Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual

MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI CANALIZZABILI Maestro MTL-ECM
DUCTABLE FAN COIL Maestro MTL-ECM
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES
VENTILO-CONVECTEURS CANALISABLE Maestro MTL-ECM
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH
UND WARTUNG DER FLACHGERÄTE Maestro MTL-ECM
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES Maestro MTL-ECM
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS Maestro MTL-ECM
C 01/20
E 01/20
Cod. 4051213
Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: info@sabiana.it •Internet: www.sabiana.it
MaestroMaestro MTL-ECMMTL-ECM

Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identicazione macchina
Trasporto
Pesi e
dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Accessori
Pulizia,
manutenzione e ricambi
Ricerca guasti
Dati tecnici
Dichiarazione di conformità
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Accessories
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Technical data
Declaration of conformity
3
4
5
7
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
16
26
35
38
40
42
3
4
5
7
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
16
26
35
38
40
42
INDICE INDEX
2

Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Identicación máquina
Transporte
Peso y
dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos y
esquemas eléctricos
Leyenda
Accesorios
Limpieza,
mantenimiento, recambio
Investigación de averías
Datos técnicos
Declaración
de conformidad
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identicatie apparaat
Transport
Pesi
e dimensioni unità imballata
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheids-voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen
en schakelschema’s
Legende
Accessoires
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Technische data
Conformiteitsverklaring
3
4
5
7
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
16
26
35
38
40
42
3
4
5
7
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
16
26
35
38
40
42
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identication des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Accessoires
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Données techniques
Déclaration de conformité
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung
des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen
verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und
Schaltpläne
Legende
Zubehöre
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Technische Daten
Konformitätserklärung
3
4
5
7
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
16
26
35
38
40
42
3
4
5
7
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
16
26
35
38
40
42
TABLE
DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
2A

3
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Avant la mise en service, lire attentivement
le manuel d’instructions.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Attention!
Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Per le regole fondamentali di sicurezza, le avvertenze generali
di installazione ed il piano di manutenzione, fare riferimento
al manuale codice 4051222 (parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules, general installation
warnings and maintenance plan, see the code 4051222
manual (that accompanies the unit).
Pour les règles fondamentales de sécurité, mises en garde
générales d’installation et plan de l’entretien, voir le manuel
code 4051222 (qui est partie intégrante de l’unité).
FRENIT

3A
NLESDE
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
!
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Opgelet!
Werkzaamheden bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften, für die allgemeinen
Installationshinweise und Wartungsplan, Siehe das Handbuch
Art. Nr. 4051222 (das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
Para las reglas fundamentales de seguridad, las advertencias
generales de instalación y de mantenimiento, ver el manual
código 4051222 (que forma parte de la unidad).
Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften, algemene
installatievoorschriften en onderhoudsschema, zien de handleiding
code 4051222 (het er wezenlijk deel van de eenheid).

4
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni
è indirizzato all’utente della mac-
china, al proprietario al tecnico
installatore e deve essere sempre
a disposizione per qualsiasi
eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-
tore, al manutentore ed all’instal-
latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per
indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto,
le sue caratteristiche tecniche e
per fornire indicazioni per l’uso
corretto, la pulizia la regolazione
e l’uso; fornisce inoltre importanti
indicazioni per la manutenzione,
per eventuali rischi residui e
comunque per lo svolgimento di
operazioni da svolgere con parti-
colare attenzione.
Il presente manuale è da consi-
derare parte della macchina e
deve essere CONSERVATO PER
FUTURI RIFERIMENTI no allo
smantellamento nale della mac-
china.
Il manuale di istruzioni deve
essere sempre disponibile per
la consultazione e conservato in
luogo protetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-
giamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore
o al proprio rivenditore indicando
il modello della macchina ed il
numero di matricola della stessa
visibile sulla targhetta di identi-
cazione.
Il presente manuale rispecchia
lo stato della tecnica al momento
della sua redazione, il fabbri-
cante si riserva il diritto di aggior-
nare la produzione ed i manuali
successivi senza l’obbligo di
aggiornarne anche le versioni
precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato
da eventuali responsabilità in
caso di:
• uso improprio o non corretto
della macchina;
• uso non conforme a quanto
espressamente specicato
nella presente pubblicazione;
• grave carenza nella manuten-
zione prevista e consigliata;
• modiche sulla macchina
o qualsiasi intervento non
autorizzato;
• utilizzo di ricambi non originali
o specici per il modello;
• inosservanza totale o anche
parziale delle istruzioni;
• eventi eccezionali.
This instruction manual is
intended for the machine’s
user, the owner and installation
technician and must always
be available to be consulted, if
necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s
technical features and to provide
information on how to use the
machine correctly, and how to
the clean,control and operate the
machine; in addition, the manual
provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry
out operations to be performed
with special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
nally dismantled.
The instruction manual must
always be available for
consultation and be preserved in
a protected and dry place.
The user can request a new
manual from the manufacturer
or from the local retailer if the
manual is lost or damaged. The
request must include details
of the machine model and the
serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reects the
technical features at the date of
preparation; the manufacturer
reserves the right to upgrade the
production and the subsequent
manuals without being under
an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no
liability in the following cases:
• improper or incorrect use of
the unit;
• use that does not comply
with the information expressly
specied in this publication;
• serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
• changes made to the machine
or any unauthorised operation;
• using non-genuine spare parts
or parts not specic to the
model;
• total or even partial
non-compliance with the
instructions;
• exceptional events.

