Arbonia DAC Manual

Lufterhitzer DAA / DAC
DAA
AKP 2015/04 - Cod. 4050380AR
DE
-
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG
EN
-
INSTALLATION AND MAINTENANCE MANUAL
RUS
-
РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
FR
-
MANUEL D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
IT
-
MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
DAC

2
2
4
5
6
6
7
8
9
9
11
15
2
4
5
6
6
7
8
9
9
11
15
Gli aerotermi sono stati ideati,
progettati e costruiti per riscal-
dare qualsiasi ambiente indu-
striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
•
per l’installazione in ambien-
ti umidi
• per l’installazione in atmo-
sfere esplosive
• per l’installazione in atmo-
sfere corrosive
Vericare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che gene-
rino un processo di corrosio-
ne delle alette in alluminio.
Sono alimentati ad acqua calda
o acqua surriscaldata o vapore
prodotto da generatori (caldaie).
The unit heaters have been invented,
designed and constructed for the
heating of any industrial, commercial
or sports environment.
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
•
for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium ns.
They operate with warm water,
hot water and steam, which is
producted by generators (boilers).
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE.
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE PLEASE
STUDY THIS MANUAL
CAREFULLY.
Scopo
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Trasporto
e identicazione macchina
Caratteristiche tecniche
Installazione
Collegamento idraulico
Collegamento a vapore
Collegamenti elettrici
Pulizia, manutenzione e ricambi
Tabelle tecniche
Purpose
Security rules
Operating limits
Transport
and unit identication
Technical characteristics
Installation
Water connection
Steam connection
Electrical connections
Cleaning,
maintenance and spare parts
Technical data
INDICE
SCOPO
CONTENTS
PURPOSE
IstruzIonI orIgInalI

2A
2
4
5
6
6
7
8
9
9
11
15
2
4
5
6
6
7
8
9
9
11
15
2
4
5
6
6
7
8
9
9
11
15
Die Lufterhitzer sind dazu erdacht,
geplant und konstruiert worden, jedes
Ambiente in Industrie, Handel und
Sport mit Wärme zu versorgen.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Sie werden mit warmen Wasser, heißem
Wasser oder Dampf betrieben, der durch
Generatoren (Heizelemente) erzeugt wird.
Les aérothermes ont été conçus projetés
et construits pour chauffer n’importe
quel genre de local, qu’il soit destiné à
l’industrie, au commerce ou au sport.
L’appareil
ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Ils sont alimentés par de l’eau chaude
ou de l’eau surchauffée ou de la vapeur
produite par des générateurs (chaudières).
Воздушные конвекторы
предназначены, спроектированы и
изготовлены для отопления любых
промышленных, коммерческих и
спортивных помещений.
Агрегат нельзя использовать:
• для нагревания воздуха на
открытом пространстве
• для установки во влажных
помещениях
•
для установки во
взрывоопасных атмосферах
• для установки в
коррозивных атмосферах
Проверить, что среда, в
которой установлен агрегат,
не содержит веществ, которые
могут стать причиной коррозии
алюминиевого оребрения.
Агрегаты питаются горячей или
перегретой водой или паром от
генераторов (котлов).
VOR DER INSTALLATION
DIE VORLIEGENDE
ANWEISUNG LESEN.
AVANT L’INSTALLATION
DE L’AEROTHERME LIRE
LA PRESENT NOTICE.
ПЕРЕД УСТАНОВКОЙ
АГРЕГАТА ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧЕСТЬ ЭТО
РУКОВОДСТВО.
Verwendungszweck
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Transport
und Geräte kennzeichnung
Technische Eigenschaften
Installation
Wasseranschluss
Dampfanschluss
Elektrische Verbindungen
Wartung,
Verwendungszweck und Ersatzteile
Technische Tabellen
But
Prescriptions de securité
Limites d’emploi
Transport et identication
Caracteristiques techniques
Installation
Raccordement hydraulique
Raccordement à vapeur
Connexions electriques
Nettoyage,
entretien et pieces de rechange
Tabelles techniques
Назначение
Требования техники безопасности
Предельные параметры эксплуатации
Транспортировка и обозначение
машины
Технические характеристики
Монтаж
Подключение воды
Подключение пара
Подключение электрики
Очистка, техническое
обслуживание и запасные части
Таблицы технических параметров
INDICEINHALT УКАЗАТЕЛЬ
BUT
VERWENDUNGSZWECK
НАЗНАЧЕНИЕ
Перевод оригинального
руководства

3
Questo apparecchio è destinato ad
essere utilizzato da utenti esperti
o formati nei negozi, nell’industria
leggera e nelle aziende agricole, o
per uso commerciale da parte di
personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad
essere usato da persone (bambini
compresi) le cui capacità siche,
sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperien-
za o di conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneciare, attraver-
so l’intermediazione di una persona
responsabile della loro sicurezza, di
una sorveglianza o di istruzioni ri-
guardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorve-
gliati per sincerarsi che non gio-
chino con l’apparecchio.
La batteria degli aerotermi DAA/
DAC è realizzata con tubi in ac-
ciaio Ø 22 mm ed alette in allu-
minio.
La batteria è adatta per acqua
calda, acqua surriscaldata o va-
pore, anche ad alta pressione.
L’elettroventilatore è composto
da una ventola con pale in allu-
minio, equilibrata staticamente
e dinamicamente; direttamente
calettata sul motore elettrico
asincrono trifase di tipo chiuso,
isolamento classe B. Supporto a
rete antinfortunistica in robusto
lo d’acciaio zincato; di tipo ela-
stico, ssato con interposizione
di dispositivi antivibranti.
Gli aerotermi DAA/DAC sono
stati provati presso l’Istituto di
collaudo Masini.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops,
in light industry and on farms, or
for commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use
by persons (including children)
with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless
they have been given supervision
or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible
for their safety.
Children should be supervised
to ensure that they do not play
with the appliance.
The DAA/DAC heat exchanger
is composed of steel tubes
(diameter 22 mm) and aluminium
ns.
The heat exchanger can be operated
with warm water, hot water or steam,
also at a high pressure.
The electric ventilator is composed
of a fan with 3 blades (for the
diminuition of the noise level),
sparking free, statically and
dynamically well balanced, which is
directly connected with a hermetically
close, three phase, asynchronous
electric motor, insulation class B.
Finger proof guard made of resistant
galvanized steel wire, elastical type,
xed with anti-vibration means.
The unit heaters DAA and DAC
have been tested at the test
institute Masini, Milan, Italy.

