Apator ARS 00/100 User manual

Apator S.A., 87-100 Toru ul. Gda ska 4a lok. C4
tel.: +48 56 61 91 , fax: +48 56 61 91 295
www.apator.com
Zak ad produkcyjny
Ostaszewo 57C, 87-148 ysomice
ń, ń
353
ł
Ł
Manufacturing area
ARS 00/100
Instrukcja obsługi i montażu listwowych
rozłączników izolacyjnych ARS 00/100 mm
Mounting and operation manual of ARS 00/100 mm
vertical fuse switch disconnectors
Opis montażu
Mounting
ISO 9001:2000 ISO 14001
PN-N-18001

1. ZDJĘCIE POKRYWY ROZŁĄCZNIKA
TAKING OFF THE COVER OF DISCONNECTOR
Chwycić za rączkę (Fot. 1) i przemieścić ją w pozycję (Fot. 2), tzn. dźwignia rączki
zablokowana o występ pokrywy (Fot. 2a).
Take a handle (Fig. 1) and move to position (Fig. 2), until the lever for a handle is locked by the
ledge of the cover (Fig.2a).
Fot. 1
Fot. 2a
Fot. 2
Przesunąć element zwalniający blokadę (Fot. 3) zgodnie z kierunkiem pokazanym przez
strzałkę umieszczoną na zwalniaczu blokady w położenie skrajne (Fot. 4)
Move the element releasing the interlocking (Fig. 3) to an extreme position according to
direction indicated by the arrow located on the release of interlocking (Fig. 4).
Fot. 3 Fot. 4

Zdjąć pokrywę.
Take off the cover.
Fot. 5
2. OTWORZENIE PŁYTEK MASKUJĄCYCH ŚRUBY MOCUJĄCE.
ZAMOCOWANIE ROZŁĄCZNIKA ARS 00/100 mm DO SZYN ZBIORCZYCH.
ZAMKNIECIE PŁYTEK MASKUJĄCYCH ŚRUBY MOCUJĄCE.
OPENING THE MASKING PLATES FOR FIXING BOLTS. MOUNTING OF ARS
00/100 mm TYPE DISCONNECTOR ON BUS BURS. CLOSING OF MASKING
PLATES FOR FIXIG BOLTS.
Otworzyć płytki maskujące śruby mocujące (Fot. 6 i 6a).
Open the masking plates for fixing bolts (Fig. 6 and 6a).
Fot. 6
Fot. 6a

Przyłożyć podstawę rozłącznika do szyn zbiorczych o rozstawie 100mm, wkręcić śrubę w
środkowym biegunie (Fot. 7), a następnie wkręcić śruby w pozostałych biegunach. Śruby dokręcać
momentem od 8÷10 Nm. Po zamocowaniu rozłącznika do szyn zbiorczych zamknąć płytki
maskujące (Fot. 8).
Put the base of disconnector against bus bars with spacing of 100 mm, screw in a bolt in the
middle pole (Fig. 7) and then screw in bolts in remaining poles. Screw in the bolts with the torque of
8 10 Nm. Close the masking plates after the disconnector is mounted on the bus bars (Fig. 8).÷
Fot. 7 Fot. 8
3. ZDJĘCIE OSŁONY ZACISKÓW I PRZYMOCOWANIE PRZEWODÓW
ODPŁYWOWYCH (Fot. 9 i Fot. 10a, Fot. 10b)
TAKING OFF THE SHIELD FOR TERMINALS AND FIXING OF OUTLET CABLES
(Fig. 9 and Fig. 10a, Fig. 10b)
Zdjąć osłonę zacisków (Fot. 9) i dokręcić przewody odpływowe (Fot. 10a, Fot. 10b).
Take off the shield for terminals (Fig. 9) and screw in outlet cables (Fig. 10a, Fig10b).
Fot. 9
Fot. 10a Fot. 10b

4. ZAKŁADANIE DODATKOWYCH ELEMENTÓW OPISOWYCH W OSŁONIE
ZACISKÓW (Fot. 11) ORAZ POD SZYBKAMI (Fot. 12)
MOUNTING OF ADDITIONAL DESCRIPTION ELEMENTS ON THE SHIELD FOR
TERMINALS (Fig. 11) AND UNDER SIGHT-GLASSES (Fig. 12)
Fot. 11 Fot. 12
5. MONTOWANIE WKŁADEK TOPIKOWYCH W POKRYWIE (Fot. 13), ZAŁOŻENIE
OSŁONY ZACISKÓW (Fot. 14)
MOUNTING OF FUSE LINKS ON THE COVER (Fig. 13), TAKING ON THE
SHIELD FOR TERMINALS (Fig. 14)
Fot. 13
Fot. 14

