AerX OCTOPUS Service manual

1
SERIES OCTVMC (OCTOPUS-EC)
1
2
3
4
5
ATTENZIONE Leggere questo manuale accuratamente prima di usare l’apparecchio ed eseguire le operazioni come
indicato. Le istruzioni sono importanti per la sicurezza e per un corretto funzionamento; accertarsi di osservarle.
WARNING Please read this manual carefully before using the equipment; carry well out all the operations here
indicated. The section explains how to use the equipment safety and correctly. Observe the precautions given in this
manual and on plates and tables attached to the unit.
ACHTUNG Bitte lesen Sie genau diese Anleitung vor Gebrauch des Geräts und die Verfahren auf korrekte Weise
durchführen. Die in diesem Abschnitt beschriebenen Anweisungen beziehen sich auf einen für die Sicherheit
korrekten Betrieb; diese Anweisungen unbedingt befolgen.
ATTENTION Avant d’utiliser l’appareil, lire attentivement ce manuel et effectuer les opérations de la juste façon.
Les instructions décrites dans cette section assurent un fonctionnement correct; s’assurer de bien les respecter.
ATENCION Es necesario leer cuidadosamente el presente manual antes de usar el equipo. La lectura de la guia
ayuda la ejecucion correcta de los procedimientos y garantizan un correcto funcionamiento de la unidad.
MT.OCTVMC-EC.02.23

2
Raccomandazioni importanti –
Important notes
- Wichtiger Hinweis
- Note importante
- Notas
IMPORTANTE
OCTOPUS è un sistema unico che permette di riscaldare, condizionare, deumidificare e rinnovare l’aria di un’abitazione di nuova concezione
(classe A o superiore) dove servono bassissime potenze termiche e frigorifere per garantire il comfort termico e acustico.
Per questo, l’unità deve essere tenuta sempre accesa e alla minima velocità.
Se necessario, è comunque possibile usare una velocità superiore.
Per ulteriori informazioni, vedere le note in fondo a questa documentazione.
Al fine di garantire un’ottimo confort ambientale e un’aria pulita, per un corretto funzionamento della stessa unità, è necessario
verificare periodicamente la pulizia dei filtri. Fare riferimento alla pagina 44 di questo manuale. La periodicità della pulizia dipende
dalla qualità dell’aria esterna ed interna. Di norma è bene pulire i filtri almeno tre volte all’anno. I filtri possono essere puliti e riutilizzati.
In caso sia necessario sostituirli, si possono ordinare direttamente all’azienda.
A350057: FILTRO AGRILICO G3 , n.1 pezzo per OCTVMC5 e n.2 pezzi per OCTVMC10
A350058: FILTRO M5 ONDULATO n.2 pezzi per OCTVMC5 e OCTVMC10
OCTOPUS is a unique system that allows you to heat, condition, dehumidify and renew the air of the newly designed home (class A or
higher) where very low thermal and cooling powers are required to ensure thermal and acoustic comfort.
For this, the unit must always be kept ON and at minimum speed.
However, if necessary, a higher speed can be used. For more information, see the notes at the end of this documentation
.
In order to ensure excellent environmental comfort and clean air, for proper operation of the same unit, it is necessary to periodically
check the cleanliness of the filters. Refer to page 44 of this manual.
The frequency of cleaning depends on the quality of the external
and internal air. As a rule, it is good to clean the filters at least three time in a year. Filters can be cleaned and reused. If it is necessary to
replace them, they can be ordered directly from the company.
A350057: AGRYLIC FILTER G3 1 piece for OCTVMC5 and 2 pieces for OCTVMC10
A350058: M5 CORRUGATED FILTER 2 pieces for OCTVMC5 and OCTVMC10
OCTOPUS ist ein einzigartiges System, mit dem Sie die Luft des neu gestalteten Hauses (Klasse A oder höher) heizen, konditionieren,
entfeuchten und erneuern können, wenn geringe Wärme- und Kühlleistungen erforderlich sind, um thermischen und akustischen Komfort
zu gewährleisten.
Dazu muss das Gerät immer eingeschaltet und auf Mindestdrehzahl gehalten werden.
Bei Bedarf kann jedoch eine höhere Geschwindigkeit verwendet werden.
Um einen hervorragenden Umgebungskomfort und saubere Luft zu gewährleisten, ist es für den ordnungsgemäßen Betrieb derselben
Einheit erforderlich, die Sauberkeit der Filter regelmäßig zu überprüfen. Siehe Seite 44 dieses Handbuchs. Die Häufigkeit der
Reinigung hängt von der Qualität der Außen- und Innenluft ab. In der Regel ist es gut, die Filter mindestens dreimal im Jahr zu reinigen.
Filter können gereinigt und wiederverwendet werden. Wenn sie ersetzt werden müssen, können sie direkt beim Unternehmen bestellt
werden.
A350057: AGRYLFILTER G3, 1 Stück für OCTVMC5 und 2 Stück für OCTVMC10
A350058: M5 WELLFILTER MIT, 2 Stück für OCTVMC5 und OCTVMC10
OCTOPUS est un système unique qui vous permet de chauffer, conditionner, déshumidifier et renouveler l'air de la maison nouvellement
conçue (classe A ou supérieure) où de faibles puissances thermiques et de refroidissement sont nécessaires pour assurer le confort
thermique et acoustique.
Pour cela, l'appareil doit toujours être maintenu allumé et à la vitesse minimale.
Cependant, si nécessaire, une vitesse plus élevée peut être utilisée. Pour plus d'informations, consultez les remarques à la fin de cette
documentation.
Afin d'assurer un excellent confort environnemental et un air pur, pour le bon fonctionnement de la même unité, il est nécessaire de
vérifier périodiquement la propreté des filtres. Reportez-vous à la page 44 de ce manuel. La fréquence de nettoyage dépend de la
qualité de l'air extérieur et intérieur. En règle générale, il est bon de nettoyer les filtres au moins trois fois par an. Les filtres peuvent être
nettoyés et réutilisés.
S'il est nécessaire de les remplacer, ils peuvent être commandés directement auprès de l'entreprise.
A350057 : FILTRE AGRYLIQUE G3, 1 pièce pour OCTVMC5 et 2 pièces pour OCTVMC10
A350058 : FILTRE ONDULÉ M5, 2 pièces pour OCTVMC5 et OCTVMC10
OCTOPUS es un sistema único que permite calentar, acondicionar, deshumidificar y renovar el aire de la vivienda de nuevo diseño (clase A
o superior) donde se requieren bajas potencias térmicas y frigoríficas para garantizar el confort térmico y acústico.
Para ello, la unidad debe estar siempre encendida ya velocidad mínima.
Sin embargo, si es necesario, se puede utilizar una velocidad más alta. Para obtener más información, consulte las notas al final de esta
documentación.
Para garantizar un excelente confort ambiental y aire limpio, para el correcto funcionamiento de la misma unidad, es necesario verificar
periódicamente la limpieza de los filtros. Consulte la página 44 de este manual. La frecuencia de limpieza depende de la calidad del
aire exterior e interior. Como regla general, es bueno limpiar los filtros al menos tres veces al año. Los filtros se pueden limpiar y reutilizar.
Si es necesario reemplazarlos, se pueden pedir directamente a la empresa.
A350057: FILTRO AGRÍLICO G3, 1 pieza para OCTVMC5 y 2 piezas para OCTVMC10
A350058: FILTRO CORRUGADO M5 m, 2 piezas para OCTVMC5 y OCTVMC10

3
INDICE -
INDEX
- INHALTSVERZEICHNIS -
INDEX
- INDICE
1.
Premessa – Introduction – Einführung – Introduction -Introducción 4
Limiti di funzionamento – Operating Limits – Betriebsgrenzen - Limites de fonctionnement - Límites operativos
Identificazione unità -
Identification of the unit
- Kenndaten der Einheit -
Identification de l'unité
– Identificación
de la unidad
7
2.
Caratteristiche tecniche
- Technical features
- Technische Merkmale -
Caractéristiques techniques
–Características
técnicas
7
Componenti principali -
Main components -
Hauptbestandteile -
Composantes principales–
Componentes
principales 8
Dati nominali di resa termica e frigorifera –
Nominal heating and cooling capacity
- Heiz- und Kühlleistung -
Puissance nominales thermique et frigorifique
–Potencia térmica y frigorífica nominal 10
Dati di rumorosità -
Noise level data
- Lärmbelastung -
Données bruit –
Nivel de ruido 20
Efficenza recuperatore –
Heat recovery efficiency
- Wärmerückgewinnungseffizienz
–
Efficacité de recuperation de chaleur
- Eficiencia de recuperación de calor. 20
DIMENSIONI E PESI –
DIMENSIONS AND WEIGHTS
– ABMESSUNGEN UND GEWICHTE –
DIMENSIONS ET POIDS -
DIMENSIONES Y PESOS
21
3. Istruzioni per l’installazione -
Installation instructions
- Installationsanweisungen -
Instructions pour l’installation
–
Instrucciones para la instalación 25
Avvertenze per la sicurezza- Safety w
arnings
- Wichtige Hinweise -
Avertissements
- Instrucciones de seguridad 25
Posizionamento dell’unità -
Positioning the unit
- Aufstellung der Einheit -
Emplacement de l'unité
–
Posicionamiento de la unidad 28
Fissaggio dell’unità -
Fixing the unit
- Befestigung der Einheit -
Fixation de l'unité
– Fijación de la unidad 29
Collegamento ai canali -
Connection to ducts
- Anschluss an den Kanälen -
Raccordement aux gaines ou
canalisations
– Conexión a los conductos 32
Collegamenti idraulici -
Hydraulic connections
- Wasseranschlüsse -
Raccordements hydrauliques
– Instalacion
hidraulica 32
Sfiatare i fancoil e i circuiti dell’acqua -
Fan coil and system tubes purging
- Fan Coil und Systemrohre Spülen -
Ventilo-convecteur et tubes du système purge
- Purga de fan coil y tubos de sistema.
33
Scarico condensa -
Condensate draining
- Kondensatablass -
Evacuation des condensats
– Drenaje de la
condensación 34
LOGICA DI FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA
–
SYSTEM RUNNING LOGIC
-
LAUFENDE LOGIK DES SYSTEMS
–
LOGIQUE DE
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME
- LÓGICA DE FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA 34
Collegamenti elettrici -
Electrical connections
- Elektrische Anschlüsse -
Raccordements électriques
– Instalacion
electrica 37
4. Schemi elettrici -
Wiring diagrams
- Schaltbild -
Schémas électriques
– Diagramas eléctricos 39
5. Manutenzioni e controlli -
Maintenance and checks
- Wartung und Kontrollen -
Entretien et contrôles
– Manutención y
controles 43
Pulizia filtri -
filters cleaning -
Reinigen der Filter -
Nettoyage des filtres -
Limpieza de los filtros
47
6. Procedura guasti /
Fault procedures
/ Defektsuche /
Procédure avaries/
Procedimiento ante averias 49
7. Disegni di supporto -
Support drawings
- Unterstützung Zeichnungen -
Dessins de support
- Dibujos de apoyo
50
8. Manuale controllo a parete /
remote control manual
/ Fernbedienung manuell /
Manuel de contrôle à
distance /
Manual de control remoto
55
9. Report per l’avviamento a cura dell’installatore /
Installer’s first start-up report
/ Erster Installationsbericht des
Installationsprogramms /
Premier rapport de démarrage de l'installateur
/ Primer informe de puesta en marcha del instalador
60
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI –
MEANING OF SIGNS
-BEDEUTUNG DER SYMBOLE -
SIGNIFICATION DES SYMBOLES-
SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS
AVVERTIMENTO E CAUTELA
WARNING AND CAUTION
WARNUNG UND VORSICHT
AVERTISSEMENT ET PRÉCAUTIONS
ADVERTENCIA Y CUIDADO
VIETATO
FORBIDDEN
VERBOT
INTERDIT
PROHIBIDO
PARTI IN TENSIONE
LIVE COMPONENTS
TEILE UNTER SPANNUNG
PARTIES SOUS TENSION
ALTA TENSIÓN
6