3A
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in der
Leichtindustrie und auf Bauernhöfen,
oder für die kommerzielle Nutzung
von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu
werden, es sei denn sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten
von ihr Anweisungen, wie das Gerät
zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen
Das Heizelement der Lufterhitzer
DAA und DAC besteht aus Stahl-
rohren mit 22 mm Durchmesser und
Aluminiumrippen.
Das Heizelement ist für warmes
Wasser, heißes Wasser und Dampf
(auch bei Hochdruck) geeignet.
Der Elektroventilator besteht aus
einem Ventilator mit Aluminium-
ügeln (zur Verminderung des Schall-
niveaus). Er ist funkenfrei, statisch
und dynamisch ausbalanciert und direkt
mit einem dreiphasigen Asynchron-
motor und Isolationsklasse B gekoppelt.
Ventilatorschutzgitter aus robustem,
verzinktem Stehldraht, elastisch, durch
den Finsatz von Schwingungsdämpfern
befestigt.
Die Lufterhitzer DAA und DAC sind
vom Zulassungsinstitut Masini geprüft.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés ou
des formats dans les magasins, chez
des artisans et dans des fermes,
ou à des ns commerciales par des
non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour
être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou dénuées
d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénécier, par
l’intermédiaire d’une personne
responsable de leur sécurité, d’une
surveillance ou d’instructions préalables
concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
La batterie des aérothermes DAA
et DAC, est constitué avec ses
tubes en acier de diamètre 22 mm
et ses ailettes en aluminium.
La batterie est apte à l’utilisation de
l’eau chaude, de l’eau surchauffée ou
de la vapeur, même à haute pression.
L’électroventilateur est composé d’un
ventilateur hélicoidale à 3 pâles
(pour diminuer le niveau sonore) en
aluminium, antiétincelles, équilibré
statiquement et dynamiquement,
directement accouplé sur le moteur
électrique asynchrone, triphasée, de
type fermé, isolement classe B. Support
moteur type panier en robuste l
d’acier zingué, de type élastique,
xé par interposition de dispositifs
anti-vibrations.
Les aérothermes DAA et DAC ont
été essayés à l’Institut d’Eassai
Masini.
Этот агрегат рассчитан на
эксплуатацию опытными или
обученными пользователями в
магазинах, на предприятиях легкой
промышленности и сельского
хозяйства или на коммерческое
использование непрофессионалами.
Агрегат не предназначен
для
использования лицами (в
т.ч. детьми)
с ограниченными
физическими, сенсорными или
умственными способностями,
или не обладающими опытом
и знаниями, за исключением
случаев, когда со стороны лица,
ответственного за их безопасность,
обеспечивается надзор или
обучение пользованию агрегатом.
За детьми следует
присматривать, чтобы они не
играли с агрегатом.
Регистр конвекторов DAA/ DAC
состоит из стальных труб Ø 22
мм и алюминиевого оребрения.
Регистр рассчитан на горячую
воду, перегретую воду или пар, в
частности, под высоким давлением.
Электрический вентилятор имеет
крыльчатку с алюминиевыми
лопатками, сбалансированную
статически и динамически,
насаженную непосредственно на
ось трехфазного асинхронного
электродвигателя закрытого типа,
с изоляцией класса В. Суппорт
с защитной сеткой из прочной
стальной оцинкованной проволоки,
эластичного типа, крепится через
антивибрационные прокладки.
Воздушные конвекторы DAA/
DAC прошли проверку в
Испытательном институте им.
Мазини.

4
Prima di effettuare qualsiasi in-
tervento assicurarsi che:
1 - l’aerotermo non sia
sotto tensione elettrica;
2 - la valvola di alimentazione
sia chiusa;
3 - attendere il raffreddamento
dello scambiatore.
4 - attendere
l’arresto della ventola.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Per sollevare la macchina usare
un mezzo di sollevamento ade-
guato al peso della stessa (vedi
Caratteristiche Tecniche, tabella
pesi). Quando è previsto (gr. 7-10)
usare i golfari.
Sollevarla lentamente, facendo
attenzione che non cada e spo-
stare le cinghie in funzione del
baricentro.
Installare in prossimità dell’ap-
parecchio o degli apparecchi, in
posizione facilmente accessibile,
un interruttore di sicurezza che
tolga corrente alla macchina.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1.400 g/min. Non
inserire oggetti nell’elettroventi-
latore nè tantomeno le mani.
Non avvicinarsi all’elettroven-
tilatore in moto con indumenti
svolazzanti.
Per installazioni in ambienti dove
l’aerotermo possa essere sog-
getto a urti accidentali, vedi pal-
lonate in locali palestra e/o cam-
po da tennis, è necessario che,
a protezione delle alette direzio-
nali poste sulla bocca di mandata
aria, l’aerotermo sia dotato di un
telaio con rete, che potrà essere
fornito su richiesta.
Before any intervention make
sure that:
1 - the unit is not
under electric tension;
2 - the supply valve is closed;
3 - before any intervention
on the appliance in operation
please wait until the heat
exchanger has cooled
down.
4 - wait until the fan
has completly stopped.
Control
that the earthing is all right.
For the transport of the appliance
you have to use suitable lifting
means, which can carry its weight
(see Technical characteristics,
weight table).
Slowly raise the unit and make
sure that it does not fall. Move
the belts in function of the centre
of gravity.
In an easily accesible position
near the appliance or the appliances
has to be mounted a safety switch,
which interrupts the power supply.
The fans can reach a speed of
1.400 RPM. Please don’t introduce
any objects or the hands into the
electric ventilator.
Please don’t approach the electric
ventilator with uttering clothes.
For installation in environments
where the heater can be subject
to crashes, such as for example
blows with balls in gymnasiums
and/or courts, it is necessary to
t on the heater a frame with a
safety net, as protection of the air
louvers which are terminal device.
This accessory can be supplied
on request.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SECURITY RULES

