Alpine MRV-F345 - V12 Car Amplifier User manual

1
EspañolFrançais
English
R
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
MRV-F545/MRV-F345
4 CHANNEL POWER AMPLIFIER
CONTENTS
WARNING ............................................................... 2
CAUTION ................................................................ 3
CONNECTIONS OF POWER SUPPLY TERMINAL .... 4
INSTALLATION ....................................................... 5
CONNECTIONS ....................................................... 6
CONNECTIONS CHECK LIST................................... 9
HOW TO REMOVE OR ATTACH THE TOP COVER
... 10
SWITCH SETTINGS .............................................. 11
OPERATION METHOD .......................................... 12
IN CASE OF DIFFICULTY ....................................... 15
SYSTEM DIAGRAMS ............................................ 16
INFORMATION ...................................................... 17
SPECIFICATIONS .................................................. 18
ACCESSORIES
• Hexagon Wrench ......................................... 1 SET
• Self-Tapping Screw ............................................ 4
TABLE DES MATIERES
AVERTISSEMENT ...................................................... 2
ATTENTION ................................................................ 3
CONNEXIONS DE LA BORNE D’ALIMENTATION ........ 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNEXIONS ............................................................ 6
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS ............. 9
COMMENT RETIRER OU FIXER LE COUVERCLE
SUPERIEUR ............................................................. 10
REGLAGES DE COMMUTATEUR .............................. 11
METHODE DE FONCTIONNEMENT
................................ 12
EN CAS DE PROBLEME ........................................... 15
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 16
INFORMATION ......................................................... 17
SPECIFICATIONS ..................................................... 18
ACCESSOIRES
• Clé hexagonale ............................................... 1 JEU
• Vis autotaraudeuse ................................................ 4
INDICE
ADVERTENCIA ........................................................ 2
PRUDENCIA ........................................................... 3
CONEXIONES DEL TERMINAL DE ALIMENTACIÓN ..
4
INSTALACION ......................................................... 5
CONEXIONES ......................................................... 6
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES ............ 9
CÓMO DESINSTALAR O INSTALAR LA CUBIERTA
SUPERIOR ............................................................ 10
AJUSTES DEL INTERRUPTOR .............................. 11
MÉTODO DE OPERACIÓN..................................... 12
EN CASO DE DIFICULTAD ..................................... 15
DIAGRAMAS DEL SISTEMA ................................. 16
INFORMACIÓN ..................................................... 17
ESPECIFICACIONES ............................................. 18
ACCESORIOS
• Llave hexagonal...................................... 1 JUEGO
• Tornillo autorroscante ........................................ 4
EspañolFrançais
English
ALPINE ELECTRONICS MARKETING, INC.
1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-0031, Japan
Phone 03-5496-8231
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
7300 Warden Ave., Suite 203, Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris
Nord II, B.P. 50016, 95945 Roissy
Charles de Gaulle Cedex, France
Phone 01-48638989
ALPINE ITALIA S.p.A.
Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano
Sul Naviglio (MI), Italy
Phone 02-484781
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32
01013 Vitoria (Alava) - APDO 133, Spain
Phone 945-283588
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Phone 03-9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Frankfurter Ring 117, 80807 München,
Germany
Phone 089-32 42 640
ALPINE ELECTRONICS OF U.K. LTD.
Alpine House
Fletchamstead Highway,
Coventry CV4 9TW, U.K.
Phone 0870-33 33 763
DALIANDA CHENG COLOUR PRINTING CO., LTD
No.10, Fumin Road, Shahekou District Dalian, China
Designed by ALPINE Japan
Printed in China (S)
68-02278Z40-A
FOR CAR USE ONLY/POUR APPLICATION AUTOMOBILE UNIQUEMENT/PARA USO EN AUTOMÓVILES

2
Español
Français
English
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to
familiarize yourself with each control and function. We
at ALPINE hope that your new MRV-F545/MRV-F345
will give you many years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your MRV-F545/
MRV-F345, please contact your authorized ALPINE
dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjust-
ment.
This symbol means important
instructions.
Failure to heed them can result in
serious injury or death.
This symbol means important
instructions.
Failure to heed them can result in
injury or property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES
YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING
YOUR VEHICLE. Any function that requires your
prolonged attention should only be performed after
coming to a complete stop. Always stop the vehicle in
a safe location before performing these functions.
Failure to do so may result in an accident.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN
STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING.
Failure to do so may result in an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may
result in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICA-
TIONS. Use for other than its designed application
may result in fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN
REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire
or electric shock.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS.
Doing so may cause heat to build up inside and may
result in fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make
the proper connections may result in fire or
product damage.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE
GROUND. (Check with your dealer if you are not
sure.) Failure to do so may result in fire, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM
THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical
shorts.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction.
Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-
F545/MRV-F345 donnera de nombreuses années de
plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-
F545/MRV-F345, prière de contacter le revendeur
agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le
revendeur agréé pour le réglage.
Ce symbole désigne des
instructions importantes. Le
non-respect de ces instruc-
tions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
Ce symbole désigne des
instructions importantes. Le
non-respect de ces instructions
peut entraîner des blessures ou
des dommages matériels.
AVERTISSEMENT
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE
DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE
DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention
prolongée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt
complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un
endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque
de provoquer un accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE
A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS
PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL.
Il y a risque d’accident, d’incendie ou de choc
électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS
MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que
l’application désignée comporte un risque d’incendie,
de choc électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPRO-
PRIE. Il y a risque d’incendie ou de décharge
électrique.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES
PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un incendie.
EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y
a risque de blessures ou de dommages à l’appareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A
MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de
votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il
y a risque d’incendie, etc.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE
DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a
risque de choc électrique ou de blessure par courts-
circuits.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE
OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su
nuevo MRV-F545/MRV-F345 le brinde muchos años
de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la
instalación del MRV-F545/MRV-F345, tome contacto
con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la
sintonización de su sistema. Contacte por favor a su
distribuidor autorizado para el ajuste.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes.
De no tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
muerte.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes.
De no tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
daños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA
DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA
SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL
VEHÍCULO. Las operaciones que requieren su
atención durante más tiempo sólo deben realizarse
después de detener completamente el vehículo.
Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de
realizar dichas operaciones.
De lo contrario, podría ocasionar un accidente.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE
IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR
MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar
un accidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente, un incendio o una
descarga eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES
MÓVILES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación
distinta de la prevista, podría producirse un incendio,
una descarga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un
incendio o una descarga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O
LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el
calor podría acumularse en el interior y producir un
incendio.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una
conexión incorrecta puede producir un incendio o
dañar el equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS
QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA.
(Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no
ser así, podría ocasionar un incendio, etc.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE
EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga
eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
WARNING
CAUTION
ADVERTENCIA
PRUDENCIA
ATTENTION
AVERTISSEMENT

