintenu ;
-contact général sur OFF ;
-intervention sur le moteur ;
-retour au § 1 de la liste.
Depuis début 2001, pour une sécurité maxi-
male et l’intégrité de ses clients pilotes, Ad-
venture a supprimé toute type de démarrage
manuel au lanceur sur ses motorisations.
6

WARRANTY
The auxiliary motor unit for paragliders ma-
de by Adventure is warranteed for parts and
labour for 6 months (European Rule of Proce-
dure of 25.05.99) .
This warranty applies to all equipment, inclu-
ding harness, manufactured or supplied by
Adventure. The warranty does not include any
problem associated with engine seizure, the
electric starter and the battery. It also does
not include any broken part associated with
improper use in unsuitable conditions or shock
or fall.
This warranty is invalid if the machine is sold
to a third party, or in the case of the owner
adding a non-original part on the machine or
if he has disassembled mechanical parts.
A paramotor is not a certified aircraft and
that it is up to the pilot to assemble and to
check the machine before each flight. Any
accident during take off, flight and landing is
the pilot’s sole responsibility.
The client declares online that he has been
informed about the proper use of his aircraft.
He will keep himself updated on any improve-
ments relevant to this aircraft published in the
specialised press or on the internet Adventu-
re’s site : www.adventure.fr. He can receive
them by e-mail if he registers his name on the
Newsletter list of the site www.adventure.fr
RUNNING PROCEDURE OF
ADVENTURE PARAMOTORS
On the ground
After the check-list printed on the body :
- check that the general switch is on OFF .
- fill up the tank with a fuel/oil mixture ;
- prime the carburettor
Funflyer2 faced to the canopy :
- check that there is nobody in the propeller
plane, all the lines in tension in front of the
Funflyer2 ;
- Check the return of hand throttle (idle)
- general switch on ON ;
- press the push button on the throttle assembly ;
- open the throttle (mid) for around 30 seconds ;
- keep the throttle fully opened (control with a
RPM meter, if equipped) ;
- control the slow running ;
- Engine Off ;
- Reverse the Funflyer2 back to the canopy ;
- The pilot seat down and fastened the seat belt
- Start the engine to iddle
- ready to take off ;
(all other vital checks having been completed)
In case of wrong setting or if adjustment is
necessary
- switch off, push button
- general switch on OFF ;
- adjust the motor ;
- back to point 1 of the list.
Since the beginning of 2001, for safety reasons
and to prevent pilots from hurting themselves,
Adventure have ceased to equip their paramotors
with hand-starter systems .
7

8
Avertissement :
Les paramoteurs (ULM de classe 1) qu’ils soient en décollage à pied, monoplace ou
biplace, ou en décollage sur roues (chariots) monoplace ou biplace, sont tous constitués :
-d’une voile de parapente, adaptée au poids total volant de l’ULM,
-d’un groupe motopropulseur (GMP), porté dans le dos dans le cas du décollage à pied
ou fixe dans le cas des chariots, ou encore amovible dans le cas de chariot permettant
l’adaptation de GMP porté dans le dos,
-d’une sellette (ou deux sellettes en biplace) dans le cas du décollage à pied,
-d’un siège pilote et passager dans le cas du décollage sur roues,
-d’un certain nombre d’éléments dits « de sécurité »
Les divers éléments de l’ULM sont reliés entre eux par ces éléments de sécurité, qui ont
pour objet principal que jamais le pilote et (ou) le passager ne puissent se désolidariser
de l’élément porteur, l’aile, dans quelque configuration que ce soit pendant la durée du
vol.
Ces éléments qu’ils soient de métal (inox, aluminium, ou autre métal) de tissu (sangle,
dégaine, cordage) ou autres présentations (éléments d’écarteurs biplace en nylon), ont
tous été testés par rapport au poids total volant maxi, à un coefficient de 3,5 augmenté
encore d’un coefficient de sécurité de 1,5 soit selon la formule : poids total volant maxi-
mum X 5,25 = résistance des éléments de sécurité, pendant 3 secondes à ces charges
extrêmes, sans ruptures. (Arrêté du 23 septembre 1988, modifié le 15 mai 2001 et le 4
mars 2004).