4A
Vor jedem Eingriff vergewissern
daß:
1 - der Lufterhitzer nicht
unter Spannung steht;
2 - das Versorgungsventil
geschlossen ist;
3 - wenn das Gerät in Betrieb ist,
muß vor jedem Eingriff
gewartet werden, bis der
Wärmetauscher abgekühlt ist.
4 - bitte wartner
bis Ventilator hält.
Überprüfen, daß die
Erdverbindung hergestellt ist.
Zum Transport des Gerätes ein
seinem Gewicht angemessenes
Hebewerkzeug benützen (siehe
Technische Merkmale, Gewichts-
tabelle).
Das Gerät langsam anheben und
sicherstellen, daß es nicht fällt. Die
Transportgurte in Abhängigkeit vom
Schwerpunkt verschieben.
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte ist an einer leicht zugänglichen
Stelle ein Sicherheitsschalter zu
installieren, über den dem Gerät
der Stom entzogen wird.
Die Lüfter können Geschwindigkeiten
von 1.400 UPM erreichen. Führen
Sie keine Fremkörper in den Elektro-
ventilator ein und berühren Sie ihn
nicht mit den Händen.
Dem Ventilator nicht mit attern- der
Kleidung zu nahe kommen.
Für die Installation in Räume, wo es
die Möglichkeit gibt, daß der Luftheizer
durch zufällige Schläge geschlagen
werden kann (z.B. Schläge mit dem
Ball in Turnhallen und/oedr Tennis-
plätze), ist es nötig, daß einen Rahmen
mit einer Schutznetz auf dem Luft-
ausblas eingebaut wird, als Beschützung
der Luftflügel. Diese Zuberhörteil wird
auf Anfrage geliefert.
Avant d’effectuer n’importe quelle
intervention, s’assurer que:
1 - l’aérotherme ne soit pas
sous tension électrique;
2 - la vanne d’alimentation
soit fermée;
3 - avant chaque intervention,
quand l’appareil était on
fonction, il faut attendre que
l’échangeur soit refroidi.
4 - attendre que le ventilateur
ne tourne pas.
S’assurer
de connecter la masse à terre.
Pour transporter l’appareil utiliser
un moyen de soulèvement en
fonction du poids de celui-ci (voir
Caractéristiques techniques, tableau
poids).
Soulever lentement en faisant
attention que l’appareil ne tombe
pas. Déplacez les courroies en
fonction du barycentre.
Dans une position facilement
accessible près de l’appareil ou
des appareils il faut installer un
interrupteur de securité qui coupe
la tension à l’appareil.
Les hélices peuvent réjoindre des
vitesse de 1.400 TPM. Il ne faut
pas introduire des objets ou le
mains dans l’électroventilateur.
N’approchez pas l’appareil avec
des vêtements ottants.
Pour installations en ambiants oü
l’aérotherme puisse être heurté, par
exémple coups de ballon dans salles
de gymnastique et/ou courts de tennis,
il est necessaire que l’aérotherme
soit doué d’un chassis avec let,
qui pourra être fourni, sur demande,
pour protéger les ailettes direc-
tionnelles placées sur la bouche
antérieure.
Прежде чем выполнять какие-
либо операции, убедиться, что:
1 - Агрегат не находится под
напряжением;
2 - Кран подачи перекрыт;
3 - Дождаться охлаждения
теплообменника.
4 - Дождаться остановки
крыльчатки.
Убедиться, что заземление
подключено.
Для подъема агрегата использовать
подъемную технику соответственно
его весу (см. Технические
характеристики, таблицу весов).
Использовать рым-болты, когда это
предусмотрено (разм. 7-10).
Поднимать машину следует
медленно, соблюдая осторожность,
чтобы не уронить, и переставлять
ремни с учетом центра тяжести.
Установить около агрегата или
агрегатов в легкодоступном
положении предохранительный
выключатель для отключения
электропитания машины.
Крыльчатки могут достигать
скорости в 1400 об./мин. Не
вставлять никакие предметы в
электровентилятор, и тем
более
руки.
Не приближаться к работающему
электрическому вентилятору в
болтающейся одежде.
При монтаже в помещениях, где
по конвектору могут наноситься
случайные удары (напр., мячом в
спортзале или на теннисном корте),
для защиты направляющих лопаток
на приточной горловине воздушный
конвектор необходимо оборудовать
сетчатой рамой, которая может
быть поставлена по запросу.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
ТРЕБОВАНИЯ ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ

5
Non togliere le etichette di sicu-
rezza. In caso di illeggibilità richie-
derne la sostituzione.
Se l’aerotermo deve essere
smontato usare guanti da lavoro.
In caso di sostituzione di compo-
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
Solo tecnici (e nessun altro) pre-
cedentemente addestrati, quali-
cati e autorizzati possono acce-
dere e fare manutenzione alla
macchina.
Non esporre a gas inammabili.
Proteggere le batterie da peri-
colo di gelo.
Don’t remove the security labels.
If they are unreadable, ask for
their substitution.
For the disassembly of the unit
heater use working gloves.
If pieces have to be substituted,
please always ask for original
spare parts.
Only qualied and authorized,
previously trained technicians
(and no other person) must have
access to the machine and can
perform the maintenance.
Don’t expose to ammable gas!
The battery has to be protected
against frost.
LIMITI DI IMPIEGO
OPERATING LIMITS
ACQUA:
Temperatura massima del Fluido
termovettore = max. 170°C
Pressione
di esercizio massima = 16 bar
VAPORE:
Pressione
di esercizio massima = 10 bar
WATER:
Maximum water
temperature = max. 170°C
Maximum
working pressure = 16 bar
STEAM:
Maximum
working pressure = 10 bar

5A
Die Sicherheitsetiketten nicht entfernen.
Wenn sie unleserlich geworden sind,
neue anfordern.
Wenn der Lufterhitzer zerlegt werden
muß, Arbeitshandschuhe benützen.
Wenn Teile ersetz werden müssen,
immer Originalersatzteile verlangen.
Nur geschulte, qualizierte und
autorisierte Techniker (und kein
anderer) haben Zugang zum Gerät
und können die Wartung vornehmen.
Nicht in Kontakt mit entzündbarem
Gas bringen!
Die Batterie muß vor Frost geschützt
werden.
Ne pas détacher les étiquettes de
sécurité; au cas où elles sont illi-
sibles, en demander la substitution.
Si l’aérotherme doit être démonté,
user des gants de travail.
Dans le cas de sostitution de pieces
toujours demander rechanges
originales.
Seulement techniciens (et personne
d’autre) précédemment formés,
qualiés et autorisés peuvent
accéder à l’appareil pour effectuer
l’entretien.
N’exposez pas au gaz inammable.
Protégez la batterie contre le gel.
Не удалять этикетки безопасности.
Если они окажутся нечитаемыми,
заказать дубликаты.
Если воздушный конвектор требуется
демонтировать, пользоваться рабочими
перчатками.
В случае замены компонентов всегда
заказывать оригинальные запчасти.
Только прошедшие предварительное
обучение техники (и никто другой),
имеющие квалификацию и
разрешение, могут иметь
доступ к машине и выполнять
ее техническое обслуживание.
Не подвергать воздействию
горючих газов.
Беречь регистры от замерзания.
LIMITES D’EMPLOIEINSATZGRENZEN
ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫ
ЭКСПЛУАТАЦИИ
WASSER:
Max. Temperatur
des Kältemediums 170°C
Max.
Betriebsdruck = 16 bar
DAMPF:
Max.
Betriebsdruck = 10 bar
EAU:
Température maximale du uide
caloporteur = 170°C maxi
Pression
de marche maximale = 16 bar
VAPEUR:
Pression
de marche maximale = 10 bar
ВОДА:
Максимальная температура
теплоносителя = макс. 170°C
Максимальное
рабочее давление = 16 бар
ПАР:
Максимальное
рабочее давление = 10 бар