4A
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instruc-
tions s’adresse à l’utilisateur de
l’appareil, au propriétaire et au
technicien d’installation, et doit
toujours être disponible pour
toute consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisa-
teur, au préposé à l’entretien et à
l’installateur de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à
indiquer l’utilisation de l’appa-
reil prévue dans les hypothèses
de conception et ses caracté-
ristiques techniques, ainsi qu’à
fournir des indications pour son
utilisation correcte, le nettoyage,
le réglage et le fonctionnement;
il fournit également d’importantes
indications concernant l’entre-
tien, les éventuels risques rési-
duels et,de manière générale,les
opérations dont l’exécution exige
une attention particulière.
Le présent manuel doit être
considéré comme une partie
intégrante de l’appareil et doit
être CONSERVÉ EN VUE DE
FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement nal.
Le manuel d’instructions doit
toujours être disponible pour la
consultation et conservé dans un
endroit sec et protégé.
En cas de perte ou de détériora-
tion, l’utilisateur peut demander
un nouveau manuel au fabricant
ou à son revendeur, en indi-
quant le numéro du modèle et
le numéro de série de l’appareil,
indiqué sur sa plaque d’identi-
cation.
Le présent manuel reète l’état
de la technique au moment de sa
rédaction; le fabricant se réserve
le droit de mettre à jour la produc-
tion et les manuels suivants sans
obligation de mettre également à
jour les versions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité dans les cas suivants:
• utilisation impropre on incor-
recte de l’appareil;
• utilisation non conforme aux
spécications fournies dans
les présente publication;
• grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
• modications de l’appareil ou
toute autre intervention non
autorisée;
• utilisation de pièces de
rechange non originales ou
non spéciques au modèle;
• non respect total ou partiel des
instructions;
• événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungs-
handbuch richtet sich an den
Bediener der Maschine, an den
Eigentümer und an den Instal-
lateur und muss jederzeit zum
Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungs-
handbuch richtet sich an den
Bediener, den Eigentümer und
den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient
zu Angabe der bei der Planung
vorgesehenen Verwendung der
Maschine und ihrer technischen
Merkmale sowie zur Lieferung
von Anweisungen für die sach-
gemäße Verwendung, die Rei-
nigung, die Justierung und den
Einsatz.Außerdem liefert es wich-
tige Hinweise für die Wartung,
eventuelle Restrisiken und ganz
allgemein für Tätigkeiten, die mit
besonderer Vorsicht durchge-
führt werden müssen. Das vor-
liegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und
muss für ZUKÜNFTIGES NACH-
SCHLAGEN bis zur endgültigen
Demontage der Maschine auf-
bewahrt werden. Das Bedie-
nungshandbuch muss an einem
geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jeder-
zeit zum Nachschlagen verfüg-
bar sein. Sollte das Handbuch
verloren gehen oder beschädigt
werden, so kann der Bedie-
ner beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch
anfordern. Dafür müssen das
Modell und Seriennummer der
Maschine angegeben werden,
beide benden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt
den Status der Technik zum Zeit-
punkt seiner Erstellung wieder,
der Hersteller behält sich das
Recht vor, die Produktion und
die nachfolgenden Handbücher
zu aktualisieren, ohne dass ihm
daraus die Verpichtung zur
Aktualisierung der vorherge-
henden Ausgaben entsteht. In
folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
• unsachgemäße oder nicht
korrekte Verwendung der
Maschine;
• Verwendung,die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegen-
den Dokument angeführten
Angaben übereinstimmt;
• schwere Mängel bei der vor-
gesehenen und empfohlenen
Wartung;
• Änderungen an der Maschine
oder andere nicht genehmigte
Eingriffe;
• Verwendung von nicht origina-
len oder nicht für das Modell
spezischen Ersatzteilen;
• völlige oder teilweise Nichtbe-
achtung der Anweisungen;
• außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones
está dirigido al usuario de la
máquina, al propietario y al téc-
nico instalador y debe estar
siempre a disposición para cual-
quier consulta eventual.
El manual está destinado al
usuario, al encargado del man-
tenimiento y al instalador de la
máquina.
El manual de instrucciones sirve
para indicar el uso de la máquina
previsto en las hipótesis de
diseño, sus características téc-
nicas y para proporcionar indi-
caciones para el uso correcto, la
limpieza, la regulación y el uso;
también proporciona indicacio-
nes importantes para el mante-
nimiento,para eventuales riesgos
residuales y para la realización
de operaciones que deben des-
empeñarse con una atención
especial.
Este manual debe considerarse
como parte de la máquina y
debe CONSERVARSE PARA
REFERENCIAS FUTURAS hasta
la eliminación nal de la máquina.
El manual de instrucciones debe
estar siempre a disposición para
ser consultado y debe conser-
varse en un lugar protegido y
seco.
En caso de pérdida o deterioro,el
usuario podrá solicitar un nuevo
manual al fabricante o al reven-
dedor, indicando el modelo de la
máquina y el número de matrí-
cula de la misma, visible en la
placa de identicación.
Este manual reeja el estado
de la técnica en el momento de
su redacción; el fabricante se
reserva el derecho de actualizar
la producción y los manuales
sucesivos sin la obligación de
actualizar también las versiones
anteriores.
El fabricante se retiene libre de
eventuales responsabilidades en
caso de:
• uso indebido o no correcto de
la máquina;
• uso no conforme con cuanto
expresamente especicado en
esta publicación;
• carencias graves en el
mantenimiento previsto y
recomendado;
• modicaciones en la máquina
o cualquier intervención no
autorizada;
• uso de repuestos no originales
o especícos para el modelo;
• incumplimiento total o parcial
de las instrucciones;
• Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies
is gericht tot de gebruiker van
de machine, de eigenaar en de
technicus-installateur. De hand-
leiding moet altijd ter beschikking
zijn om die eventueel te kunnen
raadplegen. De handleiding is
bestemd voor de gebruiker, de
onderhoudstechnicus en de
installateur van de machine.
De handleiding met instructies
is bedoeld om het voorziene
gebruik van de machine binnen
de ontwerpcondities en de tech-
nische kenmerken ervan aan te
geven, en om aanwijzingen te
verstrekken wat betreft het cor-
recte gebruik, de reiniging en de
afstelling. Bovendien bevat de
handleiding belangrijke aanwij-
zingen voor het onderhoud en
wordt er op eventuele blijvende
risico’s gewezen, naast aanwij-
zingen voor het uitvoeren van
handelingen die met bijzondere
aandacht moeten worden uitge-
voerd. Deze handleiding moet
als een deel van de machine
worden beschouwd en dient
te worden BEWAARD OM DIE
LATER TE RAADPLEGEN tot aan
de uiteindelijke ontmanteling van
de machine. De handleiding met
instructies moet altijd ter beschik-
king zijn om die te raadplegen,en
moet op een beschermde, droge
plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt
of beschadigd is, kan de gebrui-
ker bij de fabrikant of aan de
verkoper een nieuwe handleiding
aanvragen, met vermelding van
het model van de machine en
het serienummer,te vinden op het
identicatieplaatje.
Deze handleiding is een weer-
gave van de staat van de tech-
niek op het moment van de
opmaak ervan. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om
de productie en de volgende
handleidingen te updaten zonder
dat hij verplicht is om ook vorige
versies te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven
van eventuele verantwoordelijk-
heid in geval van:
• oneigenlijk of verkeerd gebruik
van de machine;
• gebruik dat niet conform is
met wat uitdrukkelijk in deze
uitgave is aangegeven;
• ernstige nalatigheid tijdens
het voorziene en aanbevolen
onderhoud;
• wijzigingen aan de machine of
andere interventies die niet zijn
toegestaan;
• gebruik van niet-originele
reserveonderdelen of
onderdelen die niet speciek
voor het model zijn;
• het volledig of gedeeltelijk niet
naleven van de instructies;
• uitzonderlijke gebeurtenissen.