3
EspañolFrançais
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables
in compliance with the manual to prevent obstructions
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang
up on places such as the steering wheel, gear lever,
brake pedals, etc. can be extremely hazardous.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never
cut away cable insulation to supply power to other
equipment. Doing so will exceed the current carrying
capacity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installation,
take precautions so as not to contact, damage or obstruct
pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Failure to take
such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNEC-
TIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering
systems (or any other safety-related system), or tanks
should NEVER be used for installations or ground
connections. Using such parts could disable control of
the vehicle and cause fire etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a
physician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damage
to the product. Return it to your authorized Alpine
dealer or the nearest Alpine Service Centre for
repairing.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY
EXPERTS. The wiring and installation of this unit
requires special technical skill and experience. To
ensure safety, always contact the dealer where you
purchased this product to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified
accessory parts. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely
install the unit in place. This may cause parts to
become loose resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the
cables and wiring away from moving parts (like the
seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent
crimping and damage to the wiring. If wiring passes
through a hole in metal, use a rubber grommet to
prevent the wire’s insulation from being cut by the
metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH
MOISTURE OR DUST. Avoid installing the unit in
locations with high incidence of moisture or dust.
Moisture or dust that penetrates into this unit may
result in product failure.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS
VOISINS. Positionner les câbles conformément au
manuel de manière àéviter toute obstruction en cours
de conduite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à
des endroits tels que le volant, le levier de change-
ment de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent
s’avérer extrêmement dangereux.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne
jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacitéde
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller àne pas
entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites,
de tuyaux àcarburant ou de fils électriques. Le non-
respect de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS
DU CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR
LES CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les
écrous utilisés pour les circuits de freinage et de
direction (ou de tout autre système de sécurité) ou les
réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour
l’installation ou la liaison àla masse. L’utilisation de
ces organes peut désactiver le système de contrôle du
véhicule et causer un incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS OU
LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion de
tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE
PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou endommager l’appareil.
Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine
agréé ou un centre de service après-vente Alpine en
vue de la réparation.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appareil
requiert des compétences techniques et de l’expérience.
Pour garantir la sécurité, faire procéder àl’installation de
cet appareil par le distributeur qui vous l’a vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES
INSTALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les
accessoires spécifiés. L’utilisation d’autres composants
que les composants spécifiés peut causer des dommages
internes àcet appareil ou son installation risque de ne pas
être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent
de se desserrer et de provoquer des dommages ou une
défaillance de l’appareil.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles àl’écart des pièces mobiles
(comme les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou
pointues. Cela évitera ainsi de coincer et d’endomma-
ger les câbles. Si un câble passe dans un orifice
métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc
pour éviter que la gaine isolante du câble ne soit
endommagée par le rebord métallique de l’orifice.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU
POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil àdes endroits
soumis àune forte humiditéou àde la poussière en excès.
La pénétration d’humiditéou de poussière àl’intérieur de cet
appareil risque de provoquer une défaillance.
I
MPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS
OBJETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la
instalación eléctrica y los cables conforme a lo descrito
en el manual para evitar obstáculos durante la conduc-
ción. Los cables que obstaculizan la conducción o que
cuelgan de partes del vehículo como el volante de
dirección, la palanca de cambios, los pedales de freno,
etc., se consideran extremadamente peligrosos.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el
aislamiento de un cable para suministrar energía a
otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del
cable se supere y puede ser la causa de incendios o
descargas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones
necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las
tuberías de combustible, los depósitos o el cableado
eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS
CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados
en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier
otro sistema relacionado con la seguridad del vehículo),
o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalacio-
nes de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales
partes podráincapacitar el control del vehículo y
provocar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO PERNOS Y
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones personales o
daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor
Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más
próximo para repararla.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A
PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este
equipo requieren una competencia y experiencia
técnica confirmada. Para garantizar la seguridad,
póngase siempre en contacto con el distribuidor al que
ha comprado el equipo para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E
INSTÁLELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de
utilizar los accesorios especificados solamente. La
utilización de otras piezas no designadas puede ser la
causa de daños en el interior de la unidad o de una
instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo
que, además de ser peligroso, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS
CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI
ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los
cables y el cableado de piezas móviles (como los raíles
de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados.
De esta forma evitarádobleces y daños en el cableado.
Si los cables se introducen por un orificio de metal,
utilice una arandela de goma para evitar que el borde
metálico del orificio corte el aislamiento del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY
HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la
unidad en lugares con altos índices de humedad o
polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede
averiarse.

4
Español
Français
English
CAUTION
CONNECTIONS OF POWER
SUPPLY TERMINAL
●Before connecting the power supply wire to the
unit, be sure to remove the negative (–) terminal of
the vehicle’s battery.
• Make the power supply wire connection to the
battery positive (+) terminal of the unit, before
connecting the wire to the positive (+) terminal
of the vehicle’s battery .
●When connecting the power supply wire to the
unit, be sure not to short the wire.
• If you tighten the screw to fix the power supply
wire on the unit after the power supply
connection is completed, the tool may touch the
unit and may cause a short-circuit.
• Be sure not to allow the power supply wire to
be exposed outside the terminal.
• Fix the power supply wire securely to prevent
disconnection or dropping.
●When tightening the screw to fix the power supply
wire, be sure not to touch the tool to the unit.
ATTENTION
CONNEXIONS DE LA BORNE
D’ALIMENTATION
●Avant de connecter le fil d’alimentation à l’unité,
s’assurer de retirer la borne négative (–) de la
batterie du véhicule.
• Faire la connexion de fil d’alimentation à la
borne positive (+) de l’unité, avant de connecter
le fil à la borne positive (+) de la batterie du
véhicule.
●Lors de la connexion du fil d’alimentation à l’unité,
s’assurer de ne pas court-circuiter le fil.
• Si vous serrez la vis pour fixer le fil d’alimenta-
tion à l’unité après que la connexion d’alimenta-
tion est terminée, l’outil peut toucher l’unité et
peut causer un court-circuit.
• S’assurer de ne pas permettre au fil d’alimenta-
tion d’être exposé à l’extérieur de la borne.
• Fixer le fil d’alimentation fermement afin
d’empêcher qu’il se déconnecte ou tombe.
●Lors du serrage de la vis pour fixer le fil d’alimen-
tation, s’assurer de ne pas toucher l’outil ou
l’unité.
PRUDENCIA
CONEXIONES DEL TERMINAL
DE ALIMENTACIÓN
●Antes de conectar el alambre de alimentación a la
unidad, asegúrese de desconectar negativo (–) de
la batería del vehículo.
• Realice la conexión del alambre de alimentación
al terminal (+) de la unidad, antes de conectar el
alambre al terminal positivo (+) de la batería del
vehículo.
●Al conectar el alambre de alimentación a la unidad,
asegúrese de no cortocircuitar el alambre.
• Si aprieta el tornillo para fijar el alambre de
alimentación en la unidad después de haber
realizado la conexión de alimentación, la
herramienta puede tocar la unidad y provocar
un cortocircuito.
• No permita que el alambre de alimentación
quede expuesto fuera del terminal.
• Fije el alambre de alimentación en forma segura
para evitar que se desconecte o se caiga.
●Cuando apriete el tornillo para fijar el alambre de
alimentación, asegúrese de no tocar la unidad con
la herramienta.
Connected Battery/
Batterie Reliée/
Batería Conectada
Connected Battery/
Batterie Reliée/
Batería Conectada
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3