Grandezza
Size
Größe
Taille
Размер
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
−
−
−
−
−
−
60
61
62
65
8P
48
51
52
54
56
60
65
67
68
70
6P
56
59
61
64
66
69
−
−
−
−
4P
Livello sonoro a 5 m
Noise level at 5 m
Geräuschpegel 5 m
Niveau sonore à 5 m
Уровень звукового давления в 5 м
Motor poles - dB(A)
3,9
4,8
5,7
6,9
9,0
10,5
12,3
16,6
21,8
27,3
3R
2,6
3,2
3,8
4,6
6,0
7,0
8,2
11,1
14,5
18,2
2R
1,3
1,6
1,9
2,3
3,0
3,5
4,3
5,8
7,6
9,6
1R
Contenuto acqua
Water contents
Wasserinhalt
Contenance eau
Содержание
воды
l
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Вес
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Габариты
kgmm
19
22
26
30
33
38
46
55
65
79
22
25
30
34
40
46
55
66
79
95
24
27
33
38
44
51
61
73
88
106
1R 2R 3R
465
465
465
488
488
513
560
575
595
640
C
472
526
580
634
688
742
793
900
1010
1117
A
336
390
444
498
552
606
657
764
874
980
B
375
429
483
537
591
645
696
803
913
1020
D
220
220
220
220
220
220
210
210
210
210
E
130
130
130
130
130
130
140
140
140
140
F
1
1
/
4
”
1
1
/
4
”
1
1
/
4
”
1
1
/
4
”
1
1
/
4
”
1
1
/
4
”
1
1
/
2
”
1
1
/
2
”
1
1
/
2
”
2”
Ø
L’apparecchio viene trasportato
e consegnato reggiato.
Una volta che l’apparecchio è disim-
ballato controllare che non vi siano
danni e che corrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla del-
l’apparecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi al
proprio rivenditore citando la serie
e il modello.
L’etichetta è posizionata sul retro
dell’apparecchio.
The appliance is transported
packed and duly xed.
After unpacking please control if
there are no damages and that the
appliance corresponds to your order.
In case of damages or if the article
number of the appliance does not
correspond to your order, please
contact your seller citing the series
and the model numbers.
The label is on the rear side of
the appliance.
TRASPORTO E
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
TRANSPORT
AND UNIT
IDENTIFICATION
6
DAA
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
Livello di pressione sonora
misurata a 5 metri < 70 dB(A)
Sound pressure level
measured at 5 meters < 70 dB(A)

Grandezza
Size
Größe
Taille
Размер
1
2
3
4
5
6
3,9
4,8
5,7
6,9
9,0
10,5
3R
2,6
3,2
3,8
4,6
6,0
7,0
2R
1,3
1,6
1,9
2,3
3,0
3,5
1R
Contenuto acqua
Water contents
Wasserinhalt
Contenance eau
Содержание
воды
l
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Вес
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Габариты
kgmm
19
22
26
30
33
38
22
25
30
34
40
46
24
27
33
38
44
51
1R 2R 3R
477
477
477
500
500
525
C
486
540
594
648
702
756
A
330
384
438
492
546
600
B
406
460
514
568
622
676
D
Das Gerät wird ordnungsgemäß verpackt
und abgesichert zum Versand gebracht.
Nach dem Auspacken vergewissern
daß das Gerät keine Schäden aufweist
und die Lielerung dem Auftrag entspricht.
Wenn Schäden festgestellt werden
oder de Gerätetyp nicht dem Auftrag
entspricht den Verkäufer unter Angabe
der Serien und Modeilnummer
benachrichtigen.
Die Etikette bendet sich auf der
Rückseite des Geräts.
L’appareil est transporté installé
et soutenu.
Une fois débalté, contrôler qu’il n’y
ait pas de dommages et que l’ap-
pareil corresponde à la fourniture.
En cas de dommages ou d’étiquette
que ne correspond pas à ce qui
a été commandé, s’addresser au
propre revendeur citant la série et
le modéle.
L’étiquette se trouve derrière l’ap-
pareil.
Агрегат перевозится и поставляется в картонном
коробе, перевязанном стреппинг-лентой.
После распаковки агрегата
проконтролировать отсутствие
повреждений и комплектность поставки.
При наличии повреждений
или несоответствии заказу
опознавательного кода на агрегате
следует обратиться к своему
дистрибьютору, указав серию и модель.
Этикетка с данными находится
на задней стенке агрегата.
TRANSPORT
ET IDENTICATION
TRANSPORT
UND GERÄTE-
KENNZEICHNUNG
ТРАНСПОРТИРОВКА
И ОБОЗНАЧЕНИЕ
МАШИНЫ
6A
DAC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Schalldruckpegel
in 5 m gemessen < 70 dB(A)
Niveau de pression sonore
mesuré à 5 mètres < 70 dB(A)
Уровень звукового давления,
измеренный в 5 м, < 70 дБ(A)