4
1. PREMESSA -
INSTRUCTION
- EINFÜHRUNG –
INTRODUCTION
- INTRODUCCIÓN
Congratulazioni per aver scelto la nostra unità OCTVMC, fancoil con modulo per la ventilazione meccanica controllata.
La non osservanza di quanto qui descritto e/o una inadeguata installazione delle macchine, possono annullare la garanzia. Il
costruttore, inoltre, non risponde di eventuali danni diretti e/o indiretti dovuti ad errate installazioni, e/o danni causati dalle unità
installate da personale inesperto o non autorizzato.
Verificare, che la macchina ricevuta sia integra e completa e conforme all’ordine. Eventuali reclami devono essere presentati per
iscritto entro 8 giorni dal ricevimento della merce.
Le unità sono destinati all’uso in ambienti commerciali e privati. Le unità sono costruite esclusivamente per le funzioni di
riscaldamento, filtrazione, raffreddamento, deumidificazione e rinnovo; non sono adatte per nessun altro uso.
Le unità non può essere impiegate:
-per il trattamento dell’aria all’aperto;
-per l’installazione in ambienti estremamente umidi;
-per l’installazione in atmosfere esplosive;
-per l’installazione in atmosfere corrosive .
Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette
in alluminio e della struttura metallica.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano
ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso
l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso
dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
Il costruttore/venditore non può essere considerato responsabile di eventuali perdite o danni dovuti a installazione, funzionamento
o manutenzione non corretti delle unità o dovuti alla mancanza di conformità con le istruzioni del presente Manuale di uso e
installazione per l’utente o qualora non vengano effettuate le ispezioni, riparazioni e manutenzioni necessarie.
Questo libretto deve accompagnare sempre l’apparecchio in quanto parte integrante dello stesso.
Congratulations for choosing our OCTVMC unit, fan coil with controlled mechanical ventilation module.
This manual contains important information for the transportation, installation, use and maintenance of units. Failure to follow the
instructions given in this manual and/or unprofessional installation may invalidate the warranty. The manufacture cannot be
responsible for any direct or indirect damages related to units installed by unskilled or unauthorised persons.
At the time of delivery check that the appliance is in perfect condition, complete in all parts and responding to your order. Any
claims must be submitted in writing no later than 8 days after the date of delivery.
The units are exclusively built for air heating, filtering, cooling, dehumidification and air renew.
They are not suitable for any other purpose.
The unit may not be used:
-for outdoor air treatment
- for installation in too much moist rooms
- for installation in explosive atmospheres
- for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the
aluminium fins , and the metal frame.
The appliances are supplied with hot/cold water depending on whether the environment is being heated/
cooled.
This appliace is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
The manufacturer/seller cannot be held liable for any loss or damage caused as a result of incorrect installation, operation or
maintenance of the units or due to any non-compliance with this
User Information Manual or any inspection, repair and maintenance requirement.
This booklet must always accompany the appliance, being considered an integral part of such.

5
Wir gratulieren Ihnen zur unseren OCTVMC Einheiten Auswahl, Gebläsekonvektors mit Modul für kontrollierte mechanische Lüftung.
Das vorliegende Handbuch enthält die für Transport, Installation, Bedienung und Wartung der Einheiten erforderlichen
Informationen. Die Missachtung der Anleitungen bzw. eine unsachgemäße Installation der Geräte können zum Verfall der vom
Hersteller geleisteten Garantie führen. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle direkte bzw. indirekte Schäden infolge falscher
Installationen bzw. für Schäden, die durch Einheiten verursacht werden, die von unerfahrenem oder unbefugtem Personal installiert
wurden.
Bei Empfang des Geräts kontrollieren Sie, ob es unversehrt und vollständig ist. Eventuelle Beanstandungen müssen innerhalb 8
Tagen nach Erhalt der Ware schriftlich gemeldet werden.
Die Einheit sind für den Einbau in Büro- und Wohnräumen .
Die Einheit sind ausschließlich zum Lufterwärmen, Filtern, Kühlen und Entfeuchten ausgelegt. Jeder andere Gebrauch ist ungeeignet.
Klimakonvektor darf nicht eingesetzt werden für:
- die Aufbereitung der Luft im Freien
- die Installation in feuchten sehr Räumen
- die Installation in explosiver Atmosphäre
- die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken und die Metallstruktur.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem, bzw. kalten
Wasser gespeist.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeitenoder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Der Hersteller/Händler haftet nicht für eventuelle Leckagen oder Schäden, die durch die fehlerhafte Installation, falschen Gebrauch
oder Wartung
der Einheit die Nichteinhaltung der in diesem Benutzerhandbuch enthaltenen
Anweisungen oder Vernachlässigung der erforderlichen Inspektionen,Reparaturen und Wartungsarbeiten
entstehen.
Diese Betriebsanleitung ist wesent-licher Bestandteil des Gerätes und muss folglich immer zusammen mit
diesem verwahrt werde
Nous vous félicitons d’avoir choisi nos unités OCTVMC, ventilo-convecteur avec module de ventilation mécanique contrôlée
.
Le présent manuel fournit des instructions importantes concernant le transport, l'installation, l'utilisation et l'entretien des unités.
Le non-respect de ces instructions comporte de plein droit l'annulation de la garantie du constructeur. En outre, la responsabilité
du constructeur est dégagée pour tous dommages directs et/ou indirects résultant d'erreurs dans l'installation et l'utilisation et/ou
pour tous dommages résultant d'unités installées par un personnel non qualifié et non habilités à réaliser ces travaux.
Au moment de la réception, s'assurer que l'unité est complète, en bon état et répondant a la commande. Toutes réclamations
devront être notifiées par écrit dans un délai maximum de 8 jours après réception de la marchandise.
Les ventilo-convecteurs sont construits exclusivement pour le refroidissement, la filtration, le
refroidissement et la déshumidifi-cation, Lufterneuerung; ils ne sont adaptés à aucun autre usage.
L’appareil ne peut pas:
- pour le traitement de l’air en plein air
- être installé dans des locaux très humides
- être installé dans des atmosphères explosives
- être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium et la structure métallique.
Les appareils sont alimentés avec de l’eau chaude/froide selon qu’on veut chauffer ou rafraîchir la pièce.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Le constructeur/vendeur décline toute responsabilité en cas de fuites ou de dommages résultant d’une
installation, un fonctionnement ou un entretien incorrects des l’appareil ou dus au
non-respect des instructions de ce Livret de l’utilisateur ou si les inspections, réparations et entretiens
nécessaires ne sont pas effectués.
Ce livret doit toujours accompagner l’appareil car il fait partie intégrante de celui-ci.

6
Congratulaciones por elegir de nuestras unidades OCTVMC, fan coil con el módulo de ventilación mecánica controlada.
Este manual presenta todas las informaciones utiles para el transporte, instalacion, uso y manutencion de las unidades.
De no seguirse las instrucciones aqui descritas y/o en caso de una inadecuada instalacion de las unidades, el fabricante se reserva
el derecho de anular la garantia. Tampoco la empresa constructora responderà por eventuales danos directos y/o indirectos
provocados por instalaciones erroneas, y/o danos causados por unidades instaladas por personal inexperto o n o autorizado.
Antes de proceder a instalar la maquina es necesario comprobar que la unidad recibida estè completa y en perfectas condiciones.
Las eventuales reclamaciones se deben presentar por escrito antes de que transcurran 8 dias de la recepcion de la mercancia.
Los aparatos han sido diseñados para usarlos en locales comerciales y privados .
Los aparatos han sido construidos exclusivamente para las funciones de calefacción,
filtrado, enfriamiento y deshumidi-ficación, renouvellement de l'air; no son adecuados paraningún otro uso.
Los aparatos no se pueden usar para:
- el tratamiento del aire al aire libre
- su instalación en locales mucho húmedos
- su instalación en atmósferas explosivas
- su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que
generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio y la estructura de metal
Los aparatos se alimentan con agua caliente/fría según si se desea ca-lentar o refrescar el local.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conoci-mientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de
una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
El fabricante/vendedor no puede considerarse responsable de posibles pérdidas o daños debidos a la insta-lación, funcionamiento
o mantenimiento incorrectos de los ventiladores convectores o debidos al
incumplimiento de las instrucciones del presente Manual de instruccio-nes para el usuario o si no se realizan las inspecciones,
reparaciones y mantenimiento necesarios.
Este manual debe acompañar siempre al aparato ya que forma parte del mismo.
Limiti di funzionamento –
Operating Limits
– Betriebsgrenzen -
Limites de fonctionnement -
Límites operativos
Alimentazione -
Power supply
– Tension d'alimentation –
Anschlussspannung
- Tensión de alimentación
Volt Phase Hz
230 1 50
Circuito idraulico –
Water circuit
– Wasserkreislauf -
Circuit d'eau
- Circuito de agua
Minima temperatura entrata minima acqua –
Minimum entering
water temperature - Minimale
Wassereintrittstemperatur -
Température minimale d'entrée d'eau
- Temperatura mínima del agua de entrada
+3C
Massiama temperatura entrata massima acqua -
Maximum entering water temperature
- Maximale
Wassereintrittstemperatur -
Température maximale d'entrée de l'eau
-Temperatura máxima del agua de entrada
+ 60C
Massima pressione nell’impianto –
Water side maximum pressure
- Wasserseitiger Maximaldruck -
Pression
maximale côté
eau - Presión máxima del lado del agua
5 bar

7
IDENTIFICAZIONE UNITÀ -
IDENTIFICATION OF THE UNIT
- KENNDATEN DER EINHEIT -
IDENTIFICATION DE L'UNITE-
IDENTIFICACIÓN DE LA UNIDAD
Le unità OCTVMC sono
dotate di tre targhette
poste sul fianco di
ciascun modulo. Quella
del modulo recuperatore
identifica:
OCTVMC units are
equipped with three
labels, located on each
module side. The label
on the recovery module
identifies:
OCTVMC
-
Geräte sind mit
drei Etiketten
ausgestattet, die sich auf
jeder Modulseite
befinden. Das Label auf
dem Recovery-Modul
identifiziert:
Les unités OCTVMC sont
équipées de trois étiquettes,
situées sur chaque côté du
module. L'étiquette sur le
module de récupération
identifie:
Las unidades OCTVMC
están equipadas con tres
etiquetas, ubicadas en
cada lado del módulo. La
etiqueta del módulo de
recuperación identifica:
Indirizzo del Costruttore
Marcatura CE
Modello
Numero di matricola
Corrente massima
assorbita
[A]
Tensione di alimentazione
[V]
Frequenza di
alimentazione
[Hz]
Numero di fasi
[Ph]
Manufacturer's Address
CE Mark
Model
Serial number
Maximum input current
[A]
Power supply voltage
[V]
Power supply frequency
[Hz]
Number of phases
[Ph]
Anschrift des Herstellers
CE-Kennzeichnung
Modell
Seriennummer
Max. Stromaufnahme
[A]
Anschlussspannung
[V]
Anschlussfrequenz
[Hz]
Phasenzahl
[Ph]
Adresse du constructeur
Marquage CE
Modèle
Numéro de série
Courant maximum absorbé
[A]
Tension d'alimentation
[V]
Fréquence d'alimentation
[Hz]
Nombre de phases
[Ph]
Dirección del fabricante
Marca CE
Modelo
Número de serie
Corriente máxima
absorbida
[A]
Tensión de alimentación
[V]
Frecuencia de
alimentación
[Hz]
Número de fases [Ph]
Composizione unità OCTOPUS -
OCTOPUS unit composition
- OCTOPUS Systemzusammensetzung -
Composition de l'unité OCTOPUS
- Composición de la unidad OCTOPUS
OCTVMC 10
FC1+VMC+FC2 (pag.24)
OCTVMC 5
FC1+VMC (pag.23)
2. CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECHNICAL FEATURES
-TECHNISCHE MERKMALE -
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES -
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
La struttura della macchina è realizzata in lamiera zincata verniciata di spessore 1-1,5 mm.
I filtri dell’aria sono di classe G3 e M5 e possono essere agevolmente rimossi, per consentirne un’adeguata pulizia e manutenzione.
L’isolamento acustico e termico della macchina è realizzato in schiuma poliolefinica classe BL S1-d0
La batteria di scambio termico è realizzata con tubi di rame e collettori in ottone, mandrinati su alette corrugate di alluminio. Viene
fornita di serie la valvola 3 vie 4 porte installata.
Le bacinelle di raccolta condensa sono anch’esse in lamiera zincata e verniciata con antibatterico, possono essere rimosse dalla struttura.
Le unità vengono fornite con una morsettiera a bordo macchina.
The unit frame is made of 1-1,2 mm gauge painted metal sheet.
Class G3 and M5 air filters designed for easy removal for trouble-free cleaning and maintenance purposes.
Acoustic and thermal insulation is provided in polyolefin foam class BL S1-d0
The exchanger coil is composed of copper tubes and brass headers; the tubes are mechanically expanded into corrugated aluminium
fin collars. Standard 3 way 4-port valve installed.
Equipped with a removable painted and antibacterial galvanised steel condensate drain pans.
The units are supplied with a built-in terminal board.
Die Struktur der Maschine besteht aus 1-1,2 mm von starkem verzinktem Stahlblech.
Die Luftfilter sind in Klasse G3 und M5 und können für eine korrekte Reinigung und Wartung problemlos ausgebaut werden.
Die Schall- und Wärmeisolierung der Maschine besteht in Polyolefinschaum Klasse BL S1-d0.
Der Wärmetauscher ist aus Kupfer und Messing Mannigfaltigkeiten, die an gewellten Aluminiumrippen aufgedornt sind.
Es ist dem Ventil 4 Anschlüsse 3-Wege gelieferten Serie installiert.
Die Kondensatwanne ist ebenfalls aus verzinktem und lackiertem Blech mit antibakterieller.
Der Einheiten werden mit einer Klemmenleiste an der Maschine geliefert.
La structure de la machine est réalisée en tôle d’acier zinguée de 1-1,2 mm d’épaisseur.
Les filtres à air sont de classe G3 et M5 sont démontables pour faciliter leur entretien et nettoyage.
L’isolation acoustique et thermique est réalisée en mousse de polyoléco dans la classe de BL S1-d0.
La batterie d’échange thermique est réalisée avec des tubes cuivre et des collecteurs en Laiton sur des ailettes d’aluminium pliées.
Il est fourni à la vanne trois voies 4 ports série installés
Le bac à condensas amovible est lui aussi fabriqué en tôle galvanisée et en acier peint avec antibactérien.
Les unités sont livrées avec un bornier embarqué.

