ARTEX A/E 155 User manual

Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement des viandes animales
Maschinen für die Fleischverarbeitung / Máquina para la elaboración de carnes animales
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso
SEGAOSSI / BONE SAW/ SCIE AOS / KNOCHENSÄGE / CORTADORA
modelli / models / modèles / Modele / Modelos
A/E 155 A/E 182
V. 05 - 07 2004

COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A/ VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT/ PRODUCE :
-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES YCOMUNIDADES:
(MACINACAFFÈ, GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (COFFEE-GRINDERS, CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS,
VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS) / (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) /(KAFFEEMÜHLE, KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-
KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA SCHNEIDER) / (MOLINOS DE CAFE, RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS
DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).
-APPARECCHI PER BAR / BAR’S APPLIANCES / APPAREILS POUR BAR ET CAFÉS / GERÄTE FÜR KNEIPEN / APARATOS PARA BARES:
(TRITAGHIACCIO, GRUPPI MULTIPLI BAR, SPREMIAGRUMI, MACINACAFFÈ DOSATORI, FORNETTI, PIASTRE GRILL, FRAPPÈ E FRULLATI MULTIPLI) / ICE GRINDERS, BAR MULTI-PURPOSE UNITS, CITRUS PRESSES, DOSING-COFFEE
GRINDERS. TOASTERS, GRIDDLES, BLENDERS, MIXERS) / (BROYEURS À GLACE, GROUPES MULTIPLES, PRESSE-AGRUMES, MOULINS À CAFÉ-DOSEURS, FOURS, PLAQUES GRILL, MIXEURS ET FRAPPÉ MULTIPLES) /
(EISZERKLEINERER, MEHRZWECK-GERÄTE, ZITRUSPRESSEN, KAFFEMÜHLE MIT PORTIONIERER, SALAMANDER, GRILLPLATTEN, MILCHSHAKEGERÄTE, RÜHRGERÄTE) / (TRITURADORAS DE HIELO, GRUPOS MULTIPLES,
EXPRIMIDORES DE CITRICOS, MOLINOS DE CAFE-DOSIFICADOR, HORNOS, PLACAS GRILL, BATIDORAS).
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG /
ELABORACION DE LA CARNE:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,
REFRIGERATEDMEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES,AUTOMATIC HAMBURGERSHAPERS,BONESAWS, MANUALSAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUMPACKINGMACHINES) / (HACHOIRS,HACHOIRSRÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRSAVECALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN
BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARA
HAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI AGRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN) /
(CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS AGRAVEDAD).
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta la Minerva®. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio
per i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from la Minerva®. The machines may be subject to updating and may therefore present
details that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la
Société la Minerva®. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Nachdruck
oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma la Minerva®. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /
Documento reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma la Minerva®Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por lo anterior
los textos contenidos en estas instrucciones.

3
Dichiarazione di conformità.......... Machine certificate.............................Declaration de conformité ..................Konformitätserlärung .......................Declaracióndeconformidad .......... 4
Certificato di Garanzia................... Warranty Certificate ..........................Certificat de Garantie ..........................Garantieschein ..................................Certificado de garantía ............5-8
Copia da spedire............................ To be mailed copy ...............................Copie à Renvoyer .................................Kopie zum Senden.............................Copia a enviar ...........................5-6
Copia per l'utente ........................... User's copy...........................................Copie pour l’Utilis ................................Kopie für den Kunden ........................Copia para el usuario ..............7-8
Avvertenze Generali ...................... General Directions .............................Avertissements Généraux .................Allgemeine Hinweise ........................Advertencias Generales ............. 9
Simbologia ..................................... Symbols...............................................Symboles..............................................Symbols..............................................Simbología................................. 10
Sicurezza dell'operatore ................. Operator Safety ....................................Sécurité de l’opérateur.........................Sicherheit des Bedieners ...................Seguridad del operador............. 13
Inconvenienti meccanici elettrici .... Mechanical and electrical troubles......