5
EspañolFrançais
English
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F545/MRV-
F345, considerable heat is produced when the
amplifier is in operation. For this reason, the amplifier
should be mounted in a location which will allow for
free circulation of air, such as inside the trunk. For
alternate installation locations, please contact your
authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four
screw locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F545/MRV-F345 over the screw
holes, and secure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already
installed screw on the metal part of the vehicle
(marked (★)). Be sure this is a good ground by
checking continuity to the battery (–) terminal. As
much as possible connect all equipment to the same
ground point. These procedures will help eliminate
noise.
1
Self-Tapping Screws (M4 x 20)
2
Ground Lead
3
Chassis
4
Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-
F545/MRV-F345, une forte chaleur est produite
pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour
cette raison, l'amplificateur doit être montédans un
endroit permettant une bonne ventilation, tel que le
coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions
d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-
tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient
percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F545/MRV-F345 par dessus les
trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise àla
terre, utiliser la vis déjàfixée sur la partie métallique
du véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point
est une bonne mise àla terre en vérifiant la continuité
àla borne de la batterie (–). Si possible, connecter
tout l'équipement au même point de mise àla terre.
Ceci vous aidera àéliminer le bruit.
1
Vis auto-taraudées (M4 x 20)
2
Conducteur de mise àla terre
3
Châssis
4
Trous
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F545/
MRV-F345, se produce un calor considerable cuando
el amplificador estáen funcionamiento. Por esta
razón, el amplificador deberámontarse en una
ubicación que permita la libre circulación de aire,
como por ejemplo dentro del maletero. Para
ubicaciones de instalación alternativas, por favor
contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la
superficie que pueda verse dañado durante la
perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F545/MRV-F345 sobre dichos
agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos
autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra,
utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del
vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un
punto de tierra bueno verificando la continuidad con el
terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea
posible todo el equipo en el mismo punto de tierra.
Esto ayudaráa eliminar el ruido.
1
Tornillos autorroscantes (M4 x 20)
2
Cable de tierra
3
Chasis
4
Agujeros
Fig. 4
★
3
2
1
4

6
Español
Français
English
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow
battery lead from the amp directly to the positive (+)
terminal of the vehicle's battery. Do not connect this
lead to the fuse block.
To prevent external noise from entering the audio
system.
•Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
•Keep the battery power leads as far away from
other leads as possible.
•Connect the ground lead securely to a bare metal
spot (remove any paint or grease if necessary) of
the car chassis.
•If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various noise suppressors, contact
them for further information.
•Your Alpine dealer knows best about noise
prevention measures so consult your dealer for
further information.
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les
composants audio sont hors tension. Connectez le
conducteur jaune de la batterie provenant de
l'amplificateur directement àla borne positive (+) de la
batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de
fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent
avec le système audio.
•Installez l'appareil et acheminez les câbles àau
moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de
la voiture.
•Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le
plus possible des autres câbles.
•Raccordez bien le fil de terre àun point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture ou de
graisse si nécessaire) du châssis de la voiture.
•Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option,
raccordez-le le plus loin possible de l'appareil.
Contactez votre revendeur Alpine pour plus de
détails sur les divers filtres antiparasites disponi-
bles.
•Consultez votre revendeur Alpine pour plus de
détails sur les mesures de prévention contre les
parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que
apaga todos los componentes audio. Conecte el cable
amarillo de la batería proveniente del amplificador
directamente al terminal positivo (+) de la batería del
vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
•Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
•Mantenga los conductores de alimentación de la
batería lo más alejados posible de otros cables.
•Conecte el conductor de puesta a tierra con
seguridad a un punto metálico desnudo (si es
necesario, elimine le pintura o la grasa) del chasis
del automóvil.
•Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo
lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor
Alpine dispone de varios supresores de ruido.
Solicítele más información.
•Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de
evitar el ruido. Solicítele más información.
MRV-F545
MRV-F345
Fig. 5
Fig. 6
4 52 3
1
6
7
8
1 4 52 3
6
7
8

7
EspañolFrançais
English
1
,
4
Speaker Output Terminals
The MRV-F545/MRV-F345 has two sets of speaker
outputs. Be sure to observe correct speaker output
connections and phasing. In the stereo mode,
connect the right speaker outputs to the right
speaker and the left to left. Connect the positive
output to the positive speaker terminal and the
negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to
the positive terminal on the speaker and the right
negative to the negative terminal of the speaker.
Do not use the speaker (–) terminals as a common
lead between the left and right channels. Do not
connect this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to
chassis ground.
2
RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold
separately). Be sure to observe correct channel
connections; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear)
3
Pre-Out Jacks
These jacks provide a Front + Rear summed
output (Non-fading). This is an ideal output for
driving a separate subwoofer amp. This output is
full-range, and is not affected by the crossover.
5
Amplifier LINK Connector
6
Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)
Be sure to add a ★80 amp fuse (or four 20A
fuses in parallel) as close as possible to the
battery’s positive (+) terminal. This fuse will
protect your vehicle’s electrical system in case of a
short circuit. If you need to extend this lead, the
wire gauge should be 8mm2or larger.
★MRV-F545 ... 80A amp fuse (or four 20A fuses
in parallel)
MRV-F345 ... 60A amp fuse (or two 30A fuses
in parallel)
7
Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold
Separately)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of
your head unit.
8
Ground Lead (Black) (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal
spot on the vehicle's chassis. Verify this point to
be a true ground by checking for continuity
between that point and the negative (–) terminal of
the vehicle's battery. Ground all your audio
components to the same point on the chassis to
prevent ground loops.
1
,
4
Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-F545/MRV-F345 a deux ensembles de
sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions
et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont
correctes. En mode stéréo, connecter les sorties
du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et
les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche.
Connecter la sortie positive sur la borne positive
du haut-parleur et la sortie négative sur la borne
négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive
gauche sur la borne positive du haut-parleur et la
sortie négative droite sur la borne négative du
haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes haut-
parleur (–) àla fois pour les canaux droit et
gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis
du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
2
Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unitéprincipale en utilisant les câbles
d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier
que les connexions de canal sont correctes:
gauche/vers la gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)
3
Prises de sortie de préamplificateur
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur
des sous-graves séparé. Cette sortie est pleine
gamme, et n’est pas affectée par le séparateur.
5
Connecteur de LINK d'amplificateur
6
Conducteur de la batterie (jaune) (vendu
séparément)
Assurez-vous d’ajouter ★un fusible de 80A (ou
quatre de 20A en parallèle) le plus près que
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce
fusible protégera le système électrique de votre
véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur
doit être rallongé, la jauge de fil doit être de 8mm2
ou plus.
★MRV-F545 ... fusible de 80A (ou quatre de 20A
en parallèle)
MRV-F345 ... fusible de 60A (ou deux de 30A
en parallèle)
7
Conducteur de mise sous tension télécomman-
dée (bleu/blanc) (vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur
d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V
seulement) de votre unitéprincipale.
8
Conducteur de mise àla terre (noir) (vendu
séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise
àla terre en contrôlant le passage de courant
continu entre ce point et la borne négative (–) de la
batterie du véhicule. Mettre àla terre tous les
composants audio, au même point sur le châssis
pour éviter des boucles de terre.
1
,
4
Terminales de salida del altavoz
El MRV-F545/MRV-F345 posee dos juegos de
salidas de altavoz. Asegúrese de observar las
conexiones y la fase correctas de la salida de
altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de
altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al
izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal
positivo del altavoz y la negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz.
No utilice los terminales de altavoz (–) conjunta-
mente entre los canales derecho e izquierdo. No
conecte este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
2
Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de
extensión RCA (vendidos por separado).
Asegúrese de que respeta las conexiones de canal
correctas; izquierda para izquierda y derecha para
derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera )
3
Clavijas de salida de preamplificador
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
5
Conector de ACOPLAMIENTO de amplificador
6
Cable de la batería (amarillo) (vendido
separadamente)
Asegúrese de añadir ★un fusible de 80A (o
cuatro fusibles de 20A en paralelo) tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la
batería. Este fusible protegeráel sistema eléctrico
de su vehículo en caso de que se produzca un
cortocircuito. Si necesita extender este cable, la
medida del nuevo cable deberáser 8mm2o mayor.
★MRV-F545 ... fusible de 80A (o cuatro fusibles
de 20A en paralelo)
MRV-F345 ... fusible de 60A (o dos fusibles de
30A en paralelo)
7
Cable para encendido remoto (azul/blanco)
(vendido separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
8
Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto
metálico expuesto, limpio, en el chasis del
vehículo. Verifique que este punto es un verdadero
punto de puesta a tierra comprobando si existe
continuidad entre este punto y el terminal negativo
(–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos
sus componentes audio en el mismo punto del
chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.