8
La estructura de la máquina está hecha en chapa galvanizada con un espesor de 1-1,2 mm.
Los filtros del aire son de clase G3 Y M5 y pueden ser fácilmente quitados, para permitir una adecuada limpieza y manutención
El aislamiento acústico y térmico de la máquina de espuma de poliolefina en la clase BL S1-d0.
La batería de intercambio térmico está hecha de tubos de cobre y conexiones en Brass, con aletas corrugadas de aluminio.
Se suministra a las válvulas de 3 vías 4 puertos serie instalad.
El recipiente para la evacuación de la condensación es también en chapa galvanizada y pintado con antibacteriano y puede ser quitado
de la estructura.
Las unidades se suministran con caja de terminales eléctricos a bordo de la máquina.
COMPONENTI PRINCIPALI -
MAIN COMPONENTS
- HAUPTBESTANDTEILE –
COMPOSANTES PRINCIPALES
- COMPONENTES PRINCIPALES
1 Pannello laterale destro
Right-hand side panel
Rechtes Seitenteil
Panneau latéral droit
Panel lateral derecho
2 Panello laterale sinistro
Left-hand side panel
Linkes Seitenteil
Panneau latéral gauche
Panel lateral izquierdo
3 Gruppo ventilante EC
Brushless
EC Brushless Fandeck
EC Brushless Lüftereinheit
EC Brushless ventilateur
EC Brushless ventilador
4
Vaschetta raccolta
condensa verniciata con
antibatterico
Painted and antibacterial
condensate tray
Kondensatwanne mit
antibakterieller
Bac à condensats peint
avec antibactérien
colección pintada
bandeja de condensación
con antibacteriano
5 Scambiatore principale
Main heat-exchanger
Hauptwärmetauscher
Echangeur principal
Batería principal
6 G3 Filtro
G3 Filter
G3 Filter
Filtre G3
Filtro G3
7 Pannello
Panel
Feld
Panneau
Panel
8 Plenum di mandata
Outlet plenum
Auslaßraum
Chambre de sortie
pleno de salida
9 Valvola ¾” GM e kit
valvola
¾” GM Valve and kit
valve
¾” GM Ventil und Ventilsatz
Kit vanne et la vanne ¾”
GM
Kit de la válvula y la
válvula ¾” GM
FANCOIL FC1

9
1 Pannello laterale ripresa
aria fresca ed espulsione
Fresh air and expulsion
lateral panel
Frischluft und Ausstoß
seitliche Tafel
Panneau latéral d'air frais
et d'expulsion
Panel lateral de aire
fresco y expulsión
2 Pannello laterale ripresa
aria ambiente
Ambient air suction lateral
panel
Umgebungsluftansaugung
seitlich
Panneau latéral
d'aspiration d'air ambiant
Panel lateral de succión
de aire ambiental
3 Ventilatore EC ripresa aria
fresca
Fresh air inlet EC fan
motor
EC Frischlufteinlassventilator
EC Moteur d'admission
d'air frais
EC Motor del ventilador
de entrada de aire fresco
4 Ventilatore EC ripresa aria
viziata
Exhaust air inlet EC fan
motor
EC Abluftventilator
EC Moteur du ventilateur
d'entrée d'air
d'échappement
EC Motor de ventilador
de entrada de aire de
escape
5 Vaschetta raccolta
condensa
Condensate tray
Kondensatwanne
Bac à condensats
Bandeja condensación
6 Filtro M5 ripresa aria
fresca
M5 fresh air inlet filter
M5 Frischlufteinlassfilter
Filtre M5 d'entrée d'air
frais
M5 filtro de entrada de
aire fresco
7 Filtro M5 ripresa aria
viziata
M5 exhaust air inlet filter
M5 Abluftfilter
Filtre M5 d'entrée d'air
d'échappement
M5 filtro de entrada de
aire de escape
8 Pannello
Panel
Tafel
Panneau
Panel
9 Serranda by pass
Bypass damper
Bypass-Dämpfer
Bypass atténuateur
Bypass mortiguador
10
Scambiatore ad altissima
efficienza in plastica
High efficient plastic
exchanger
Hocheffizienter Kunststoff-
Tauscher
Echangeur en plastique
hautement efficace
Intercambiador de
plástico altamente
eficiente
Nota importante per i filtri del modulo recuperatore: l’aria estratta dalla cucina e dai bagni può essere molto sporca. Si consiglia di aggiungere un filtro
nelle bocchette di ripresa, al fine di prefiltrare la stessa aria.
Important note for the filters of the recuperator module: the air extracted from the kitchen and the bathrooms can be very dirty. It is advisable to add
a filter in the return grilles in order to pre-filter the same air.
Wichtiger Hinweis für die Filter des Rekuperatormoduls: Die aus der Küche extrahierte Luft und die Bäder können sehr verschmutzt sein. Es empfiehlt
sich, einen Filter in den Rücklaufgittern hinzuzufügen, um die gleiche Luft vorzufiltern.
Note importante pour les filtres du module récupérateur: l'air extrait de la cuisine et des salles de bains peut être très sale. Il est conseillé d'ajouter
un filtre dans les grilles de retour afin de pré-filtrer le même air
Nota importante para los filtros del módulo recuperador: el aire extraído de la cocina y los baños pueden estar muy sucios. Es aconsejable añadir un
filtro en las rejillas de retorno para pre-filtrar el mismo aire.
VMC

10
DATI TECNICI-
TECHNICAL DATA
-TECHNISCHE DATEN-
DONNÉES TECNIQUES
–DATOS TÉCNICOS
CONFIGURAZIONE1-
CONFIGURATION1
-KONFIGURATION1
-CONFIGURATION1-
CONFIGURACIÓN 1
RAFFRESCAMENTO
T.ambiente:27 °C - 47 % UR ,
T. acqua(in/out):7/12°C
COOLING MODE
Room:27° C – 47% R.H.
Water temp. (in/out):7/12°C
KÜHLBETRIEB
Raum: 27°C– 47% R.F.
Wassertemp.
(in/out):7/12°C
REFROIDISSEMENT
Ambiante:27 °C - 47 % HR
Temp.eau(entrée/sortie):7/12°C
ENFRIAMIENTO
Ambiente: 27°C- 47% UR
T. agua(in/out):7/12°C
Speed OCTVMC05 OCTVMC10
Portata aria (tubazioni 6 metri o a 40Pa) (1)
Air flow rate (6 meter pipes or at 40Pa)
(1)
Luftvolumenstrom (6 Meter Rohre oder bei 40Pa) (1)
Débit d'air (6 mètres tuyauterie ou à 40Pa) (1)
Capacidad de aire (tuberías de 6 metros o en 40Pa) (1)
m^3/h
MAX (10VDC) 1000 1000+1000
MED (7VDC) 700 700+700
MIN (4VDC) 400 400+400
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale
-Potencia frigorífica total KW MAX (10VDC) 5.31 5.31 x 2
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens.
Kühlleistung
Puissance sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica
sensible KW MAX (10VDC) 3.98 3.98 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MAX (10VDC) 910 910 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MAX (10VDC) 19.9 19.9
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale
-Potencia frigorífica total KW MED (7VDC) 4.12 4.12 x 2
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens.
Kühlleistung
Puissance sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica
sensible KW MED (7VDC) 3.02 3.02 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MED (7VDC) 710 710 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MED (7VDC) 12.81 12.81
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale
-Potencia frigorífica total KW MIN (4VDC) 2.7 2.7 x 2
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens.
Kühlleistung
Puissance sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica
sensible KW MIN (4VDC) 1.9 1.9 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MIN (4VDC) 460 460 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MIN (4VDC) 6 6
Pressione sonora –
Sound pressure
- Schalldruck –
Pression acoustique -
Presión Sonora
(3) dB(A) MIN (4VDC) 30 30
Portata aria di rinnovo ed espulsione come standard (tubazioni
6 metri o a 40Pa)
Fresh and exhaust air flow as standard (6 meter pipes or at
40Pa)
Frisch und Abluftstrom als Standard (6 Meter Rohre oder bei
40Pa)
Flux d'air frais et d'échappement en standard
(6 mètres
tuyauterie ou à 40Pa)
Flujo de aire fresco y de escape como estánda (tuberías de 6
metros o en 40Pa)
m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MAX (7VDC):120m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MED (5VDC): 80m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MIN (3VDC):40m^3/h
I valori indicati sono standard. Per cambiare la portata d’aria di rinnovo e espulsione, vedere nota (2).
The values shown are standard. To change the return flow and expulsion air flow, see note (2).
Die angezeigten Werte sind Standard. Um den Rückfluss und den Austrittsluftstrom zu ändern, siehe
Hinweis (2).
Les valeurs affichées sont standard. Pour modifier le débit de retour et le débit d'air d'expulsion, note
(2).
Los valores que se muestran son estándar. Para cambiar el flujo de retorno y el flujo de aire de expulsión,
vea la nota (2)
La configurazione standard è la n.1. In caso nell’ordine non venga definita, l’azienda setterà l’unità per il funzionamento come sopra indicato
The standard configuration is No. 1. If the order is not defined, the company will set the unit for operation as indicated above
Die Standardkonfiguration ist die n 1. Falls der Auftrag nicht definiert ist, würde das Unternehmen das Gerät für den Betrieb eingestellt, wie oben angegeben
La configuration standard est le n 1. Dans le cas où l'ordre n'est pas définie, la société établirait l'unité pour un fonctionnement comme indiqué ci-dessus
La configuración estándar es el n 1. En caso de que la orden no se define, la compañía configurar la unidad para la operación como se indica anteriormente
(1) La quantità di aria di fresca di rinnovo va da un 5 ad un 20%, in base al settaggio dei dip switch SW3 e SW4, come indicato nello schema elettrico
(1)
The quantity of fresh air ranges from 5 to 20%, depending on the dip switches SW3 and SW4, as shown in the electrical diagram
(1) Die Frischluftmenge reicht von 5 bis 20%, abhängig von den Tauchschaltern SW3 und SW4, wie im Schaltplan dargestellt
(1)
La quantité d'air frais varie de 5 à 20%, selon les commutateurs dip SW3 et SW4, comme indiqué sur le schéma électrique
(1) La cantidad de aire fresco oscila entre el 5 y el 20%, dependiendo de los interruptores DIP SW3 y SW4, como se muestra en el diagrama eléctrico
(2) SW3=SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 9VDC:170m^3/h @ 40Pa, min 8VDC: 150m^3/h @ 40Pa
(2) SW3=1, SW4=0--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 8VDC:150m^3/h @ 40Pa, min 6VDC: 100m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= 0, SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, min 5VDC: 80m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= SW4 = 0--max 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, med 5VDC:80m^3/h @ 40Pa, min 3VDC: 40m^3/h @ 40Pa
Attenzione che per OCTVMC 05, i ventilatori di rinnovo ed espulsione andranno sempre alla minima velocità.
Be aware that for OCTVMC 05, renewal and ejection fans will always be at the minimum speed.
Beachten Sie, dass für Erneuerungs- und Auswurfventilatoren bei OCTVMC 05 immer die Mindestgeschwindigkeit erreicht wird.
Sachez que pour OCTVMC 05, les ventilateurs de renouvellement et d'éjection seront toujours à la vitesse minimum.
Tenga en cuenta que para OCTVMC 05, los ventiladores de renovación y expulsión siempre estarán a la velocidad mínima.
(3) Dato misurato in una stanza arredata di dimensioni 20mq, ad una distanza pari a 1,7m da una bocchetta di mandata OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o da una bocchetta circolare ad effetto coanda OCTCD125, alla
minima velocità . Rumore di fondo pari a 28dB(A).
(3) Data measured in a 20sqm furnished room, at a distance of 1.7m from an OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 outlet grilles or an OCTCD125 coanda effect circular nozzle, at minimum speed. Background noise equal
to 28dB (A).
(3) Die Daten wurden in einem 20 m² großen, möblierten Raum in einem Abstand von 1,7 m von einer OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1, Druckdüse oder einer OCTCD125-Coanda-Effekt-Runddüse bei minimaler
Drehzahl gemessen. Hintergrundrauschen gleich 28 dB (A).
(3) Données mesurées dans un local meublé de 20 m², à 1,7 m de distance d'une buse de refoulement OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 ou d'une buse circulaire à effet coanda OCTCD125, à vitesse minimale. Bruit de
fond égal à 28dB (A).
(3) Datos medidos en una sala amueblada de 20 m2, a una distancia de 1,7 m de una boquilla de impulsión OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o una boquilla circular de efecto coanda OCTCD125, a velocidad mínima.
Ruido de fondo igual a 28dB (A).

