ARDES Medicura m213A User manual

2
YEARS
GUARANTEED
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
FOLLETO DE INSTRUCCIONES
AEROSOL A PISTONE
PISTON TYPE COMPRESSOR NEBULIZER
AÉROSOL À PISTON
AEROSOLGERÄTE MIT KOLBEN
NEBULIZADOR DE PISTÓN
m213A

2
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta
separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto
municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al
distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di
raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di una politica ambientale comuni-
taria con obiettivi di salvaguardia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute
umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di
esse. Attenzione! Uno smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection
of electric and electronic equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but
dispose it referring to a specific collection centre located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device
of the same type to be used with the same functions. This procedure of separated collection of electric and electronic devices
is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting and improving environment
quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment
or to an improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment
may involve sanctions.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée
des appareils électriques et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal
solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au mo-
ment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée
des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde, protection et amélioration
de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances dan-
gereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte
des appareils électriques pourrait impliquer des pénalités.
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrennte
Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als ge-
mischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder
es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur
getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine zukünftige gemeinsame
europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch
die Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von
gefährlichen Stoffen in diesen Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die
fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la reco-
gida separada de los equipos eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo mu-
nicipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor
a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas funciones. Este procedimiento de recogida
separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente comunitaria
con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en
la salud de los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado
de los mismos o de algunas de sus partes. Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría
conllevar sanciones.

3
SIMBOLOGIA - SYMBOLS - SYMBOLIQUE - VERWENDETE SYMBOLE - SIMBOLOGÍA
Apparecchio di classe II/Class II/Appareil de classe II/Schutzklasse II/Aparato de clase II.
Apparecchio di tipo BF/Type BF device/Appareil de type BF/Geräteyp BF/Aparato de tipo BF.
Interruttore spento/Switch “OFF”/Interrupteur éteint/Ein-Ausschalter ausgeschaltet/Interruptor apagado.
Interruttore acceso/Switch “ON”/Interrupteur allumé/Ein-Ausschalter eingeschaltet/Interruptor encendido.
Corrente alternata/Alternating current/Courant alternatif/Wechselstrom/Corriente alterna.
Non utilizzare l’apparecchio mentre si fa il bagno o la doccia/Never use the unit while having a bath or shower/
Ne pas utiliser l’appareil pendant le bain ou la douche/Das Gerät darf nicht während des Badens oder in der/
No utilizar el aparato mientras se hace el baño o la ducha.
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare questo dispositivo/Carefully read the instructions before using this
device/Veuillez lire attentivement les instructions avant d’utiliser le dispositif/Vor dem Gebrauch dieser Vorrichtung die
Anleitung aufmerksam lesen/Leer detenidamente las instrucciones antes de utilizar este dispositivo.
Tenere all’asciutto/Keep dry/Garder au sec/Trocken halten/Mantener seco

4
IT
AEROSOL A PISTONE
Gentile Cliente,
il suo nuovo apparecchio per aerosolterapia m213A è un sistema di alta qualità per la cura di asma, bronchite cronica, ed
altre malattie respiratorie. L’aerosol m213A è capace di nebulizzare il farmaco in particelle così piccole da raggiungere an-
che le aree più profonde dei polmoni per una migliore efficacia terapeutica. L’operazione e utilizzazione dell’apparecchio è
semplice.Tutti i farmaci liquidi comuni per aerosolterapia possono essere utilizzati. Per comprendere il funzionamento di questo
strumento, La preghiamo di leggere le istruzioni d’uso e di prestare particolare attenzione alle informazioni sulla sicurezza.
Vogliamo che Lei sia soddisfatto/a dell’apparecchio per aerosolterapia m213A. Per ulteriori domande chieda al Suo farma-
cista o rivenditore di fiducia.
IMPORTANTI MISURE PRECAUZIONALI
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come descritto in questo manuale. Il produttore non può essere ritenuto
responsabile di danni causati da un’applicazione non corretta. Il dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione pol-
monare.Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli accessori originali indicati nel manuale di istruzione. Non usare il
dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si nota qualcosa di strano. Non aprire mai il dispositivo. Questo dispositivo
comprende componenti delicati e deve essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoccaggio e funzionamento
descritte nel capitolo «Specifiche tecniche». Proteggere il dispositivo da: - acqua e umidità - temperature estreme - urti e cadute
- contaminazione e polvere - luce solare diretta - caldo e freddo. Utilizzare l’apparecchio solo con farmaci prescritti dal proprio
medico e seguire le istruzioni di dosaggio, durata e frequenza della terapia indicati dal proprio medico. Tutti gli accessori
devono essere usati per una sola persona. Non inclinare l’ampolla nebulizzatrice oltre 60°.
- Apparecchio non adatto all’uso in presenza di miscela anestetica infiammabile con aria, o con ossigeno, o con protossido
d’azoto.
- Apparecchio non protetto contro gli spruzzi.
Non lasciare usare questo dispositivo da bambini senza supervisione, alcune parti sono piccole e potrebbero essere ingerite.
L’utilizzo di questo apparecchio non sostituisce la consultazione dal proprio medico.
Il cavo di alimentazione e il tubo di collegamento, per la loro lunghezza, potrebbero comportare un rischio di strangolamento.
PREPARAZIONE E UTILIZZO DELL’APPARECCHIO
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, si raccomanda di pulirlo come descritto nella sezione «Pulizia e disinfe-
zione».
1. Assemblare il kit di nebulizzatrice 12 Assicurarsi che tutte le parti siano complete.
2. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio medico nell’ampolla nebulizzatrice. Assicurarsi di non eccedere il livello
massimo.
3. Connettere l’ampolla con il tubo aria 6al compressore 1e inserire il cavo di alimentazione 2nella presa di corrente.
4. Per accendere l’apparecchio, premere l’interruttore ON/OFF 3sulla posizione «I». Mettere in bocca il boccaglio 7o
appoggiare la mascherina alla faccia facendo attenzione che copra bocca e naso.
- L’uso del boccaglio migliora l’apporto di soluzione aerosolica del farmaco ai polmoni.
- Utilizzare il boccaglio 7la mascherina per adulti 8o la mascherina pediatrica 9o la forcella nasale 10 come prescritto
dal medico.
5. Inspirare ed espirare tranquillamente durante il trattamento. Sedere in posizione rilassata con la parte superiore del corpo
dritta. Non sdraiarsi durante l’inalazione. Interrompere l’inalazione in caso di malore.
6. Dopo aver completato la seduta inalatoria come raccomandato dal proprio medico, posizionare l’interruttore ON/OFF 3
in posizione «O» per spegnere l’apparecchio e staccare la spina dalla rete di alimentazione.
7. Svuotare dall’ampolla nebulizzatrice il farmaco rimanente e pulire l’apparecchio come descritto nella sezione «Pulizia e
disinfezione».
PULIZIA E DISINFEZIONE
Pulire attentamente tutte le componenti e rimuovere residui di farmaco e possibili impurità dopo ogni trattamento.Il vano com-
pressore 1e il tubo dell’aria 6vanno puliti con un panno pulito e umido.
1Vano del compressore
2Cavo alimentazione
3Interruttore ON/OFF
4Comparto filtro aria
5Ampolla nebulizzatrice
6Tubo collegamento aria
7Boccaglio
8Mascherina adulti
9Mascherina pediatrica
10 Erogatore nasale
11 Sostituzione del filtro aria
12 Assemblaggio del kit di
nebulizzazione