Inconvénientsmécaniques-électriques ......................MechanischeundelektrischeStörungen ......................
Inconvenientes mecánicos y eléctricos......
13
Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals...................................Signaux d’attention...............................Hinweiszeichen ..................................Señales de Atención .................. 14
Rumore aereo ................................ Air noise ...............................................Bruit ambiant ........................................Lärmentwicklung ................................Ruido aéreo ............................... 14
Dispositivi di sicurezza e protezioni Safety devices and accident ................
Dispositifsdesecuritéetprotections .................
Sicherheitsvorrichtungen ...................Dispositivos de seguridad y
antinfortunistiche............................ prevention measures ...........................contre les accidents .............................und unfallverhütung ............................protección contro accidentes .... 15
Avvertenzedisicurezza relative ...... Safety warnings regarding Avertissements de securité ...................Sicherheitshinweise bei .....................Advertencias sobre seguridad
alla manutenzione.......................... servicing ...............................................pour l'entretien ......................................der wartung .........................................relativas al mantenimineto ........ 16
Trasporto/Installazione/Demolizione.Trasport/Installation/Demolition ........
Transport Installation Démolition .......
Transport Installation Abbruch ........
Transporte, Instalación, Demolición
17
Caratteristiche dimensionali.......... Overall dimensions..............................Dimensions..........................................Masse ..................................................Características dimensionales ... 17
Trasporto ed imballaggio............... Transport and packaging.....................Transport et emballage .......................Transport und verpackung .................Transporte y embalaje............... 17
Immagazzinamento........................ Storage.................................................Stockage ...............................................Lagerung ............................................Almacenamiento........................ 18
Ricevimento.................................... Reception .............................................Réception .............................................Empfang .............................................Recepción .................................. 18
Installazione e messa a terra ........ Installation and grounding...................Installation et mise à la terre ...............Installation und erdung ......................Instalación y contacto de tierra .... 18
Avviamento ..................................... Start-up.................................................Mise en service.....................................Inbetriebnahme .................................Arranque..................................... 20
Demolizione e smaltimento........... Demolition and disposal......................Démolition et elimination.....................Abbeu und beseitung ........................Desguace y eliminación ............ 20
Uso della macchina....................... Use of the machine.............................Utilisation de la Machine.....................Betrieb der Maschine .......................Uso de la Máquina..................... 21
Descrizione generale ..................... General description .............................Despription generale............................Allgemeine beschreibung..................Descripción general .................. 21
Principio di funzionamento............. Working principles ...............................Principe de fonctionnement .................Arbeitsweise........................................Principio de funcionamiento...... 22
Dispositivi di sicurezza ................... Safety devices ......................................Dispositifs de securité..........................Sicherheitsvorrichtungen ....................Dispositivo de seguridad .......... 23
Pulsanti di funzionamento ............. Control panel .......................................Tableau du commande (boutons)........Steuerknöpfe ......................................Pulsadores de funcionamiento .... 23
Pulsanti di arresto .......................... Stop pushing button.............................Bouton d'arrêt........................................Stoppknopf..........................................Pulsador de parada ................... 24
Riarmo pulsante di arresto ............ Resetting the stop push button ............Réarmement bouton d'arrêt .................Freigabe Stoppknopf ..........................
Reinicialización pulsador de parada ....
24
Regolazioni..................................... Adjusting .............................................Réglage ................................................Einstellung ......................................... Regulaciones............................ 24
Regolazione piastra guidabistecca Adjusting the steak-guide plate ...........Réglage plaque guide-steak................
EinstellungderSteakführungsplatte ..................