8
Español
Français
English
Lead/Conducteur/Alambre
Hexagon screw/Vis àsix pans/
Tornillo hexagonal
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (alambre de alimentación),
utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas
hexagonales proporcionados, para hacer más fácil la
conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones
siguiendo el procedimiento que se describe a
continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
•Tamaño de los alambres (Cable de la batería,
cable de tierra)
El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es 21mm2–0.8mm2.
•Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 –10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. 7)
Notas:
•Si el largo de los conductores sin aislación es
demasiado corto, las conexiones podrán quedar
mal hechas, lo que a su vez podrácausar fallas
de operación o interrupciones en el sonido.
•Por otro lado, si los conductores sin aislación
son demasiado largos, podrán producirse
cortocircuitos eléctricos.
3. Girar el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con una llave
hexagonal (incluida) para fijar el alambre. (Fig. 8)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables
expuestos que sobresalen del terminal.
Notas:
•Use sólo los tornillos hexagonales incluidos.
•Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
•Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los
alambres para transportar la unidad.
Fig. 8
Fig. 7
7 –10 mm (9/32" –3/8")
Lead end side of the
product/Côtéextrémitédu
produit/Extremo del
producto
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (Fil d'alimenta-
tion), utilisez les vis àsix pans et la cléàvis àsix pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant àla
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
•Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur
de mise àla terre)
Le calibre des fils recommandés pour l'appareil
est 21mm2–0.8mm2.
•Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se
renseigner auprès du revendeur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion
de 7 –10mm (9/32" –3/8"). (Fig. 7)
Remarques:
•Si la longueur des conducteurs avec l’isolation
retirée est trop courte, une connexion incorrecte
risque de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du
son.
•D'autre part, si la longueur du conducteur est
trop longue, un court-circuit électrique risque de
se produire.
3. Tourner la vis fixée àla borne. Insérer le bout du
conducteur exposédans la borne de conducteur.
Serrer la vis àsix pans àl'aide d’une cléhexagonale
(fournie), pour fixer le conducteur. (Fig. 8)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
•Utiliser uniquement les vis àsix pans fournies.
•Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
•Pour éviter le débranchement des conducteurs
ou de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les
conducteurs lors du transport de l'appareil.
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply
wire), use the supplied hex screws and the hex
wrench (included) to simplify the connection.
Refer to the description below for the proper
procedure.
If you are in doubt about how to make this connec-
tion, consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
•Wire Size (Battery Lead, Ground Lead)
Recommended wire size for this unit is 21mm2–
0.8mm2.
•If the wire gauge used is unknown, ask your
dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire
leads by about 7 –10mm (9/32" –3/8"). (Fig. 7)
Notes:
•If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
•On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Turn the screw attached to the terminal. Insert the
exposed wire end into the lead terminal. Tighten the
hexagon screw with the hex wrench (included), to
fix the lead. (Fig. 8)
Before making this connection, use insulated
shrink tubing to cover any exposed wire extending
beyond the terminal.
Notes:
•Use only the hexagon screws included.
•
For safety reasons, connect the battery leads last.
•To prevent disconnection of the leads or
dropping of the unit, do not use the cabling to
carry the unit.

9
EspañolFrançais
English
LISTA DE VERIFICACION DE
CONEXIONES
Por favor compruebe el estado de su unidad
principal según las condiciones listadas a continua-
ción:
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente estáactivado cuando la radio está
encendida (desactivado en el modo de cinta o de
CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador
negativo (tipo de tierra), o no puede soportar (+)
12V cuando es conectado a otro equipo además de
la antena eléctrica del vehículo. Si se observa una
de las condiciones anteriores, el cable de encendi-
do remoto de su MRV-F545/MRV-F345 se deberá
conectar a una fuente de alimentación mediante
interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de
utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea posible
de esta llave de ignición. Empleando este método
de conexión, el MRV-F545/MRV-F345 se encenderá
y permaneceráencendido mientras el interruptor de
ignición estéactivado.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en
el cable de encendido del MRV-F545/MRV-F345. Este
interruptor se utilizaráentonces para encender (y
apagar) el MRV-F545/MRV-F345. Por lo tanto, el
interruptor se deberámontar de forma tal que resulte
accesible para el conductor. Asegúrese de que el
interruptor estéapagado cuando el vehículo no esté
en marcha. De lo contrario, el amplificador permane-
ceráencendido y agotarála batería.
1
Azul/Blanco
2
Antena eléctrica
3
Cable para encendido remoto
4
A los cables para encendido remoto de otros
componentes Alpine
5
Interruptor SPST (opcional)
6
Fusible (3A)
7
Tan cerca como sea posible del contacto de
encendido del vehículo
8
Fuente de encendido
MRV-F545
MRV-F345
1
2
3
4
5
6
7
8
Fig. 9
CONNECTIONS CHECK LIST
Please check your head unit for the conditions listed
below:
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
b. The head unit's power antenna lead is activated
only when the radio is on (turns off in the tape or
CD Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level
output (+) 5V, negative trigger (grounding type), or
cannot sustain (+) 12V when connected to other
equipment in addition to the vehicle's power
antenna. If any of the above conditions exist, the
remote turn-on lead of your MRV-F545/MRV-F345
must be connected to a switched power source
(ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as
close as possible to this ignition tap. Using this
connection method, the MRV-F545/MRV-F345 will
turn on and stay on as long as the ignition switch is
on.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned
above, may be installed in-line on the MRV-F545/
MRV-F345 turn-on lead. This switch will then be used
to turn on (and off) the MRV-F545/MRV-F345.
Therefore, the switch should be mounted so it is
accessible to the driver. Make sure the switch is
turned off when the vehicle is not running. Otherwise,
the amplifier will remain on and drain the battery.
1
Blue/White
2
Power Antenna
3
Remote Turn-On Lead
4
To other Alpine components' Remote Turn-On
Leads
5
SPST Switch (optional)
6
Fuse (3A)
7
As close as possible to the vehicle's ignition tap
8
Ignition Source
LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous
concernant l'unitéprincipale:
a. L'unitéprincipale n'a pas de conducteur de mise
sous tension télécommandée ou d'antenne
électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité
principale est seulement activélorsque la radio est
allumée (désactivéen mode cassette ou CD).
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité
principale est une sortie de niveau logique (+) 5V,
déclencheur négatif (de type mise àla terre) ou ne
peut pas supporter (+) 12V lors de la connexion à
un autre équipement en plus de l'antenne électrique
du véhicule. Si un des points ci-dessus se présente,
le conducteur de mise sous tension télécomman-
dée du MRV-F545/MRV-F345 doit être connectéà
une source d'alimentation commutée (allumage) du
véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le
plus près que possible de la prise d'allumage. En
utilisant cette méthode de connexion, le MRV-F545/
MRV-F345 est mis sous tension et restera allumé
aussi longtemps que le commutateur d'allumage
restera activé.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A
mentionnéci-dessus, un commutateur SPST
(commutateur-disjoncteur unipolaire) doit être installé
en ligne dans le conducteur de mise sous tension du
MRV-F545/MRV-F345. Ce commutateur est ensuite
utilisépour mettre sous (et hors) tension le MRV-
F545/MRV-F345. Pour cette raison, prière de
s'assurer que ce commutateur est accessible au
conducteur. S'assurer que le commutateur est
désactivéquand le véhicule est arrêté. Autrement,
l'amplificateur restera activéet videra la batterie.
1
Bleu/Blanc
2
Antenne électrique
3
Conducteur de mise sous tension télécommandée
4
Aux conducteurs de mise sous tension télécom-
mandée d'autres composants Alpine
5
Commutateur SPST (optionnel)
6
Fusible (3A)
7
Aussi près que possible de la prise d'allumage du
véhicule
8
Source d'allumage

