ALFRA LPV User manual

FR ALFRA APPAREIL DE PLIAGE ET DE PERÇAGE LPV
pour barres conductrices 120 x 12 mm avec matrice de pliage et indicateur d’angle
ALFRA STROMSCHIENEN BIEGE
UND LOCHSTANZGERÄT LPV
de STROMSCHIENEN BIEGE UND LOCHSTANZGERÄT LPV
für Stromschienen 120 x 12 mm mit Biegematrize und Winkelanzeiger
BUSBAR BENDING AND HOLE PUNCHING UNIT LPV
for busbars 120 x 12 mm with angle die and angle indicator
eN
BEDIENUNGSANLEITUNG | USER MANUAL | MODE D'EMPLOI
#03256

2
Consignes de sécurité .......................................................................................................................... 15
Utilisation conforme, Description, Caractéristiques techniques, Compris dans la livraison standard .......16
Mise en marche, Mise en place de la butée longitudinale, Pliage, Perçage .......................................17 - 18
Bending dimensions ............................................................................................................................18
Proposition réglage en hauteur.............................................................................................................19
Déclaration de conformité CE UKCA...................................................................................................... 20
Vue éclatée appareil de pliage et de perçage – LPV ...............................................................................21
Liste de pièces appareil de pliage et de perçage – LPV ................................................................... 22 - 23
Lire le présent manuel d’utilisation avant la mise en service et le conserver ! !!
TABLE DES MATIÈRES.......................................................
FR
Sicherheitshinweise.............................................................................................................................. 3
Bestimmungsgemässe Verwendung, Beschreibung, Technische Daten, Lieferumfang.............................. 4
Inbetriebnahme, Einstellen des Längsanschlages, Biegen, Lochstanzen .............................................5 - 6
Biegemasse .......................................................................................................................................... 6
Höhenverstellung...................................................................................................................................7
Konformitätserklärung CE UKCA ............................................................................................................. 8
Explosionszeichnung Stromschienen Biege- und Lochstanzgerät – LPV..................................................21
Stückliste Stromschienen Biege- und Lochstanzgerät – LPV.............................................................22 -23
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung lesen und aufbewahren! !!
INHALTSVERZEICHNIS ..........................................................
de
Before use please read and save these instructions! !!
CONTENTS .........................................................................
eN
Safety instructions ................................................................................................................................ 9
Specified conditions of use, Description, Technical data, Scope of supply..............................................10
Commissioning, Adjusting the longitudinal stop, Bending, Punching holes ..................................... 11 - 12
Bending dimensions ............................................................................................................................12
Height adjustment ............................................................................................................................................... 13
Declaration of Conformity CE UKCA........................................................................................................14
Exploded drawing Busbar Bending and Hole Punching Unit – LPV..........................................................21
Spare Parts List Busbar Bending and Hole Punching Unit – LPV ...................................................... 22 - 23