11
CONFIGURAZIONE1-
CONFIGURATION1
-KONFIGURATION1
-CONFIGURATION1-
CONFIGURACIÓN1
RISCALDAMENTO
T.ambiente:20 °C,
T. acqua in:50°C,
portata acqua come in condizionamento
HEATING MODE
Room:20° C.
Water temp. in:50.
same water flow conditioning
HEIZUNG
Raumtemp.: 20°C
Wassertemp.IN: 50°C
dasselbe Wasser
strömungsbeeinflussende
CHAUFFAGE
Temp. ambiante : 20 °C
Temp.de l’eau (entrée):50 °C
même débit d'eau conditionné
CALEFACCIÓN
Temp. ambiente: 20°C
T. agua (in):50°C
misma acondicionado
flujo de agua
Speed OCTVMC05 OCTVMC10
Portata aria (tubazioni 6 metri o a 40Pa) (1)
Air flow rate (6 meter pipes or at 40Pa)
(1)
Luftvolumenstrom (6 Meter Rohre oder bei 40Pa) (1)
Débit d'air (6 mètres tuyauterie ou à 40Pa) (1)
Capacidad de aire (tuberías de 6 metros o en 40Pa) (1)
m^3/h
MAX (10VDC) 1000 1000+1000
MED (7VDC) 700 700+700
MIN (4VDC) 400 400+400
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW MAX (10VDC) 7.4 7.4 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MAX (10VDC) 910 910 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MAX (10VDC) 17.1 17.1
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW MED (7VDC) 5.6 5.6 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MED (7VDC) 710 710 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MED (7VDC) 10.2 10.2
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW MIN (4VDC) 3.4 3.4 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MIN (4VDC) 460 460 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MIN (4VDC) 4.2 4.2
Pressione sonora –
Sound pressure
- Schalldruck –
Pression acoustique -
Presión Sonora
(3) dB(A) MIN (4VDC) 30 30
Portata aria di rinnovo ed espulsione come standard (tubazioni
6 metri o a 40Pa)
Fresh and exhaust air flow as standard (6 meter pipes or at
40Pa)
Frisch und Abluftstrom als Standard (6 Meter Rohre oder bei
40Pa)
Flux d'air frais et d'échappement en standard
(6 mètres
tuyauterie ou à 40Pa)
Flujo de aire fresco y de escape como estánda (tuberías de 6
metros o en 40Pa)
m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MAX (7VDC):120m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MED (5VDC): 80m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MIN (3VDC): 40m^3/h
I valori indicati sono standard. Per cambiare la portata d’aria di rinnovo e espulsione, vedere nota (2).
The values shown are standard. To change the return flow and expulsion air flow, see note (2).
Die angezeigten Werte sind Standard. Um den Rückfluss und den Austrittsluftstrom zu ändern, siehe
Hinweis (2).
Les valeurs affichées sont standard. Pour modifier le débit de retour et le débit d'air d'expulsion, voir la note
(2).
Los valores que se muestran son estándar. Para cambiar el flujo de retorno y el flujo de aire de expulsión,
vea la nota (2)
La configurazione standard è la n.1. In caso nell’ordine non venga definita, l’azienda setterà l’unità per il funzionamento come sopra indicato
The standard configuration is No. 1. If the order is not defined, the company will set the unit for operation as indicated above
Die Standardkonfiguration ist die n 1. Falls der Auftrag nicht definiert ist, würde das Unternehmen das Gerät für den Betrieb eingestellt, wie oben angegeben
La configuration standard est le n 1. Dans le cas où l'ordre n'est pas définie, la société établirait l'unité pour un fonctionnement comme indiqué ci-dessus
La configuración estándar es el n 1. En caso de que la orden no se define, la compañía configurar la unidad para la operación como se indica anteriormente
(1) La quantità di aria di fresca di rinnovo va da un 5 ad un 20%, in base al settaggio dei dip switch SW3 e SW4, come indicato nello schema elettrico
(1)
The quantity of fresh air ranges from 5 to 20%, depending on the dip switches SW3 and SW4, as shown in the electrical diagram
(1) Die Frischluftmenge reicht von 5 bis 20%, abhängig von den Tauchschaltern SW3 und SW4, wie im Schaltplan dargestellt
(1)
La quantité d'air frais varie de 5 à 20%, selon les commutateurs dip SW3 et SW4, comme indiqué sur le schéma électrique
(1) La cantidad de aire fresco oscila entre el 5 y el 20%, dependiendo de los interruptores DIP SW3 y SW4, como se muestra en el diagrama eléctrico
(2) SW3=SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 9VDC:170m^3/h @ 40Pa, min 8VDC: 150m^3/h @ 40Pa
(2) SW3=1, SW4=0--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 8VDC:150m^3/h @ 40Pa, min 6VDC: 100m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= 0, SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, min 5VDC: 80m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= SW4 = 0--max 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, med 5VDC:80m^3/h @ 40Pa, min 3VDC: 40m^3/h @ 40Pa
Attenzione che per OCTVMC 05, i ventilatori di rinnovo ed espulsione andranno sempre alla minima velocità.
Be aware that for OCTVMC 05, renewal and ejection fans will always be at the minimum speed.
Beachten Sie, dass für Erneuerungs- und Auswurfventilatoren bei OCTVMC 05 immer die Mindestgeschwindigkeit erreicht wird.
Sachez que pour OCTVMC 05, les ventilateurs de renouvellement et d'éjection seront toujours à la vitesse minimum.
Tenga en cuenta que para OCTVMC 05, los ventiladores de renovación y expulsión siempre estarán a la velocidad mínima.
(3) Dato misurato in una stanza arredata di dimensioni 20mq, ad una distanza pari a 1,7m da una bocchetta di mandata OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o da una bocchetta circolare ad effetto coanda OCTCD125, alla
minima velocità . Rumore di fondo pari a 28dB(A).
(3) Data measured in a 20sqm furnished room, at a distance of 1.7m from an OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 outlet grilles or an OCTCD125 coanda effect circular nozzle, at minimum speed. Background noise equal
to 28dB (A).
(3) Die Daten wurden in einem 20 m² großen, möblierten Raum in einem Abstand von 1,7 m von einer OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1, Druckdüse oder einer OCTCD125-Coanda-Effekt-Runddüse bei minimaler
Drehzahl gemessen. Hintergrundrauschen gleich 28 dB (A).
(3) Données mesurées dans un local meublé de 20 m², à 1,7 m de distance d'une buse de refoulement OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 ou d'une buse circulaire à effet coanda OCTCD125, à vitesse minimale. Bruit de
fond égal à 28dB (A).
(3) Datos medidos en una sala amueblada de 20 m2, a una distancia de 1,7 m de una boquilla de impulsión OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o una boquilla circular de efecto coanda OCTCD125, a velocidad mínima.
Ruido de fondo igual a 28dB (A).

12
CONFIGURAZIONE2-
CONFIGURATION2
-KONFIGURATION2
-CONFIGURATION2-
CONFIGURACIÓN2
RAFFRESCAMENTO
T.ambiente:27 °C - 47 % UR ,
T. acqua(in/out):7/12°C
COOLING MODE
Room:27° C – 47% R.H.
Water temp. (in/out):7/12°C
KÜHLBETRIEB
Raum: 27°C– 47% R.F.
Wassertemp.
(in/out):7/12°C
REFROIDISSEMENT
Ambiante:27 °C - 47 % HR
Temp.eau(entrée/sortie):7/12°C
ENFRIAMIENTO
Ambiente: 27°C- 47% UR
T. agua(in/out):7/12°C
Speed OCTVMC05 OCTVMC10
Portata aria (tubazioni 6 metri o a 40Pa) (1)
Air flow rate (6 meter pipes or at 40Pa)
(1)
Luftvolumenstrom (6 Meter Rohre oder bei 40Pa) (1)
Débit d'air (6 mètres tuyauterie ou à 40Pa) (1)
Capacidad de aire (tuberías de 6 metros o en 40Pa) (1)
m^3/h
MAX (9VDC) 910 910 + 910
MED (7VDC) 700 700+700
MIN (4VDC) 400 400+400
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale
-Potencia frigorífica total KW MAX (9VDC) 4.9 4.9 x 2
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens.
Kühlleistung
Puissance sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica
sensible KW MAX (9VDC) 3.7 3.7 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MAX (9VDC) 850 850 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MAX (9VDC) 17.8 17.8
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale
-Potencia frigorífica total KW MED (7VDC) 4.12 4.12 x 2
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens.
Kühlleistung
Puissance sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica
sensible KW MED (7VDC) 3.02 3.02 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MED (7VDC) 710 710 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MED (7VDC) 12.81 12.81
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale
-Potencia frigorífica total KW MIN (4VDC) 2.7 2.7 x 2
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens.
Kühlleistung
Puissance sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica
sensible KW MIN (4VDC) 1.9 1.9 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MIN (4VDC) 460 460 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MIN (4VDC) 6 6
Pressione sonora –
Sound pressure
- Schalldruck –
Pression acoustique -
Presión Sonora
(3) dB(A) MIN (4VDC) 30 30
Portata aria di rinnovo ed espulsione come standard (tubazioni
6 metri o a 40Pa)
Fresh and exhaust air flow as standard (6 meter pipes or at
40Pa)
Frisch und Abluftstrom als Standard (6 Meter Rohre oder bei
40Pa)
Flux d'air frais et d'échappement en standard
(6 mètres
tuyauterie ou à 40Pa)
Flujo de aire fresco y de escape como estánda (tuberías de 6
metros o en 40Pa)
m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MAX (7VDC):120m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MED (5VDC): 80m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MIN (3VDC): 40m^3/h
I valori indicati sono standard. Per cambiare la portata d’aria di rinnovo e espulsione, vedere nota (2).
The values shown are standard. To change the return flow and expulsion air flow, see note (2).
Die angezeigten Werte sind Standard. Um den Rückfluss und den Austrittsluftstrom zu ändern, siehe
Hinweis (2).
Les valeurs affichées sont standard. Pour modifier le débit de retour et le débit d'air d'expulsion, voir la note
(2).
Los valores que se muestran son estándar. Para cambiar el flujo de retorno y el flujo de aire de expulsión,
vea la nota (2)
La configurazione standard è la n.1. In caso nell’ordine non venga definita, l’azienda setterà l’unità per il funzionamento come da configurazione 1
The standard configuration is No. 1. If the order is not defined, the company will set the unit for operation as indicated for configuration n.1
Die Standardkonfiguration ist Nr. 1. Wenn die Reihenfolge nicht definiert ist, stellt das Unternehmen die Einheit für den Betrieb ein, wie für Konfiguration Nr. 1 angegeben
La configuration standard est n° 1. Si la commande n'est pas définie, l'entreprise configurera l'unité pour un fonctionnement comme indiqué pour la configuration n° 1
La configuración estándar es la N° 1. Si no se define el pedido, la empresa configurará la unidad para el funcionamiento como se indica en la configuración N°1
(1) La quantità di aria di fresca di rinnovo va da un 5 ad un 20%, in base al settaggio dei dip switch SW3 e SW4, come indicato nello schema elettrico
(1)
The quantity of fresh air ranges from 5 to 20%, depending on the dip switches SW3 and SW4, as shown in the electrical diagram
(1) Die Frischluftmenge reicht von 5 bis 20%, abhängig von den Tauchschaltern SW3 und SW4, wie im Schaltplan dargestellt
(1)
La quantité d'air frais varie de 5 à 20%, selon les commutateurs dip SW3 et SW4, comme indiqué sur le schéma électrique
(1) La cantidad de aire fresco oscila entre el 5 y el 20%, dependiendo de los interruptores DIP SW3 y SW4, como se muestra en el diagrama eléctrico
(2) SW3=SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 9VDC:170m^3/h @ 40Pa, min 8VDC: 150m^3/h @ 40Pa
(2) SW3=1, SW4=0--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 8VDC:150m^3/h @ 40Pa, min 6VDC: 100m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= 0, SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, min 5VDC: 80m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= SW4 = 0--max 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, med 5VDC:80m^3/h @ 40Pa, min 3VDC: 40m^3/h @ 40Pa
Attenzione che per OCTVMC 05, i ventilatori di rinnovo ed espulsione andranno sempre alla minima velocità.
Be aware that for OCTVMC 05, renewal and ejection fans will always be at the minimum speed.
Beachten Sie, dass für Erneuerungs- und Auswurfventilatoren bei OCTVMC 05 immer die Mindestgeschwindigkeit erreicht wird.
Sachez que pour OCTVMC 05, les ventilateurs de renouvellement et d'éjection seront toujours à la vitesse minimum.
Tenga en cuenta que para OCTVMC 05, los ventiladores de renovación y expulsión siempre estarán a la velocidad mínima.
(3) Dato misurato in una stanza arredata di dimensioni 20mq, ad una distanza pari a 1,7m da una bocchetta di mandata OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o da una bocchetta circolare ad effetto coanda OCTCD125, alla
minima velocità . Rumore di fondo pari a 28dB(A).
(3) Data measured in a 20sqm furnished room, at a distance of 1.7m from an OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 outlet grilles or an OCTCD125 coanda effect circular nozzle, at minimum speed. Background noise equal
to 28dB (A).
(3) Die Daten wurden in einem 20 m² großen, möblierten Raum in einem Abstand von 1,7 m von einer OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1, Druckdüse oder einer OCTCD125-Coanda-Effekt-Runddüse bei minimaler
Drehzahl gemessen. Hintergrundrauschen gleich 28 dB (A).
(3) Données mesurées dans un local meublé de 20 m², à 1,7 m de distance d'une buse de refoulement OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 ou d'une buse circulaire à effet coanda OCTCD125, à vitesse minimale. Bruit de
fond égal à 28dB (A).
(3) Datos medidos en una sala amueblada de 20 m2, a una distancia de 1,7 m de una boquilla de impulsión OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o una boquilla circular de efecto coanda OCTCD125, a velocidad mínima.
Ruido de fondo igual a 28dB (A).