10
Español
Français
English
HOW TO REMOVE OR ATTACH
THE TOP COVER
•There are adjustment switches and buttons under the top
cover.
•When adjusting, remove the top cover. After adjusting, it is
necessary to reattach the top cover to its former position.
•Perform the operation by referring to the following
procedure.
1. To remove the top cover
1) Using the hexagonal wrench (M3), remove the two
hexagonal screws
2
holding top cover
1
in place.
2) While raising gently, remove the top cover.
2. To attach the top cover
1) Line up the two raised projections
3
on the top cover
with the depressions on the main body.
2) Gently lower the top cover
1
.
3) Attach the top cover
1
with the two hexagonal screws
2
.
*Tighten the screws securely so that they do not
come loose due to vibrations while the vehicle is
moving.
NOTES:
•Be sure to fasten the cover securely. Failure to do so may
lead to a malfunction.
•The warranty is invalidated if the unit is used with the
cover open.
COMMENT RETIRER OU FIXER LE
COUVERCLE SUPERIEUR
•Il y a des commutateurs et des touches de réglage sous le
couvercle supérieur.
•Lors du réglage, retirer le couvercle supérieur. Après le
réglage, il est nécessaire de remettre le couvercle supérieur
dans sa position initiale.
•Effectuer l’opération en vous référant àla procédure qui
suit.
1. Pour retirer le couvercle supérieur
1) A l’aide d’une cléhexagonale (M3), retirez les deux vis
hexagonales
2
maintenant le couvercle supérieur
1
en place.
2) Retirer le couvercle supérieur en le soulevant
doucement.
2. Pour fixer le couvercle supérieur
1) Alignez les projections saillantes
3
du couvercle
supérieur avec les creux du couvercle principal.
2) Posez le couvercle supérieur doucement
1
.
3) Fixez le couvercle supérieur
1
avec les deux vis
hexagonales
2
.
*Serrez fermement les vis de manière àce qu’elles ne
se desserrent pas suite aux vibrations du véhicule
lorsque ce dernier est en mouvement.
REMARQUES:
•S’assurer de fixer fermement le couvercle. Sinon, cela peut
conduire àun dysfonctionnement.
•La garantie est annulée si l’unitéest utilisée avec le
couvercle ouvert.
CÓMO DESINSTALAR O INSTALAR
LA CUBIERTA SUPERIOR
•Se encuentran interruptores de ajuste y botones debajo de
la cubierta superior.
•Cuando realice el ajuste, extraiga la cubierta superior.
Después de finalizar el ajuste, es necesario volver a instalar
la cubierta superior en su posición anterior.
•Realice la operación siguiendo el procedimiento siguiente.
1. Extracción de la cubierta superior
1) Utilizando una llave de tuercas hexagonal (M3), extraiga
los dos tornillos hexagonales
2
que sostienen la
cubierta superior
1
en su sitio.
2) Retire la cubierta superior, mientras la levanta con
cuidado.
2. Instalación de la cubierta superior
1) Alinee las dos proyecciones elevadas
3
en la cubierta
superior con las cavidades localizadas en el aparato.
2) Baje con cuidado la cubierta superior
1
.
3) Fije la cubierta superior
1
con los dos tornillos
hexagonales
2
.
*Apriete los tornillos firmemente, de forma tal que no
se aflojen debido a las vibraciones causadas durante
el movimiento del vehículo.
NOTAS:
•No olvide asegurar la cubierta. De lo contrario esto puede
ocasionar un malfuncionamiento.
•La garantía se anularási la unidad se utiliza con la cubierta
abierta.
Fig. 12
Fig. 10
1
2
1
2
Fig. 11
1
3

11
EspañolFrançais
English
REGLAGES DE COMMUTATEUR
9
,
15
Commutateur sélecteur de mode du séparateur
a) Régler sur «LP »lorsque l'amplificateur est utilisé
pour exciter un haut-parleur de sous-graves. Les
fréquences supérieures au point de recouvrement
sont coupées àraison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position «HP »lorsque l'amplificateur
est utilisépour exciter un système de haut-parleur
d'aigus/bande moyenne. Les fréquences inférieures
au point de recouvrement sont coupées àraison de
12 dB par octave.
c) Régler sur la position «OFF »lorsque l'amplifica-
teur est utilisépour exciter les haut-parleurs de
large bande. La bande entière sortira aux haut-
parleurs sans que les fréquences basses ou hautes
soient coupées.
10
,
14
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence est
mis en position «X1 », la fréquence de recouvrement
peut être ajustée entre les valeurs 30 à400 Hz.
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence est
mis en position «X20 », la fréquence de recouvrement
peut être ajustée entre les valeurs 600 Hz et 8 kHz.
11
,
13
Commutateur de multiplication de fréquence
a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal (de
30 à400 Hz)
b) “X20”: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 600 Hz à8 kHz)
12
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglésur «1/2 », il
enverra le signal aux entrées de CH-1/2 àCH-3/4
du MRV-F545/MRV-F345. Ceci élimine le besoin
d’utiliser des adaptateurs «Y »lorsque l’unité
principale est utilisée avec une seule paire de
sorties de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à«3/4 »pour que les
entrées de CH-3/4 acceptent les signaux d’entrée
indépendants. Un exemple de cette application
serait l’utilisation de l’unitéprincipale avec des
sorties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglésur
«1+3/2+4 », les entrées de CH-1 et CH-3 sont
additionnées et envoyées àCH-3, tandis que les
entrées de CH-2 et CH-4 sont additionnées et
envoyées àCH-4.
★Remove the two hexagon screws holding
the top cover. Open the cover to access the
switch panel. When settings are complete,
close the top cover and secure with the
original hexagon screws
★Retirer les deux vis àtête hexagonale
maintenant le couvercle supérieur. Ouvrir le
couvercle pour accéder au panneau de
commutation. Lorsque les réglages sont
terminés, fermer le couvercle supérieur et le
fixer fermement avec les vis àtête
hexagonale d’origine.
★Quite los tornillos hexagonales que
sostienen la cubierta superior. Abra la
cubierta para acceder al panel de
interruptores. Cuando acabe los ajustes,
cierre la cubierta superior y fíjela con los
tornillos hexagonales originales.
Switch Panel/
Panneau des commutateurs/
Panel de interruptores
9
15 14 13 12
10 11
★★
SWITCH SETTINGS
9
,
15
Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the “LP”position when the amplifier is
used to drive a subwoofer. The frequencies
above the crossover point will be attenuated at
12 dB/octave.
b) Set to the “HP”position when the amplifier is
used to drive a tweeter/midrange system. The
frequencies below the crossover point will be
attenuated at 12 dB/octave.
c) Set to the “OFF”position when the amplifier
will be used for driving full-range speakers.
The full frequency bandwidth will be output to
the speakers with no high or low frequency
attenuation.
10
,
14
Crossover Frequency Adjustment Knob
When the frequency multiplication switch is set to the
“X1”position, the crossover frequency can be adjusted in
the range of 30 to 400Hz.
When the frequency multiplication switch is set to the
“X20”position, the crossover frequency can be adjusted
in the range of 600 Hz to 8 kHz.
11
,
13
Frequency Multiplication Switch
a) “X1”: Normal crossover frequency (30 to
400Hz)
b) “X20”: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (600 Hz to 8 kHz).
12
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to “1/2”will send the signal
at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of the MRV-
F545/MRV-F345. This eliminates the need for
“Y”-adaptors when using a head unit with a
single pair of pre-amp output.
b) Set this switch to “3/4”to have the inputs of
CH-3/4 accept independent input signals. An
example of this application would be the use
of a head unit with dual pre-amp outputs.
c) Setting this switch to “1 + 3/ 2 + 4”will sum
the CH-1 and CH-3 input and send it to CH-3
while the CH-2 and CH-4 inputs are summed
and sent to CH-4.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
9
,
15
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia)
a) Fíjelo en la posición “LP”cuando se utilice el
amplificador para excitar el altavoz de frecuencias
ultrabajas. Las frecuencias sobre el punto de cruce
se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Fíjelo en la posición “HP”cuando se utilice el
amplificador para excitar el sistema de altavoz de
agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto
de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
c) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”) cuando el
amplificador se utilice para excitar un sistema con
altavoces que reproduzcan la gama completa de
frecuencias. La anchura de banda total se emitirá
sin cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
10
,
14
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de
frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté
ajustado en la posición “X1”, la frecuencia de cruce puede
ser ajustada dentro del margen de 30 a 400 Hz.
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté
ajustado en la posición “X20”, la frecuencia de cruce
puede ser ajustada dentro del margen de 600 Hz a 8 kHz.
11
,
13
Interruptor de multiplicación de frecuencia
a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (30 a 400
Hz)
b) “X20”: La frecuencia de cruce se multiplicará
por 20 (600 Hz a 8 kHz).
12
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en “1/2”, enviarála señal a
las entradas de CH-1/2 a CH-3/4 del MRV-F545/
MRV-F345. Esto elimina la necesidad de
adaptadores “Y”cuando utilice una unidad principal
con un par simple de salida de preamplificador.
b) Fije este interruptor en “3/4”para hacer que las
entradas de CH-3/4 acepten señales de entrada
independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería
el empleo de una unidad principal con salidas
dobles de preamplificador.
c) Fijando este interruptor en “1+3/2+4”, las entradas
de CH-1 y CH-3 se sumarán y se enviarán a CH-3
mientras que las entradas de CH-2 y CH-4 se
suman y envían a CH-4.