3
Sehr geehrter Kunde!
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Alfra Produkt entschieden haben. Lesen Sie diese Betriebsanleitung
vor der ersten Verwendung Ihres neuen Geräts aufmerksam durch und heben Sie sie zusammen mit der
beigelegten Product Control Card auf, um bei Bedarf darin nachschlagen zu können.
Immer...
•Stromschienen aus Kupfer oder Aluminium
bearbeiten.
•Stromschienen zentrisch und rechtwinklig
im Gerät positionieren.
•Gegenstände und Fremdkörper aus dem
Arbeitsbereich entfernen.
•die zulässigen maximalen Abmessungen
der Werkstücke beachten.
•elektrische und hydraulische
Anschlussleitungen vor Verwendung des
Gerätes auf Beschädigung überprüfen.
•die vorgeschriebene Hydraulikpumpe verwenden.
•auf einen sicheren Stand des Gerätes achten.
•den Anweisungen der Betriebsanleitung folgen.
•neue Nutzer in den sicheren Gebrauch des
Gerätes einweisen.
•eine Schutzbrille während der Arbeit
mit dem Gerät tragen.
•die lokalen, landesspezifischen
Richtlinien befolgen.
•das Gerät in trockenen und gut gelüfteten
Räumen lagern und verwenden.
!Niemals...
•das Gerät bei Beschädigung oder bei
fehlenden Teilen verwenden.
•Veränderungen am Gerät vornehmen oder
Hinweisschilder entfernen.
•in den Arbeitsbereich des Messers greifen.
•bewusst und direkt in das Laserlicht schauen.
•unter Druck stehende Kupplungen önen.
•unverbundene Schlauchkupplungen unter
Druck setzen.
•den maximalen Betriebsdruck überschreiten.
•das Gerät unbeaufsichtigt in Betrieb lassen.
•das Gerät mit ätzenden Stoen in
Verbindung bringen.
•das Gerät benutzen, sofern diese
Betriebsanleitung nicht vollständig gelesen
und verstanden wurde.
•das Gerät bei Temperaturen über 45°C (113°F)
lagern oder betreiben.
•das Gerät in explosionsgefährdeten
Räumen verwenden.
!
Achtung
•beim Umgang mit Hydrauliköl. Bei längerem Betrieb kann sich das Öl stark erhitzen.
Es besteht Verletzungsgefahr!
•Um die Lebensdauer des Gerätes zu verlängern, sollte der Hydraulikzylinder nicht
unter vollem Druck bis zum Anschlag gefahren werden.
•Gefahr von Umweltverschmutzung! Ausgetretenes Hydrauliköl auangen und das
Eindringen in die Kanalisation oder in Oberflächen- und Grundwasser verhindern.
!
Persönliche Schutzausrüstung
Das Bedien- und Wartungspersonal muss die persönliche Schutzausrüstung bei allen Arbeiten
am Gerät tragen. Die persönliche Schutzausrüstung umfasst
wenigstens die folgenden Bestandteile:
•Sicherheitsarbeitsschuhe: Bei jeder Arbeit am Gerät
•Schutzbrille: Bei jeder Arbeit am Gerät
•Handschuhe: Beim Bestücken und Entladen des Geräts
de

4
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Mit dem Stromschienen Biege- und Lochstanzgerät LPV können mit Hilfe des Universal-Arbeitszylinders
Kupfer- und Aluminiumschienen bis 120 mm Breite und 12 mm Stärke gebogen werden. Es können Löcher
und Langlöcher von Durchmesser 6,6 mm bis 21,5 mm und einer Länge bis 21,0 mm gestanzt werden.
BESCHREIBUNG
Das LPV ist eine Modifikation unseres bewährten Gerätes zur Stromschienenbearbeitung, dem
Stromschienen Biege- und Lochstanzgerät, Artikel-Nr. 03200.
Die Besonderheit des vorliegenden Gerätes ist der sehr vereinfachte Aufbau bei gleichbleibender
Leistungscharakteristik und dem daraus resultierenden besonders günstigen Preisleistungsverhältnis
gegenüber dem Standardgerät.
Das Gerät besteht aus einem Grundgestell aus Aluminiumprofil, in dem der Grundkörper eingesetzt ist.
Der Grundkörper entspricht dem unseres Standardgerätes.
Da der Grundkörper bei der LPV-Version fest in den Rahmen eingebaut ist, ist das Gerät zum Einstellen
der Arbeitshöhe mit zwei höhenverstellbaren Rollenauflagen ausgestattet, die leicht ausgewechselt
werden können.
Zur Einstellung des Lochbildes ist neben dieser Höhenverstellung ein Längsanschlag im Lieferumfang
enthalten, der in eine Klemmbuchse am rechten Ende des Rahmens montiert wird.
Um das Arbeiten mit längeren Kupferschienen zu erleichtern, kann auf der linken Seite ein Einschubrahmen
mitsamt dem Auflagebock auf max. 700 mm ausgezogen werden.
Alle Anschläge und Auflageböcke sind durch Klemmhebel sehr schnell und einfach einzustellen
und zu fixieren.
LIEFERUMFANG
TECHNISCHE DATEN
Biegewinkel max. 92°
Zylinderweg
50 mm (Arbeitsweg max. 40 mm)
Biegen 120 x 12 mm Kupfer-, bzw. Aluminiumschienen
kleinste Schenkellänge: 50 mm
kleinstes U-Biegen 100 mm
kleinstes Z-Biegen 72 mm (Materialstärkenabhängig)
Lochen
(120 x 12 mm Kupfer-, bzw. Aluminiumschienen)
Rundloch Ø 6,6 - 21,5 mm
Mittig lochen nur bis 110 mm Schienen
Langloch bis max. L=21 mm
Abmessungen (LxBxH) 615mm x 370 mm x 315 mm
Gewicht 44 kg
Antrieb
verwendbar sind alle Hydraulikpumpen mit einem Betriebsdruck
von bis zu 700 bar, die über ein Arbeitsvolumen von 0,5 Litern
verfügen, wahlweise Hand-, Fuß-, oder Elektropumpe
(Fördermenge max. 0,9 l/min)
Aluminiumrahmen mit Auszug um ca. 380 mm
Grundkörper
mechanischer Winkelableser (kompl.)
Biegematrize (H=120 mm)
Rollenauflagen
Längenanschlag