5
Pulire sempre bene le mani prima di procedere alla pulizia e disinfezione degli accessori.
Non esporre il compressore all’acqua o al calore.
Sostituire il tubo aria per il trattamento quando si passa ad un nuovo paziente o in caso di impurità.
Staccare la spina dalla rete di alimentazione prima della pulizia.
Pulizia con acqua
Pulire tutti i componenti dell’ampolla nebulizzatrice (eccetto il tubo aria) con acqua corrente (max. 60 °C ) per circa 5 minuti
aggiungendo, se necessario, una piccola quantità di detergente seguendo il dosaggio e le limitazioni previste dal produttore
del detergente. Sciacquare accuratamente facendo attenzione che tutti i residui siano rimossi e lasciare asciugare.
Disinfezione
Tutti i componenti dell’ampolla (eccetto il tubo aria) possono essere disinfettati con disinfettanti chimici utilizzando dosi e
limitazioni previste dal produttore del disinfettante. I disinfettanti sono generalmente acquistabili in farmacia o presso il proprio
rivenditore di fiducia.
Sterilizzazione a vapore
Tutti i componenti dell’ampolla (eccetto il tubo aria e le mascherine) possono essere sterilizzati a vapore fino 121 °C
(20 min.) o 134 °C (7 min.). EN554/ISO11134. L’apparecchio di sterilizzazione deve essere conforme alle norme EN868/
ISO11607 e deve essere adatto alla sterilizzazione a vapore. Dopo la sterilizzazione lasciare sempre raffreddare i compo-
nenti fino a temperatura ambiente prima di un ulteriore uso. Non ripetere il ciclo di sterilizzazione quando i componenti sono
ancora caldi.
MANUTENZIONE, CONSERVAZIONE E SERVIZIO
I pezzi di ricambio posono essere acquistati dal proprio rivenditore di fiducia o in farmacia.
Si consiglia la sostituzione dell’ampolla nebulizzatrice dopo max 100 - 120 applicazioni o dopo circa 20 cicli di Steriliz-
zazione. Verificare sempre che il filtro sia costantemente pulito e sostituirlo subito se sporco o dopo un massimo di 3 mesi di
utilizzo. Filtri di ricambio vengono forniti con l’apparecchio. Per sostituire il filtro, aprire il comparto del filtro aria 4e cambiare
il filtro 11.
MALFUNZIONAMENTI E AZIONI DA INTRAPRENDERE
L’apparecchio non si accende
Accertare che la spina 2sia ben inserita nella presa di corrente. Accertarsi che l’interruttore ON/OFF 3sia in posizione di
acceso «I». L’apparecchio si è spento automaticamente in seguito a temperatura elevata. Attendere fino a che si sia raffreddato
e provare di nuovo.
La nebulizzazione è debole o inesistente
Accertarsi che il tubo aria 6sia connesso correttamente ai due estremi. Assicurarsi che il tubo aria non sia schiacciato, piega-
to, sporco o ostruito. Se necessario, sostituirlo con uno nuovo. Assicurarsi che l’ampolla 5sia correttamente assemblata 12.
Accertare che il farmaco sia stato aggiunto nell’ampolla nebulizzatrice 5.
SPECIFICHE TECNICHE
Elettrocompressore pistone con protettore termico
Voltaggio Nominale: Vedi etichetta dati
Dimensioni: 130x190x100 mm
Peso: 1.1 Kg approx.
Uso temporaneo: 20/40 min I/O
MDD 93/42/EEC - Classe di rischio IIa
Pressione massima: 185 kPa
Portata d’aria: 10 Lt/min
Rumorosità: 58 dBA (EN13544-1)
Nebulizzazione: 0.35 ml/min (con soluzione NaCl0.9%)
Pressione d’esercizio: 60 kPa (0.6bar)
Flusso operativo: 5 l/min
MMAD: 2.61 μm GSD: 2.75 Aerosol Output: 143 μl Output Rate: 87 μl/min
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti 90F/G,
25017 Lonato del Garda (BS) - ITALY 0434