6. UMIESZCZANIE POKRYWY Z ZAMONTOWANYMI WKŁADKAMI TOPIKOWYMI
W OBUDOWIE ROZŁĄCZNIKA
PUTTING THE COVER WITH THE FUSE LINKS IN THE CASING OF THE
DISCONNECTOR
Przemieścić rączkę w skrajne położenie tzn. dźwignia rączki otwarta i zablokowana o występy
pokrywy. Umieścić pokrywę w prowadnicach znajdujących się w obudowie (Fot. 15) zwracając uwagę
na prawidłowe umiejscowienie prowadnic po obu stronach rozłącznika (Fot. 15a, 15b).
Move a handle to an extreme position until the lever of the handle is open and locked by the ledge
of the cover. Put the cover in the guidelines of the casing (Fig. 15) taking into account the correct placing
of guidelines on both sides of the disconnector (Fig. 15a, 15b).
Fot. 15 Fot. 15bFot. 15a
7. ZAŁĄCZANIE APARATU
SWITCHING ON THE APPARATUS
Chwycić rączkę i energicznym ruchem przesunąć ją w kierunku
jak wskazuje strzałka aż do całkowitego zamknięcia pokrywy (Fot. 16).
Take the handle and firmly move according to direction indicated
by the arrow until the cover is completely closed (Fig. 16).
Fot. 16

8. ROZŁĄCZANIE APARATU
SWITCHING OFF THE APPARATUS
Chwycić za rączkę rozłącznika i wykonać energiczny ruch rączką w kierunku zgodnym ze strzałką
(Fot. 17), aż do momentu, gdy rączka zostanie zablokowana o występ pokrywy (Fot. 17a).
Take a handle of the disconnector and move firmly in direction indicated by the arrow (Fig. 17), until
the handle is locked by the ledge of the cover (Fig.17a).
Fot. 17a
Fot. 17
9. PARKOWANIE I ZWOLNIENIE STANU PARKOWANIA APARATU
PARKING AND RELEASING OF PARKING OF THE APPARATUS
Rozłączyć aparat zgodnie z punktem 8 instrukcji, następnie postępować według punktu 1b oraz 1c
instrukcji.
Disconnect the apparatus in accordance with the point 8 of the manual and then proceed
according to the points 1b and 1c of the manual.
Zamknąć rączkę zgodnie z kierunkiem strzałki (Fot. 18).
Close a handle according to direction indicated by the arrow (Fig. 18).
Fot. 18 Fot. 18a

W celu zaparkowania, pokrywę z zamkniętą rączką (Fot. 18a) wsunąć w prowadnice w
obudowie (Fot. 19), zwracając uwagę na prawidłowe umiejscowienie prowadnic po obu stronach
rozłącznika (Fot. 19a i 19b), aż do momentu uzyskania oporu oznaczającego unieruchomienie
pokrywy.
In order to park, insert the cover with a handle closed (Fig. 18a) into guidelines of the casing
(Fig. 19), taking into account the placing of the guidelines on both sides of the disconnector (Fig.
19a and 19b), until the firm resistance is obtained that means making the cover immobilized.
c
Fot. 19bFot. 19aFot. 19

Aby zwolnić aparat ze stanu parkowania, chwycić za rączkę i przemienić ją zgodnie z
kierunkiem strzałki na rysunku do momentu napotkania oporu (Fot. 20). Następnie przesunąć
dźwignię blokady w skrajne położenie, zgodnie z kierunkiem strzałki na blokadzie (Fot. 20a, Fot.
20b). Wyjąć pokrywę (Fot. 21). Aby ponownie umieścić pokrywę w rozłączniku i załączyć aparat
należy postępować zgodnie z punktami 6, 7 instrukcji.
In order to release the parking of the apparatus, take a handle and move according to direction
indicated by the arrow until the firm resistance is obtained (Fig. 20). Then move the lever of
interlocking to an extreme position, according to direction indicated by the arrow on the interlocking
(Fig. 20a, Fig. 20b). Take out the cover (Fig. 21). In order to put the cover in the disconnector again
and switch on the apparatus one should proceed according to the points 6, 7 of the manual.
d
Fot. 20
Fot. 20a
Fot. 20b Fot. 21