13
CONFIGURAZIONE2-
CONFIGURATION2
-KONFIGURATION2
-CONFIGURATION2-
CONFIGURACIÓN2
RISCALDAMENTO
T.ambiente:20 °C,
T. acqua in:50°C,
portata acqua come in condizionamento
HEATING MODE
Room:20° C.
Water temp. in:50.
same water flow conditioning
HEIZUNG
Raumtemp.: 20°C
Wassertemp.IN: 50°C
dasselbe Wasser
strömungsbeeinflussende
CHAUFFAGE
Temp. ambiante : 20 °C
Temp.de l’eau (entrée):50 °C
même débit d'eau conditionné
CALEFACCIÓN
Temp. ambiente: 20°C
T. agua (in):50°C
misma acondicionado
flujo de agua
Speed OCTVMC05 OCTVMC10
Portata aria (tubazioni 6 metri o a 40Pa) (1)
Air flow rate (6 meter pipes or at 40Pa)
(1)
Luftvolumenstrom (6 Meter Rohre oder bei 40Pa) (1)
Débit d'air (6 mètres tuyauterie ou à 40Pa) (1)
Capacidad de aire (tuberías de 6 metros o en 40Pa) (1)
m^3/h
MAX (9VDC) 910 910 + 910
MED (7VDC) 700 700+700
MIN (4VDC) 400 400+400
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW MAX (9VDC) 6.9 6.9 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MAX (9VDC) 850 850 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MAX (9VDC) 14 14
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW MED (7VDC) 5.6 5.6 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MED (7VDC) 710 710 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MED (7VDC) 10.2 10.2
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW MIN (4VDC) 3.4 3.4 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MIN (4VDC) 460 460 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MIN (4VDC) 4.2 4.2
Pressione sonora –
Sound pressure
- Schalldruck –
Pression acoustique -
Presión Sonora
(3) dB(A) MIN (4VDC) 30 30
Portata aria di rinnovo ed espulsione come standard (tubazioni
6 metri o a 40Pa)
Fresh and exhaust air flow as standard (6 meter pipes or at
40Pa)
Frisch und Abluftstrom als Standard (6 Meter Rohre oder bei
40Pa)
Flux d'air frais et d'échappement en standard
(6 mètres
tuyauterie ou à 40Pa)
Flujo de aire fresco y de escape como estánda (tuberías de 6
metros o en 40Pa)
m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MAX (7VDC):120m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MED (5VDC): 80m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MIN (3VDC): 40m^3/h
I valori indicati sono standard. Per cambiare la portata d’aria di rinnovo e espulsione, vedere nota (2).
The values shown are standard. To change the return flow and expulsion air flow, see note (2).
Die angezeigten Werte sind Standard. Um den Rückfluss und den Austrittsluftstrom zu ändern, siehe
Hinweis (2).
Les valeurs affichées sont standard. Pour modifier le débit de retour et le débit d'air d'expulsion, note
(2).
Los valores que se muestran son estándar. Para cambiar el flujo de retorno y el flujo de aire de expulsión,
vea la nota (2)
La configurazione standard è la n.1. In caso nell’ordine non venga definita, l’azienda setterà l’unità per il funzionamento come da configurazione 1
The standard configuration is No. 1. If the order is not defined, the company will set the unit for operation as indicated for configuration n.1
Die Standardkonfiguration ist Nr. 1. Wenn die Reihenfolge nicht definiert ist, stellt das Unternehmen die Einheit für den Betrieb ein, wie für Konfiguration Nr. 1 angegeben
La configuration standard est n° 1. Si la commande n'est pas définie, l'entreprise configurera l'unité pour un fonctionnement comme indiqué pour la configuration n° 1
La configuración estándar es la N° 1. Si no se define el pedido, la empresa configurará la unidad para el funcionamiento como se indica en la configuración N°1
(1) La quantità di aria di fresca di rinnovo va da un 5 ad un 20%, in base al settaggio dei dip switch SW3 e SW4, come indicato nello schema elettrico
(1)
The quantity of fresh air ranges from 5 to 20%, depending on the dip switches SW3 and SW4, as shown in the electrical diagram
(1) Die Frischluftmenge reicht von 5 bis 20%, abhängig von den Tauchschaltern SW3 und SW4, wie im Schaltplan dargestellt
(1)
La quantité d'air frais varie de 5 à 20%, selon les commutateurs dip SW3 et SW4, comme indiqué sur le schéma électrique
(1) La cantidad de aire fresco oscila entre el 5 y el 20%, dependiendo de los interruptores DIP SW3 y SW4, como se muestra en el diagrama eléctrico
(2) SW3=SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 9VDC:170m^3/h @ 40Pa, min 8VDC: 150m^3/h @ 40Pa
(2) SW3=1, SW4=0--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 8VDC:150m^3/h @ 40Pa, min 6VDC: 100m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= 0, SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, min 5VDC: 80m^3/h @ 40Pa
SW3= SW4 = 0--max 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, med 5VDC:80m^3/h @ 40Pa, min 3VDC: 40m^3/h @ 40Pa
Attenzione che per OCTVMC 05, i ventilatori di rinnovo ed espulsione andranno sempre alla minima velocità.
Be aware that for OCTVMC 05, renewal and ejection fans will always be at the minimum speed.
Beachten Sie, dass für Erneuerungs- und Auswurfventilatoren bei OCTVMC 05 immer die Mindestgeschwindigkeit erreicht wird.
Sachez que pour OCTVMC 05, les ventilateurs de renouvellement et d'éjection seront toujours à la vitesse minimum.
Tenga en cuenta que para OCTVMC 05, los ventiladores de renovación y expulsión siempre estarán a la velocidad mínima.
(3)
Dato misurato in una stanza arredata di dimensioni 20mq, ad una distanza pari a 1,7m da una bocchetta di mandata OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o da una bocchetta circolare ad effetto
coanda OCTCD125, alla minima velocità . Rumore di fondo pari a 28dB(A).
(3) Data measured in a 20sqm furnished room, at a distance of 1.7m from an OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 outlet grilles or an OCTCD125 coanda effect circular nozzle, at minimum speed.
Background noise equal to 28dB (A).
(3) Die Daten wurden in einem 20 m² großen, möblierten Raum in einem Abstand von 1,7 m von einer OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1, Druckdüse oder einer OCTCD125-Coanda-Effekt-Runddüse
bei minimaler Drehzahl gemessen. Hintergrundrauschen gleich 28 dB (A).
(3) Données mesurées dans un local meublé de 20 m², à 1,7 m de distance d'une buse de refoulement OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 ou d'une buse circulaire à effet coanda OCTCD125, à vitesse
minimale. Bruit de fond égal à 28dB (A).
(3) Datos medidos en una sala amueblada de 20 m2, a una distancia de 1,7 m de una boquilla de impulsión OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o una boquilla circular de efecto coanda OCTCD125, a
velocidad mínima. Ruido de fondo igual a 28dB (A).