6
PISTON TYPE COMPRESSOR NEBULIZER
Dear Customer,
this nebuliser is a high-quality device for inhalation the-rapy for asthma, chronic bronchitis, and other respiratory illnesses. This
medical device generates aerosols with variable characteristics to adapt to the patient’s respiratory pathology and generating a
medicinal mist of particles that are small enough to reach even the deepest regions of your lungs and be of maximal benefit.The
operation and usage of the device is very straightforward. All common liquid medication can be used for inhalation therapy.
Please read through these instructions carefully so that you understand all functions and safety information. We want you to be
happy with your m213A product. For any further questions you may have, please ask your chemist or usual retailer.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
This device may only be used for the purposes described in this booklet. The manufacturer cannot be held liable for damage
caused by incorrect application. This device is not suitable for anaesthesia and lung ventilation.This device should only be used
with original accessories as shown in these instructions. Do not use the device if you think it is damaged or notice anything
unusual. Never open the device. This device comprises sensitive components and must be treated with caution. Observe the
storage and operating conditions described in the «Technical Specifications» section. Protect it from: - water and moisture - ex-
treme temperatures - impact and dropping - contamination and dust - direct sunlight - heat and cold. Only use the medication
prescribed for you by your doctor and follow your doctor’s instructions with regard to dosage, duration and frequency of the
therapy. All accessories should only be used by one person. Never bend the nebuliser over 60°.
- The unit should not be used in the presence of anesthetic mixture inflammable with air, oxigen or nitrous oxide.
- Device not protected against splashe
Ensure that children do not use the device unsupervised some parts are small enough to be swallowed.
Use of this device is not intended as a substitute for consultation with your physician.
In view of their length, the power cord and connection hose could constitute a strangulation hazard.
PREPARATION AND USAGE OF THIS DEVICE
Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning it as described in the section «Cleaning and Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit 12 Ensure that all parts are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s instructions. Ensure that you do not exceed the maximum
level.
3. Connect the nebuliser with the air hose 6to the compressorm 1and plug the power cord 2into the socket.
4. Switch the ON/OFF switch 3to position «I» to turn on the device and place the mouthpiece 7in the mouth or fit one of the
face masks over mouth and nose.
-The mouthpiece gives you a better drug delivery to the lungs.
-Choose between adult 8or child face mask 9and make sure that it encloses the mouth and nose area completely.
5. Breathe in and out calmly during the therapy. Sit in a relaxed position with the upper body upright. Do not lie down while
inhaling. Stop inhalation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by your doctor, switch the ON/OFF switch 3to position «O» to turn
off the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean the device as described in the section «Cleaning and Disin-
fecting».
CLEANING AND DISINFECTING
Thoroughly clean all components to remove medication residuals and possible impurities after each treatment.The compressor
1and the air hose 6should be cleaned with a clean, moist cloth.
Always wash your hands well before cleaning and disinfecting the accessories.
Do not expose the compressor to water or heat.
Replace the air hose for each treatment with a new patient or in case of impurities.
EN
1Piston compressor
2Power cord
3ON/OFF Switch
4Air filter compartment
5Nebulizer
6Air hose
7Mouthpiece
8Adult face mask
9Child face mask
10 Nosepiece
11 Replacing air filter
12 Assembling nebuliser kit

7
Unplug the device before cleaning.
Cleaning with water
Wash all nebuliser components (except air hose) under warm tap water (max 60 °C) for about 5 minutes adding if necessary
a small quantity of detergent following dosage and use limitations as provided by detergent manufacturer. Rinse thoroughly
making sure that all deposits are washed away and leave to dry.
Disinfecting
All nebuliser components (except air hose) can be disinfected with chemical disinfectants following dosage and use limitations
as provided by disinfec tant manufacturer. Disinfectants are usually available at pharmacies.
Sterilizing with steam
All nebuliser components (except air hose and ma-sks) can be heat steam sterilized up to 121 °C (20 min.) or 134 °C (7 min.).
EN554/ISO11134.The sterilization packaging must conform to EN868/ISO11607 and be suitable for steam sterilization.
After sterilization always let all components cool down to ambient temperature before further use.
Do not repeat sterilization cycle when compo-nents are still warm.
MAINTENANCE, CARE, AND SERVICE
Order all spare parts from your dealer or pharmacis.
It is advisable replace nebulizer after some 100 to 120 treatments on single patient or after about 20 sterilization cycles. Check
the filter continually for cleanliness and repla-ce it if dirty, or after a maximum of 3 months use. Spare filters are provided with
the device. To replace the filter, open the air filter compartment 4marked «Filter» and change the filter 11
MALFUNCTIONS AND ACTIONS TO TAKE
The device cannot be switched on
Ensure the power cord 2is correctly plugged into the socket. Ensure the ON/OFF switch 3is in the position «I». The device
has automatically switched off due to overheating. Wait until it has cooled down and try again.
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose 6is correctly connected at both ends. Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or blocked. If necessa-
ry, replace with a new one. Ensure the nebuliser 5is correctly assembled 12. Ensure the required medication has been added.
TECHNICAL DATA
Piston electrocompressor with thermal cut
Nominal voltage: see data label
Dimensions: 130x190x100 mm
Weight: 1.1 Kg approx.
Temporary use: 20/40 min I/O
MDD 93/42/EEC - Class of risk IIa
Maximum pressure: 185 kPa
Air flow: 10 Lt/min
Noise level: 58 dBA (EN13544-1)
Neb rate: 0.35 ml/min (con soluzione NaCl0.9%)
Operating pressure: 60 kPa (0.6bar)
Operating flow: 5 l/min
MMAD: 2.61 μm GSD: 2.75 Aerosol Output: 143 μl Output Rate: 87 μl/min
0434
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti 90F/G,
25017 Lonato del Garda (BS) - ITALY