I sistemi con cui l’apparecchio
può essere ssato sono:
A - con mensola a parete;
B - con orecchiette
di sospensione a softto;
C - con qualsiasi altro mezzo
o materiale ritenuti idonei
dall’installatore.
A - Per ssare
con mensole (optional)
a parete bisogna:
A1 - Stabilire l’altezza
dell’installazione e in base
al tipo di parete predisporre
dei tasselli o altro, atti
a supportare il peso
dell’apparecchio, vedi
Caratteristiche Tecniche.
A2 - Fissare le mensole.
A3 - Sollevare l’apparecchio
con mezzi idonei
e ssarlo alle mensole
(sono consigliate viti M8
e rondelle piane).
The appliance can be xed
by the following means:
A - with brackets on the wall;
B - with suspension lugs
on the ceiling;
C - by any other means
or material considered
suitable by the installer.
A - The xing with brackets
(optional) on the wall
is performed as follows:
A1 - Determine
the installation height and
according to the wall type
prepare plugs or other
means, which carry the
weight of the appliance, see
Technical Characteristics.
A2 - Fix the brackets.
A3 - Raise the appliance
with suitable means and
fasten it to the bracket
(We recommend M8
screws with at washers).
A MONTAGGIO
AVVENUTO
CONTROLLARE
CHE L’APPARECCHIO
SIA PERFETTAMENTE
IN BOLLA.
AFTER FIXING THE UNIT
CONTROL THAT
IT IS AT WATER LEVEL
IN ORDER TO AVOID
AIR POCKETS
OR CONDENSATE
STAGNATION.
7
RISPETTARE UN MINIMO
DI DISTANZA (150 mm)
PER L’EVENTUALE
MANUTENZIONE
DI MOTORE E VENTOLA.
PLEASE KEEP A MINIMUN
DISTANCE (150 mm)
FOR THE EVENTUAL
MAINTENANCE
OF MOTOR AND FAN.
ATTENZIONE!
NON FAR ENTRARE SCORIE
O IMPURITÀ PERCHÈ,
OLTRE A DANNEGGIARE
L’APPARECCHIO STESSO,
POSSONO ESSERE
TRASPORTATE FINO
ALLA CENTRALE TERMICA
E ROVINARE POMPE,
CALDAIE O ALTRO.
ATTENTION!
PLEASE
DON’T INTRODUCE
ANY OBJECTS
INTO THE APPLIANCE,
SINCE THEY CAN
DAMAGE IT AND REACH
THE MAIN BOILER
DESTROYING
PUMPS, BOILERS, ETC.
INSTALLAZIONE INSTALLATION

Das Gerät kann mit folgenden
Systemen befestigt werden:
A - mit Konsolen an der Wand;
B - mit Aufhängösen
an der Decke;
C -
mit jedem beliebigen vom
Installateur als geeignet
angesehenen Mittel oder Material.
A - Befestigung
mit Konsolen (Optional)
an der Wand:
A1 -
Die Installationshöhe bestimmen
und in Abhängigkeit von der
Wandbeschaffenheit Dübel oder
andere geeignete Mittel wählen,
welche dem Gewicht des Gerätes
standhalten, s. Technische
Elgenschaften.
A2 - Die Konsolen
an der Wand befestigen.
A3 -
Das Gerät mit geeigneten Mitteln
in die richtige Position heben
und an den Konsolen befestigen
(Es werden M8 Schrauben mit
Flachmutter empfohlen).
Les systèmes avec lesquels
on peut xer l’appareil sont:
A - avec consoles paroi;
B - avec oreilles
de suspension au plafond;
C -
avec n’importe quel autre moyen
ou matériel retenu approprié
de la part de l’installateur.
A - Pour xer avec consoles
(optional) à la paroi
il faut:
A1 - Décider la hauteur
de l’installation et selon
le type de paroi utiliser
des chevilles ou autre chose
capable de supporter
le poids de l’appareil (voir
Caractéristiques Techniques).
A2 - Fixer les consoles.
A3 - Soulever
de façon approprié et xer
l’appareil sur les consoles
(On conseille de vis M8
et rondelles plates).
Возможные способы
крепления агрегата:
A -
на настенном кронштейне;
B - на подъемных скобах к
потолку;
C - с помощью любого иного
подходящего способа или
материала по
усмотрению монтажника.
A -
Для крепления на настенном
кронштейне (элемент дополнительной
комплектации) следует:
A1 - Определить высоту
монтажа и с учетом типа
стены подготовить анкера
или иной крепеж, способный
выдержать вес агрегата , см.
Технические характеристики.
A2 - Прикрепить кронштейны.
А3 -
При помощи соответствующей
техники поднять агрегат и
прикрепить его к кронштейнам
(рекомендуется использовать
болты М8 и плоские шайбы).
AUF JEDEN FALL MUSS
SICHERGESTELLT WERDEN.
DASS DIE MONTAGEFLÄCHE
NICHT GENEIGT IST,
UM LUFTSÄCKE ODER
EINEN KONDENSATSTAU
ZU VERMEIDEN.
DANS N’IMPORTE QUEL CAS,
IL FAUT CONTROLER QUE
L’APPAREIL SOIT BIEN
HORIZONTAL (AVEC
UN NIVEAU A BULLE) AFIN
D’EVITER POCHES D’AIR OU
STAGNATION DE RESIDUS
DE CONDENSAT.
ПО ОКОНЧАНИИ МОНТАЖА
УБЕДИТЬСЯ, ЧТО АГРЕГАТ
УСТАНОВЛЕН ТОЧНО ПО
УРОВНЮ.
7A
EINEN MINDEST-ABSTAND
(150 mm) FÜR DIE
EVENTUELLE WARTUNG
VON MOTOR UND LÜFTER
EINHALTEN.
RESPECTER UN MINIMUM
DE DISTANCE (150 mm)
POUR L’EVENTUEL
ENTRETIEN
DU MOTEUR ET DE L’HELICE.
СОБЛЮДАТЬ МИНИМАЛЬНУЮ
ДИСТАНЦИЮ (150 ММ)
ДЛЯ ВОЗМОЖНОСТИ
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
ДВИГАТЕЛЯ И КРЫЛЬЧАТКИ.
ACHTUNG!
KEINE FREMDKÖRPER IN DAS
GERÄT GELANGEN LASSEN.
SIE BESCHÄDIGEN SONST
DAS GERÄT UND KÖNNEN
BIS ZUR THERMISCHEN
ZENTRALE VORDRINGEN,
WO SIE PUMPEN,
HEIZEL-EMENTE, ETC.
RUINIEREN.
ATTENTION!
NE PAS INTRODUIRE
DES CORPS ETRANGERS
PARCE QU’ILS PEUVENT
ENDOMMAGER L’APPAREIL
OU ARRIVER JUSQU’A
LA CENTRALE THERMIQUE
ET DETERIORER
LES POMPES,
LES CHAUDIERES, ETC.
ВНИМАНИЕ!
НЕ ДОПУСКАТЬ ПОПАДАНИЯ
ВНУТРЬ ШЛАКА ИЛИ ГРЯЗИ,
ПОТОМУ ЧТО ОНИ МОГУТ
НЕ ТОЛЬКО ПОВРЕДИТЬ
АГРЕГАТ, НО И ПОПАСТЬ В
КОТЕЛЬНУЮ И ИСПОРТИТЬ
НАСОСЫ, КОТЛЫ ИЛИ ИНОЕ
ОБОРУДОВАНИЕ.
INSTALLATIONINSTALLATION МОНТАЖ