14
CONFIGURAZIONE3-
CONFIGURATION3
-KONFIGURATION3
-CONFIGURATION3-
CONFIGURACIÓN3
RAFFRESCAMENTO
T.ambiente:27 °C - 47 % UR ,
T. acqua(in/out):7/12°C
COOLING MODE
Room:27° C – 47% R.H.
Water temp. (in/out):7/12°C
KÜHLBETRIEB
Raum: 27°C– 47% R.F.
Wassertemp.
(in/out):7/12°C
REFROIDISSEMENT
Ambiante:27 °C - 47 % HR
Temp.eau(entrée/sortie):7/12°C
ENFRIAMIENTO
Ambiente: 27°C- 47% UR
T. agua(in/out):7/12°C
Speed OCTVMC05 OCTVMC10
Portata aria (tubazioni 6 metri o a 40Pa) (1)
Air flow rate (6 meter pipes or at 40Pa)
(1)
Luftvolumenstrom (6 Meter Rohre oder bei 40Pa) (1)
Débit d'air (6 mètres tuyauterie ou à 40Pa) (1)
Capacidad de aire (tuberías de 6 metros o en 40Pa) (1)
m^3/h
MAX (8VDC) 820 820 + 820
MED (6VDC) 620 620 + 620
MIN (4VDC) 400 400 + 400
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale
-Potencia frigorífica total KW MAX (8VDC) 4.6 4.6 x 2
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens.
Kühlleistung
Puissance sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica
sensible KW MAX (8VDC) 3.4 3.4 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MAX 8VDC) 790 790 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MAX (8VDC) 15.6 15.6
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale
-Potencia frigorífica total KW MED (6VDC) 3.8 3.8 x 2
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens.
Kühlleistung
Puissance sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica
sensible KW MED (6VDC) 2.75 2.75 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MED (6VDC) 650 650 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MED (6VDC) 10.9 10.9
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale
-Potencia frigorífica total KW MIN (4VDC) 2.7 2.7 x 2
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens.
Kühlleistung
Puissance sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica
sensible KW MIN (4VDC) 1.9 1.9 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MIN (4VDC) 460 460 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MIN (4VDC) 6 6
Pressione sonora –
Sound pressure
- Schalldruck –
Pression acoustique -
Presión Sonora
(3) dB(A) MIN (4VDC) 30 30
Portata aria di rinnovo ed espulsione come standard (tubazioni
6 metri o a 40Pa)
Fresh and exhaust air flow as standard (6 meter pipes or at
40Pa)
Frisch und Abluftstrom als Standard (6 Meter Rohre oder bei
40Pa)
Flux d'air frais et d'échappement en standard
(6 mètres
tuyauterie ou à 40Pa)
Flujo de aire fresco y de escape como estánda (tuberías de 6
metros o en 40Pa)
m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MAX (7VDC):120m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MED (5VDC): 80m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MIN (3VDC): 40m^3/h
I valori indicati sono standard. Per cambiare la portata d’aria di rinnovo e espulsione, vedere nota (2).
The values shown are standard. To change the return flow and expulsion air flow, see note (2).
Die angezeigten Werte sind Standard. Um den Rückfluss und den Austrittsluftstrom zu ändern, siehe
Hinweis (2).
Les valeurs affichées sont standard. Pour modifier le débit de retour et le débit d'air d'expulsion, note
(2).
Los valores que se muestran son estándar. Para cambiar el flujo de retorno y el flujo de aire de expulsión,
vea la nota (2)
La configurazione standard è la n.1. In caso nell’ordine non venga definita, l’azienda setterà l’unità per il funzionamento come da configurazione 1
The standard configuration is No. 1. If the order is not defined, the company will set the unit for operation as indicated for configuration n.1
Die Standardkonfiguration ist Nr. 1. Wenn die Reihenfolge nicht definiert ist, stellt das Unternehmen die Einheit für den Betrieb ein, wie für Konfiguration Nr. 1 angegeben
La configuration standard est n° 1. Si la commande n'est pas définie, l'entreprise configurera l'unité pour un fonctionnement comme indiqué pour la configuration n° 1
La configuración estándar es la N° 1. Si no se define el pedido, la empresa configurará la unidad para el funcionamiento como se indica en la configuración N°1
(1) La quantità di aria di fresca di rinnovo va da un 5 ad un 20%, in base al settaggio dei dip switch SW3 e SW4, come indicato nello schema elettrico
(1)
The quantity of fresh air ranges from 5 to 20%, depending on the dip switches SW3 and SW4, as shown in the electrical diagram
(1) Die Frischluftmenge reicht von 5 bis 20%, abhängig von den Tauchschaltern SW3 und SW4, wie im Schaltplan dargestellt
(1)
La quantité d'air frais varie de 5 à 20%, selon les commutateurs dip SW3 et SW4, comme indiqué sur le schéma électrique
(1) La cantidad de aire fresco oscila entre el 5 y el 20%, dependiendo de los interruptores DIP SW3 y SW4, como se muestra en el diagrama eléctrico
(2) SW3=SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 9VDC:170m^3/h @ 40Pa, min 8VDC: 150m^3/h @ 40Pa
(2) SW3=1, SW4=0--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 8VDC:150m^3/h @ 40Pa, min 6VDC: 100m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= 0, SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, min 5VDC: 80m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= SW4 = 0--max 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, med 5VDC:80m^3/h @ 40Pa, min 3VDC: 40m^3/h @ 40Pa
Attenzione che per OCTVMC 05, i ventilatori di rinnovo ed espulsione andranno sempre alla minima velocità.
Be aware that for OCTVMC 05, renewal and ejection fans will always be at the minimum speed.
Beachten Sie, dass für Erneuerungs- und Auswurfventilatoren bei OCTVMC 05 immer die Mindestgeschwindigkeit erreicht wird.
Sachez que pour OCTVMC 05, les ventilateurs de renouvellement et d'éjection seront toujours à la vitesse minimum.
Tenga en cuenta que para OCTVMC 05, los ventiladores de renovación y expulsión siempre estarán a la velocidad mínima.
(3) Dato misurato in una stanza arredata di dimensioni 20mq, ad una distanza pari a 1,7m da una bocchetta di mandata OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o da una bocchetta circolare ad effetto coanda OCTCD125, alla
minima velocità . Rumore di fondo pari a 28dB(A).
(3) Data measured in a 20sqm furnished room, at a distance of 1.7m from an OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 outlet grilles or an OCTCD125 coanda effect circular nozzle, at minimum speed. Background noise equal
to 28dB (A).
(3) Die Daten wurden in einem 20 m² großen, möblierten Raum in einem Abstand von 1,7 m von einer OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1, Druckdüse oder einer OCTCD125-Coanda-Effekt-Runddüse bei minimaler
Drehzahl gemessen. Hintergrundrauschen gleich 28 dB (A).
(3) Données mesurées dans un local meublé de 20 m², à 1,7 m de distance d'une buse de refoulement OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 ou d'une buse circulaire à effet coanda OCTCD125, à vitesse minimale. Bruit de
fond égal à 28dB (A).
(3) Datos medidos en una sala amueblada de 20 m2, a una distancia de 1,7 m de una boquilla de impulsión OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o una boquilla circular de efecto coanda OCTCD125, a velocidad mínima.
Ruido de fondo igual a 28dB (A).

15
CONFIGURAZIONE3-
CONFIGURATION3
-KONFIGURATION3
-CONFIGURATION3-
CONFIGURACIÓN3
RISCALDAMENTO
T.ambiente:20 °C,
T. acqua in:50°C,
portata acqua come in condizionamento
HEATING MODE
Room:20° C.
Water temp. in:50.
same water flow conditioning
HEIZUNG
Raumtemp.: 20°C
Wassertemp.IN: 50°C
dasselbe Wasser
strömungsbeeinflussende
CHAUFFAGE
Temp. ambiante : 20 °C
Temp.de l’eau (entrée):50 °C
même débit d'eau conditionné
CALEFACCIÓN
Temp. ambiente: 20°C
T. agua (in):50°C
misma acondicionado
flujo de agua
Speed OCTVMC05 OCTVMC10
Portata aria (tubazioni 6 metri o a 40Pa) (1)
Air flow rate (6 meter pipes or at 40Pa)
(1)
Luftvolumenstrom (6 Meter Rohre oder bei 40Pa) (1)
Débit d'air (6 mètres tuyauterie ou à 40Pa) (1)
Capacidad de aire (tuberías de 6 metros o en 40Pa) (1)
m^3/h
MAX (8VDC) 820 820 + 820
MED (6VDC) 620 620 + 620
MIN (4VDC) 400 400 + 400
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW MAX (8VDC) 6.3 6.3 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MAX (8VDC) 790 790 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MAX (8VDC) 12.1 12.1
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW MED (6VDC) 5.0 5.0 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MED (6VDC) 650 650 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MED (6VDC) 7.3 7.3
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW MIN (4VDC) 3.4 3.4 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MIN (4VDC) 460 460 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MIN (4VDC) 4.2 4.2
Pressione sonora –
Sound pressure
- Schalldruck –
Pression acoustique -
Presión Sonora
(3) dB(A) MIN (4VDC) 30 30
Portata aria di rinnovo ed espulsione come standard (tubazioni
6 metri o a 40Pa)
Fresh and exhaust air flow as standard (6 meter pipes or at
40Pa)
Frisch und Abluftstrom als Standard (6 Meter Rohre oder bei
40Pa)
Flux d'air frais et d'échappement en standard
(6 mètres
tuyauterie ou à 40Pa)
Flujo de aire fresco y de escape como estánda (tuberías de 6
metros o en 40Pa)
m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MAX (7VDC):120m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MED (5VDC): 80m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MIN (3VDC): 40m^3/h
I valori indicati sono standard. Per cambiare la portata d’aria di rinnovo e espulsione, vedere nota (2).
The values shown are standard. To change the return flow and expulsion air flow, see note (2).
Die angezeigten Werte sind Standard. Um den Rückfluss und den Austrittsluftstrom zu ändern, siehe
Hinweis (2).
Les valeurs affichées sont standard. Pour modifier le débit de retour et le débit d'air d'expulsion, voir la note
(2).
Los valores que se muestran son estándar. Para cambiar el flujo de retorno y el flujo de aire de expulsión,
vea la nota (2)
La configurazione standard è la n.1. In caso nell’ordine non venga definita, l’azienda setterà l’unità per il funzionamento come da configurazione 1
The standard configuration is No. 1. If the order is not defined, the company will set the unit for operation as indicated for configuration n.1
Die Standardkonfiguration ist Nr. 1. Wenn die Reihenfolge nicht definiert ist, stellt das Unternehmen die Einheit für den Betrieb ein, wie für Konfiguration Nr. 1 angegeben
La configuration standard est n° 1. Si la commande n'est pas définie, l'entreprise configurera l'unité pour un fonctionnement comme indiqué pour la configuration n° 1
La configuración estándar es la N° 1. Si no se define el pedido, la empresa configurará la unidad para el funcionamiento como se indica en la configuración N°1
(1) La quantità di aria di fresca di rinnovo va da un 5 ad un 20%, in base al settaggio dei dip switch SW3 e SW4, come indicato nello schema elettrico
(1)
The quantity of fresh air ranges from 5 to 20%, depending on the dip switches SW3 and SW4, as shown in the electrical diagram
(1) Die Frischluftmenge reicht von 5 bis 20%, abhängig von den Tauchschaltern SW3 und SW4, wie im Schaltplan dargestellt
(1)
La quantité d'air frais varie de 5 à 20%, selon les commutateurs dip SW3 et SW4, comme indiqué sur le schéma électrique
(1) La cantidad de aire fresco oscila entre el 5 y el 20%, dependiendo de los interruptores DIP SW3 y SW4, como se muestra en el diagrama eléctrico
(2) SW3=SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 9VDC:170m^3/h @ 40Pa, min 8VDC: 150m^3/h @ 40Pa
(2) SW3=1, SW4=0--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 8VDC:150m^3/h @ 40Pa, min 6VDC: 100m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= 0, SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, min 5VDC: 80m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= SW4 = 0--max 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, med 5VDC:80m^3/h @ 40Pa, min 3VDC: 40m^3/h @ 40Pa
Attenzione che per OCTVMC 05, i ventilatori di rinnovo ed espulsione andranno sempre alla minima velocità.
Be aware that for OCTVMC 05, renewal and ejection fans will always be at the minimum speed.
Beachten Sie, dass für Erneuerungs- und Auswurfventilatoren bei OCTVMC 05 immer die Mindestgeschwindigkeit erreicht wird.
Sachez que pour OCTVMC 05, les ventilateurs de renouvellement et d'éjection seront toujours à la vitesse minimum.
Tenga en cuenta que para OCTVMC 05, los ventiladores de renovación y expulsión siempre estarán a la velocidad mínima.
(3) Dato misurato in una stanza arredata di dimensioni 20mq, ad una distanza pari a 1,7m da una bocchetta di mandata OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o da una bocchetta circolare ad effetto coanda OCTCD125, alla
minima velocità . Rumore di fondo pari a 28dB(A).
(3) Data measured in a 20sqm furnished room, at a distance of 1.7m from an OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 outlet grilles or an OCTCD125 coanda effect circular nozzle, at minimum speed. Background noise equal
to 28dB (A).
(3) Die Daten wurden in einem 20 m² großen, möblierten Raum in einem Abstand von 1,7 m von einer OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1, Druckdüse oder einer OCTCD125-Coanda-Effekt-Runddüse bei minimaler
Drehzahl gemessen. Hintergrundrauschen gleich 28 dB (A).
(3) Données mesurées dans un local meublé de 20 m², à 1,7 m de distance d'une buse de refoulement OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 ou d'une buse circulaire à effet coanda OCTCD125, à vitesse minimale. Bruit de
fond égal à 28dB (A).
(3) Datos medidos en una sala amueblada de 20 m2, a una distancia de 1,7 m de una boquilla de impulsión OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o una boquilla circular de efecto coanda OCTCD125, a velocidad mínima.
Ruido de fondo igual a 28dB (A).