8
AÉROSOL À PISTON
Cher client,
votre inhalateur est un appareil de haute qualité conçu pour les inhalations en cas d’asthme, de bronchite chronique et d’autres
maladies des voies respiratoires.Ce dispositif médical génère des aérosols avec des caractéristiques variables pour s’adapter
à la pathologie respiratoire du patient et générer un brouillard de particules de médicaments suffisamment fin pour atteindre les
régions les plus profondes de vos poumons apportant une efficacité maximale.L’appareil est très facile à utiliser et à manipuler. Il
est possible d’inhaler toutes les solutions médicamenteuses courantes.Veuillez lire ces instructions attentivement pour comprendre
toutes les fonctions et informations sur la sécurité. Nous souhaitons que cet instrument m213A vous ap-porte la plus grande sati-
sfaction possible. “Pour tout renseignement supplémentaire, veuillez demander à votre pharmacien ou détaillant de confiance”.
IMPORTANTES PRÉCAUTIONS D’EMPLOI
Cet instrument est réservé aux applications décrites dans ce manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de dom-
mages provoqués par une application incorrecte. Appareil non adapté pour l’anesthésie et la ventilation pulmonaire. L’appareil
doit être utilisé seulement avec les accessoires d’origine indiqués sur le mode d’emploi. N’utilisez pas l’instrument si vous pen-
sez qu’il est endommagé ou remarquez quelque chose de particulier. N’ouvrez jamais l’instrument. Cet instrument comprend
des éléments sensibles et doit être traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et d’emploi indiquées à la sec-
tion «Caractéristiques techniques»! Il convient de le protéger contre: - l’eau et l’humidité - des températures extrêmes - des chocs
et chutes - les saletés et la poussière - des rayons solaires directs - la chaleur et le froid. Utilisez uniquement le traitement prescrit
par votre médecin et suivez les instructions de votre médecin pour le dosage, la durée et la fréquence de votre traitement. Tous
les accessoires ne doivent être utilisés que par une seule et même personne. Ne pas incliner le nébuliseur au dela de 60°.
- Appareil non approprié à l’emploi en présence de mélange anesthésique inflammable avec air, oxygène, protoxyde
d’azote.
- Appareil n’est pas protégé contre les éclaboussures.
Certaines de ses parties sont si petites qu’elles peuvent être avalées. Ne laissez jamais les enfants utiliser l’instrument sans
surveillance.
L’utilisation de cet appareil ne dispense pas d’une consultation médicale.
Du fait de leur longueur, le câble d’alimentation et le tube de connexion peuvent présenter des risques d’étranglement.
PRÉPARATION ET UTILISATION DE L’APPAREIL
Nous vous recommandons de nettoyer avant la première utilisation tous les éléments conformément aux instruc-tions de «Net-
toyage et désinfection».
1. Assemblez le kit nébuliseur 12 Veillez à disposer de toutes les pièces.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution à inhaler d’après les prescriptions de votre médecin. Assurez-vous de ne pas
dépasser le repère de niveau maximal.
3. Connectez le nébuliseur avec le flexible 6à la pompe à piston 1et brancher le câble d’alimentation 2à la prise secteur.
4. Placez le bouton Marche/Arrêt 3sur la position «I» pour allumer l’appareil et placer l’embout buccal 7dans la bouche ou
le masque sur la bouche et le nez.
- L’embout buccale donne une meilleure inhalation vers les poumons.
- Choisissez entre le masque adulte 8ou le masque enfant 9en veillant au recouvrement complet de la bouche et du nez.
5. Inspirez et expirez régulièrement durant la thérapie. Asseyez-vous de façon détendue, le thorax droit. Ne vous allongez pas
durant l’inhalation. Cessez l’inhalation si vous vous sentez mal.
6. A la fin de la période d’inhalation recommendée par votre médecin, éteignez l’appareil en plaçant le bouton
Marche/Arrêt 3sur la position «O» et débran-chez le câble d’alimentation de la prise secteur.
7. Videz le liquide résiduel dans le nébuliseur et nettoyez l’appareil suivant les instructions de «Nettoyage et désinfection».
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
Nettoyez soigneusement toutes les pièces pour retirer les résidus de médicament et les éventuelles impuretés après chaque
traitement.La pompe à piston 1et le flexible 6doivent être net-toyés avec un chiffon propre et humidifié.
FR
1Piston compressor
2Câble d’alimentation
3Bouton Marche/Arrêt
4Compartiment filtre à air
5Nébuliseur
6Flexible
7Embout buccal
8Masque adulte
9Masque enfan
10 Embout nasal
11 Filtre à air échangeable
12 Kit d’assemblage du
nébuliseur

9
Lavez-vous toujours correctement les mains avant le nettoyage et la désinfection des accessoires.
N’exposez pas la pompe à l’eau et à la chaleur.
Remplacez le flexible à chaque nouvel utilisateur ou en cas de présence d’impuretés.
Débranchez l’appareil avant nettoyage.
Nettoyage à l’eau
Nettoyez toutes les pièces du nébuliseur (sauf flexible) sous l’eau chaude du robinet (60 °C max.) pendant environ 5 minutes
en ajoutant si nécessaire un peu de détergent en respectant le do-sage et les consignes d’utilisation renseignées par le fabri-
quant du détergent. Rincez soigneusement et assurez-vous que tous les éléments soient lavés et séchés correctement.
Désinfectant
Toutes les pièces du nébuliseur (sauffiexible) peuvent être désinfectés avec un produit désinfectant en respectant le dosage et
les consignes d’utilisation renseignées par le fabriquant du détergent.
Des désinfectants sont généralement disponibles en pharmacie.
Stérilisation à la vapeur
Toutes les pièces du nébuliseur (sauffiexible et ma-sques) peuvent être stérilisés à la vapeur à 121 °C (20 min.) ou 134 °C
(7 min.). EN554/ISO11134. Le matériel de stérilisation doit répondre aux normes EN868/ ISO11607 et convenir à la stéri-
lisation à la vapeur. Après stérilisation, laissez toujours les éléments refroidir à température ambiante avant nouvelle utilisation.
Ne renouvelez pas une stérilisation si les élé-ments sont encore chauds.
MAINTENANCE, ENTRETIEN ET SERVICE APRÈS-VENTE
Commandez tous les accessoires auprès de votre gros-siste ou pharmacien.
On conseille de substituer le nébuliseur après 100 - 120 applications au maximum ou après environ 20 cycles destérilisation.
Vérifiez régulièrement l’état de propreté du filtre et remplacez le s’il est sale, ou après un maximum de 3 mois d’utilisation.
Des filtres de rechanges sont fournis avec l’appareil. Pour remplacer le filtre, ouvrez le compartiment du filtre à air 4marqué
«Filter» et changez le filtre 11.
DÉPANNAGE ET ACTIONS À PRENDRE
Il est impossible d’allumer l’appareil
Vérifiez que le câble d’alimentation 2est correctement branché à la prise secteur. Vérifiez que le bouton Marche/Arrêt 3est sur
la position «I»., L’appareil s’est éteint automatiquement suite à une surchauffe. Attendre que l’appareil refroidisse et réessayez.
L’appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout
Vérifiez que le flexible 6est correctement connecté aux deux extrémités. Vérifiez que le flexible n’est pas écrasé, plié, sale
ou bloqué. Si necessaire remplacezle par un neuf. Vérifiez que le nébuliseur 5est correctement as-semblé (voir montage 12).
Vérifiez que le médicament à bien été ajouté.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Electrocompresseur piston avec protection thermique
Voltage nominal: voir l’etiquettedes donnees
Dimensions: 130x190x100 mm
Poids: 1.1 Kg approx.
Emploi temporaire: 20/40 min I/O
MDD 93/42/EEC - Classe de risque IIa
Pression maximale: 185 kPa
Débit d’air: 10 Lt/min
Niveau de bruit: 58 dBA (EN13544-1)
Temps de nebulisation: 0.35 ml/min (con soluzione NaCl0.9%)
Pression d’exercice: 60 kPa (0.6bar)
Flux a l’ampoule: 5 l/min
MMAD: 2.61 μm GSD: 2.75 Aerosol Output: 143 μl Output Rate: 87 μl/min
0434
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti 90F/G,
25017 Lonato del Garda (BS) - ITALY