8
B - Per ssarlo
con orecchiette
di sospensione a softto
(optional) bisogna:
B1 - Decidere la posizione
di installazione.
B2 - Procurarsi funi metalliche,
catenelle, tiranti, sbarre
o altro adatti a sostenere
l’apparecchio in 4 punti
ed a ssarlo al softto
in maniera stabile.
B3 - Fissare le quattro
orecchiette di sospensione
all’apparecchio con 4
viti M8 e rondelle piane.
Serrare bene.
B4 - Con mezzi idonei,
sollevare l’apparecchio e
ssarlo alle sospensioni.
B - The xing
with suspension lugs
on the ceiling
is performed as follows:
B1 - Determine
the installation position.
B2 - Prepare wire ropes,
pull chains, bars
or similar tools to x
the appliance on 4 points
on the ceiling
in a stable way.
B3 -
Fix the four suspension lugs
(optional) to the appliance
by means of 4 M8 screws
with at washers.
TighTen very well.
B4 - Raise the appliance with
suitable means and fasten it
very well to the suspensions.
PRESSIONE MAX.
DI ESERCIZIO: 16 BAR.
MAXIMUM OPERATION
PRESSURE: 16 BAR.
RICORDARSI, IN CASO
DI FUNZIONAMENTO CON
ACQUA SURRISCALDATA,
CHE È OBBLIGATORIO
MONTARE LE FLANGE
(CON GUARNIZIONI NON
IN GOMMA) AL POSTO
DEL GIUNTO.
PLEASE REMEMBER
THAT IN CASE OF
HOT WATER OPERATION
AT THE POINT
OF THE JOINT HAVE TO BE
MOUNTED FLANGES
WITH SEALS OF ANOTHER
MATERIAL THAN RUBBER.
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
WATER
CONNECTION
Schema di alimentazione
con acqua calda o surriscaldata.
IN = MANDATA
OUT = RITORNO
A = INSTALLAZIONE
A SOFFITTO
B = INSTALLAZIONE
A PARETE
Per evitare perdite utilizzare
canapa e pasta verde per colle-
gare tanto in entrata quanto in
uscita l’apparecchio, con un giun-
to a 3 pezzi e valvola a sfera.
Diagram for the warm water
and hot water supply.
IN = FLOW
OUT = RETURN
A = CEILING
INSTALLATION
B = WALL
INSTALLATION
Connect the appliance
at the inlet and at the outlet
with a three-part joint and
a ball valve; seal with hemp
and green paste.

8A
B - Befestigung
mit Aufhängösen
an der Decke:
B1 - Die Installationsposition
bestimmen.
B2 - Stahlseite, Zugketten,
Schienen o.ä. besorgen,
die das Gerät bei der stabilen
Befestigung an 4 Punkten
der Decke in Position
halten.
B3 - Die vier Aufhängösen
(Optional) durch 4
M8-Schrauben mit Flach-
mutter am Gerät befestigen.
Schrauben feST anziehen.
B4 - Das Gerät mit geeigneten
Mitteln anheben und gut an
der Aufhängung befestigen.
B - Pour le xer
avec des oreilles
de suspension
au plafond il faut:
B1 - Décider la position
de l’installation.
B2 - Se procurer des cordes
métalliques, petites chaînes
verboquet, barres ou autre
chose capable de soutenir
sur 4 points et le xer
au plafond de façon stable.
B3 - Fixer les 4 oreilles
de suspension (optional)
à l’appareil avec 4 vis M8
et rondelles plates.
bien Serrer.
B4 -
Soulever l’appareil de façon
appropriée et le xer
très bien aus suspensions.
B -
Для крепления агрегата на
подъемных скобах
(элементы
дополнительной комплектации)
к потолку следует:
B1 -
Определить место
монтажа.
B2 -
Приобрести стальные тросы,
цепи, шпильки, стержни или
иной материал, за который
агрегат можно закрепить в
4 точках и прочно прикрепить
к потолку.
B3 -
Привинтить 4 подъемные скобы
к агрегату четырьмя болтами
М8 с плоскими шайбами.
Хорошо затянуть.
B4 -
При помощи соответствующей
техники поднять агрегат и
прикрепить его к подвесным
опорам.
MAXIMALER
BETRIEBSDRUCK: 16 BAR.
PRESSION MAXIMUM
PENDANT LE
FONCTIONNEMENT: 16 BAR.
МАКС. РАБОЧЕЕ
ДАВЛЕНИЕ: 16 БАР
BEIM BETRIEB
MIT HEISSEM WASSER
MUSS FÜR DIE
DICHTUNGEN AN DEN
ANSCHLUSSFLANSCHEN
UNBEDINGT EIN ANDERES
MATERIAL ALS GUMMI
VERWENDET WERDEN.
SE RAPPELER EN CAS
DE FONCTIONNEMENT
AVEC L’EAU SURCHAUFFE
QU’IL EST OBLIGATOIRE
DE MONTER LES BRIDES
AVEC DES GARNITURES
PAS EN CAOUTCHOUC,
A LA PLACE DU JOINT.
ПОМНИТЬ, ЧТО ПРИ
РАБОТЕ НА ПЕРЕГРЕТОЙ
ВОДЕ ВМЕСТО
ФИТИНГА НЕОБХОДИМО
УСТАНАВЛИВАТЬ ФЛАНЦЫ
(С ПРОКЛАДКАМИ НЕ ИЗ
РЕЗИНЫ)
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
WASSER-
ANSCHLUSS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
ВОДЫ
Schema für den Einlauf von
warmen oder heißem Wasser.
IN = VORLAUF
OUT = RÜCKLAUF
A = DECKEN-
INSTALLATION
B = WAND-
INSTALLATION
Das Gerät am Ein- und Austritt
mittels Hanf und Dichtpaste
mit einem 3-teiligen Zwischenstück
und einem Kugelventil verbinden.
Schéma d’alimentation
avec eau chaude surchauffée.
IN = ENTREE
OUT = RETOUR
A = INSTALLATION
AU PLAFOND
B = INSTALLATION
A PAROI
Raccorder l’appareil
soit en entrée qu’en sortie
avec un joint à 3 pièces
et soupape à bille avec chanvre
et pâle de garniture.
Схема питания горячей или
перегретой водой.
IN = ПОДАЧА
OUT = ОБРАТКА
A = МОНТАЖ НА
ПОТОЛКЕ
B = IМОНТАЖ НА
СТЕНЕ
Во избежание протечек использовать
пеньку и уплотнительную зеленую
пасту как на входе, так и на выходе
агрегата и подсоединить его через
фитинг из трех частей и шаровой кран.