10. PRZYŁĄCZENIE PRZEWODÓW ODPŁYWOWYCH OD GÓRY
CZYNOŚĆ TĘ NALEŻY WYKONAĆ PRZED MONTAŻEM ROZŁĄCZNIKA DO SZYN ZBIORCZYCH
CONNECTION OF OUTLET CABLES FROM THE TOP
THE OPERATION SHOULD BE MADE PRIOR THE MOUNTING OF THE DISCONNECTOR ON BUS BARS
Aby umożliwić pracę rozłącznika z przewodami odpływowymi od góry należy zamontować
pokrywę w pozycji obróconej względem osi aparatu o 180° (Fot. 25, 25a, 25b, 25c).
In order to make able the disconnector operated with outlet cables from the top one should mount
the cover in position turned by 180° to the axis of the apparatus (Fig. 25, 25a, 25b, 25c).
Fot. 25cFot. 25bFot. 25aFot. 25

Dane techniczne
Technical data
Znam.
prąd
cieplny
Ith
Rated
thermal
current
Ith
Napięcie
znam.
U
n
Rated
voltage
U
n
Znam.
napięcie
izolacji
U
i
Rated
insulation
voltage
U
i
Znam.
napięcie
udarowe
wytrz.
U
imp
Rated
impulse
withstand
voltage
U
imp
Znam. prąd
zwarciowy
załączalny
I
cm
Rated short
time making
capacity
I
cm
Znam. prąd
ograniczony
wytrz.
I
cw
Rated
withstand
limited
current
I
cw
Częstotliwość
znam.
Rated
frequency
Stopień
ochrony
Protection
degree
Trwałość
mechaniczna
Mechanical
life
Trwałość
elektr.
Electrical
life
Wielkość
wkładek
topnikowych
Size
of fuse
links
A V kA Hz IPVKV kA
160 690 1000 8 50 100 50÷60 30 1600 200 00
UWAGA!
CAUTION!
• Ze względów bezpieczeństwa zaleca się stosowanie narzędzi izolowanych
•
• Aparat w stanie załączonym oraz w stanie parkowania przystosowany jest do
plombowania i/lub zamknięcia na kłódki. Osłona zacisków przystosowana jest do
plombowania.
•
For safety reasons all mounting operations should be made by insulated tools.
There is possibility to seal and/or padlock the apparatus in switch on position and parking
position and there is possibility to seal the shield for terminals.
Kategoria użytkowania
Utilization category
Kategoria użytkowania
Utilization category
Ue=400V~ AC-23B
Ue=690V~ AC-22B
Ue=690V~ AC-21B
ARS 00/100 mm ARS 00/100 mm PRO

POSTĘPOWANIE Z WYROBEM ZUŻYTYM:
PROCEEDING WITH THE MATERIAL UTILIZED:
WARUNKI TRANPORTU I MAGAZYNOWANIA
TRANSPORT AND STORAGE CONDITIONS
Magazynowanie w opakowaniach fabrycznych, w pomieszczeniach suchych i
czystych o temperaturze powyżej -5 C i wilgotności względnej nie większej niż 80%
przy temperaturze +35 C. Przy najwyższej temperaturze +40 C wilgotność
względna powietrza nie powinna być większa niż 50%.
o
o o
Rozłączniki izolacyjne bezpiecznikowe listwowe ARS produkowane są z
zastosowaniem materiałów i technologii, które nie stanowią zagrożenia dla
środowiska naturalnego. Należy postępować według obowiązujących przepisów o
ochronie środowiska.
Zużyty wyrób rozmontować, oddzielić części metalowe od części z tworzyw
sztucznych. Części metalowe, nienadające się do dalszego użycia, posegregować
na metale kolorowe oraz pozostałe i przekazać na złom. Części z tworzyw
sztucznych podlegających recyklingowi należy przekazać do odpowiednich firm
zajmujących się recyklingiem. Części z tworzyw sztucznych nie podlegających
recyklingowi należy przekazać do odpowiednich firm zajmujących się utlizacją.
Opakowanie kartonowe oraz torebki foliowe podlegają recyklingowi, należy
przekazać je do odpowiednich firm zajmujących się recyklingiem.
W razie wątpliwości należy kontaktować się z producentem.
ARS type fuse switch disconnnectors are manufactured with the use of materials
and technology which are not harmful to the natural environment.
Obligatory regulations regarding protection of the environment should be
respected. The product utilized should be dismantled and metal parts should be
apart from plastic ones. Useless metal parts should be segregated to non- ferrous
metals and others and they are to be scraped. Plastic parts which can be recycled
should be sent to recycling company. Plastic parts which can not be recycled should
be sent to utilization company. Cardboard packaging and plastic bags which are
recycled should be sent to recycling companies. In case of any doubts please
contactwith the manufacturer.
Storage should be performed in original packaging, in dry and clean rooms at
temperaturę higher than - 5°C and related humidity not higher than 80% at
temperaturę + 35°C. At the highest temperaturę +40°C air humidity should not be
higher than 50%.
I.PL-EN.022 | 2012
Table of contents