La totalité des éléments d’attache et de sécurité des paramoteurs Adventure, qu’ils soient
à décollage à pied ou sur roues, monoplace ou biplace, et sans que cette liste soit limita-
tive :
-harnais ou sellettes et leurs quatre points d’attache, mousquetons, maillons, maillons
rapides, quelque soit le modèle (automatique ou à vis),
-écarteurs de biplace décollage à pied et ses mousquetons, maillons ou maillons rapides,
pièces en aluminium et nylon, sellette du passager et ses fixations par mousquetons,
maillons ou maillons rapides, boucles à griffe et « roll bar »,
-arceaux en inox -ou tout autre matériau- des chariots monoplaces ou biplaces y compris
les éléments de fixation et sécurité de ces arceaux, dégaine en tissu, sangles et mousque-
tons rapides automatique ou à vis,
-et plus généralement tout système de sécurité rattachant le pilote (et) ou le passager au
parapente est impérativement à installer par « l’utilisateur-commandant de bord »,
qui en contrôlera la présence, l’état et l’usure éventuelle, au cours de sa visite pré
vol.
Le paramoteur pris comme aéronef ULM monoplace ou biplace, et quelque soit le type
de décollage, est livré par la société Adventure SA sortie d’usine, qu’il soit neuf ou
d’occasion suite à un dépôt pour une révision, réparation ou entretien, avec tous ses
éléments de sécurité démontés, le remontage étant strictement et sans réserve à la seule
charge complète et vigilance de l’utilisateur- commandant de bord.

A - LA SECURITE EN ULM
FLIGHT SAFETY p. 10
B - MONTAGE DU PARAMOTEUR
ASSEMBLY OF THE PARAMOTOR p. 10
C - ACCROCHAGE DE LA VOILE
HOOK POINT FOR THE PARAGLIDER p. 11
D - SECURITE ET PREMIER DEMARRAGE
SAFETY AND FIRST START p. 13
E - PRERODAGE ET RODAGE DU MOTEUR
PRE-RUNNING IN AND RUNNING IN p. 15
F - REGLAGE MOTEUR
MOTOR ADJUSTMENTS p. 17
G - DECOLLAGE, ATTERRISSAGE
TAKE OFF, LANDING p. 19
H - DONNEES TECHNIQUE SECURITE FUNBI6
TECHNICAL DATA SAFETY STRAP FUNBI6 p. 27
9
SOMMAIRE
CONTENTS

10
A - NOTE SUR LA SECURITE EN ULM
En paramoteur, nous avons affaire à la
forme la plus simple du vol autonome,
avec des petits moteurs fiables, mais qui
peuvent toujours rencontrer un ennui tech-
nique lié aux 2 temps.
Certes les approches et les distances d’at-
terrissage sont quasi nulles pour le para-
moteur mais il importe de respecter les
consignes de sécurité qui sont la base du
mouvement ULM. Pas de survol de forêts
ou d’endroits non posables en dehors du
cône de sécurité, pas de survol de l’eau, et
toujours avoir à l’esprit qu’un ULM quel
qu’il soit peut tomber en panne.
ATTENTION !!
Acrobaties interdites.
Respectez les réglementations aéronauti-
ques. Volez breveté et identifié ! (deux
chiffres + deux ou trois lettres). Evitez tout
survol d’habitation et de personnes.
POUR VOLER LIBRE,
VOLER RESPONSABLE !!
B - MONTAGE DU PARAMOTEUR
Emmancher le timon FF2M112 et sa four-
che BFF2M140 dans le châssis BFF2M129.
Ajuster la longueur du timon en choisissant
un emplacement de timon : court ou long
et serrer la vis de fixation.
ESSIEUX ET ROUES ARRIERES
Version standard et attelage
Insérer les barres fibres de verres mainte-
nant les roues arrières dans le châssis
Verrouiller ces barres à l’aide des goupil-
les FUN122.