10
AEROSOLGERÄTE MIT KOLBEN
Sehr geehrter Kunde,
Dieses Inhalationsgerät ist ein qualitativ hochwertiges Gerät zur Inhalationstherapie bei Asthma, chronischer Bronchitis und an-
deren Erkrankungen der Atemwege.Dieses Medizinprodukt erzeugt einen Wirkstoffnebel mit veränderbaren Eigenschaften, um
sich den Atemwegserkrankungen des Patienten anzupassen und es erzeugt einen Medikamentennebel mit Partikeln, die klein
genug sind, um eine sehr gute medizinische Wirksamkeit bis in die tiefsten Regionen der Lunge hinein zu erzielen.Die Bedie-
nung und Handhabung des Gerätes ist sehr einfach. Es können alle gängigen Medikamentenlösungen zur Inhalationstherapie
verwendet werden.Bitte lesen Sie diese Anleitung vollständig durch, um alle Funktionen und Sicherheitshinweise zu verstehen.
Wir möchten, dass Sie mit diesem m213A-Produkt zufrieden sind. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Apotheker oder
den Vertragshändler Ihres Vertrauens.
SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden
haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren. Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventilation der Lungen
geeignet.Dieses Gerät sollte nur mit dem OriginalZubehör verwendet werden, das in dieser Anleitung aufge-führt ist. Benutzen Sie
das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt. Öffnen Sie niemals das Gerät.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und Betriebsanwei-
sungen im Kapitel «Technische Daten». Schützen Sie das Gerät vor: - Wasser und Feuchtigkeit - extremen Temperaturen - Stössen
und Herunterfallen - Schmutz und Staub - starker Sonneneinstrahlung - Hitze und Kälte Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen
von Ihrem Arzt verschrieben wurde, und halten Sie sich an die Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer und Häu-
figkeit der Therapie. Alle Zubehörteile sollten nur von einer Person be-nutzt werden. Neigen Sie den Zerstäuber nicht über 60°.
- Das Gerät ist nicht für einen Einsatz in Präsenz von leicht entflammbaren Mischungen von Anästhetika mit Luft, Sauerstoff oder
Stickstoffoxydul geeignet.
- Gerät nicht gegen Spritzwasser geschützt.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht un-beaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden
könnten.
Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für einen Arztbesuch.
Das Netzkabel und der Verbindungsschlauch können aufgrund ihrer Länge eine Strangulationsgefahr darstellen.
VORBEREITUNG UND ANWENDUNG DES GERÄTES
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Komponenten zu reinigen wie im Kapitel «Reinigung und Desinfektion» beschrieben.
1. Zusammensetzen des Vernebler-Sets 12 Achten Sie darauf, dass alle Teile vollständig sind.
2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen Inhalationslösung.Stellen Sie sicher, dass der Maximalpegel
nicht überschritten wird.
3. Verbinden Sie den Vernebler 5über den Luftschlauch 6mit dem Kompressor 1und stecken Sie das Netzkabel 2in die
Steckdose.
4. Schalten Sie den Ein/Aus Schalter 3auf Position «I», um das Gerät einzuschalten und nehmen Sie das Mundstück 7in den
Mund oder setzten Sie eine der Gesichtsmasken über Mund und Nase auf.
- Das Mundstück garantiert eine bessere Beförde-rung des Medikaments in die Lungen.
- Wählen Sie zwischen Erwachsenen- 8und Kinder- Gesichtsmaske 9und stellen Sie sicher, dass die Maske den Mund- und
Nasenbereich vollständig umschliesst.
5. Atmen Sie während der Therapie ruhig ein und aus. Sitzen Sie entspannt und aufrecht. Während der Inhalation nicht hinle-
gen. Stoppen Sie die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
6. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inha-lationszeit beendet haben, schalten Sie den Ein/Aus Schalter 3auf die
Position «O», um das Gerät auszuschalten und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
7. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel «Reinigung und
Desinfektion» beschrieben.
REINIGUNG UND DESINFEKTION
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung gründlich, um Medikamentenrückstände und mögliche Verunreinigungen
DE
1Kolbenkompressor
2Netzkabe
3Ein/Aus Schalter
4Luftfilterfach
5Vernebler
6Luftschlauch
7Mundstück
8Erwachsenen-
Gesichtsmaske
9Kinder-Gesichtsmaske
10 Nasenstück
11 Austauschen des Luftfilter
12 Zusammensetzen des
Vernebler-Sets