5
INBETRIEBNAHME
•Um die Einheit Stromschienen Biege- Lochstanzgerät und Hydraulikpumpe in Betrieb zu nehmen, muss
das Gerät ausgerichtet und mittels Schnellkupplungen mit der Hydraulikeinheit verbunden werden.
•Das Grundgestell kann durch Verdrehen der Füße (6) so ausgerichtet werden, dass sowohl in Längs-,
als auch in Querrichtung eine waagerechte Position erreicht wird. der Arbeit Luft in den Öltank
strömen kann.
Der Einschubrahmen sollte ebenfalls ausgerichtet werden.
EINSTELLEN DES LÄNGSANSCHLAGES
•Den Grundkörper (50) in das Grundgestell setzten.
•Den Längsanschlag so tief setzten, dass der Anschlag seitlich an den Grundkörper angeschlagen
werden kann (bereits vormontiert).
•Den Längenanschlag winkelig am Grundkörper anschlagen und die Anschlagschraube durch Lösen der
M8 Sechskantmutter (39) soweit verstellen bis das Maß 49 mm an der rot markierten Kante erreicht ist.
•Anschließend Sechskantmutter kontern.
BIEGEN
•Den Winkelableser mit Zeiger in die Bohrung im Grundkörper einführen.
•Die beiden höhenverstellbaren Auflageböcke (42 + 43) in der Höhe so einstellen, dass mittig gebogen
werden kann.
•Das aufgeklebte Maßband (45) ist so fixiert, dass die Position direkt eingestellt werden kann.
Die Bezugskante ist die Kante des Fokusringes, d.h. bei einer 80 mm Schiene muss der Auflagebock
auf 40 mm eingestellt werden. Um dies zu erleichtern müssen die mitgelieferten Ringe aufgesteckt
werden und ggf. mit dem Sechskant-Winkelschraubendreher (77) befestigt werden.
•Beim Biegen von kurzen Schenkeln wird der rechte Auflagebock entfernt und links neben
dem Grundkörper eingesetzt.
•Zur Ermittlung des Biegewinkels ist ein Schleppzeiger vorhanden. Der Winkel kann direkt am
Skalenblech abgelesen werden.
Warnung!
Stromschienen immer mittig biegen, sonst droht Beschädigung der Werkzeuge
und des Grundkörpers.
!
Auf dem Kolben sind drei Warnringe eingraviert.
Fahren Sie den Stempel nie über den dritten Ring hinaus!
!
!Der Schleppzeiger des Winkelablesers ist nach dem Einlegen der Stromschiene in die
Ausgangsposition zu bringen (Ablesenadel befindet sich bei 0°).
LOCHSTANZEN
•Entfernen Sie die Biegematrize (66) und den Winkelableser (69) aus dem Grundkörper.
•Setzen Sie zuerst die Matrize in die Aufnahmebohrungen des Grundkörpers ein, dann den Stempel
mit Neoprenabstreifer und ggf. mit der Druckplatte in den Hydraulikkolben.
•Den Stempel mit der Schraube (55) fixieren.
Die Schraube bei Entnahme des Stempels nur so weit lösen, dass der Stempel entfernt werden
kann. Ein zu weites Herausdrehen kann zum Abscheren der Schraube und zur Beschädigung des
Kolbens und der Dichtungen führen.
!
Befestigungsschlüssel nie im Grundkörper stecken lassen.
!