12
Español
Français
English
16
Display
17
UP Button
18
DN (DOWN) Button
19
MODE Button
16
Affichage
17
Touche UP
18
Touche DN (DOWN)
19
Touche MODE
16
Visualización
17
Botón UP
18
Botón DN (DOWN)
19
Botón MODE
★Remove the two hexagon screws holding the
top cover. Open the cover to operate the Mode
controls. When finished, close the top cover
and secure with the original hexagon screws.
★Retirer les deux vis àtête hexagonale
maintenant le couvercle supérieur. Ouvrir le
couvercle pour utiliser les commandes de
Mode. Une fois terminé, fermer le couvercle
supérieur et le fixer avec les vis àtête
hexagonale d’origine.
★Quite los dos tornillos hexagonales que
sostienen la cubierta superior. Abra la cubierta
para utilizar los controles de modo. Cuando
acabe los ajustes, cierre la cubierta superior
fíjela con los tornillos hexagonales originales.
★★
16
19 18 17
OPERATION METHOD
SELECTING THE AMP ID
•When multiple amplifiers are connected to an
Amplifier LINK compatible Head Unit, each amp
must have its own, unique ID.
•With a single amplifier system, an AMP ID is not
necessary.
1. Press the MODE button until “ID”is displayed.
2. Select the AMP ID by pressing the DN/UP
button.
METHODE DE FONCTIONNEMENT
SELECTION D’UN IDENTIFIANT D’AMPLI
•
Lorsque les amplificateurs multiples sont connectés à
une unitéprincipale compatible LINK amplificateur,
chaque ampli doit avoir son identifiant propre et unique.
•
Avec un système d’amplificateur unique, un identifiant
d’ampli n’est pas nécessaire.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
«ID »s’affiche.
2. Sélectionnez l’identifiant d’ampli en appuyant sur
la touche DN/UP .
MÉTODO DE OPERACIÓN
SELECCIÓN DEL ID DEL AMPLIFICADOR
•
Cuando estén conectados varios amplificadores a una
unidad principal compatible con al función de enlace
al amplificador (Amplifier-Link), cada amplificador
deberátener su propio y único ID.
•
Con un sistema de un solo amplificador, no será
necesario ajustar un ID de amplificador.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice “ID”.
2. Seleccione el ID del amplificador pulsando el
botón DN/UP .

13
EspañolFrançais
English
ADJUSTING THE INPUT LEVEL
•Adjust the input level of the amplifier to match
the output of the connected head unit.
1. Press the MODE button until “GAIN”“CH1/2”is
displayed.
CH 1/2 input level adjustment is now possible.
2. Press the DN/UP button to adjust the input
level.
Adjustment range: 0.2V –4V
3. Press the MODE button until “GAIN”“CH3/4”is
displayed.
CH 3/4 input level adjustment is now possible.
4. Press the DN/UP button to adjust the input
level.
Adjustment range: 0.2V –4V
BASS EQ ADJUSTMENT
•The output of CH 3/4 can be modified using a
fixed, single band EQ at 45 Hz.
Set this EQ to a level that sounds best to you.
1. Press the MODE button until “B.EQ”is
displayed.
2. Press the DN/UP button to adjust the BASS
EQ level.
Adjustment range: 0 dB –+16 dB
REGLAGE DU NIVEAU D’ENTREE
•Régler le niveau d’entrée de l’amplificateur pour
le faire correspondre àla sortie de l’unité
principale connectée.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
«GAIN »«CH1/2 »s’affiche.
Le réglage du niveau d’entrée de CH 1/2 est
maintenant possible.
2. Appuyez sur la touche DN/UP pour régler
le niveau d’entrée.
Plage de réglage: 0,2V –4V
3. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
«GAIN »«CH3/4 »s’affiche.
Le réglage du niveau d’entrée de CH 3/4 est
maintenant possible.
4. Appuyez sur la touche DN/UP pour régler
le niveau d’entrée.
Plage de réglage: 0,2V –4V
REGLAGE DE CORRECTION DES BASSES
•La sortie de CH 3/4 peut être modifiée àl’aide
d’un EQ à45 Hz fixéet àbande simple.
Régler cet EQ àun niveau qui vous paraît optimal.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
«B.EQ »s’affiche.
2. Appuyez sur la touche DN/UP pour régler
le niveau de correction des basses.
Plage de réglage : 0 dB - +16 dB
AJUSTE DEL NIVEL DE ENTRADA
•Ajuste el nivel de entrada del amplificador con el
fin de hacer coincidir la salida de la unidad
principal conectada.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“GAIN”“CH1/2”.
Seráposible entonces el ajuste del nivel de
entrada CH 1/2.
2. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel
de entrada.
Gama de ajuste: 0,2V –4V
3. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“GAIN”“CH3/4”.
Seráposible entonces el ajuste del nivel de
entrada CH 3/4.
4. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel
de entrada.
Gama de ajuste: 0,2V –4V
AJUSTE DE GRAVES DE EQ
•Es posible modificar la salida de CH 3/4
utilizando un EQ de una sola banda fijo a 45 Hz.
Ajuste este EQ al nivel de su preferencia.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“B.EQ”.
2. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel
de GRAVES DE EQ.
Gama de ajuste: 0 dB –+16 dB