Ensuite relier les fusées arrières au châssis
à l’aide des tirants d’essieux BFF2M217.
A - MICROLIGHT AIRCRAFT
FLIGHT SAFETY
Using a paramotor is the simplest way to
fly with a small, reliable engine; please be
aware that, as any 2-stroke machine,
engine failure can occur.
Of course, approach and landing distances
are reduced with a paramotor compared to
a paraglider, but it is important to respect
the safety instructions, which are para-
mount when flying a microlight aircraft. Do
not fly above forests or other places where
you cannot land, do not fly above lakes.
Always keep in mind that a microlight
aircraft might fail.
WARNING!!
Always obey relevant aviation law.
Acrobatic manoeuvres are forbidden.
Avoid flying over people and houses.
TO FLY FREE, FLY RESPONSIBLY
B- ASSEMBLY
Assemble drawbar FF2M112 and its front
fork BFF2M140 into the chassis
BFF2M129. Adjust the length of the draw-
bar to short or long position and fixed it
with the screw.
FIBER GLASS BAR AND BACK WHEEL
Standard and towing version
Insert the fiber glass bar fixing the back
wheels into the low chassis frame. Lock
these bar with the pins (FUN122).
After, fix the back spindle to the low xhas-
sis frame with therear axle connecting tube
BFF2M217

Cage (FF2M151)
Assembler les deux tiers de cages latéraux
avec le tiers supérieur et serrer la cage de
chaque côté du châssis à l’aide des 4 vis,
rondelles et écrous de part et d’autres en
haut et en bas du châssis. Tous les emmanche-
ments sont bagués nylon. Vous pouvez utiliser
un petit maillet au montage pour plus de
facilité. L’absence de jeu et le montage
« dur » est volontaire pour une meilleure
efficacité de la cage.
Arceau (FF2M102D & G)
Les arceaux viennent se loger en partie haute
sur le châssis et en partie basse également
dans ce châssis BFF2M129.
Attention, un câble de sécurité est fourni afin
de passer dans les 2 arceaux sécurisant ainsi
l’attache du parapente.
Avant de refermer totalement les arceaux,
verrouiller le câble de sécurité à l’aide du
maillon. Ce maillon est par défaut accessible
à la jonction arrière droite des arceaux (côté
pilote/jauge essence).
Le montage s’effectuera arceau par arceau
avec une pré-installation du câble.
Cage (FF2M151)
Fit the 2 sides parts cages with the top parts
on the chassis and tight the 4 screws with was-
her, nuts on top and bottom support. All the
junctions are equiped with nylon rings. You can
used a rubber smooth hammer to help you
while fitting the cage. This hardness is volon-
teer to remove all gap and play between cage
and chassis for a better use.
Riser Bar (FF2M102D&G)
The wing arms fitting are located on the top
chassis and also on the front bottom chassis
BFF2M129.
Carefull, a safety stainless cable is insert inside
the bothes arms to secure the fixation. Before
closing the second arms, join the two cable
terminals by the shackle. This shackle is located
(default assembly) on the rear right side (pilot
side/fuel gauge).
The assembly need to be done arms by arms
with the cable pre-installed.
11

12
Removing the towing rig
Remove the screw on the front and the
safety (bolt) under the chassis securing the
towing rig to remove the complete draw-
bar.
Now assemble the flying drawbar as ex-
plain before.
C - PARAGLIDER’S HOOK POINT
The riser bars (FF2M102G&D) are equi-
ped of 2 welded rings.
Put the strap FUNBI6 inside the ring and
attached your paraglider’s riser with the
stainless automatic carabiner C5420A.
D - SAFETY AND FIRST START
Your ADVENTURE unit has been assembled
with utmost care. The engines are tested
and adjusted before being delivered. All
bolts, nuts, cables etc have been tightened
to the correct torque setting or secured
with threadlocker.