6
•Entsprechend des gewünschten Lochbildes den Höhen- und Längsanschlag einstellen.
•Das Lochbild an der Stromschiene ankörnen.
•Die Zentrierspitze des Stempels in die Körnung setzten.
•Der Lochvorgang ist abgeschlossen, wenn ein deutliches Geräusch das Durchtrennen des
Materials anzeigt.
Befestigungsschlüssel nie im Grundkörper stecken lassen.
!
Hinweis:
Den Stempel leicht einölen, um das Zurückziehen des Stempels zu unterstützen.
Hinweis:
Arbeiten Sie immer mit scharfen Werkzeugen. Stumpfe Werkzeuge erhöhen den
Kraftaufwand und verkürzen die Lebensdauer von Gerät und Pumpe.
Bending dimensions
BIEGEMASSE

7
HÖHENVERSTELLUNG
7
Höhenverstellung

8
Dr. Marc Fleckenstein
(Geschäftsführer)Hockenheim, 01.09.2021
Hersteller:
Alfra GmbH
2. Industriestr. 10
D-68766 Hockenheim
Deutschland
Bevollmächtigter für die
Zusammenstellung der relevanten
technischen Unterlagen:
Dr. Marc Fleckenstein, Geschäftsführer, Alfra GmbH
2. Industriestraße 10
D-68766 Hockenheim
Deutschland
Produkt:
Stromschienen-Biege- und Lochstanzgerät – LPV
#03256
Konformitätserklärung:
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass das oben genannte Produkt allen einschlägigen Bestimmungen der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
•EN ISO 12100:2010; Sicherheit von Maschinen
•2014/68/EU; Druckgeräterichtlinie

9
Dear Customer,
We thank you for choosing our Alfra product. Read these operating instructions carefully before using your
new unit for the first time and retain them together with the supplied Product Control Card so they can be
consulted when required.
Always...
•machine busbars made of copper or
aluminium.
•position busbars centred and perpendicular
in the unit.
•remove objects and foreign bodies from
the work area.
•observe the maximum permitted dimensions
of the workpieces.
•inspect electrical and hydraulic connection
lines for damage before deploying the unit.
•use the prescribed hydraulic pump.
•ensure the secure footing of the unit.
•observe the information contained in the
operating instructions.
•instruct new users in the safe use of the unit.
•wear safety goggles when working with
the unit.
•observe the local, country-specific regulations.
•store and deploy the unit in dry and well
ventilated spaces.
!Never...
•deploy the unit when parts are damaged
or missing.
•make any changes to the unit or remove the
warning signs.
•reach in the work area of the blade.
•look intentionally and directly at the laser light.
•open couplings under pressure.
•apply pressure to unconnected hose couplings.
•exceed the maximum operating pressure.
•operate the unit unattended.
•subject the unit to corrosive materials.
•deploy the unit unless the operating
instructions have been read and understood
completely.
•store or operate the unit at temperatures
above 45 °C (113 °F).
•deploy the unit in an explosion risk area.
!
Caution...
•when handling hydraulic oil. The oil can become very hot after longer operation.
There is a risk of injury!
•To extend the service life of the unit, the hydraulic cylinder should not travel
to the limit stop under full pressure.
•Risk of environmental contamination! Collect any escaped hydraulic oil and prevent
it from entering the sewer system or the surface and ground water.
!
2.4 Personal protective equipment
The operating and maintenance personnel must always wear personal protective equipment
when working on the unit. The personal protective
equipment comprises at least the following components:
•Safety work shoes: for all work on the unit
•Safety goggles: for all work on the unit
•Gloves: for loading and unloading the unit
eN