9
Prima di effettuare i collegamenti
ai motori assicurarsi che non ci
sia tensione.
Installare in prossimità dell’ap-
parecchio o degli apparecchi, in
posizione facilmente accessibile,
un interruttore di sicurezza che
tolga corrente alla macchina.
Before the connection of the
motors make sure that the main
switch is in the “OFF” position.
In an easily accesible position near
the appliance or the appliances
has to be mounted a safety switch,
which interrupts the power supply.
ATTENZIONE!
METTERE
UNO SFIATO D’ARIA
NEL CASO CHE L’ANELLO
DI DISTRIBUZIONE
DELL’ACQUA
O DEL FLUIDO SIA IN
UNA POSIZIONE INFERIORE
RISPETTO A QUELLA
DELL’APPARECCHIO.
ATTENTION!
MOUNT
AN AIR BREATHER, IF
THE DISTRIBUTION RING
OF THE WATER
OR THE FLUID
IS IN A LOWER POSITION
THAN THE APPLIANCE.
PRESSIONE MAX.:
10 BAR.
MAXIMUM PRESSURE:
10 BAR.
Il collegamento a vapore
va eseguito
secondo questo schema:
IN = MANDATA
OUT = RITORNO
A = INSTALLAZIONE
A SOFFITTO
B = INSTALLAZIONE
A PARETE
1 - VALVOLA A SFERA
2 - FLANGIA
3 - FILTRO
4 - SCARICATORE
DI CONDENSA
The steam connection
is performed according to
the present diagram:
IN = FLOW
OUT = RETURN
A = CEILING
INSTALLATION
B = WALL
INSTALLATION
1 - BALL VALVE
2 - FLANGE
3 - FILTER
4 - CONDENSATE
DISCHARGER
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
COLLEGAMENTO
A VAPORE E
FLANGE SALDATE
STEAM
CONNECTION AND
WELDED FLANGES

9A
Bevor die Motoren angeschlossen
werden, muß überprüft werden, daß
der Hauptschalter sich in OFF-Position
(auf 0) befindet.
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte ist an einer leicht zugänglichen
Stelle ein Sicherheitsschalter zu
installieren, über den dem Gerät der
Stom entzogen wird.
Avant d’effectuer les connexions aux
moteurs s’assurer que l’interrupteur
soit sur 0 = OFF.
Dans une position facilement ac-
cessible près de l’appareil ou des
appareils il faut installer un inter-
rupteur de securité qui coupe la
tension à l’appareil.
Прежде чем подключать
двигатели, убедиться в
отсутствии напряжения.
IУстановить около агрегата или
агрегатов в легкодоступном
положении предохранительный
выключатель для отключения
электропитания машины.
ACHTUNG!
EIN ENTLÜFTUNGSROHR
ANBRINGEN, WENN
DER VERTEILERRING
DES WASSERS
ODER DER FLÜSSIGKEIT
SICH UNTERHALB
DES GERÄTES BEFINDET.
ATTENTION!
METTRE
UN EVENT D’AIR
AU CAS OU L’ANNEAU
DE DISTRIBUTION DE L’EAU
OU DU FLUIDE SOIT
INFERIEUR A LA POSITION
DE L’APPAREIL.
ВНИМАНИЕ!
УСТАНОВИТЬ ВОЗДУШНЫЙ
КЛАПАН, ЕСЛИ КОНТУР
РАЗДАЧИ ВОДЫ ИЛИ
ТЕКУЧЕЙ СРЕДЫ НАХОДИТСЯ
НИЖЕ АГРЕГАТА.
MAXIMALER
BETRIEBSDRUCK: 10 BAR.
PRESSION MAXIMUM:
10 BAR.
МАКС. ДАВЛЕНИЕ:
10 БАР
Der Dampfanschluß wird
gemäß folgenden Schema
hergestellt:
IN = VORLAUF
OUT = RÜCKLAUF
A = DECKEN-
INSTALLATION
B = WAND-
INSTALLATION
1 - KUGELVENTIL
2 - FLANSCH
3 - FILTER
4 - KONDENS-
WASSERABLASS
Le raccordement à vapeur
doit être exécuté
selon le schéma suivant:
IN = ENTREE
OUT = RETOUR
A = INSTALLATION
AU PLAFOND
B = INSTALLATION
A PAROI
1 - SOUPAPE A BILLE
2 - BRIDE
3 - FILTRE
4 - DECHARGEUR
DE CONDENSAT
Подключение пара
выполняется по следующей
схеме:
IN = ПОДАЧА
OUT = ОБРАТКА
A = МОНТАЖ НА
ПОТОЛКЕ
B = МОНТАЖ НА СТЕНЕ
1 - ШАРОВОЙ КРАН
2 - ФЛАНЕЦ
3 - ФИЛЬТР
4 -
КОНДЕНСАТООТВОДЧИК
CONNEXIONS
ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE
VERBINDUNGEN
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
ЭЛЕКТРИКИ
RACCORDEMENT
A VAPEUR ET
BRIDES SOUDEES
DAMPFANSCHLUSS
MIT GESCHWEISSTEN
FLANSCHEN
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
ПАРА И СВАРНЫЕ
ФЛАНЦЫ

10
Togliere il coperchietto della mor-
settiera del motore e procedere
al collegamento elettrico, che può
essere di tipo:
– Motore a scorrimento
con protezione termica
(klixon), 400V,
4/6 o 6/8 poli trifase
– Motore
ad una sola velocità
trifase 230/400V
Le pagine 14, 15 e 16 mostrano
i vari schemi di collegamento.
Controllare la messa a terra.
Una volta effettuato il collega-
mento elettrico, provare il senso
di rotazione della ventola.
Nel fare ciò, vericare che l’aria
esca dalla parte opposta del mo-
tore.
Nel caso di rotazione scorretta,
togliere tensione ed invertire una
fase sulla morsettiera.
Quindi chiudere il coperchio del-
la morsettiera del motore e strin-
gere il passacavo.
Remove the cover from the terminal
board of the motor and perform
the electrical connection, which
can be:
– Sliding motor with
thermal protection (klixon),
4/6 or 6/8 poles, three-phase
400V, single tension
– Motor
with one speed,
three-phase 230/400V
On pages 14, 15 and 16 the
various connection diagrams are
shown.
Control the earthing.
After having performed the electrical
connection separately control the
rotation sense of the motors and
make sure that the air gets out at
the side opposed to the motor.
When controlling the rotation
sense of the motor keep away
from the rotating fan.
Than close the cover of the terminal
board of the motor and tighten the
cable guidance.
CHI HA ESEGUITO
LA MESSA IN OPERA
DELL’AEROTERMO
DEVE ORIENTARE
LE ALETTE DEFLETTRICI
NEL SENSO VOLUTO
DI DIREZIONE DELL’ARIA.
THE PERSON
WHO PREPARES
THE UNIT HEATER
FOR OPERATION
HAS TO ORIENTATE
THE DEFLECTOR FINS
IN THE SENSE
OF THE AIR DIRECTION.