I ventilconvettori orizzontali
canalizzabili sono destinati
all’uso in ambienti commerciali
e privati dotati di controsoffitti.
Gli apparecchi sono costruiti
esclusivamente per le funzioni
di riscaldamento, ltrazione,
raffreddamento e deumidi-
cazione; non sono adatti per
nessun altro uso.
The suspended monobloc fan
coils are designed for use in
commercial and private envi-
ronments with false ceilings.
The appliances are exclusively
built for air heating, ltering,
cooling and dehumidication.
They are not suitable for any
other purpose.
5
SCOPO APPLICATION
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
IstruzIonI orIgInalI
L’apparecchio non può
essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in
ambienti umidi
• per l’installazione in
atmosfere esplosive
• per l’installazione in
atmosfere corrosive
Vericare che l’ambiente in
cui è installato l’apparec-
chio non contenga sostanze
che generino un processo
di corrosione delle alette in
alluminio.
Gli apparecchi sono alimen-
tati con acqua calda/fredda a
seconda che si voglia riscal-
dare o raffrescare l’ambiente.
The appliance may not be
used:
• for outdoor air treatment
• for installation in moist
rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environ-
ment where the appliance
is installed does not contain
substances that cause the
corrosion of the aluminium
ns.
The units are supplied with hot
or cold water, depending on
whether the environment is to
be heated or cooled.

Les ventilo-convecteurs mono-
bloc suspendus sont conçus
pour être utilisés dans des
locaux commerciaux et rési-
dentiels équipés de plafonds
techniques.
Les appareils sont construits
exclusivement pour le chauf-
fage, la ltration, le refroidisse-
ment et la déshumidication;
ils ne sont adaptés à aucun
autre usage.
Die Aufhängbaren Monoblock-
Heizlüfter sind für den Einbau
in Büro- und Wohnräumen mit
abgehängter Decke bestimmt.
Die Geräte sind ausschließ-
lich zum Lufterwärmen, Filtern,
Kühlen und Entfeuchten aus-
gelegt.Jeder andere Gebrauch
ist ungeeignet.
Los ventiladores colgantes
monobloques han sido dise-
ñados para usarlos en locales
comerciales y privados provis-
tos de falso techo.
Los aparatos han sido cons-
truidos exclusivamente para
las funciones de calefacción,
ltrado, enfriamiento y deshu-
midicación; no son adecua-
dos para ningún otro uso.
De horizontale kanaliseerbare
ventilators-convectors werden
ontworpen voor gebruik in
commerciële en privé-ruimtes
met een verlaagd plafond.
De toestellen zijn uitsluitende
gebouwd voor de functies
verwarming, ltering, koeling
en ontvochtiging; ze zijn niet
geschikt voor andere toepas-
singen.
5A
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des
locaux humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérier que la pièce dans
laquelle l’appareil est installé
ne contient pas de subs-
tances pouvant engendrer la
corrosion des ailettes en alu-
minium.
Les appareils sont alimentés
avec de l’eau chaude/froide
selon qu’on veut chauffer ou
rafraîchir l’ambiance.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in
explosiver
Atmosphäre
• die Installation in
korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum,
in dem das Gerät installiert
wird, keine Stoffe enthält, die
einen Korrosionsprozess der
Aluminium- rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum
geheizt oder gekühlt werden
soll, werden die Geräte mit
warmem oder kaltem Wasser
versorgt.
Los aparatos no se pueden
usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en
atmósferas explosivas
• su instalación en
atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia
en la que se está instalado el
aparato no contenga sustan-
cias que generen un proceso
de corrosión de las aletas de
aluminio.
Los aparatos están alimen-
tados con agua caliente/fría
según se desee calentar o
refrescar el ambiente.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering van de
buitenlucht
• voor installatie in vochtige
ruimten
• voorinstallatie in ruimten
waar ontploffingsgevaar
heerst
• voor installatie in
corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving
waarin het apparaat geïnstal-
leerd is geen stoffen bevat
die een roestproces van de
aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed
met warm/koud water, naarge-
lang men de ruimte wenst af te
koelen of te verwarmen.