14
Español
Français
English
TO DISPLAY THE CROSSOVER FREQUENCY
•The Crossover Frequency, previously set with
the Crossover Frequency Adjustment Knob, can
be displayed.
1. Press the MODE button until “CH 1/2”is
displayed.
The CH 1/2 Crossover Frequency is displayed.
2. Press the MODE button until “CH 3/4”is
displayed.
The CH 3/4 Crossover Frequency is displayed.
HOW TO CHANGE THE DISPLAY
•Voltage and temperature can be displayed.
1. Press the MODE button until “V”“°C”or “°F”is
displayed.
2. Press the DN/UP button to select the
display mode.
*SCAN:
Voltage, temperature (Celsius) and temperature
(Fahrenheit) values are displayed for 5 seconds
each and then repeated in a loop.
Voltage
(V)
Temperature
(Celsius, °C)
Temperature
(Fahrenheit, °F)
SCAN
*
POUR AFFICHER LA FREQUENCE DE RECOUVREMENT
•La fréquence de recouvrement, réglée aupara-
vant avec la molette de réglage de fréquence de
recouvrement, peut être affichée.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
«CH 1/2 »s’affiche.
La fréquence de recouvrement de CH 1/2 est
affichée.
2. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
«CH 3/4 »s’affiche.
La fréquence de recouvrement de CH 3/4
s’affiche.
COMMENT CHANGER L’AFFICHAGE
•La tension et la température peuvent être
affichés.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
«V »«°C »ou «°F »is displayed.
2. Appuyez sur la touche DN/UP button to
select the display mode.
*SCAN:
Les valeurs de tension, de température (Celsius)
et de température (Fahrenheit) sont affichées
pendant 5 secondes chacune puis répétées en
boucle.
VISUALIZACIÓN DE LA FRECUENCIA DE CRUCE
•Es posible visualizar la frecuencia de cruce que
fue ajustada previamente con el botón de ajuste
de la frecuencia de cruce.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice “CH
1/2”.
Se visualizarála frecuencia de cruce CH 1/2.
2. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“CH 3/4”.
Se visualizarála frecuencia de cruce CH 3/4.
CÓMO CAMBIAR LA PANTALLA
•Es posible visualizar la temperatura y el voltaje.
1. Pulse el botón hasta que se visualice “V”“°C”o
“°F”.
2. Pulse el botón DN/UP para seleccionar el
modo de visualización.
*SCAN:
Los valores de voltaje, temperatura (Celsius) y
temperatura (Fahrenheit) se visualizan durante 5
segundos cada uno y luego se repiten en un
ciclo.
Tension
(V)
Température
(Celsius, °C)
Température
(Fahrenheit, °F)
SCAN
*
Voltaje
(V)
Temperatura
(Celsius, °C)
Temperatura
(Fahrenheit, °F)
SCAN
*

15
EspañolFrançais
English
IN CASE OF DIFFICULTY
If you encounter a problem, please review the items in
the following checklist. This guide will help you isolate
the problem if the unit is at fault. Otherwise, make
sure the rest of your system is properly connected or
consult your authorized Alpine dealer.
●Volume is low.
•Input level from the head unit with which the
amplifier is being used is low.
•Increase the volume on the head unit.
Indication Cause and Solution
HOT
TEM
VLT
CUR
Indication Cause et remède IndicaciónCausa y solución
•El circuito de protección es
activado debido a la tempera-
tura alta. La salida del
amplificador deviene anulada.
•El indicador desaparecerá
cuando la temperatura vuelva
a la gama de operación.
•El amplificador ha sido
apagado debido a exceso de
calor. El amplificador se
reajusta automáticamente.
•
El indicador desaparecerá
cuando la temperatura vuelva a
la gama de operación. El
amplificador se reajusta
automáticamente.
•El amplificador ha sido
apagado debido a exceso de
voltaje.
•Baje el voltaje de alimentación
a un nivel apropiado.
Desactive la alimentación una
vez, luego vuelva a activarla. El
indicador desapareceráy el
amplificador vuelve a
funcionar normalmente.
•El amplificador ha sido
apagado debido a exceso de
corriente.
•Encontrar y eliminar la causa
del exceso de corriente, luego
desactive.
EN CAS DE PROBLEME
En cas de problème, consultez la liste de vérifications
suivantes. Ce guide devrait vous aider àrésoudre tout
problème provenant de l’appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou consultez un
revendeur Alpine autorisé.
●Le volume est faible.
•Le niveau d’entrée depuis l’unitéprincipale avec
laquelle l’amplificateur est utiliséest faible.
•Augmentez le volume de l’unitéprincipale.
EN CASO DE DIFICULTAD
Cuando se presente algún problema, consulte los
ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta
lista le ayudaráa resolver los problemas de su unidad.
Si el problema persiste, compruebe si el resto de su
sistema estáadecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
●El volumen estábajo.
•El nivel de entrada, desde la unidad principal,
con la que se estáutilizando el amplificador es
bajo.
•Subir el volumen de la unidad principal.
•The protection circuit is
activated due to high
temperature. The amplifier
output becomes disabled.
•The indicator will disappear
when the temperature returns
to within operation range.
•The amplifier has been
shutdown due to excessive
heat.
The amplifier is automatically
reset.
•The indicator will disappear
when the temperature returns
to within operation range. The
amplifier is automatically
reset.
•The amplifier has been
shutdown due to excessive
voltage.
•Lower the power supply
voltage to an appropriate
level. Turn off the power once,
then turn on the power again.
The indicator will disappear
and the amplifier will return to
the normal operation.
•The amplifier has been shut-
down due to excessive
current.
•Find and eliminate the cause
of the excessive current, then
turn the power off.
•Le circuit de protection est
activédûàla haute tempéra-
ture. La sortie d'amplificateur
devient hors service.
•L’indication disparaît quand la
température revient dans la
plage de fonctionnement.
•L’amplificateur a étééteint à
cause d’une chaleur
excessive. L’amplificateur est
réinitialiséautomatiquement.
•L’indication disparaît quand la
température revient dans la
plage de fonctionnement.
L’amplificateur est réinitialisé
automatiquement.
•L’amplificateur a étééteint à
cause d’une tension
excessive.
•Diminuer la tension d’alimen-
tation jusqu’à un niveau
approprié. Eteindre l’alimenta-
tion puis la rallumer.
L’indicateur disparaîtra et
l’amplificateur reviendra en
fonctionnement normal.
•L’amplificateur a étééteint à
cause d’une intensité
excessive.
•Trouvez et éliminez la cause
de l’intensitéexcessive puis
éteignez l’appareil.
HOT
TEM
VLT
CUR
HOT
TEM
VLT
CUR

16
Español
Français
English
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
●4-Channel System/Système à4 canaux/Sistema de 4 canales
[English]
48
RCA Extension Cable (Sold Separately)
49
Front
50
Rear
51
Head Unit etc.
52
Subwoofer
54
Front Speakers
55
Rear Speakers
56
Speaker (Full Range)
[Français]
48
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
49
Avant
50
Arrière
51
Unitéprincipale, etc.
52
Haut-parleur de sous-graves
54
Haut-parleurs avant
55
Haut-parleurs arrière
56
Haut-parleur (large bande)
[Español]
48
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
49
Delantero
50
Trasero
51
Unidad principal, etc.
52
Altavoz de frecuencias ultrabajas
54
Altavoces delanteros
55
Altavoces traseros
56
Altavoz (gama completa)
9
15
12
CH-1/2
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
9
15
12
CH-1/2
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
L
–
+
R
–
+
54
L
–
+
R
–
+
55
(L) (R)
(L) (R)
(L) (R)
(L) (R)
4848
49 50 8
51
9
7
●3-Channel System/Système à3 canaux/Sistema de 3 canales
L
–
+
Subwoofer
–
+
R
–
+
56 52
(L) (R)
(L) (R)
(L) (R)
(L) (R)
4848
49 50 8
51
9
7
MRV-F545
MRV-F345