The position of all nuts and bolts was mar-
ked with a spot of red paint: any loosening
can thus be immediately detected during
your pre-fligth check. It is necessary to
check all this during the running in period.
You will then be sure that your paramotor
is perfectly safe and fit to fly.
Démontage de l’attelage
Démonter la vis et son nylstop du timon
ainsi que la sécurité (vis) sécurisant le
timon d’attelage sous le chassis pour reti-
rer le timon d’attelage.
Remonter le timon de vol avec sa four-
che comme vu précédemment.
C - ACCROCHAGE DU PARAPENTE
Les arceaux (FF2M102G&D)
Sont munis de 2 anneaux soudés.
Placer la sangle FUNBI6 à travers l’an-
neau et relier la voile par l’intermédiaire
du maillon automatique acier C5420A.
D - SECURITE ET PREMIER
DEMARRAGE
Les appareils ADVENTURE sont montés
avec grand soin. Les moteurs sont testés
avant livraison et réglés. Tous les écrous,
vis, câbles, etc. sont serrés au bon couple
ou freinés par de la colle à filet.
Toutes les vis importantes sont mar-
quées par un point de peinture rouge. Le
moindre desserrement sera immédiate-
ment visible lors de la visite prévol (à
contrôler pendant le rodage).
Ainsi, vous serez sûr d’avoir un appareil
toujours en parfait état de vol et de sécu-
rité.
ATTENTION
L’anneau avant est une position école permet-
tant la rotation pour le décollage plus tôt
pour écourter la phase de roulage sur 3
roues. Cela limitera la possibilité au chariot
de se renverser. Le plan d’hélice en vol dans
cette position sera alors moins optimum.
L’anneau arrière sera plus efficace pour le
vol et devra donc utilisé par les pilotes maitri-
sant la phase de roulage.
WARNING
The front ring is to study the practice of para-
motoring. Rotation before take off will be
early to shortened the wheeling on 3 wheels.
While glider roll, this fitting will avoid to the
trike to roll on a side.
The back ring is better for the flight (better
propeller plane in flight) and rotation will hap-
penned just before take off. The pilot need to
control the glider’s rolling during the wheeling.

13
PREPARATION AU DEMARRAGE
Faire la check-list complète (voir en fin de
brochure).
Le moteur MINI3EVO utilise une batterie
12V LiFePo4 qui se recharge en vol par
l’intermédiaire d’un alternateur équipé d’un
régulateur de charge. Cette batterie plus
performante qu’une batterie 12V plomb
peut etre rechargée comme toute batterie
plomb à l’aide du même type de chargeur.
Le moteur Tiger utilise une batterie 14.8V
Lithium-Polymere Adventure et son chargeur.
Ce moteur ne recharge pas la batterie en
vol. Batterie pleine : 100 démarrages assu-
rés.
Le temps de charge est d’une heure et de-
mie. Le chargeur ensuite équilibre les 4 élé-
ments de la batterie afin de les charger
uniformément. Toute décharge « profonde »
donnera à terme une augmentation de ce
temps d’équilibrage. Il est donc conseillé de
charger régulièrement cette batterie.
Utiliser la petite prise pour charger la batte-
rie. Le voyant clignotant rouge passera au
vert quand la charge et l’équilibrage sera
terminé.
STARTING PREPARATION
Run through the check list (see last page of
this manual).
The MINI3 EVO engine used a 12V LiFe-
Po4 battery. The engine recharge the bat-
tery in flight with a rectifier. The LiFePo4 is
more efficient than a 12V lead battery and
can be charged with the same equipment.
Tiger engine use the Adventure 14.8V
Lithium-Ion and its charger. This engine
does not recharge the battery during the
flight. Battery full : 100 start minimum.
Battery will be charged in one hour and
half. At the end, the 4 cells of the battery
will be balanced to be equal in voltage.
Any deep discharge will increase this
balance timing.
We recommand to charge the battery
regularly.
Use the small plug to charge the battery.
The red alternative led will pass to fix
green when charge and balance is done.