I componenti principali sono:
STRUTTURA PORTANTE
In lamiera zincata con materas-
sino classe M1.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori cen-
trifughi a doppia aspirazione,
particolarmente silenziosi con
giranti bilanciate staticamente
e dinamicamente, direttamente
calettate sull’albero motore.
MOTORE ELETTRICO
Motore elettronico brushless
sincrono a magneti perma-
nenti, del tipo trifase, control-
lato con corrente ricostruita
secondo un’onda sinusoidale.
La scheda elettronica ad inver-
ter per il controllo del funziona-
mento motore è alimentata a
230 Volt in monofase e, con un
sistema di switching, provvede
alla generazione di una alimen-
tazione di tipo trifase modulata
in frequenza e forma d’onda. Il
tipo di alimentazione elettrica
richiesta per la macchina è
quindi monofase con tensione
230 V e frequenza 50 - 60 Hz.
BATTERIA DI SCAMBIO
TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio ssate ai tubi
con procedimento di mandrina-
tura meccanica.Nella versione a
3-4-6 ranghi la batteria è dotata
di 2 attacchi gas maschio.
Gli apparecchi possono essere
corredati di batteria addizio-
nale (solo per riscaldamento),
a 1 o 2 ranghi,con attacchi gas
maschio.
La posizione di serie
degli attacchi è a sinistra,
guardando l’apparecchio
dal lato ltro.
Su richiesta la posizione
degli attacchi può essere
spostata a destra.
FILTRO di materiale sintetico
rigenerabile.
BACINELLA RACCOLTA
CONDENSA
In lamiera zincata con materas-
sino classe M1.
The main components are:
CARRYNG STRUCTURE
Made from galvanised plate
with a layer of class M1 material.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake cen-
trifugal fans with statically and
dynamically balanced impellers
keyed directly onto the motor
shaft.
ELECTRIC MOTOR
Three phase permanent
magnet DC brushless elec-
tronic motor that is controlled
with current reconstructed
according to a sinusoidal wave.
The inverter board that controls
the motor operation is pow-
ered by 230 Volt, single-phase
and, with a switching system,
it generates a three-phase
frequency modulated, wave
form power supply. The elec-
tric power supply required for
the machine is therefore sin-
gle-phase with voltage of 230
V and frequency of 50 - 60 Hz.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium nned
copper tubes. The 3-4-6 row
exchanger has two male gas
connections.
The units can be tted with a
supplementary 1 or 2 rows
exchanger (for heating only)
with gas male connections.
As standard,
the connections are on the
left hand side facing the unit
from lter side.
The units can be supplied if
specied with the connections
on the right hand side.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE
COLLECTION TRAY
Made from galvanised plate
with a layer of class M1 material.
6
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
FILTER SIDE (INLET)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
KANT FILTER (AANZUIGING)
Portata aria
Air ow
Flux d’air
Luftmenge
Caudal de aire
Luchtstroom
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FAN SIDE (OUTLET)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)

Les composants principaux
sont:
BÂTI DE SUPPORT
En tôle zinguée isolés avec un
matelas classe M1.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs
centrifuges à double aspira-
tion,particulièrement silencieux,
avec des turbines équilibrées
statiquement et dynamique-
ment, directement xées sur
l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Moteur électronique brushless
synchrone à aimants perma-
nents de type triphasé,contrôlé
avec courant reconstruit selon
une onde sinusoïdale. La carte
électronique à inverter pour le
contrôle du fonctionnement
moteur est alimentée à 230
Volt en monophasé et, avec un
système de switching, pourvoit
à la génération d’une alimenta-
tion de type triphasée modulée
en fréquence et forme d’onde.
Le type d’alimentation élec-
trique requis pour la machine
est donc monophasé avec
tension 230 V et fréquence 50
- 60 Hz.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en
cuivre et des ailettes en alumi-
nium xées aux tubes par dud-
geonnage mécanique. Dans la
version à 3-4-6 rangs,la batterie
est équipée de deux raccords
gaz femelle.
Les appareils peuvent être
équipés d’une batterie supplé-
mentaire, à 1 ou 2 rangs (seu-
lement pour le chauffage),avec
des raccords femelle gaz.
La position standard des
raccords est à gauche,
quand on regarde l’appareil
des côte ltre.
Sur demande la position
des raccords peut-être
déplacée à droite.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS
En tôle zinguée isolés avec un
matelas classe M1.
Das Gerät setzt sich
hauptsächlich aus folgenden
Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Aus Zinkblech mit Isoliermatte
der Klasse M1.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders
geräuscharmen, doppelseitig
saugenden Radialventilatoren
mit statisch und dynamisch
ausgewuchteten Laufrädern,
direkt auf der Antriebswelle
sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einem dreiphasigen elektroni-
schen Brushless-Gleichstrom-
motor mit Permanentmagneten
Typ gekoppelt, der mit Sinus-
strom gesteuert wird. Der
elektronische Frequenzum-
richter für die Motorsteuerung
wird einphasig mit 230 Volt
gespeist.Er generiert auf Basis
eines Switching-Systems fre-
quenzmodulierten und wellen-
förmigen Dreiphasenstrom.
Aus diesem Grund benötigt
das Gerät eine einphasige
Stromversorgung mit einer
Spannung von 230 V und einer
Frequenz von 50 – 60 Hz.
WÄRMETAUSCHER-BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren
mit maschinell aufgezogenen
Aluminiumlamellen. Die 3- und
4- und 6- reihigen Wärmetau-
scher sind mit zwei Anschlüs-
sen mit Innengewinde Gas
versehen.
Die Geräte können mit einem 1-
und 2- reihigen Zusatz-Wärme-
tauscher (nur für Heizung) mit
Innengewinde-Anschlüssen
Gas ausgestattet werden.
Serienmäßig benden sich
die Anschlüsse von vorne
gesehen links von Filterseite.
Auf Anfrage oder mit
einem einfachen Eingriff der
direkt vor Ort durchgeführt
werden kann,können die
Anschlüsse auf die rechte
Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
KONDENSATWANNE
Aus Zinkblech mit Isoliermatte
der Klasse M1.
Los componentes principales
son:
ESTRUCTURA PORTADORA
De chapa laminada aislada
con un colchón de clase M1.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores cen-
trífugos de doble aspiración,
particularmente silenciosos.
Los rodetes son balanceados,
estática y dinámicamente, y
ensamblados directamente en
el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
Motor electrónico del tipo
sin escobillas, sincrónico,
con imanes permanentes del
tipo trifásico, controlado por
corriente continua recons-
truida según una onda sinusoi-
dal. La tarjeta electrónica
inversora para el control del
funcionamiento del motor, está
alimentada por una tensión
de 230 Voltios monofásica y,
gracias a un sistema de swit-
ching,genera una alimentación
del tipo trifásica modulada en
frecuencia y en la forma de
la onda. El tipo de alimenta-
ción eléctrica requerida para
la máquina es por lo tanto
monofásica con una tensión
de 230 V y con frecuencia de
50 - 60 Hz.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre
y aletas en aluminio jadas a
los tubos con un procedimiento
de mandrilado mecánico. En la
variante con 3-4-6 las la batería
tiene 2 conexiones gas hembra.
Los aparados pueden venir
equipados con batería adicional
de 1 o 2 las (solamente para la
calefacción), con conexiones
hembra gas.
La posición predeterminada
de las conexiones
es en la parte izquierda
mirando al aparato desde
enfrente de lado ltro.
De todas maneras a petición
es posible desplazar a la
derecha la posición de las
conexiones.
FILTRO en material sintético
regenerable.
BARDEJA DE CONDENSADOS
De chapa laminada aislada
con un colchón de clase M1.
De voornaamste onderdelen
zijn:
DRAAGSTRUCTUUR
in verzinkte staalplaat met iso-
latiemat klasse M1.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifu-
geventilators met dubbele aan-
zuiging, bijzonder geluidloos
met statisch en dynamisch
uitgebalanceerde schoepen,
rechtstreeks bevestigd op de
aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Three phase permanent
magnet DC brushless electro-
nic motor that is controlled with
current reconstructed accor-
ding to a sinusoidal wave. The
inverter board that controls the
motor operation is powered by
230 Volt,single-phase and,with
a switching system,it generates
a three-phase frequency modu-
lated, wave form power supply.
The electric power supply
required for the machine is
therefore single-phase with vol-
tage of 230 V and frequency of
50 - 60 Hz.
BATTERIJ WARMTEWISSELING
Het toestel is gemaakt uit kope-
ren buizen en vinnen in alu-
minium die aan de buizen zijn
bevestigd met een procedé op
basis van mechanische spindels.
Bij de versies met 3-4-6 leden is
de batterij voorzien van 2 manne-
lijke gaskoppelingen. De toestel-
len kunnen met een extra batterij
worden uitgerust (alleen voor ver-
warming), met 1 of 2 leden, met
mannelijke gaskoppeling.
De seriële positie
van de aansluitingen is links,
als men vóór het apparaat
staat van kant lter.
Op verzoek, kunnen
de aansluitingen naar rechts
worden verplaatst.
Herbruikbare FILTER in synthe-
tisch materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER
In verzinkte staalplaat met iso-
latiemat klasse M1.
6A