11
zu entfernen.Der Kompressor 1und der Luftschlauch 6sollten mit einem sauberen, feuchten Tuch gereinigt werden.
Waschen Sie Ihre Hände immer gründlich bevor Sie die Zubehörteile säubern und desinfizieren.
Setzen Sie den Kompressor unter keinen Umständen Wasser oder Hitze aus.
Benutzen Sie einen neuen Luftschlauch für die Behandlung jedes neuen Patientens oder im Falle einer Verunreinigung.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose bevor Sie das Gerät reinigen.
Reinigen mit Wasser
Waschen Sie alle Zubehörteile des Inhalators (ausser Luftschlauch) für ca. 5 Minuten unter warmem Leitungswasser (maximal
60 °C); benützen Sie wenn nötig etwas Spülmittel und folgen Sie den Anweisungen des Spülmittelherstellers. Spülen Sie alle
Teile gründlich ab; stellen Sie sicher, dass alle Ablagerungen abgewaschen wurden und lassen Sie alle Teile trocknen.
Desinfizieren
Alle Inhalator Zubehörteile (ausser Luftschlauch) können mit chemischen Desinfektionsmitteln desinfi ziert werden; folgen Sie den
Anweisungen des Desinfektionsmittelherstellers. Desinfektionsmittel sind normalerweise in Apotheken erhältlich.
Sterilisieren mit Dampf
Alle Inhalator Zubehörteile (ausser Luftschlauch und Masken) können mit heissem Dampf sterilisiert werden; bis 121 °C
(20 min.) oder bis 134 °C (7 min.). EN554/ISO11134. Das Sterilisationspaket muss den Vorschriften von EN868/
ISO11607 entsprechen und für Dampfsteri-lisation geeignet sein. Nach der Sterilisierung immer alle Zubehörteile auf Umge-
bungstemperatur abkühlen lassen bevor sie erneut benutzt werden. Wiederholen Sie den Sterilisierungsprozess nicht wenn die
Zubehörteile noch warm sind.
WARTUNG, PFLEGE UND SERVICE
Bestellen Sie alle Ersatzteile bei Ihrem Händler oder Apotheker.
Das Sprühgerät sollte nach maximal 100 - 120 Anwendungen oder nach ca. 20 Sterilisierungszyklen ersetzt werden. Der Filter
sollte ständig auf Sauberkeit kontrolliert werden und bei Verschmutzung, spätestens nach 3 Monaten Benutzung, ausgetauscht
werden. Dem Gerät liegen Ersatzfilter bei. Um den Filter zu ersetzen öffnen Sie das Luftfilterfach 4, das mit «Filter» gekenn-
zeichnet ist und tauschen Sie den Filter aus 11.
FEHLFUNKTIONEN UND MASSNAHMEN
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel 2richtig in die Steckdose gesteckt ist. Stellen Sie sicher, dass der Ein/Aus Schalter 3
sich auf der Position «I» befindet. Das Gerät hat sich aufgrund einer Überhitzung automatisch ausgeschaltet. Warten Sie bis es
sich abgekühlt hat und versuchen Sie es erneut.
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 6an bei-den Enden sachgemäss befestigt ist. Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch
6nicht zusammengedrückt, verbogen, dreckig oder blockiert ist. Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen. Stellen Sie
sicher, dass der Vernebler 5richtig zusammengesetzt ist 12.
Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslö-sung eingefüllt ist.
TECHNISCHE KENNDATEN
Elektro-Kolbenverdichter mit Überhitzungsschutzschalter
Nennspannung: siehe typenschild: voir l’etiquettedes donnees .
Abmessungen: 130x190x100 mm
Gewicht: 1.1 Kg approx.
Vorübergehender Gebrauch: 20/40 min I/O
MDD 93/42/EEC - Risikoklasse IIa
Maximal Druck: 185 kPa
Luftdurchsatz: 10 Lt/min
Betriebsgeräusch: 58 dBA (EN13544-1)
Zerstäubungsdauer: 0.35 ml/min (con soluzione NaCl0.9%)
Betriebsdruck: 60 kPa (0.6bar)
Fluss aus der Flasche: 5 l/min
MMAD: 2.61 μm GSD: 2.75 Aerosol Output: 143 μl Output Rate: 87 μl/min
0434
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti 90F/G,
25017 Lonato del Garda (BS) - ITALY

12
NEBULIZADOR DE PISTÓN
Estimado cliente,
este aparato para aerosolterapia m213A, es un sistema de alta calidad para el tratamiento por inhalación del asma, de la
bronquitis crónica y de otras enfermedades de las vías respiratorias. Este dispositivo genera un aerosol con características
variables para adaptarse a la patología respiratoria del paciente y genera una nebulización del medicamento tan fina que
permite una excelente eficacia médica incluso en las zonas más profundas del pulmón. El funcionamento y uso del aparato es
muy sencillo. Cualquier solución farmacéutica es apta para la terapia por inhalación. Por favor, lea atentamente estas instruc-
ciones e informaciones de seguridad para entender todas las funciones del aparato. Deseamos que quede satisfecho con su
producto m213A. Para mayores detalles consulte a su farmacéutico o su proveedor de confianza.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Este dispositivo se debe utilizar sólo con las medicaciones indicadas anteriormente. El fabricante no se responsabiliza de
ningún daño causado por un uso inadecuado. Dispositivo non adapto para anestesia y ventilación pulmonar. Este dispositivo
tiene que ser utilizado sólo con los accesorios originales indicados en el manual de instrucciones. No utilice el dispositivo si
cree que puede estar roto o detecta alguna anomalía. Nunca abra el dispositivo. El dispositivo está integrado con componen-
tes delicados y se deve tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almacenamiento y funcionamiento que se describen
en el apartado “Especificaciones técnicas”. Proteja el dispositivo de: Agua y humedad - temperaturas extremas - impactos y
caídas - contaminación y polvo - luz solar directa - calor y frío. Sólo utilice los medicamentos recetados y siga las instrucciones
de su médico respecto a las dosis, duración y frecuencia de la terapia. Todas las piezas deben ser utilizadas solamente por
una persona. No incline el nebulizador más allá de 60º.
- El aparato no es adecuado para el uso, en presencia de mezcla anestésica inflamable con aire, o con oxígeno o con
protóxido de Nitrógeno.
- El dispositivo no protegido contra salpicaduras.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin supervisión, puesto que podrían ingerir algunas de las piezas más
pequeñas.
Este dispositivo no puede ser utilizado como un substituto de una consulta médica.
El cable de alimentación y el tubo de acoplamiento pueden presentar un riesgo de estrangulación debido a su longitud.
PREPARACIÓN Y USO DEL APARATO
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar todos los componentes que se describen en el apartado “Limpieza y
desinfección”
1. Ensamblado de las piezas del nebulizador. Compruebe que todas las piezas estén completas.
2. Llene el nebulizador con la solución que deve inhalar de acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga cuidado de
no sobrepasar la marca de llenado máximo.
3. Conecte el nebulizador con el tubo de aire 6al compresor y enchufe el cable 2al receptáculo.
4. Coloque el botón de ON/OFF 3en la posición «I» para encender el dispositivo y coloque la boquilla 7en la boca o
ajuste la máscara sobre la nariz y la boca.
- La boquilla ofrece una mejor entrega del medicamento a los pulmones.
- Escoja entre la máscara de adulto 8o la de niño 9y asegúrese que cubra las zonas de la boca y la nariz completamente.
5. Durante la terapia, inspire y aspire tranquilamente. Siéntese relajadamente y con el torso recto. No se acueste durante la
inhalación. Interrumpa la terapia en el caso notara alguna molestia.
6. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación recomendado, mueva el botón ON/OFF 3a la posición «O» para apagar
el dispositivo y desenchufe el cable del receptáculo.
7. Vacíe la solución del nebulizador y limpie el aparato como se describe en el apartado “Limpieza y desinfección”.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Limpie profundamente todas las partes para eliminar los residuos de medicamentos y cualquier impureza después de cada
tratamiento. El compresor 1y el tubo de aire 6se deven limpiar con un trapo limpio y húmedo.
ES
1Compressor de pistón
2Cable eléctrico
3Botón ON/OFF
4Compartimento filtro
de aire
5Nebulizador
6Tubo flexible de aire
7Boquilla
8Máscara facial adultos
9Máscara facial niños
10 Dispensador nasal
11 Reemplazo del filtro
de aire
12 Ensamblado de las piezas
del nebulizador