Attention : toujours brancher/débrancher
la batterie avec l’interrupteur sur OFF.
Warning : always plug and unplug the
battery with main switch on OFF position.

14
AMORCAGE
MINI3 EVO :
Amorcer le carburateur à l’aide de la petite
poire. Si l’essence ne monte pas alors dé-
monter au niveau du carburateur, la durite
jaune reliant la petite poire au carburateur,
sur l’étage de membrane supérieur, à coté
de la durite reliant le carburateur au mo-
teur. Boucher manuellement le picot ainsi
découvert du carburateur et presser la peti-
te poire jusqu’à ce que l’essence coule par la
durite jaune « débranchée ». Remonter la
durite et finissez d’amorcer l’essence.
TIGER
Pour amorcer le carburateur,
appuyer sur le poussoir du carburateur
et plusieurs fois sur la poire jusqu’au
remplissage complet du circuit.. L’amor-
çage final se fera en appuyant juste
sur la petite poire. Incliner le moteur
coté carburateur pour evacuer le trop
plein d’essence.
INTERRUPTEUR GENERAL
Tous les appareils sont munis d’un coupe-
circuit général sur la coque : ils ne pourront
être démarrés qu’en position ON.
PRIMING
MINI3 EVO :
You prime but the primer is very hard and
fuel does not arrive in the pipe.
Disassemble the yellow pipe connecting the
primer to the carburettor, on the upper
membrane, beside the pipe that connects
the carburettor to the motor. Clog with the
hand the little metal pipe of the carburettor
and prime until fuel pours from the discon-
nected yellow pipe. Re-assemble the pipe
and continue to prime.
TIGER
To prime the carburettor, push on carbura-
tor button and several times on the
small fuel pump on the body. When
fuel is in the whole system, including
pump, you can stop pushing and
just prime with the fuel pump. Line
the engine on the carburettor side,
to get out the fuel excedent.
MAIN SWITCH
The paramotors are fitted with a main
switch button « ON/OFF » on the bo-
dy :they can be started only if on ON
position.
Attention : quand le moteur démarre, il
peut y avoir beaucoup de poussée. Se
préparer à contrer cette poussée, s’assurer
que la poignée de gaz est bien libre.
Be warned that when the engine starts,
there will be thrust and therefore be prepa-
red to lean against it. Make sure that the
throttle is free.

MISE EN ROUTE ET PREMIER
DEMARRAGE
Voir procédure de démarrage en tête de ce
manuel.
E - PRE RODAGE ET RODAGE DU
MOTEUR
Le prérodage du moteur est une opération
extrêmement importante qui a deux buts :
voir si le moteur fonctionne bien à tous les
régimes,
faire chauffer suffisamment le moteur pour
que tous ses éléments se mettent en place
car, pendant ce prérodage, ils prennent
librement leurs différents coefficients de
dilatation et s’ajustent.
TRES IMPORTANT : HUILE
L’huile de synthèse ou 1/2 synthèse est recom-
mandée par Adventure.
IL EST IMPÉRATIF DE RESPECTER LE POURCENTAGE
D’HUILE POUR LE PRÉRODAGE (voir tableau), soit
un réservoir complet à 4 %, puis 3 % et 2 %
ou 2,5% pour le MINI3 EVO.
Ne pas utiliser l’huile 2 temps Hors Bord
préconisée pour des moteurs refroidis par
EAU.
Attention : mélange essence/huile
Ne pas passer d’un mélange huile de synthèse
à un mélange huile minérale. L’inverse est
cependant possible.
Les additifs à l’essence type éthanol ou bio-
carburant ne sont pas recommandés.
FIRST START
See starting procedure at the beginning of
this manual.
E - PRE-RUNNING IN AND
RUNNING IN
Pre-running in is very important and has
two aims:
to check that the engine works well at all
engine speeds ;
to heat the engine enough so that all the
parts will adjust themselves and take
their definitive place as they bed in.
MOST IMPORTANT : OIL MIXTURE
Adventure recommend 1/2 or fully synthe-
tic oil.