C
A
B
7
A bordo di ogni singola mac-
china è applicata l’etichetta
di identicazione riportante i
dati del costruttore ed il tipo di
macchina.
Each unit is supplied with
an identication plate giving
details of the manufacturer and
the type of appliance.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
TRASPORTO TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato controllare che
non vi siano danni e che corri-
sponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non corri-
spondente a quanto ordinato,
rivolgersi al proprio rivenditore
citando la serie e il modello.
Per il funzionamento dell’appa-
recchiatura bisogna predisporre
un collegamento idraulico con
la caldaia/refrigeratore e un
collegamento elettrico 230V
monofase.
The appliance is supplied in
cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds to the unit
requested.
In the event of damage or if
the identication code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
To operate the appliance,
connect hydraulically to a boiler/
chiller and electrically to a 230 V
single phase power supply.
SABIANA S.p.A.
Via Piave 53 - 20011 - Corbetta (MI) - ITALY
MADE IN ITALY 230V 50Hz
GRANDEZZA/
SIZE 1 4RANGHI/ROWS
MAX MOTOR FAN
POWER INPUT
4051212
08.01.2020
FAN COIL
MODEL
COD.
DATE
MAESTRO MTL-ECM
MTL-ECM 14
0034311
165 Watt
MAX MOTOR FAN
CURRENT INPUT
1,15 A
Ht
A = Ht + 30 mm (min.)
B = A
FAFA
B A
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
Grand. / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
12345
A (mm) 330 330 380 380 455
B (mm) 1290 1290 1290 1605 1605
C (mm) 805 805 805 960 960

7A
Une étiquette d’identication
est appliquée sur chaque
machine; elle indique les
données du constructeur et le
type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten des Her-
stellers und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa
de identicación en la que
guran los datos del fabricante
y el tipo de máquina de que se
trata.
Aan boord van elk apparaat
wordt een identicatielabel
aangebracht met de gegevens
van de fabrikant en het type
machine.
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’appareil est emballé dans
des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le
sigle de l’appareil ne corre-
spond pas à ce qui a été com-
mandé, s’adresser au revendeur
en indiquant la série et le
modèle.
Pour le fonctionnement de l’ap-
pareil,prévoir un raccordement
hydraulique à la chaudière/
centrale d’eau glacée et un
raccordement électrique 230 V
monophasé.
Das Gerät wird in Kartons ver-
packt.
Kontrollieren Sie beim Auspa-
cken sofort,ob das Gerät unver-
sehrt ist, und ob es mit den
Angaben in den Versandpapie-
ren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt
werden sollten, oder wenn die
Artikelnummer nicht mit dem
bestellten Gerät übereinstimmt,
wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei
Rückfragen immer Serie und
Gerätemodell an.
Für den Betrieb des Geräts
ist ein Wasseranschluss zum
Heizer/Kühler sowie ein Stro-
manschluss (230 V einphasig)
erforderlich.
El aparato viene embalado en
caja de cartón.
Cuando se desembala el apa-
rato,es preciso comprobar que
no tenga desperfectos y que
se corresponda con el sumini-
stro previsto.
En caso de daños o de sigla
del aparato no correspon-
diente con la del pedido, diri-
girse al revendedor indicando
la serie y el modelo.
Para la operación del aparato
es preciso predisponer un
enlace hidráulico con la cal-
dera/refrigerador y un enlace
eléctrico monofásico de 230V.
Het apparaat wordt in een kar-
tonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn ver-
pakking ontdaan, controleert
u de integriteit en conformiteit
van het apparaat.
In geval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het serie-
nummer en het model.
Voor de werking van het toestel
moet men over een hydrauli-
sche aansluiting op de ketel/
koelinstallatie en een elektri-
sche aansluiting 230V mono-
fase beschikken.
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
Ranghi / Rows / Rangs / Reihen / Filas / Rangen
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
Mod. 3 3+1 3+2 4 4+1 4+2 3 3+1 3+2 4 4+1 4+2
Grandezza
Size
Größe
Taille
Tamaño
Grootte
145 48 50 47 50 51 48 51 53 50 53 54
246 50 52 48 51 53 49 53 55 51 54 56
354 58 60 56 60 62 57 61 63 59 63 65
475 80 83 78 83 86 79 84 87 82 87 90
585 90 94 88 94 98 89 94 98 92 98 102
PESO - WEIGHT - POIDS - GEWICHT - PESO - GEWICHT