10
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
With the assistance of the universal operating cylinder the busbar bending and punching machine can
bend copper and aluminium bars up to 120 mm wide and 12 mm thick. Holes and slots 6.6 mm to 21.5 mm
in diameter and up to 21.0 mm in length can be punched.
DESCRIPTION
The LPV is a modification of our well-proven device for processing conductor rails, the conductor rail
bending and hole punching machine prod. no. 03200.
The particular feature of this unit lies in its very simple construction but with the same performance
characteristics as the standard unit and the thereby resulting especially good price/ performance ratio.
The unit consists of a base frame made from a box profiled piece which holds the body of the unit.
The base body is the same one as with our standard unit.
Because with the LPV version the base body is fixed onto the frame, the unit is equipped with two roller
supports which are adjustable for height and are used for setting the working height of the conductor rail
when carrying out bending and punching. These roller supports are simple to exchange.
Included in the unit and in addition to this height adjustment there is a longitudinal stop for setting
the hole pattern which is mounted in a clamping bush at the right end of the frame.
In order to simplify working with long copper rails a rack together with the supporting bracket can be
pulled out from the left side to a maximum of 700 mm.
All stops and supporting brackets are very quick and easy to adjust and fix with clamping levers.
SCOPE OF SUPPLY
TECHNICAL DATA
Bending angle 92° maximum
Cylinder path
50 mm (work path max. 40 mm)
Bending 120x12 mm copper or aluminium rails
Smallest leg length 50 mm
Smallest U bending 100 mm
Smallest Z-bending 72 mm (depending on the material thickness)
Punching (120 x 12 mm copper or aluminium rails) 6.6 – 21.5 mm Ø
round dead centre punching only to 110 mm rails oblong
holes up to a length of 21 mm max.
Dimensions (L/W/H) 615 mm x 370 mm x 315 mm
Weight 44 kg
Drive
all hydraulic pumps with an operating pressure of up to
700 bar and a working volume of 0.5 litre may be used,
either operated by hand, foot or electro hydraulic pump
(fluid quantity 0,9 l/min max.)
aluminium frame with 380 mm extension
one base body
mechanical angle reading device (complete)
bending die (H = 120 mm)
roller supports
length stop

11
COMMISSIONING
•In order to start the conductor rail bending and punching unit and the hydraulic pump, the unit
has to be first aligned and then connected to the hydraulic unit with the quick-couplings.
•The base frame can be aligned by turning the feet (6) so that it is both longitudinally and transversely
in a level position.
The rack should also be aligned.
ADJUSTING THE LONGITUDINAL STOP
•Place base body (50) in the base frame
•Set the longitudinal stop as deeply as that the stop can be struck on the side of the base body.
•Place the length stop angled at the basic unit. The dimension 49 mm needs to hit the red marked angle.
This can be done by moving the stop screw. Therefore the hex-nut M8 must be loosened.
•Tighten the M8 hex-nut again.
BENDING
•Insert the angle reading device with indicator into the hole in the base body.
•The two height adjustable supporting brackets (42/43) should be set so that bending takes place
in the dead centre.
•The tape measure (45) is so located that the position can be directly set. The reference edge is the edge
of the focus ring. This means with an 80 mm rail the supporting bracket should be set to 40 mm. In order
to make this easier the provided rings have to be attached and eventually have to be fixed with a 6-sides
right angle screwdriver.
•When bending short legs the right supporting bracket is removed and placed on the left,
next to the base body.
•A trailing pointer is provided for finding the bending angle. The angle can be read directly from
the scale plate.
Always bend conductor rails exactly in the middle otherwise there is danger of damaging
the tools and the base body.
!
Three red warning rings are engraved on the piston. Never move the stamp past the third ring.
!
!The angle reading device trailing pointer has to be set to the starting position after the
conductor rail has been inserted (the needle is at 0°).
PUNCHING HOLES
•Remove the bending die plate (66) and the angle reading device (69) from the base body.
•Firstly set the die in the receiving holes in the base body. Then set the punch with the neoprene stripper
and with the pressure piece, if necessary, in the hydraulic piston.
•Secure the punch with the locking screw (55).
When taking the punch out only undo the locking screw (55) as far as it’s necessary to remove
the punch. If the screw is screwed out too far it can be shorn o and damage can be done to the
piston and the seals.
!
Always take the fixing key out of the base body.
!