13
Lave siempre las manos antes de limpiar y desinfectar los accesorios.
No exponga el compresor al agua caliente.
Reemplace el tubo de aire por cada paciente o en caso de alguna impureza.
Desenchufe el dispositivo antes de limpiarlo.
Limpieza con agua
Lave todos los componentes del nebulizador (excepto el tubo de aire) con agua tibia (max.60 ºC) durante 5 minutos apro-
ximadamente, si es necesario añada una pequeña cantidad de detergente utilizando las indicaciones de cantidad y uso
previstas por el fabricante del detergente, enjuague cuidadosamente para asegurarse de que todos los residuos han sido
removidos y déjelos secar.
Desinfección
Todos los componentes del nebulizador (excepto el tubo de aire) pueden desinfectarse con productos químicos, siguiendo las
indicaciones de cantidad y uso indicadas por el fabricante del detergente. Normalmente los desinfectantes para la limpieza
están disponibles en las farmacias.
Esterilización con vapor
Todos los accesorios del nebulizador (excepto el tubo de aire y la máscara ) pueden ser esterilizados a vapor hasta 121 ºC
(20 min.) o 134 ºC (7 min.) EN554/ISO11134. El kit de esterilización tiene que ser conforme con EN868/ISO11607
y ser adecuado para la esterilización a vapor. Después de la esterilización deje siempre que los componentes alcancen la
temperatura ambiente antes de utilizarlos. No repita el ciclo de esterilización cuando los componentes estén tibios.
MANTENIMIENTO, CUIDADO Y SERVICIO POSTVENTA
Puede hacer el pedido de todas las piezas de recambio en la farmacia donde ha adquirido el nebulizador o a través de su
distribuidor de confianza.
Se aconseja sustituir el nebulizador después de 100 - 120 aplicaciones, como máximo, o tras 20 ciclos de esterilización.
Controle continuamente que el filtro esté limpio y cámbielo en caso de estar sucio o máximo después de 3 meses. El dispo-
sitivo incluye filtros de recambio. Para reemplazar el filtro, abra el compartimento del filtro de aire 4en la parte superior del
dispositivo indentificado con la palabra «Filter» y cambie el filtro 11.
FALLOS DE FUNCIONAMIENTO Y SOLUCIONES
El aparato no se enciende
Asegúrese de que el cable este correctamente enchufado a la corriente. Asegúrese que de que el botón ON/OFF 3esté en
la posición «I». El dispositivo se apaga automáticamente cuando se sobrecalienta. Espere hasta que se enfríe y enciéndalo
de nuevo.
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente.
Asegúrese de que el tube de aire 6esté conectado correctamente en ambos extremos. Controle que no este aplastado, do-
blado u obstruido. Si es necesario, reemplácelo por uno nuevo. Compruebe que el nebulizador 5esté correctamente fijado
12. Asegúrese de añadir el medicamento requerido.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Eletrocompresor con pistón con protector térmico
Voltaje nominal:ver etiqueta de datos.
Dimensiones: 130x190x100 mm
Peso: 1.1 Kg approx.
Uso temporáneo: 20/40 min I/O
MDD 93/42/EEC - Clase de riesgo IIa
Presión máxima: 185 kPa
Caudal del aire:10 Lt/min
Ruido: 58 dBA (EN13544-1)
Tiempo de nebulización:0.35 ml/min (con soluzione NaCl0.9%)
Presión de funcionamiento: 60 kPa (0.6bar)
Flujo en la ampolla: 5 l/min
MMAD: 2.61 μm GSD: 2.75 Aerosol Output: 143 μl Output Rate: 87 μl/min
0434
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti 90F/G,
25017 Lonato del Garda (BS) - ITALY