IT IS ESSENTIAL THAT THE 2-STROKE OIL MIXTU-
RE IS CORRECT DURING THE PRE-RUNNING IN
(see table below), i.e. a full tank at 4 %,
then 3 % and finally 2 % oil mixture or
2,5% for MINI3 EVO engine.
Do not use Out Board 2-stroke oil as used
in WATER cooled engines.
Warning : oil/fuel mixture
Under no circumstances switch from a
synthetic oil to a mineral oil mixture. The
reverse is however possible.
Ethanol or bio-gazoline aren’t recomman-
ded.
15
% D’HUILE POUR LES PREMIERES HEURES / % OIL FOR THE FIRST HOURS
TEMPS / DURATION % SYNTHETIQUE / SYNTHETIC % MINERALE / MINERAL OIL
2 H à / at 4 % 1 - 25 8 % 1 - 12,5
2 H à / at 3 % 1 - 33 6 % 1 - 16
puis / then 2 % 1 - 50 TIGER
2,5% 1 - 40 MINI3 EVO
4 % 1 - 25 TIGER
5% 1 - 20 MINI3 EVO
INDICE OCTANE
OCTANE RATING UKEUROPE FRANCE USA
98 super sans plomb
super unleaded - sans plomb
unleaded super

16
t/min t/min
Rpm Rpm
9 000 9 000
8 000 8 000
7 000 7 000
6 000 6 000
5 000 5 000
4 000 4 000
3 000 3 000
2 000 2 000
1 000 1 000
* * *
mn 0 5 10 15 15 20 25 30 35 40 40 45 50 55 60
* contrôler le réglage carburateur / control the carburator adjustment
Stop : control 5'
Stop : control 5'
full gaz : 5’’ full gaz : 10’’ full gaz : 10’’ full gaz : 20’’ full gaz : 1’
full gaz : 30’’
PREMIERE HEURE DE RODAGE / FIRST HOUR OF RUNNING-IN

Pendant la première heure, effectuer le ro-
dage en suivant avec soin le schéma p. 18.
Après cette première heure, il est parfaite-
ment possible de voler mais sans pour autant
tenter un record d’altitude ou maintenir le
moteur à fond pendant une heure ou deux
car, durant les 10 premières heures, le mo-
teur n’est pas complètement libéré.
Il convient donc d’utiliser la puissance maxi-
male pour décoller et atteindre une altitude
de sécurité (environ150 m) puis se mettre en
palier. Si vous voulez monter plus haut, accé-
lérez (mais pas à fond, gardez une marge),
ralentissez pour refroidir un peu le moteur et
accélérez à nouveau. Effectuez cette opéra-
tion jusqu’à l’altitude désirée.
Vous pourrez ensuite faire tourner le moteur
à plein régime, sans limitation de durée, et
contrôler à l’aide de votre compte tours qu’il
prendra 200 à 300 t/mn de plus. Pour les
“poids lourds ”, il est conseillé de ménager
très fortement le moteur durant les 10
premières heures.
F - REGLAGES MOTEUR
CARBURATEUR
Visser à fond la ou les vis et dévisser de :
* ne jamais sortir des fourchettes indiquées.
Plus de précision, page 9 manuel entretien
During the first hour, carefully pre-
run in, according to the figures page
18.
After this first hour, you may fly the unit,
as long as you do not apply too much
power, meaning that you do not use full
throttle one hour or two.
During the 20 first hours, use the full gaz
to take off and reach a safe altitude
(150 m), and then fly level. If you climb
higher, accelerate, but not full gaz; then
slow down and accelerate again. Make
this up to the altitude you wish to fly to.
You will then be able to make your engi-
ne turn at full speed with no time limita-
tion and may notice that an RPM indica-
tor shows that your engine gives 200 to
300 rpm more than before. For heavy
pilots, it is advised to spare the engine
for the 10 first hours.