12
•Set the height and length stop with the scale provided in accordance with the required hole pattern.
•Mark the hole pattern by centre-punching on the conductor rail.
•Place the stamp’s centring point in the center-punching mark.
•The hole-punching procedure is completed when a noticeable noise signals that the material
has been breached.
Don’t move the punch too deep inside the die. This could damage the tool.
!
Slightly oil the punch to facilitate the withdrawal of it.
Always work with sharp tools. Dull tools increase the requirement for force and
shorten the service life of the machine and pump.
Bending dimensions
BENDING DIMENSIONS

13
HEIGHT ADJUSTMENT
16
Height adjustment

14
Dr. Marc Fleckenstein
(CEO)Hockenheim, 01.09.2021
Manufacturer:
Alfra GmbH
2. Industriestr. 10
D-68766 Hockenheim
Germany
Ocial authorised entity for
compilation of the relevant technical
documentation:
Dr. Marc Fleckenstein, CEO, Alfra GmbH
2. Industriestraße 10
D-68766 Hockenheim
Germany
Product:
ALFRA Busbar Bending and Hole Punching Unit – LPV
#03256
Declaration of conformity:
DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that the aforementioned product complies with all relevant provisions of the
Machinery Directive 2006/42/EC.
The following harmonised standards have been applied:
•EN ISO 12100:2011-03; Safety of machinery
•2014/68/EU; Pressure Equipment Directive

15
Chère cliente, cher client !
Merci d'avoir choisi un produit Alfra. Lisez ce manuel d’utilisation avec attention avant la première
utilisation de votre appareil et conservez-le avec la Product Control Card (carte de contrôle du produit)
jointe pour pouvoir les consulter au besoin.
Toujours...
•usiner des rails de contact en cuivre ou
en aluminium.
•positionner les rails de contact au centre
et à angle droit dans l'appareil.
•éliminer les objets et les corps étrangers
de la zone de travail.
•positionner les rails de contact au centre
par rapport au piston de charge pour ne pas
incliner la matrice de pliage.
•observer les dimensions maximales admises
des pièces.
•soutenir ou caler correctement les rails de
contact longs pour qu’ils ne basculent pas.
•contrôler les câbles de raccord électriques
et conduites hydrauliques à la recherche de
détériorations avant l’utilisation de l'appareil.
•utiliser la pompe hydraulique prescrite.
•veiller à ce que l'appareil soit sur une
position sûre.
•respecter les instructions du manuel d'utilisation.
•instruire les nouveaux utilisateurs de
l’utilisation sûre de l’appareil.
•porter des lunettes de protection pendant le
travail avec l'appareil.
•respecter les directives locales spécifiques du pays.
•stocker et utiliser l'appareil dans des locaux
secs et bien aérés.
!Ne jamais...
•utiliser l’appareil s’il est endommagé ou
si des pièces sont manquantes
•eectuer de modification de l’appareil ni
retirer ses panneaux de signalisation.
•mettre la main dans la zone de travail des
outils ni la zone de pivotement des pièces.
•regarder intentionnellement et directement
dans la lumière à laser.
•ouvrir les couplages sous pression.
•mettre les couplages de tuyaux non raccordés
sous pression.
•dépasser la pression de service maximale.
•laisser l'appareil en service sans surveillance.
•mettre l’appareil en contact avec des
substances caustiques.
•utiliser l’appareil tant que les présentes
instructions d’utilisation n'ont pas été
intégralement lues et comprises.
•entreposer ni exploiter l'appareil à des
températures supérieures à 45 °C (113 °F).
•utiliser l’appareil dans des locaux à risques
d’explosion.
!
Attention
•lors de la manipulation de l’huile hydraulique. L’huile peut fortement chauer pendant
les exploitations prolongées. Risques de blessures !
•Les rails de contact longs peuvent pivoter rapidement et soudainement vers l’arrière lors
du pliage. Assurez-vous qu'aucune autre personne ne se trouve dans la zone de travail.
Risque de blessures !
•Afin de prolonger la durée de vie de l'appareil, le cylindre hydraulique ne doit pas être
déplacé à pleine pression jusqu'à la butée.
•Risque de pollution de l'environnement ! Récupérer l’huile hydraulique qui
s’échappe et l’empêcher sa pénétration dans les canalisations ou dans les eaux
superficielles et souterraines.
!
Équipement de protection individuelle
Le personnel opérateur et de maintenance doit porter des
équipements de protection individuelle lors de tous les
travaux sur l'appareil. L’équipement de protection
individuelle comprend : au moins les éléments suivants :
•Chaussures de travail de sécurité : lors de tous les travaux sur l’appareil
•Lunettes de protection : lors de tous les travaux sur l’appareil
•Gants : lors de l’alimentation et du déchargement de l'appareil
FR