8
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e
manutenzione.
• Appliance.
• Instruction and maintenance
manual.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI CANALIZZABILI Maestro MTL-ECM
DUCTABLE FAN COIL Maestro MTL-ECM
INSTALLATION,USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION,D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES
VENTILO-CONVECTEURS CANALISABLE Maestro MTL-ECM
HANDBUCH FÜR INSTALLATION,GEBRAUCH
UND WARTUNG DER FLACHGERÄTE Maestro MTL-ECM
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES Maestro MTL-ECM
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS Maestro MTL-ECM
C 01/20
E 01/20
Cod. 4051213
Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
Maestro
Maestro
MTL-ECM
MTL-ECM
Dopo aver aperto e tolto l’im-
ballo, accertarsi che il conte-
nuto sia quello richiesto e che
sia integro. In caso contrario,
rivolgersi al rivenditore ove si è
acquistato l’apparecchio.
ATTENZIONE!
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A
< 70 dB(A)
I ventilconvettori sono stati stu-
diati per riscaldare e/o condi-
zionare gli ambienti e devono
quindi essere utilizzati sola-
mente per questo. Si esclude
qualsiasi responsabilità per i
danni eventuali causati da un
uso improprio.
Ogni riparazione o manuten-
zione dell’apparecchio deve
essere eseguita da personale
specializzato e qualicato.
Non si risponde in caso di
danni provocati da modiche o
manomissioni dell’apparecchio.
After removing the packaging,
make sure the contents are as
requested and not damaged.If
this is not the case,contact the
dealer where you bought the
appliance.
IMPORTANT!
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
The fan coils have been
designed for room heating and/
or air conditioning and must be
used exclusively for that pur-
pose. We declines all respon-
sibility for damage caused by
their improper use.
All repairs or maintenance must
be performed by qualied spe-
cialists.
We declines all responsibility
for damage caused by modi-
cations or tampering with the
unit.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS

8A
• Appareil.
• Instructions d’installation et
d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs- und
Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones y
mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het
gebruik en het onderhoud.
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
Après avoir ouvert et retiré
l’emballage, s’assurer que le
contenu est conforme et qu’il
est en parfait état. En cas
contraire s’adresser au reven-
deur où l’appareil a été acheté.
ATTENTION!
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Les ventilo-convecteurs ont
été conçus pour chauffer et/
ou climatiser les pièces et ne
doivent être destinés qu’à cet
usage. Il exclut toute respon-
sable en cas de dommages
causés par un emploi anormal.
Toutes les réparations ou entre-
tiens de l’appareil doivent être
effectués par le SAV ou par un
technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité
en cas de dommages provo-
qués par des modications ou
altérations de l’appareil.
Nach dem Auspacken kon-
trollieren, ob der Inhalt der
Bestellung entspricht und
unversehrt ist.Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren
Händler.
ACHTUNG!
Der A-gewichtete Schall-
druckpegel < 70 dB(A)
Die Klimakonvektoren wurden
zur Heizung und Klimatisie-
rung von Räumen entwickelt
und dürfen folglich ausschließ-
lich zu diesem Zweck verwen-
det werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden,
die durch den unzweckmä-
ßigen Gebrauch verursacht
werden.
Alle Reparaturen oder War-
tungsarbeiten müssen durch
Personal der Firma oder andere
fachlich qualizierte Techniker
erfolgen.
Die Firma haftet nicht für
solche Schäden, die durch die
Veränderung oder die Manipu-
lierung des Geräts entstehen.
Después de haber retirado
el embalaje, comprobar que
el contenido sea el solicitado
y que esté intacto. En caso
contrario, dirigirse al estableci-
miento donde se ha comprado
el aparato.
ATENCIÓN!
El nivel de presión sonora con
ponderación A < 70 dB(A)
Los fan coils se han estudiado
para calentar y/o acondicionar
las habitaciones y no deben
usarse para otro n. Declina-
mos cualquier responsabilidad
por los posibles daños debi-
dos a un uso inadecuado.
Todas las reparaciones o man-
tenimiento del aparato debe-
rán ser realizadas por personal
especializado y cualicado.
No se hace responsable en
caso de daños provocados
por modicaciones o manipu-
laciones del aparato.
Na de verpakking te hebben
verwijderd, controleren of de
inhoud ervan correct en onbe-
schadigd is. Is dit niet het
geval, contact opnemen met
de verkoper of waar het appa-
raat werd aangekocht.
OPGELET!
Geluidsdrukniveau gewogen
schaal A < 70 dB(A)
De ventilatorconvectors werden
ontworpen voor de verwarming
en/of koeling van ruimten, en
dienen uitsluitend hiervoor te
worden gebruikt. Wij kunnen
niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade
die het gevolg is van een ver-
keerd gebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van
het apparaat dienen uitgevoerd
te worden door gespeciali-
seerd en opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk
worden gesteld voor schade
die voortvloeit uit aange-
brachte wijzigingen.
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN

9
Nel caso di installazione
con serranda di presa d’aria
esterna fare attenzione al gelo
invernale che può causare la
rottura dei tubi della batteria.
Le batterie di scambio termico
vengono provate ad una pres-
sione di 22 bar e sono idonee
al funzionamento per un mas-
simo di 10 bar.
If the installation is tted with
an external air intake damper,
make sure the coil tubes are
not damaged by temperatures
below freezing point.
The heat exchange coils are
tested at a pressure of 22
bars. Maximum recommended
working pressure: 10 bars.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SAFETY RULES
• Assicurarsi di collegare
la messa a terra.
• Le ventole possono
raggiungere la velocità
di 1400 g/min.
• Non inserire oggetti
nell’elettroventilatore
nè tantomeno le mani.
• Make sure the unit is
earthed.
• Fan blades may reach
speeds of up to 1400 revs/
min.
• Never introduce objects or
the hand into the fans.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
In caso di installazioni in climi
particolarmente freddi, svuo-
tare l’impianto idraulico in
previsione di lunghi periodi di
fermo macchina.
In particularly cold climates,
if the appliance is not to be
used for long periods,drain the
hydraulic circuit.