F - ENGINE ADJUSTMENT
Thoroughly screw the screw(s) and uns-
crew of :
* never get out of the indicated brackets
More précision maintenance manual
17
ATTENTION
Tous les incidents mécaniques liés aux
serrages moteur ne peuvent en aucun cas
être pris sous garantie.
Ils sont toujours dûs soit à un mauvais
rodage, soit à l’utilisation d’une essence
non préconisée, soit à une mauvaise lubri-
fication ou encore à une conjonction de
deux ou trois de ces facteurs.
WARNING
All mechanical problems linked to
engine seizure will under no circums-
tances be covered by our warranty.
Such problems are always caused
either by inadequate running-in, the
use of poor quality or incorrect fuel,
poor lubrication or a combination of
those.
Moteur MINI3 EVO (Tillotson) Tiger (Walbro)
Mini* Maxi* mini * maxi *
vis L
L screw 1 1 + 1/4 1/2 5/8
vis H
H screw 7/8 1 + 1/8 3/4 1

18
Un appareil ayant des vibrations à
certains régimes est mal réglé : ne pas le
laisser tourner tel quel.
Pour plus d’information sur le réglage du
carburateur, voir le « Manuel d’Entretien ».
Les seules vibrations autorisés sont les
vibrations à bas régime, plage inférieure
au régime de palier (de 3000 à 4500
tours/min).
REGIME RALENTI
HAUT REGIME
* +/- 100 tours suivant les moteurs, la
carburation et les conditions atmosphériques
A vibrating paramotor is badly ajusted : do
not keep on running it without a correct
adjustment.
For further information on the carburator
adjustment, refer to the « Maintenance
Manual »
The only available vibrations are located
into a range between 3000 to 4500 Rpm.
SLOW RUNNING
FAST RUNNING
* +/- 100 rpm according to the engine,
the carburator and atmospheric conditions
!
Moteur / Engine TIGER MINI3 EVO
t/mn (rpm) 2 500 1800
Machine / Model Moteur / Engine Hélice / Propeller Régime / rpm * maxi
FUN2 TIGER Tiger XM 4 composite 1m30 7000
FUN2 MINI3
EVO
MINI3 EVO H130FUNBI2 tripale 1m30
1m30 3 blades composite
7000
FUN2 MAX MINI3 EVO H160FUNBI2 tripale 1m60
1m60 3 blades composite
7100

19
G - TAKE OFF - FLIGHT - LANDING
TAKE OFF
Adjust your trims function of the model of
your paraglider and the wind.
Put the gaz on your engine, don’t push the
A lines with your arms.
When the paraglider is upside your head,
put the full gaz, keep the direction with
your Funflyer2 , hands up, don’t brake
your paraglider which need a maximum
speed. When you rise this speed, the take
off can be done by a smooth action on the
beak handle.
If your inflation isn’t symetric, release some
gaz, adjust your paraglider to an upside
ans stable position, and only after put full
gaz and proceed as described before.
Don’t take off too short, let the Funflyer Bi
wheels to take the maximum speed.
Once clear of the ground, release the bra-
kes to allow the paraglider to fly at full
speed. This gives the best climb, and keeps
drag to a minimum.
The normal paragliding “minimum sink”
position is not very useful when climbing.
HOW TO DECREASE THE TORQUE EFFECT
G - DECOLLAGE - VOL - ATTERRISSAGE
DECOLLAGE
Régler vos trims en fonction du modèle de
votre voile et du vent.
Accélérer franchement pour gonfler la voile
sans prendre les A. Une fois la voile bien au
dessus de votre tête, accélérer à fond ,bien
garder la trajectoire, laisser le Funflyer2 rou-
ler, bras hauts, ne surtout pas freiner la voile
qui demande à acquérir une vitesse air maxi-
male. Celle-ci atteinte, le décollage peut s’ef-
fectuer par un petit coup de frein.
Si lors du gonflage la voile gonfle de manière
dissymétrique, relâcher les gaz de façon à
récupérer votre voile et la stabiliser puis met-
tez gaz à fond en procédant de la manière
décrite précédemment.