16
CONFIGURAZIONE4-
CONFIGURATION4
-KONFIGURATION4
-CONFIGURATION4-
CONFIGURACIÓN4
RAFFRESCAMENTO
T.ambiente:27 °C - 47 % UR ,
T. acqua(in/out):7/12°C
COOLING MODE
Room:27° C – 47% R.H.
Water temp. (in/out):7/12°C
KÜHLBETRIEB
Raum: 27°C– 47% R.F.
Wassertemp.
(in/out):7/12°C
REFROIDISSEMENT
Ambiante:27 °C - 47 % HR
Temp.eau(entrée/sortie):7/12°C
ENFRIAMIENTO
Ambiente: 27°C- 47% UR
T. agua(in/out):7/12°C
Speed OCTVMC05 OCTVMC10
Portata aria (tubazioni 6 metri o a 40Pa) (1)
Air flow rate (6 meter pipes or at 40Pa)
(1)
Luftvolumenstrom (6 Meter Rohre oder bei 40Pa) (1)
Débit d'air (6 mètres tuyauterie ou à 40Pa) (1)
Capacidad de aire (tuberías de 6 metros o en 40Pa) (1)
m^3/h
MAX (7VDC) 700 700 + 700
MED (5VDC) 480 480 + 480
MIN (3VDC) 320 320 + 320
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale
-Potencia frigorífica total KW MAX (7VDC) 4.12 4.12 x 2
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens.
Kühlleistung
Puissance sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica
sensible KW MAX (7VDC) 3.02 3.02 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MAX (7VDC) 710 710 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MAX (7VDC) 12.81 12.81
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale
-Potencia frigorífica total KW MED (5VDC) 3.1 3.1 x 2
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens.
Kühlleistung
Puissance sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica
sensible KW MED (5VDC) 2.25 2.25 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MED (5VDC) 530 530 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MED (5VDC) 8 8
Potenza frigorifera totale -
Total cooling capacity
-Kühlleistung -
Puissance frig. Totale
-Potencia frigorífica total KW MIN (3VDC) 2.2 2.2 x 2
Potenza frigorifera sensibile -
Sensible capacity-
Sens.
Kühlleistung
Puissance sensible
(Kw)
-
Potencia frigorífica
sensible KW MIN (3VDC) 1.56 1.56 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MIN (3VDC) 380 380 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MIN (3VDC) 4.25 4.25
Pressione sonora –
Sound pressure
- Schalldruck –
Pression acoustique -
Presión Sonora
(3) dB(A) MIN (3VDC) 29,5 29,5
Portata aria di rinnovo ed espulsione come standard (tubazioni
6 metri o a 40Pa)
Fresh and exhaust air flow as standard (6 meter pipes or at
40Pa)
Frisch und Abluftstrom als Standard (6 Meter Rohre oder bei
40Pa)
Flux d'air frais et d'échappement en standard
(6 mètres
tuyauterie ou à 40Pa)
Flujo de aire fresco y de escape como estánda (tuberías de 6
metros o en 40Pa)
m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MAX (7VDC):120m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MED (5VDC): 80m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MIN (3VDC): 40m^3/h
I valori indicati sono standard. Per cambiare la portata d’aria di rinnovo e espulsione, vedere nota (2).
The values shown are standard. To change the return flow and expulsion air flow, see note (2).
Die angezeigten Werte sind Standard. Um den Rückfluss und den Austrittsluftstrom zu ändern, siehe
Hinweis (2).
Les valeurs affichées sont standard. Pour modifier le débit de retour et le débit d'air d'expulsion, note
(2).
Los valores que se muestran son estándar. Para cambiar el flujo de retorno y el flujo de aire de expulsión,
vea la nota (2)
La configurazione standard è la n.1. In caso nell’ordine non venga definita, l’azienda setterà l’unità per il funzionamento come da configurazione 1
The standard configuration is No. 1. If the order is not defined, the company will set the unit for operation as indicated for configuration n.1
Die Standardkonfiguration ist Nr. 1. Wenn die Reihenfolge nicht definiert ist, stellt das Unternehmen die Einheit für den Betrieb ein, wie für Konfiguration Nr. 1 angegeben
La configuration standard est n° 1. Si la commande n'est pas définie, l'entreprise configurera l'unité pour un fonctionnement comme indiqué pour la configuration n° 1
La configuración estándar es la N° 1. Si no se define el pedido, la empresa configurará la unidad para el funcionamiento como se indica en la configuración N°1
(1) La quantità di aria di fresca di rinnovo va da un 5 ad un 20%, in base al settaggio dei dip switch SW3 e SW4, come indicato nello schema elettrico
(1)
The quantity of fresh air ranges from 5 to 20%, depending on the dip switches SW3 and SW4, as shown in the electrical diagram
(1) Die Frischluftmenge reicht von 5 bis 20%, abhängig von den Tauchschaltern SW3 und SW4, wie im Schaltplan dargestellt
(1)
La quantité d'air frais varie de 5 à 20%, selon les commutateurs dip SW3 et SW4, comme indiqué sur le schéma électrique
(1) La cantidad de aire fresco oscila entre el 5 y el 20%, dependiendo de los interruptores DIP SW3 y SW4, como se muestra en el diagrama eléctrico
(2) SW3=SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 9VDC:170m^3/h @ 40Pa, min 8VDC: 150m^3/h @ 40Pa
(2) SW3=1, SW4=0--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 8VDC:150m^3/h @ 40Pa, min 6VDC: 100m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= 0, SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, min 5VDC: 80m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= SW4 = 0--max 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, med 5VDC:80m^3/h @ 40Pa, min 3VDC: 40m^3/h @ 40Pa
Attenzione che per OCTVMC 05, i ventilatori di rinnovo ed espulsione andranno sempre alla minima velocità.
Be aware that for OCTVMC 05, renewal and ejection fans will always be at the minimum speed.
Beachten Sie, dass für Erneuerungs- und Auswurfventilatoren bei OCTVMC 05 immer die Mindestgeschwindigkeit erreicht wird.
Sachez que pour OCTVMC 05, les ventilateurs de renouvellement et d'éjection seront toujours à la vitesse minimum.
Tenga en cuenta que para OCTVMC 05, los ventiladores de renovación y expulsión siempre estarán a la velocidad mínima.
(3) Dato misurato in una stanza arredata di dimensioni 20mq, ad una distanza pari a 1,7m da una bocchetta di mandata OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o da una bocchetta circolare ad effetto coanda OCTCD125, alla
minima velocità . Rumore di fondo pari a 28dB(A).
(3) Data measured in a 20sqm furnished room, at a distance of 1.7m from an OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 outlet grilles or an OCTCD125 coanda effect circular nozzle, at minimum speed. Background noise equal
to 28dB (A).
(3) Die Daten wurden in einem 20 m² großen, möblierten Raum in einem Abstand von 1,7 m von einer OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1, Druckdüse oder einer OCTCD125-Coanda-Effekt-Runddüse bei minimaler
Drehzahl gemessen. Hintergrundrauschen gleich 28 dB (A).
(3) Données mesurées dans un local meublé de 20 m², à 1,7 m de distance d'une buse de refoulement OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 ou d'une buse circulaire à effet coanda OCTCD125, à vitesse minimale. Bruit de
fond égal à 28dB (A).
(3) Datos medidos en una sala amueblada de 20 m2, a una distancia de 1,7 m de una boquilla de impulsión OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o una boquilla circular de efecto coanda OCTCD125, a velocidad mínima.
Ruido de fondo igu
al a 28dB (A).

17
CONFIGURAZIONE4-
CONFIGURATION4
-KONFIGURATION4
-CONFIGURATION4-
CONFIGURACIÓN4
RISCALDAMENTO
T.ambiente:20 °C,
T. acqua in:50°C,
portata acqua come in condizionamento
HEATING MODE
Room:20° C.
Water temp. in:50.
same water flow conditioning
HEIZUNG
Raumtemp.: 20°C
Wassertemp.IN: 50°C
dasselbe Wasser
strömungsbeeinflussende
CHAUFFAGE
Temp. ambiante : 20 °C
Temp.de l’eau (entrée):50 °C
même débit d'eau conditionné
CALEFACCIÓN
Temp. ambiente: 20°C
T. agua (in):50°C
misma acondicionado
flujo de agua
Speed OCTVMC05 OCTVMC10
Portata aria (tubazioni 6 metri o a 40Pa) (1)
Air flow rate (6 meter pipes or at 40Pa)
(1)
Luftvolumenstrom (6 Meter Rohre oder bei 40Pa) (1)
Débit d'air (6 mètres tuyauterie ou à 40Pa) (1)
Capacidad de aire (tuberías de 6 metros o en 40Pa) (1)
m^3/h
MAX (7VDC) 700 700 + 700
MED (5VDC) 480 480 + 480
MIN (3VDC) 320 320 + 320
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW MAX (7VDC) 5.6 5.6 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MAX (7VDC) 710 710 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MAX (7VDC) 10 10
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW MED (5VDC) 4.1 4.1 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MED (5VDC) 530 530 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MED (5VDC) 7 7
Potenza termica scamb. princip.
Main exchanger thermal capacity
Wärmeleistung, Hauptwärmetauscher
Puissance thermique échang. princip
.
Potencia térmica intercambiador principal
KW MIN (3VDC) 2.9 2.9 x 2
Portata acqua -
Water flow rate –
Wasservolumenstrom –
Débit d'eau
-
Capacidad de agua l/h MIN (3VDC) 380 380 x 2
Perdita di carico -
Pressure drop –
Wasserdruckverlust
Perte de charge -
Pérdida de presión kPa MIN (3VDC) 3.5 3.5
Pressione sonora –
Sound pressure
- Schalldruck –
Pression acoustique -
Presión Sonora
(3) dB(A) MIN (3VDC) 29,5 29,5
Portata aria di rinnovo ed espulsione come standard (tubazioni
6 metri o a 40Pa)
Fresh and exhaust air flow as standard (6 meter pipes or at
40Pa)
Frisch und Abluftstrom als Standard (6 Meter Rohre oder bei
40Pa)
Flux d'air frais et d'échappement en standard
(6 mètres
tuyauterie ou à 40Pa)
Flujo de aire fresco y de escape como estánda (tuberías de 6
metros o en 40Pa)
m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MAX (7VDC):120m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MED (5VDC): 80m^3/h
MIN (3VDC):40m^3/h MIN (3VDC): 40m^3/h
I valori indicati sono standard. Per cambiare la portata d’aria di rinnovo e espulsione, vedere nota (2).
The values shown are standard. To change the return flow and expulsion air flow, see note (2).
Die angezeigten Werte sind Standard. Um den Rückfluss und den Austrittsluftstrom zu ändern, siehe
Hinweis (2).
Les valeurs affichées sont standard. Pour modifier le débit de retour et le débit d'air d'expulsion, note
(2).
Los valores que se muestran son estándar. Para cambiar el flujo de retorno y el flujo de aire de expulsión,
vea la nota (2)
La configurazione standard è la n.1. In caso nell’ordine non venga definita, l’azienda setterà l’unità per il funzionamento come da configurazione 1
The standard configuration is No. 1. If the order is not defined, the company will set the unit for operation as indicated for configuration n.1
Die Standardkonfiguration ist Nr. 1. Wenn die Reihenfolge nicht definiert ist, stellt das Unternehmen die Einheit für den Betrieb ein, wie für Konfiguration Nr. 1 angegeben
La configuration standard est n° 1. Si la commande n'est pas définie, l'entreprise configurera l'unité pour un fonctionnement comme indiqué pour la configuration n° 1
La configuración estándar es la N° 1. Si no se define el pedido, la empresa configurará la unidad para el funcionamiento como se indica en la configuración N°1
(1) La quantità di aria di fresca di rinnovo va da un 5 ad un 20%, in base al settaggio dei dip switch SW3 e SW4, come indicato nello schema elettrico
(1)
The quantity of fresh air ranges from 5 to 20%, depending on the dip switches SW3 and SW4, as shown in the electrical diagram
(1) Die Frischluftmenge reicht von 5 bis 20%, abhängig von den Tauchschaltern SW3 und SW4, wie im Schaltplan dargestellt
(1)
La quantité d'air frais varie de 5 à 20%, selon les commutateurs dip SW3 et SW4, comme indiqué sur le schéma électrique
(1) La cantidad de aire fresco oscila entre el 5 y el 20%, dependiendo de los interruptores DIP SW3 y SW4, como se muestra en el diagrama eléctrico
(2) SW3=SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 9VDC:170m^3/h @ 40Pa, min 8VDC: 150m^3/h @ 40Pa
(2) SW3=1, SW4=0--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 8VDC:150m^3/h @ 40Pa, min 6VDC: 100m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= 0, SW4=1--max 10VDC:200m^3/h @ 40Pa, med 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, min 5VDC: 80m^3/h @ 40Pa
(2) SW3= SW4 = 0--max 7VDC:120m^3/h @ 40Pa, med 5VDC:80m^3/h @ 40Pa, min 3VDC: 40m^3/h @ 40Pa
Attenzione che per OCTVMC 05, i ventilatori di rinnovo ed espulsione andranno sempre alla minima velocità.
Be aware that for OCTVMC 05, renewal and ejection fans will always be at the minimum speed.
Beachten Sie, dass für Erneuerungs- und Auswurfventilatoren bei OCTVMC 05 immer die Mindestgeschwindigkeit erreicht wird.
Sachez que pour OCTVMC 05, les ventilateurs de renouvellement et d'éjection seront toujours à la vitesse minimum.
Tenga en cuenta que para OCTVMC 05, los ventiladores de renovación y expulsión siempre estarán a la velocidad mínima.
(3) Dato misurato in una stanza arredata di dimensioni 20mq, ad una distanza pari a 1,7m da una bocchetta di mandata OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o da una bocchetta circolare ad effetto coanda OCTCD125, alla
minima velocità . Rumore di fondo pari a 28dB(A).
(3) Data measured in a 20sqm furnished room, at a distance of 1.7m from an OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 outlet grilles or an OCTCD125 coanda effect circular nozzle, at minimum speed. Background noise equal
to 28dB (A).
(3) Die Daten wurden in einem 20 m² großen, möblierten Raum in einem Abstand von 1,7 m von einer OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1, Druckdüse oder einer OCTCD125-Coanda-Effekt-Runddüse bei minimaler
Drehzahl gemessen. Hintergrundrauschen gleich 28 dB (A).
(3) Données mesurées dans un local meublé de 20 m², à 1,7 m de distance d'une buse de refoulement OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 ou d'une buse circulaire à effet coanda OCTCD125, à vitesse minimale. Bruit de
fond égal à 28dB (A).
(3) Datos medidos en una sala amueblada de 20 m2, a una distancia de 1,7 m de una boquilla de impulsión OCTRP1, OCTRP2, OCTRPL1 o una boquilla circular de efecto coanda OCTCD125, a velocidad mínima.
Ruido de fondo igual a 28dB (A).