9A
En cas d’installation avec un
volet de prise d’air extérieur,
faire attention au gel en hiver,
qui peut provoquer la rupture
des tubes de la batterie.
Les batteries d’échange ther-
mique sont testées à une
pression de 22 bars et sont
adaptées au fonctionnement à
un maximum de 10 bars.
Achtung bei Installation mit
Zuluftklappe im Freien, durch
winterlichen Frost können die
Rohre der Batterie beschädigt
werden.
Die Wärmetauscher-Batterien
werden bei einem Druck von
22 bar getestet und eignen
sich für den Betrieb bei maxi-
mal 10 bar.
En caso de instalación con
toma de aire exterior tener cui-
dado con el hielo que puede
causar la rotura de los tubos
de la batería.
Las baterías de intercambio
térmico son ensayadas a una
presión de 22 bar y son aptas
para el funcionamiento con
como máximo 10 bar.
Voor een installatie met een
externe luchtklep, kijk uit voor
wintervorst die de buizen van
de batterij kan beschadigen.
De warmtewisselingsbatterijen
worden getest op een druk van
22 bar en zijn geschikt om op
maximum 10 bar te werken.
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
• S’assurer que la mise à la
terre a été effectuée.
• Les ventilateurs peuvent
atteindre la vitesse
de 1400 tr/mn.
• Ne pas introduire d’objets
dans le ventilateur, et surtout
pas les mains.
• Vergewissern Sie sich,
dass das Gerät korrekt
geerdet wird.
• Die Laufräder können eine
Drehzahl von 1.400 U/min.
erreichen.
• Stecken Sie keine
Gegenstände in den
Ventilator,und greifen Sie
erst recht nicht mit den
Händen hinein.
• Comprobar siempre que
esté conectada la toma de
tierra.
• Los ventiladores pueden
alcanzar una velocidad de
1400 r.p.m.
• No introducir objetos en
el ventilador ni tanto menos
las manos.
• Zorg voor een
aardaansluiting.
• De propellers kunnen een
snelheid van 1400 t/min.
halen.
• Steek geen voorwerpen
of handen in de
elektronventilator.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
En cas d’installation dans des
climats particulièrement froids,
vidanger l’installation hydrau-
lique lorsqu’on prévoit de lon-
gues périodes d’arrêt de la
machine.
Bei Installation in einem
besonders kalten Klima muss
der Wasserkreislauf entleert
werden, wenn das Gerät für
längere Zeit nicht benutzt wird.
En caso de instalación en
climas particularmente fríos,
vaciar la instalación hidráulica
si se prevén largos plazos de
parada de la máquina.
Voor een installatie in een
bijzondere koude omgeving,
ledigt u de hydraulische instal-
latie als u voorziet dat de
machine gedurende een lange
periode niet zal werken.

10
LA TEMPERATURA
DELL’ARIA TRATTATA
DAL VENTILATORE
NON DEVE ESSERE
SUPERIORE A 50°C
THE TREATED AIR
MUST NOT EXCEED
A TEMPERATURE OF 50°C
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS
I dati fondamentali relativi al
ventilconvettore e allo scambia-
tore di calore sono i seguenti:
Ventilconvettore e
scambiatore di calore:
• Temperatura massima
del uido termovettore:
max 80 °C
• Temperatura minima
del uido di raffreddamento:
min 6 °C
• Pressione di esercizio
massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Consumo di energia
elettrica: vedi targhetta
dati tecnici
The basic specication of the
fan coil and heat exchanger is
given below:
Fan coil
and heat exchanger:
• Maximum temperature
of heat vector uid: 80 °C
• Minimum temperature
of refrigerant uid: 6 °C
• Maximum working pressure:
1000 kPa
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Electric energy consumption:
see technical data label
WASTE DISPOSAL
• Product waste disposal: it
has to be in conformity with
the current environmental
protection legislation.
• Waste disposal of electric
and electrical devices
(RAEE), in accordance with
the European Directive
2012/19/UE (WEEE).
(Referred to Lands
that follow recycling systems)
According to the icon put
on the product or in the
documentation, the products
at the end of their useful life-
cycle must not be wasted in
the way normal solid urban
waste does. The bin icon with
the strikethrough is put on all
the products to remind that the
waste sorting is compulsory.
SMALTIMENTO
• Smaltimento del prodotto:
attenersi alle normative
ambientali vigenti.
• Smaltimento dei riuti di
apparecchiature elettriche
ed elettroniche (RAEE),
ai sensi della Direttiva
Europea 2012/19/UE
(WEEE).
(Applicabile nei Paesi
con sistemi di raccolta differenziata)
Il simbolo apposto sul pro-
dotto o sulla documentazione
prevede che, alla ne della
propria vita utile, i prodotti non
debbano essere smaltiti nel
normale usso dei riuti solidi
urbani. Il simbolo del cestino
barrato è riportato su tutti i pro-
dotti per ricordare gli obblighi
di raccolta separata.