Ne pas vouloir décoller trop tôt, laisser rouler
un maximum pour une prise de vitesse maxi.
Après le décollage, laisser l’aile reprendre de
la vitesse (après le petit freinage du décolla-
ge). Faire un palier de prise de vitesse et lais-
ser l’appareil monter à sa finesse max, qui se
situe bras hauts.
Il faut pour le taux de montée maxi au moteur,
avoir le moins de traînée possible.
DIMINUTION DU COUPLE MOTEUR
Les moteurs Tiger et Mini3 EVO
engendre un effet de couple à
droite. Il faut donc charger légère-
ment plus sur le côté gauche.
Si l’aile que vous utilisez est équi-
pée d’une accroche différentielle
attachez là selon le schéma ci-
dessus.
Tiger & Mini3 EVO engines give
a right torque effect. You have
to weight the left side of the
canopy a litlle more than the
right.
If your paraglider is equiped
with two different hanging
points, attached it as described
by the picture below.
GAUCHE/LEFT DROITE/RIGHT
Funflyer2

20
LANDING
Identify your landing area well in advance.
Check for hazards and wind direction.
Always land into wind.
Begin your landing approach with engine
off or at iddle and cut the engine between
10 to 5 meter high. The landing is done by
a simple and smooth action on the brake
handle. You just need to keep speed while
touching the wheel.
When the front wheels touch the ground,
pull the brake handle as maximum position
as you can to lay down the glider on your
back.
You can also land with engine ON. Ap-
proach with some brake on your paragli-
der, used the engine power to loose altitu-
de and landing smoothly. As soon as your
wheels touch the ground cut your engine,
let the front wheels touch also the ground
and lay down your glider (only when pro-
peller completly stopped) on your back by
pulling the brake handle as maximum posi-
tion as you can.
PS. The inflation with wind up to 10 km/h
need especially attention when the glider
inflate. The Funflyer2 Bi can go back with
the « spy » effect of the glider. You need
to pull on the brake handle fastly and
strongly when your paraglider came up to
avoid collapses. After, release your brake
handle as smoothly as your Funflyer take
front speed.
oooOooo
NB : ADVENTURE, their employees, asso-
ciates and agents have taken great care in
compiling this manual, but they cannot be
held responsible for any errors or omis-
sions.
WE WISH YOU PLEASANT FLIGHTS !
ATTERRISSAGE
Identifiez bien votre terrain d’atterrissage,
contrôler l’environnement et la direction du
vent avant de commencer votre approche.
Faites votre approche sans moteur ou au
ralenti puis couper le moteur entre 5 et 10m
sol ,le posé se faisant par une simple et peti-
te action sur les freins de façon à tangenter
le sol tout en conservant de la vitesse.
Affaler le parapente derrière soi, en tirant
les freins au maximum après avoir posé le
train avant au sol.
Vous pouvez également faire votre approche
au moteur. Pour cela avec un peu de frein
régler votre plan de descente en utilisant le
moteur et remettez les gaz avant de toucher
le sol de façon à venir tangenter le sol à
l’aide du moteur. Dès les roues posées, cou-
per le moteur et affaler la voile (une fois
l’hélice totalement arrêtée), derrière soi en
tirant les freins au maximum après avoir posé
le train avant au sol.
Nota : Les gonflages moteur par vent de plus
de 10 km/h doivent se faire avec une atten-
tion toute particulière lors de la montée de la
voile. Le chariot pouvant reculer sous l’effet
« spy » de la voile au gonflage, il sera né-
cessaire d’arrêter la voile au dessus de sa
tête et de ne pas la laisser dépasser sous
risque d’une fermeture. Relâcher ensuite petit
à petit les freins au fur et à mesure que le
Funflyer reprend de la vitesse vers l’avant.
oooOooo
NB : ADVENTURE ne saurait être tenu pour
responsable des inexactitudes ou omissions
de ce manuel, bien que le maximum de soins
ait été apporté à sa réalisation.
BONS VOLS !!
Table of contents
Other Adventure Paramotor manuals