16
UTILISATION CONFORME
L’appareil de pliage et de perçage des barres conductrices – LPV permet de plier grâce à son cylindre
universel les barres de cuivre et d’aluminium jusqu’à 120 mm de large et jusqu’à 12 mm d’épaisseur.
Il est possible d’eectuer des trous ronds ainsi que des trous oblongs du diamètre 6,6 mm jusqu’au
diamètre 21,0 mm et une longueur jusqu’à 21,00 mm.
DESCRIPTION
Le nouvel appareil à plier les barres, LPV ALFRA, est une version modifiée et simplifiée de l’appareil de pliage
et de perçage des barres conductrices, réf.03200.
Cet appareil, malgré sa construction simplifiée, est tout aussi ecace que la version standard code article
03200. La version LPV est relativement intéressante quant à son prix et ore le meilleur rapport qualité/prix.
Cet appareil comprend un châssis de base sous forme de caisson destiné à recevoir l appareil de base, c
est à dire le corps de l appareil, qui est semblable à celui de l appareil standard (code article no. 03200).
Le corps de l’appareil solidement fixé au châssis, est équipé de deux rouleaux verticaux pouvant être
changés facilement et permettant de régler la hauteur de travail pour le perçage et le pliage des barres
conductrices.
Pour régler le gabarit du trou, l appareil est équipé d’une butée longitudinale fixée dans une boîte de
serrage, située à droite du châssis.
Pour faciliter l’usinage des barres conductrices de longue dimension, une rallonge située à gauche de
l’appareil peut être tirée sur une longueur maximale de 70 mm.
Par simple fonctionnement du levier de fixation, les butées et les trétaux peuvent être facilement réglés et fixés.
COMPRIS DANS LA LIVRAISON STANDARD
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Angle de pliage max. 92°
Course du piston
50 mm (trajet max. 40 mm)
Pliage des barres conductrices de 120 x 12 mm en cuivre et en aluminium
Longueur minimale du côté 50 mm
Pliage min. en U 100 mm
Pliage min. en Z 72 mm (dependant de l’épaisseur du matériau)
Perçage
des barres conductrices de 120 x12 mm en cuivre et en aluminium
Trou rond de Ø 6,6 à 21,5 mm
Perçage central uniquement pour des barres jusqu‘à 110 mm
Trou longitudinal jusqu‘à L = 21 mm
Dimension (Long.x larg.x haut.) 615 mm x 370 mm x 315 mm
Poids 44 kg
Alimentation en énergie fonctionne avec tout type de pompe hydraulique ayant une
pression maximale de 700 bars et disposant d‘un volume de 0,5 litre.
Fonctionnement manuel, à pied ou électrique au choix.
un cadre tubulaire avec dispositif de rallonge de 380 mm
un appareil de base
un indicateur d’angle mécanique (complet)
une matrice de pliage (hauteur: 120 mm)
deux supports de rouleaux
une butée longitudinale