18
Curve di resa in funzione alla temperatura dell’acqua
Performances curves depending on water temperature
Aufführungskurven je nach Wassertemperatur
Performances en fonction de la température de l'eau
Las curvas de rendimiento dependen de la temperatura del agua
Nota Importante: Il grafico delle rese riporta il valore per 5 bocchette e tubazioni lunghe 6 metri ciascuna, per la resa tot
ale della macchina moltiplicare il
valore per due.
Important Note: The graph shows the value for n.5 circular spigots and 6 meters length pipe, for having the total unit performance, double the indicated
value.
Wichtiger Hinweis: Die Grafik zeigt den Wert für n5 Rundzapfen und 6 Meter Länge Rohr, für die gesamte Einheit Leistung, doppelte den angegebenen
Wert.
Note importante: Le graphique montre la valeur pour n.5 spigots circulaires et 6 mètres de longueur, pour avoir la performance totale de l'unité, doublez
la valeur indiquée.
Nota importante: El gráfico muestra el valor de n.5 espigones circulares y tubería de 6 metros de largo, para tener el rendimiento total de la unidad, doble
el valor indicado.

19
ASSORBIMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL DATA
ABSORPTION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE DATEN
DATOS ELÉCTRICOS
Massimo assorbimento elettrico
Maximum electrical absorption of the unit
Maximale Energieverbrauch pro Einheit
La consommation d'énergie unitaire maximum
El consumo máximo de energía de la unidad
OMCTVMC05 OMCTVMC10
W 270 450
A 1.9 3.3
V/H/Ph 230 V – 50 Hz - 1Ph
ASSORBIMENTI ELETTRICI DEL VENTILATORE INTERNO AD UN FANCOIL
FAN COIL FAN MOTOR ELECTRICAL DATA
ABSORPTION ELECTRIQUE DE MOTEUR INSTALLE’ DANS UN FAN COIL
Stromverbrauch eines Motors in einem Gebläsekonvektor installiert
DATOS ELÉCTRICOS DEL MOTOR DEL VENTILADOR DE LA FANCOIL
10VDC 9VDC 8VDC 7VDC 6VDC 5VDC 4VDC 3VDC
Assorb del motore
motor input
Motorleistung
Absorption du moteur
Absorción del motor
W 187 180 175 134 87 54 32 20
A 1.38 1.30 1.25 0.95 0.63 0.39 0.23 0.15
V/H/Ph 230 V – 50 Hz - 1Ph
I valori fanno riferimento ad un solo ventilatore. In caso di OCTMVMC10, e in caso entrambi i fancoil siano accessi alla stessa velocità, i valori vanno moltiplicati per due
Values refer to only one fan. In the case of OCTMVMC10, and if both fancoils are ON at the same speed, the values must be doubled
Werte beziehen sich nur auf einen Lüfter. Im Falle von OCTMVMC10 und wenn beide Fan Coils mit der gleichen Geschwindigkeit eingeschaltet sind, müssen die Werte
verdoppelt werden
Les valeurs ne concernent qu'un seul fan. Dans le cas de OCTMVMC10, et si les deux ventilateurs sont allumés à la même vitesse, les valeurs doivent être doublées
Los valores se refieren a un solo ventilador. En el caso de OCTMVMC10, y si ambos ventiladores están en ON a la misma velocidad, los valores deben ser duplicados
ASSORBIMENTI ELETTRICI DEL MODULO RECUPERATORE
ELECTRICAL ABSORPTIONS OF THE RECUPERATOR MODULE
ABSORPTIONS ÉLECTRIQUES DU MODULE DE RECUPERATEUR
ELEKTRISCHE ABSORPTIONEN DES RECUPERATORMODULS
ABSORCIONES ELÉCTRICAS DEL MÓDULO RECUPERADOR
10VDC 9VDC 8VDC 7VDC 6VDC 5VDC 3VDC
Assorb del motore
motor input
Motorleistung
Absorption du moteur
Absorción del motor
W 55 52 47 43 39 37 33
A 0.54 0.50 0.46 0.4 0.38 0.35 0.31
V/H/Ph 230 V – 50 Hz - 1Ph
I valori fanno riferimento ad entrambi i due ventilatori montati nel modulo.
The values refer to both fans installed in the module.
Die Werte beziehen sich sowohl auf die beiden in das Modul montiert Ventilatoren
Les valeurs se rapportent à la fois les deux ventilateurs montés dans le module.
Los valores se refieren tanto a los dos ventiladores montados en el módulo.

20
(2) Dati misurati in una stanza di 20m^2 a 1,7 metri di distanza dalla mandata dal diffusore circolare ad effetto Coanda, codice OCTCD125.
(2) Data measured in a room of 20m^2, 1,7 meter away from the outlet of the Coanda circular diffuser, code OCTD125.
(2) Daten gemessen in einem Raum von 20m^2, 1,7 Meter entfernt von der Steckdose des Coanda Runddiffusors, Code OCTD125.
(2) Données mesurées dans une pièce de 20m^2, à 1,7 mètre de la sortie du diffuseur circulaire Coanda, code OCTD125.
(2) Datos medidos en una sala de 20m^2, a 1,7 metro de la salida del difusor circular Coanda, código OCTD125.
Efficenza del recuperatore –
Heat recovery efficiency
- Wärmerückgewinnungseffizienz –
Efficacité de recuperation de chaleur
- Eficiencia de recuperación de calor.
OCTVMC
%
SW3=1
SW4=1
MAX (10VDC) 83
MED (9VDC) 85
MIN (8VDC) 86
SW3=1
SW4=0
MAX (10VDC) 83
MED (8VDC) 86
MIN (6VDC) 88
SW3=0
SW4=1
MAX (10VDC) 83
MED (7VDC) 87
MIN (5VDC) 89
SW3=0
SW4=0
MAX (7VDC) 87
MED (5VDC) 89
MIN (3VDC) 91
Aria esterna a 0°C 70% UR,
aria ambiente a 21°C 45% UR
Outside air temperature 0°C 70% RH,
room air temperature 21°C 45% RH
Außenlufttemperatur 0°C 70% relative Luftfeuchtigkeit,
Raumlufttemperatur 21°C 45% relative Luftfeuchtigkeit
Température de l'air extérieur 0 ° C 70% HR, température de l'air
ambiant 21 ° C 45% HR
Temperatura del aire exterior 0 ° C 70% HR,
temperatura del aire ambiente 21 ° C 45% RH.
DATI DI RUMOROSITA’ –
NOISE LEVEL DATA
- LÄRMBELASTUNG -
DONNEES BRUIT –
NIVEL DE RUIDO
Pressione sonora –
Sound pressure
- Schalldruck –
Pression acoustique -
Presión sonora (1) Pressione sonora –
Sound pressure
- Schalldruck –
Pression acoustique -
Presión sonora (2)
TOT
[dB(A)]
OCTRP1
OCTRPL1
OCTRP1
OCTRP2
OCTRPL1
OCTD125
TOT
[dB(A)] OCTCD125
CONFIGURAZIONE 1
CONFIGURATION 1
KONFIGURATION 1
CONFIGURATION 1
CONFIGURACIÓN 1
MIN 30
CONFIGURAZIONE 1
CONFIGURATION 1
KONFIGURATION 1
CONFIGURATION 1
CONFIGURACIÓN 1
MIN 30
CONFIGURAZIONE 2
CONFIGURATION 2
KONFIGURATION 2
CONFIGURATION 2
CONFIGURACIÓN 2
MIN 30
CONFIGURAZIONE 2
CONFIGURATION 2
KONFIGURATION 2
CONFIGURATION 2
CONFIGURACIÓN 2
MIN 30
CONFIGURAZIONE 3
CONFIGURATION 3
KONFIGURATION 3
CONFIGURATION 3
CONFIGURACIÓN 3
MIN 30
CONFIGURAZIONE 3
CONFIGURATION 3
KONFIGURATION 3
CONFIGURATION 3
CONFIGURACIÓN 3
MIN 30
CONFIGURAZIONE 4
CONFIGURATION 4
KONFIGURATION 4
CONFIGURATION 4
CONFIGURACIÓN 4
MIN 29.5
CONFIGURAZIONE 4
CONFIGURATION 4
KONFIGURATION 4
CONFIGURATION 4
CONFIGURACIÓN 4
MIN 29.5
(1) Dati misurati in una stanza di 20m^2 a 1,7 metri di distanza dalla mandata dalla griglia di mandata codice OCTRP1 o OCTRP2 o OCTRPL1
(1) Data measured in a room of 20m^2, 1,7 meter away from the outlet of the outlet grilles codes
OCTRP1 o OCTRP2 o OCTRPL1
(1) Daten gemessen in einem Raum von 20m ^ 2 in 1,7 Meter Entfernung vom Auslass des Auslassgitters Code OCTRP1 oder OCTRP2 oder
OCTRPL1
(1) Données mesurées dans une pièce de 20m ^ 2 à 1,7 mètres de la sortie de la grille de sortie code OCTRP1 ou OCTRP2 ou OCTRPL1
(1) Datos medidos en una habitación de 20m^2 a 1,7 metros de la salida de la rejilla de salida código OCTRP1 o OCTRP2 o OCTRPL1
OCTVMC
%
SW3=1
SW4=1
MAX (10VDC) 79
MED (9VDC) 81
MIN (8VDC) 82
SW3=1
SW4=0
MAX (10VDC) 79
MED (8VDC) 82
MIN (6VDC) 84
SW3=0
SW4=1
MAX (10VDC) 79
MED (7VDC) 83
MIN (5VDC) 85
SW3=0
SW4=0
MAX (7VDC) 83
MED (5VDC) 85
MIN (3VDC) 88
Aria esterna a 35°C 70% UR,
aria ambiente a 27°C 47% UR
Outside air temperature 35°C 70% RH,
room air temperature 27°C 47% RH
Außenlufttemperatur 35°C 70% relative Luftfeuchtigkeit,
Raumlufttemperatur 27°C 47% relative Luftfeuchtigkeit
Température de l'air extérieur 35° C 70% HR,
température de l'air
ambiant 27°C 47% HR
Temperatura del aire exterior 35° C 70% HR,
temperatura del aire ambiente 27° C 47% RH.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Popular Fan manuals by other brands

BALMUDA
BALMUDA GreenFan EGF-1400 Series instruction manual

TPI
TPI PM18-S owner's manual

Exhausto
Exhausto CONBOX DEX3000 Assembly and installation

Deekax
Deekax TALTERI DIVK-C140 DEMA Installation and user manual

Ortech
Ortech OD-5006 user manual

Broan
Broan ROOMSIDE AER110LBN Installation and Use & Care Instructions

aerauliqa
aerauliqa QCmev 80 installation manual

Minka-Aire
Minka-Aire VINTAGE GYRO Instruction manual warranty certificate

Cresta Care
Cresta Care CFP810 instruction manual

Maico
Maico EC 30 E Mounting and operating instructions

ARDES
ARDES AR5A107D Instructions for use

Hurricane
Hurricane 736503 owner's manual