10A
L’AIR TRAITÉ
DU MOTO-VENTILATEUR
NE DOIT PAS DÉPASSER
LA TEMPÉRATURE DE 50°C
DIE TEMPERATUR
DER VOM VENTILATOR
BEHANDELTEN LUFT
DARF MAXIMAL 50°C
BETRAGEN
LA TEMPERATURA
DEL AIRE TRATADO
POR EL VENTILADOR
NO DEBE SER
SUPERIOR A 50°C
DE TEMPERATUUR
VAN DE LUCHT DIE DOOR
DE VENTILATOR WORDT
BEHANDELD MAG NIET
MEER DAN 50°C ZIJN
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamen-
tales du ventilo-convecteur et
de l’échangeur de chaleur sont
les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
• Température maximale du
uide caloporteur: 80 °C
maxi
• Température minimale du
uide de refroidissement: 6
°C mini
• Pression de marche
maximale: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation d’énergie
électrique: voir plaquette
données techniques
Die wesentlichen Daten des
Klimakonvektors und der Wär-
metauscher sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
• Max.Temperatur des
Kältemediums: 80 °C
• Min.Temperatur der
Kühlüssigkeit: 6 °C
• Max. Betriebsdruck:
1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
• Energieverbrauch: siehe
Typenschild
Los datos fundamentales rela-
tivos al ventilador convector y
al intercambiador de calor son
los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima del
uido termovector: máx.
80 °C
• Temperatura mínima del
uido de enfriamiento:
mín. 6 °C
• Máxima presión de ejercicio:
1000 kPa
• Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
• Consumo de energía
eléctrica: ver placa de datos
técnicos
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilatorcon-
vector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 80 °C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof: min. 6 °C
• Maximale bedrijfsdruk:
1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V
- 50Hz
• Elektrisch energieverbruik:
zie plaatje met technische
gegevens
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
• Élimination du produit:
respecter les réglementa-
tions environnementales
en vigueur.
• Élimination des déchets
d’équipements électriques
et électroniques (DEEE),
conformément à la
Directive Européenne
2012/19/UE (WEEE).
(Applicable dans les Pays avec des
systèmes de collecte sélective)
Le symbole apposé sur le pro-
duit ou sur la documentation
prévoit que, à la n de leur vie
utile, les produits ne doivent
pas être éliminés dans le ux
normal de déchets urbains
solides. Le symbole de la pou-
belle barrée est reporté sur
tous les produits pour rappe-
ler les obligations de collecte
sélective.
• Produktentsorgung:
Die geltenden
Umweltvorschriften
beachten.
• Entsorgung von Elektround
Elektronik-Altgeräten
(EEAG), gemäß der
europäischen Richtlinie
2012/19/EG (WEEE).
(Anwendbar in Ländern
mit getrennten Sammelsystemen)
Das Symbol auf dem Produkt
oder in der Dokumentation
weist darauf hin, dass Produkte
am Ende ihrer Nutzungsdauer
nicht in den normalen Haus-
müll entsorgt werden dürfen.
Das durchgestrichene Müllton-
nen-symbol erscheint auf allen
Produkten, um an die Verpich-
tung zur getrennten Müllsamm-
lung zu erinnern.
• Eliminación del producto:
aténgase a las normas
ambientales vigentes.
• Eliminación de los
residuos de equipos
eléctricos y electrónicos
(RAEE), en virtud de la
Directiva Europea 2012/19/
UE (WEEE).
(Aplicable en los Países con sistemas
de recogida selectiva de residuos)
El símbolo colocado en el pro-
ducto o en la documentación
indica que, al nal de su vida
útil, los productos no se deban
eliminar con el resto del ujo
normal de residuos sólidos
urbanos. El símbolo del con-
tenedor tachado se encuentra
en todos los productos para
recordar que es obligado reali-
zar una recogida selectiva.
• Verwijdering van product:
houd u aan de geldende
milieuregels.
• Verwijdering van
afgedankte elektrische
en elektronische
apparatuur (RAEE), in
overe enstemming met de
Europese richtlijn 2012/19/
EU (WEEE).
(Toepasbaar in landen
met gescheiden inzameling-systemen)
Het symbool op het product of
in de documentatie geeft aan
dat de producten aan het einde
van hun nuttige levensduur niet
mogen worden weggegooid
met het normale stadsafval. Het
symbool van de doorgestreepte
prullenbak wordt op alle pro-
ducten weergegeven om u te
herinneren aan de verplichting
tot gescheiden inzameling.

11
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
1 2 3 4 5
A (mm) 1133 1133 1133 1445 1445
B (mm) 698 698 698 853 853
C (mm) 310 310 360 360 435
D (mm) 255 255 305 293 368
E (mm) 991 991 991 1302 1302
F (mm) 620 620 620 775 775
G (mm) 1185 1185 1185 1497 1497
H (mm) 54 54 54 58 58
L (mm) 245 245 295 291 367
M (mm) 50 50 50 54 54
N (mm) 249 249 299 295 370
O (mm) 236 236 236 236 236
P (mm) 209 209 209 209 209
Q (mm) 103 103 103 103 103
R (mm) 243 243 243 243 243
S (mm) 169 169 169 169 169
T (mm) 22 22 22 22 22
Batteria principale / Main battery
Batterie principale / Hauptregister
Batería principal / Hoofdbatterij
IN 13/4” 1” 1” 1 1/4” 1 1/4”
OUT 23/4” 1” 1” 1 1/4” 1 1/4”
Batteria ausiliaria / Auxiliary battery
Batterie additionnelle / Zusatzegister
Batería adícional / Extra batterij
IN 33/4” 3/4” 3/4” 1” 1”
OUT 43/4” 3/4” 3/4” 1” 1”
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS - DIMENSIONEN - DIMENSIÓN - AFMETINGEN
CONTENUTO ACQUA - WATER CONTENTS - CONTENANCE EAU
WASSERINHALT - CONTENIDO AGUA - WATERINHOUD
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
1 2 3 4 5
Litri / Liters
Litres / Liter
Litros / Liter
Ranghi / Rows
Rangs / Reihen
Filas / Rangen
32 2,9 3,5 4,7 5,7
42,6 3,7 4,6 6 7,1
6– – – – –
+1 0,9 1,1 1,4 2 2,7
+2 1,5 1,8 2,4 3,2 4,1
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION - CONSOMMATION MOTEUR
LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR - COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
1 2 3 4 5
230/1 50/60 Hz Watt 165 375 545 530 1045
Ampere 1,15 1,70 2,40 2,35 4,60
Other manuals for Sabiana Maestro MTL-ECM
2
Table of contents
Popular Heating System manuals by other brands

Dyna-Glo
Dyna-Glo RA125LPDGD Operating instructions & parts manual

Mark Climate
Mark Climate Infra Line Series Technical manual

Samsung
Samsung AE090JXYDEH Service manual

Viessmann
Viessmann Vitodens series operating instructions

MEDC
MEDC CU1 Series Technical manual

ubbink
ubbink UWA-2E Installation regulations