10A
Den Deckel vom Klemmenbrett
des Motors entfernen und die
elektrische Verbindung herstellen,
welche folgender Art sein kann:
– Dreiphasiger Gleitmotor
mit Thermoschutz (Klixon),
400V, 4/6 oder 6/8 Pole
– Dreiphasiger Motor
mit einer Geschwindigkeit,
230/400V
Auf den Seiten 14, 15 und 16 sind
die verschiedenen Schaltschemen
dargestellt.
Die Erdung überprüfen.
Nach Herstellung der elektrischen
Verbindungen ist auf jeden Fall
die Drehrichtung der Motoren zu
überprüfen, um sicherzugehen
daß die Luft an der dem Motor
entgegengesetzten Seite austritt.
Dann den Deckel des Motor-
Klemmenbrettes schließen und die
Kabelführung gut befestigen.
Bei falscher Drehrichtung den Haupt-
schalter auf OFF (AUS) stellen und
auf dem Klemmenbrett eine Phase
umkehren.
Retirer le couvercle de la boîte à
bornes du moteur. Effectuer la
connexion électrique qui peut être
du type:
– Moteur à glissement avec
protection thermique (Klixon),
4/6 ou 6/8 pôles, triphasé,
400V, monotension
– Moteur
à une seule vitesse,
triphasé, 230/400V
Les pages 14, 15 et 16 montrent les
différents schémas de connexion.
Contrôler la prise de terre.
Quand la connexion électrique est
effectuée, contrôler individuellement
le sens de rotation des moteurs en
vériant que l’air sorte de la partie
opposée au moteur.
En cas où la position est incorrecte,
mettre l’interrupteur général sur
OFF et inverser una phase de la
boîte à bornes.
Donc fermer le couvercle de la
boîte à bornes du moteur et serrer
le chaumard.
Снять крышку с клеммной
коробки двигателя и выполнить
подключение, которое может
относиться к типу:
–
Для двигателя с повышенным
скольжением и тепловой
защитой (klixon), 400 В, 4/6 или
6/8 полюсов, 3 фазы.
– Для односкоростного
двигателя, 3 фазы, 230/400 В.
На страницах 14, 15 и 16
представлены разные схемы
подключения.
Проверить заземление.
После подключения электрики
проверить направление вращения
крыльчатки. При этом убедиться,
что воздух выходит со стороны,
противоположной двигателю.
При неправильном направлении
вращения отключить напряжение
и поменять одну фазу на клеммной
колодке.
Затем закрыть крышку
клеммной
коробки двигателя и затянуть
гайку кабельного ввода.
DAS FÜR DIE INBETRIEB-
NAHME DES LUFTERHITZERS
VERANTWORTLICHE
PERSONAL MUSS
DIE DEFLEKTOR-FLÜGEL
IN DER VOM LUFTSTROM
VORGEGEBENEN RICHTUNG
AUSRICHTEN.
LA PERSONNE
QUI A EFFECTUE
LA MISE EN FONCTION
DE L’AEROTHERME
DOIT ORIENTER
LES AILETTES DANS
LE SENS OU L’ON VEUT
QUE L’AIR SOIT DIRIGE.
ТЕХНИК, ЗАПУСКАЮЩИЙ
КОНВЕКТОР,
ДОЛЖЕН ПОВЕРНУТЬ
ОТРАЖАТЕЛЬНЫЕ
ЛОПАТКИ В СТОРОНУ, КУДА
ТРЕБУЕТСЯ НАПРАВИТЬ ТОК
ВОЗДУХА.

11
PRIMA
DI QUALSIASI PULIZIA
E MANUTENZIONE
ISOLARE L’APPARECCHIO
DALLA FONTE DI ENERGIA.
BEFORE ANY CLEANING
OR MAINTENANCE
DETACH THE APPLIANCE
FROM
THE POWER SOURCE.
Solo personale addetto alla ma-
nutenzione e precedentemente
addestrato, può intervenire sulle
apparecchiature.
MOTORE: gli aerotermi monta-
no dei motori di tipo chiuso, con
cuscinetti autolubricanti e non
richiedono alcun intervento di
manutenzione.
BATTERIA: le batterie di scam-
bio termico debbono essere man-
tenute in perfetto stato per garan-
tire le caratteristiche tecniche di
progetto. Controllare ogni tre mesi
che il pacco alettato non presenti
ostruzioni al passaggio dell’aria.
Se necessario pulire utilizzando
un getto di aria, acqua o di va-
pore a bassa pressione, avendo
cura di proteggere il motore elet-
trico, per evitare danneggiamenti.
ELETTROVENTILATORE: nel
caso vengano avvertiti rumori o
vibrazioni del ventilatore, veri-
care il serraggio dei bulloni di s-
saggio del motore, del supporto
e della ventola. Nel caso di sosti-
tuzione del motore, ricordarsi di
controllare il senso di rotazione,
vedi capitolo Collegamenti Elet-
trici.
RICAMBI: per ordinazione delle
parti di ricambio citare sempre
il modello dell’apparecchio e la
descrizione del componente.
Only previously trained maintenance
personnel is authorized to work on
the appliances.
MOTOR: the unit heaters mount
closed motors with self-lubricating
bearings and are maintenance
free.
HEAT EXCHANGER: the heat
exchanger batteries have to be
kept in a perfect condition to
guarantee the projected technical
characteristics. Please control
every three months that the n
package does not present any
obstructions at the air passage;
if necessary clean with a low-
pressure jet of air, water or steam
and take care to protect the electrical
motor in order to avoid damages.
ELECTRICAL VENTILATOR: if
you note noise or vibrations caused
by the fan, check it the xing bolts
of the motor, the support and
the fan are well fastened. If the
electric motor is substituted, don’t
forget to control the rotation sense,
see section “Electrical Connections”.
SPARE PARTS: in the spare part
orders please always indicate
the model of the appliance and
the description of the component.
PULIZIA,
MANUTENZIONE
E RICAMBI
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE
PARTS
This manual suits for next models
1
Table of contents