14
CERTIFICATO DI GARANZIA - CERTIFICATE OF GUARANTEE - CERTIFICAT DE GARANTIE - GARANTIESCHEIN
CERTIFICADO DE GARANTIA
CONDIZIONI:
La garanzia ha validità 24 mesi dalla data d’acquisto.
La presente garanzia è valida solo se viene correttamente compilata ed accompagnata dallo scontrino fiscale che ne prova
la data di acquisto. L’apparecchio deve essere consegnato esclusivamente presso un nostro Centro Assistenza autorizzato.
Per garanzia si intende la sostituzione o la riparazione dei componenti dell’apparecchio che risultano difettosi all’origine per
vizi di fabbricazione. Viene comunque garantita l’assistenza (a pagamento) anche a prodotti fuori garanzia. Il consumatore è
titolare dei diritti applicabili dalla legislazione nazionale disciplinante la vendita dei beni di consumo; questa garanzia lascia
inpregiudicati tali diritti.
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per eventuali danni a persone, animali o cose, conseguenti ad uso improprio
dell’apparecchio e alla mancata osservanza delle prescrizioni indicate nell’apposito libretto istruzioni.
LIMITAZIONI:
Ogni diritto di garanzia e ogni nostra responsabilità decadono se l’apparecchio è stato:
• manomesso da parte di personale non autorizzato.
• impiegato, conservato o trasportato in modo improprio.
Sono comunque escluse dalla garanzia le perdite di prestazioni estetiche o tali da non compromettere la sostanza delle
funzioni. Se nonostante la cura nella selezione dei materiali e l’impegno nella realizzazione del prodotto che Lei ha appena
acquistato si dovessero riscontrare dei difetti, o qualora avesse bisogno di informazioni, Vi consigliamo di telefonare al riven-
ditore di zona.
TERMS AND CONDITIONS:
The guarantee is valid for 24 months.
This guarantee applies only if it has been duly filled in and is submitted with the receipt showing the date of purchase.
The guarantee covers the replacement or repair of parts making up the appliance which were faulty at source due to manufac-
turing faults. After the guarantee has expired, the appliance will be repaired against payment.
The manufacturer declines any responsibility for damage to persons, animals or property due to misuse of the appliance and
failure to observe the directions contained in the instructions.
LIMITS:
All rights under this guarantee and any responsibility on our part will be voided if the appliance has been:
• mishandled by unauthorized persons;
• improperly used, stored or transported.
The guarantee does not cover damage to the outward appearance or any other that does not prevent regular operation.
If any faults should be found despite the care taken in selecting the materials and in creating the product, or if any information
or advice are required, please contact your local dealer.
CONDITIONS:
La garantie est valable 2 ans à partir de la date d’achat.
Cette garantie n’est valable que si correctement remplie et accompagnée par le ticket de caisse prouvant le jour de l’achat.
Pour garantie, on entend le remplacement ou la réparation des composants de l’appareil défectueux à l’origine pour vice de
fabrication. Il est toutefois garantie l’assistance (payée) pour les articles hors garantie.
La Maison de construction dégage toute responsabilité en cas de dommages à personnes, animaux et choses, à la suite de
l’utilisation impropre de l’appareil et à la non-observation des règles indiquées dans le mode d’emploi.
LIMITATIONS:
Tout droit de garantie et toute notre responsabilité sont dégagés en cas de:
• dommages provoqués par personnel non autorisé;
• emploi, conservation ou transport non adéquats.
Ils sont toutefois exclus de la garantie les pertes de performances esthétiques ou telles qui ne compromettent pas le fonction-
nement de l’appareil.
Si malgré le soin dans la sélection des matériaux et les efforts dans la réalisation du produit que vous venez d’acheter, vous
remarquez des défauts ou si vous avez besoin de renseignements, nous vous prions de bien vouloir contacter le revendeur de
votre zone.

15
GARANTIEBEDINGUNGEN:
Die Garantie dauert 24 Monate vom Einkaufsdatum.
Dieser Garantieschein hat nur Gültigkeit, wenn er ordnungsgemäß ausgefüllt und zusammen mit dem Kassenzettel vorgelegt
wird. Die Garantie umfaßt den Ersatz oder die Reparatur aller Komponenten des Gerätes im Falle von Herstellungsfehlern.
Das Gerät wird ausschließlich nur von einem unserer autorisierten Kundendienststellen zurückgenommen.
Außerdem garantieren wir für fachgerechte Dienstleistung (gegen Bezahlung) auch außerhalb der Garantiezeit.
Die Herstellungsfirma lehnt jede Verantwortung hinsichtlich Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab, die durch
unsachgemäße Benutzung des Geräts oder Nichtbefolgen der beiliegenden Bedienungs-anleitung entstehen.
EINSCHRÄNKUNGEN:
Der Garantieanspruch bzw. unsere Verantwortlichkeit erlischt, wenn das Gerät:
• von nicht autorisierten Personen demontiert wurde;
• in unsachgemäßer oder unnormaler Weise zum Einsatz kam, aufbewahrt oder transportiert wurde.
Weiterhin sind von der Garantie alle äußeren Abnutzungserscheinungen am Gerät, die die Funktion des Gerätes nicht beein-
trächtigen, ausgeschlossen.
Sollten, trotz der Sorgfalt bei der Auswahl der Materialien und trotz der Bemühungen bei der Realisierung des Produktes,
das Sie erst gerade erworben haben, Defekte gefunden werden oder sollten Sie irgendwelche Informationen benötigen, so
empfehlen wir Ihnen, sich an den für Ihr Gebiet zuständigen Fachhändler zu wenden.
CONDICIONES:
La garantía tiene 24 meses de validez a partir de la fecha de compra.
La presente garantía es válida sólo si correctamente rellenada y acompañada por el recibo donde consta la fecha de compra.
En caso de anomalia el aparato deberá ser entregrado al servicio oficial, junto con este certificado de garantía.
La garantía comprende la substitución o reparación de las piezas que componen el electrodoméstico que resultan dañadas
por defectos de fabricación.
Igualmente, se proporciona asistencia a cargo del cliente a productos no cubiertos por garantía.
El Fabricante declina toda responsabilidad por eventuales daños a personas, animales o cosas, derivado de un uso no apro-
piado del aparato y del incumplimiento de las advertencias indicadas en el correspondiente folleto de instrucciones.
LÍMITES:
Todo derecho de garantia y responsabilidad por parte nuestra caduca si el aparato ha sido:
• abierto por personal no autorizado;
• empleado, conservado, transportado de manera inadecuada o anómala.
Se excluye de la garantía todo defecto estético o aquellos que no comprometen la eficiencia de su funcionamiento.
Si a pesar del cuidado en la elección de los materiales y el empeño en la fabricación del producto que Ud. apenas ha
comprado se verificaran desperfectos o si Ud. precisara más información al respecto, le aconsejamos contactar al revendedor
de zona.
MADE IN ITALY
Data di vendita - Date of sale - Date d’achat - Verkaufsdatum - Fecha de venta:
Timbro del rivenditore - Seller’s stamp - Cachet du revendeur - Firmenstempel Des Händlers - Sello del Revendedor

3A2029 rev. 01 - 04/2015
Prodotto distribuito da:
POLY POOL S.p.A.
Via Sottocorna, 21/B
24020 Parre (Bergamo) - ITALY
Tel. 035705711 r.a. - Fax 035705760
Table of contents
Languages:
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Gaiam restore
Gaiam restore Cold Therapy Foot Roller Setup, Workout Tips and Care & Safety Guide

BD
BD EnCor Enspire Quick reference guide

VALES & HILLS BIOMEDICAL TECH
VALES & HILLS BIOMEDICAL TECH iCV200S user manual

ResMed
ResMed AirCurve 10 CS PaceWave user guide

Zhermack
Zhermack elite mix C305120 quick guide

Pulsed Harmonix
Pulsed Harmonix True Pulse A2000 quick start guide