17
MISE EN MARCHE
•Pour la mise en marche de l’appareil de pliage et de perçage et de la pompe hydraulique, il est
nécessaire d’ajuster l’appareil et de le connecter à l’unité hydraulique au moyen du raccord rapide.
•A l’aide d’un niveau, veuillez ajuster et aligner le cadre tubulaire en tournant les pieds (6) au moyen
d’une clé à fourche, de sorte qu’une position horizontale soit atteinte aussi bien longitudinalement
que transversalement.
La rallonge doit également être ajustée.
MISE EN PLACE DE LA BUTÉE LONGITUDINALE
•L’appareil de base (50) est placé dans le cadre tubulaire.
•Puis la butée longitudinale est montée si profondément que la butée pourra être arrêtée sur le
côté de l’appareil de base.
•L’appareil de base est installé de sorte qu’une valeur de 49 mm puisse être atteinte sur le
décamètre à ruban.
•Pour finir, l’appareil de base est mis en position au moyen des vis de fixation.
PLIAGE
•Veuillez introduire l’indicateur d’angle avec l’indicateur dans la perforation sur l’appareil de base.
•Les deux trétaux dont la hauteur peut être ajustée doivent être réglés de telle sorte qu’un pliage central
soit possible.
•Le décamètre à ruban qui est collé, devra être situé de sorte qu’un réglage direct de la position
souhaitée soit possible. Le côté de référence est celui de l‘anneau de focalisation, c est à dire que pour
une barre de 80 mm, le trétau doit être réglé à 40 mm.
•Lors du pliage d’un côté court d’un angle, il est nécessaire d’enlever le trétau droit et de le replacer
à gauche de l’appareil de base et de placer la butée longitudinale à droite.
•Une aiguille entrainée est à disposition pour la définition de l’angle de pliage.
L’angle peut être lu directement sur la tôle graduée.
Il faut toujours plier les barres exactement au milieu, sinon les outils et
l’appareil de base risquent d’être endommagés.
!
Sur le piston sont gravés 3 anneaux d’avertissement de couleur rouge.
Ne jamais aller plus loin que le troisième anneau avec le piston.
!
!L’aiguille entrainée de l’indicateur d’angle doit être remise en position départ après
le placement de la barre conductrice (l’aiguille doit se trouver à 0°).
PERÇAGE
•Veuillez enlever la matrice de pliage et l’indicateur d’angle de l’appareil de base.
•La matrice devra trouver son logement dans la perforation de l’appareil de base. Quant au poinçon
avec le dévetisseur néoprène et éventuellement des pièces de pression, il prendra place dans le
piston hydraulique.
•Le poinçon sera fixé par un boulon fileté.
•La butée en hauteur et en longueur sera réglée grâce à l’échelle graduée, en fonction de la
forme du trou souhaité.
•Il est recommandé que la forme du trou soit armorcée au pointeau sur la barre conductrice.
Pour enlever le poinçon, veillez à ce que le boulon fileté (80) ne soit pas trop dévissé Un trop
grand dévissage peut provoquer un détachement du boulon et conduit à un endommagement
du piston et des joints.
!
Befestigungsschlüssel nie im Grundkörper stecken lassen.
!

18
•La pointe de centrage du poinçon est définie dans l’amorçage au pointeau. Ainsi, le poinçonnage exact
du trou est garanti.
•L’opération de poinçonnage est terminée dès la perception du bruit de la perforation du matériau.
Veillez toujours à ce que le piston arrête de se déplacer vers l’avant dès que l’opération de
poinçonnage est terminée. Il faut absolument éviter que le poinçon soit dirigé contre la butée
finale (lors du fonctionnement avec une pompe hydraulique, l’unité hydraulique n’est pas
stoppée de cette manière.
Ceci conduit à des charges inutiles des outils et de la pompe.
Sur le piston sont gravés 3 anneaux d'avertissement de couleur rouge. Il ne faut pas dépasser
et aller plus loin que le 3ième anneau.
!
Travaillez toujours avec des outils bien aûtés. Des outils émoussés augmentent
le besoin de force des outils et réduisent la durée de vie de la pompe et des machines.
Pour retirer plus facilement le poinçon, il est recommandé d’huiler très légèrement le poinçon.
Bending dimensions
BENDING DIMENSIONS

19
PROPOSITION RÉGLAGE EN HAUTEUR
25
Proposition réglage en hauteur

20
Dr. Marc Fleckenstein
(Directeur)Hockenheim, 01.09.2021
Hersteller:
Alfra GmbH
2. Industriestr. 10
D-68766 Hockenheim
Deutschland
Plénipotentiaire pour l’établissement
des documentations techniques
essentielles :
Dr. Marc Fleckenstein, Geschäftsführer, Alfra GmbH
2. Industriestraße 10
D-68766 Hockenheim
Deutschland
Produit:
Appareil de pliage et de perçage – LPV
#03256
Déclaration de conformité:
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons par la présente que le produit indiqué ci-dessus répond aux clauses spécifiques de la
directive relative aux machines 2006/42/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
•EN ISO 12100:2010 ; Sécurité des machines
•2014/68/UE ; Directive équipements sous pression
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other ALFRA Construction Equipment manuals