17
EspañolFrançais
English
●Amplifier LINK System/Système de LINK d'amplificateur/Sistema de ACOPLAMIENTO de amplificador
9
15
12
CH-1/2
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
[English]
24
Amplifier LINK compatible head unit
25
Amplifier LINK Connector
26
Amplifier LINK box (KCE-511M, Sold Separately)
48
RCA Extension Cable (Sold Separately)
49
Front
50
Rear
51
Head Unit etc.
52
Subwoofer
54
Front Speakers
[Français]
24
Unitéprincipale compatible de LINK d'amplifica-
teur
25
Connecteur de LINK d'amplificateur
26
Boîte de LINK d'amplificateur (KCE-511M, vendue
séparément)
48
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
49
Avant
50
Arrière
51
Unitéprincipale, etc.
52
Haut-parleur de sous-graves
54
Haut-parleurs avant
[Español]
24
Unidad principal compatible de ACOPLAMIENTO
de amplificador
25
Conector de ACOPLAMIENTO de amplificador
26
Caja de ACOPLAMIENTO del amplificador (KCE-
511M, vendida separadamente)
48
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
49
Delantero
50
Trasero
51
Unidad principal, etc.
52
Altavoz de frecuencias ultrabajas
54
Altavoces delanteros
L
–
+
R
–
+
54
(L) (R)
(L) (R)
48
26
49 25 8
24
9
7
MRV-F345
SP
Subwoofer
CH1 CH2
CH3 CH4
CH4CH3
CH2CH1
SP
SP
SP
SP
Centre
*
/Central
*
/Central
*
Rear/Arrière/Trasero
MRV-F345…75W
MRV-F545…125W
MRV-F345…75W
MRV-F545…125W
MRV-F345…75W
MRV-F545…125W
MRV-F345…300W
MRV-F545…500W
MRV-F345…75W
MRV-F545…125W
MRV-F345…75W
MRV-F545…125W
Front/Avant/Delantero
Rear/Arrière/Trasero
*It can be used for a center speaker with BTL
connection of CH1 and CH2.
Be sure not to use it for a subwoofer.
*Il est possible de l’utiliser pour une enceinte centrale
avec connexion BTL de CH1 et CH2.
S’assurer de ne pas l’utiliser pour un subwoofer.
*Este puede utilizarse para un altavoz central con co-
nexión BTL de CH1 y CH2.
Asegúrese de no utilizarlo para un altavoz de frecuen-
cias ultrabajas.
INFORMATION/INFORMATION/INFORMACIÓN
Theatre System/Système Home Cinéma/Sistema de
cine
•The unit is compatible with “theatre system”as shown
below.
Consult your dealer for more details.
•L’unitéest compatible avec les systèmes Home Ci-
néma comme indiquéci-dessous.
Consulter votre revendeur pour plus de détails.
•La unidad es compatible con el “sistema de cine”
como se muestra a continuación.
Consulte a su distribuidor para obtener más detalles
al respecto.
Front/Avant/Delantero

18
Español
Français
English
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a
20 kHz)
Por canal en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-F545: 125Wx4
MRV-F345: 75Wx4
Por canal en 2 ohmios (1% DAT) ........ MRV-F545: 250Wx4
MRV-F345: 150Wx4
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-F545: 125Wx2
+500Wx1
MRV-F345: 75Wx2+300Wx1
Respuesta de frecuencia ................ 10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal) ........ MRV-F545: 96 dBA
MRV-F345: 93 dBA
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ............................................................ 200mV a 4,0V
Impedancia de entrada ............ Entrada de línea: 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor
de frecuencia ........................... 30 a 400 Hz, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Pr. x Al.)
MRV-F545 ................................ 420mm x 228mm x 60mm
MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm
Peso
MRV-F545 ................................................................ 5,6 kg
MRV-F345 ................................................................ 4,2 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo
aviso.
SPECIFICATIONS
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à
20 kHz)
Par canal à 4 ohms (0,3% DHT) .......... MRV-F545: 125Wx4
MRV-F345: 75Wx4
Par canal à 2 ohms (1% DHT) ............. MRV-F545: 250Wx4
MRV-F345: 150Wx4
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-F545: 125Wx2
+500Wx1
MRV-F345: 75Wx2+300Wx1
Réponse de fréquence ...................10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ........ MRV-F545: 96 dBA
MRV-F345: 93 dBA
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) ............................................................ 200mV à 4,0V
Impédance d’entrée ...................... Entrée de ligne: 10k ohms<
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de
fréquence active ............................. 30 à 400 Hz, 12 dB/octave
Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC
à la terre négative
Dimensions (L x P x H)
MRV-F545 ................................ 420mm x 228mm x 60mm
MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm
Poids
MRV-F545 ................................................................ 5,6 kg
MRV-F345 ................................................................ 4,2 kg
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception
sont sujettes à des modifications sans préavis.
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20
kHz)
Per channel into 4 ohms (0.3% THD) ... MRV-F545: 125Wx4
MRV-F345: 75Wx4
Per channel into 2 ohms (1% THD) ...... MRV-F545: 250Wx4
MRV-F345: 150Wx4
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) ........ MRV-F545: 125Wx2
+500Wx1
MRV-F345: 75Wx2+300Wx1
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power) ........................ MRV-F545: 96 dBA
MRV-F345: 93 dBA
Input Sensitivity (for rated power
output) ............................................................. 200mV to 4.0V
Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms<
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and
Slope ....................................... 30 to 400 Hz, 12 dB per octave
Power Requirement .................. 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x D x H)
MRV-F545 ................................ 420mm x 228mm x 60mm
MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm
Weight
MRV-F545 ................................................................ 5.6 kg
MRV-F345 ................................................................ 4.2 kg
NOTE:
For product improvement, specifications and design are
subject to change without notice.

19
EspañolFrançais
English
SERVICE CARE
◆For European Customers
Should you have any questions about warranty, please
consult your store of purchase.
◆For Customers in other Countries
IMPORTANT NOTICE
Customers who purchase the product with which this
notice is packaged, and who make this purchase in
countries other than the United States of America and
Canada, please contact your dealer for information
regarding warranty coverage.
SOINS PRATIQUES
◆Pour les clients Européens
Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre
revendeur.
◆Pour les clients d’autres pays
AVIS IMPORTANT
Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors
des pays autres que les Etats Unis d’Amérique et du
Canada et dont cette notice est comprise dans le
carton, prière de contacter votre revendeur pour plus
d’informations concernant la garantie.
CUIDADOS PRÁCTICOS
◆Para los usuarios europeos
Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor,
con el almacén donde haya realizado su compra.
◆Para los usuarios en otros países
AVISO IMPORTANTE
Los clientes que adquieran este producto fuera de Los
Estados Unidos de América y Canadáy que tengan
este aviso incluido en el embalaje, contacten a su
distribuidor para obtener más información sobre la
garantía.

This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Alpine Amplifier manuals

Alpine
Alpine MRX-M100 User manual

Alpine
Alpine 3555 User manual

Alpine
Alpine KTA-30FW User manual

Alpine
Alpine PDP-E800DSP User manual

Alpine
Alpine PMX-T320 User manual

Alpine
Alpine MRP-F240 User manual

Alpine
Alpine MRV-M250 User manual

Alpine
Alpine PXE-0850S User manual

Alpine
Alpine MRP-M450 User manual

Alpine
Alpine MRV-F401 User manual

Alpine
Alpine PDP-E800DSP User manual

Alpine
Alpine MRP-F320 User manual

Alpine
Alpine MRD-M1000 User manual

Alpine
Alpine PDP-E802DSP User manual

Alpine
Alpine R-A90S User manual

Alpine
Alpine MRV-F400 User manual

Alpine
Alpine MRV-V500 User manual

Alpine
Alpine X-A90M User manual

Alpine
Alpine MRD-M301 User manual

Alpine
Alpine MRV-100M User manual