Regulación placa de guía bistec ... 24
Regolazione proteggilama............. Blade-guide adjusting..........................Réglage cache-lame ............................Einstellung Sägeblattschutz...............Regulación protector de hoja .... 24
Centraggio lama ............................ Blade Centering ...................................Centrage de la lame .............................Zentrierung Sägeblatt .........................Centrado de la hoja ................... 25
Tensionamento lama ..................... Tightening the blade............................Tension de la lame ...............................Spannung des Sägeblatts ..................Tensado de la hoja .................... 26
Pulizia e manutenzione ................. Cleaning and maintenance ................ Nettoyage et Entretien ........................Reinigung und Wartung ....................Limpieza y Mantenimiento ....... 27
Smontaggio del raschialama ........ Removal of blade scrapers ................. Démontage des racleurs à lame .........Abbau der Sägeblattabstreifer...........Desmontaje de los raspadores
e del raschiapuleggia .................... and pulley scraper ...............................et du racleur à poulie ............................und des Scheibenabstreifers .............de hoja y del raspador de polea .... 29
Sostituzione lama........................... Replacing the saw................................Remplacement de la lame...................Auswechslung des Sägeblatts ...........Sustitución hoja ......................... 29
Lubrificazione ................................. Lubrication ...........................................Lubrication ............................................Schmierung.........................................Lubricación ................................ 30
Controllo piedini ............................. Feet adjustment ...................................Contrôle des pieds ...............................Kontrolle der Stützfüße .......................Control pies ............................... 30
Scheda tecnica.............................. Technical Card.................................... Fiche Technique ...................................Datenblatt...........................................Fichas Técnicas ........................ 31
Schemi elettrici ............................. Wiring diagrams ................................. Schémas Electriques..........................Schaltpläne ........................................Esquemas Eléctricos................ 33
Ricambi .......................................... Spare parts ......................................... Pièces Détachées ...............................Ersatzteile ..........................................Recambios ................................ 35
Indice Index Sommaire Inhalt Indice

4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LE MACCHINE / MACHINE CERTIFICATE OF COMPLIANCE / DECLARATION DE CONFORMITE POUR LES MACHINES /
KONFORMITÄTSERLÄRUNG FÜR DIE MASCHINEN / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
MARCA / TRADE MARK / MARQUE / MARKE / MARCHIO : ARTEX
PRODUTTORE / PRODUCER / PRODUCTEUR / HERSTELLER / PRODUCTOR La Minerva di Chiodini Mario s.r.l.
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO : A/E 155 A/E 182
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE (S/N) :
ANNODI FABBRICAZIONE/YEAR OFPRODUCTION/ANNEEDEPRODUCTION/BAUJAHR /AÑODE FABRICACIÓN:
DESTINAZIONE D’USO / INTENDED USE / UTILISATION / EINSATZBEREICH / USO ALQUE EST Á DESTINADA : COME DA CAP. USO DELLA MACCHINA - AVVERTENZE GENERALI / SEE CHAPTER ON USE OF THE MACHINE - GENERAL
DIRECTIONS / VOIR CHAP. UTILISATION DE LA MACHINE - AVERTISSEMENT GENERAUX / SIHE KAPITEL BETRIEB DER
MASCHINE / ALLGEMEINE HINWEISE / SEGÚNINDICACIONES DELCAP.USO DE LA MAQUINA/ ADVERTENCIAS GENERALES
VALORIAMBIENTALI/OPERATINGRANGES/CONDITIONSAMBIENTES/UMGEBUNGSWERTE/VALORESAMBIENTALES:
COMEDACAP. AVVERTENZE GENERALI /SEECHAPTERONGENERAL DIRECTIONS / VOIRCHAP. AVERTISSEMENT GENERAUX/
SIHE KAPITEL ALLGEMEINE HINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. ADVERTENCIAS GENERALES
ORGANISMONOTIFICATO-NUMEROATTESTATO:/BODYNOTIFIED-CERTIFICATE NUMBER:
/
ORGANISMENOTIFIE-N° DE CERTIFICATION:/ZUSTÄNDIGES PRUFINSTITUTE-ZERTIFICATNUMMER:
CERMET Soc.Cons. a.r.l. - CADRIANO DI GRANAROLO (BO)
A/E 155: 0476 44 190 03 01 A/E 182: 0476 44 191 03 01
DIRETTIVE DI RIFERIMENTO E SUCCESSIVI AGGIORNAMENTI / REFERENCE DIRECTIVES AND SUBSEQUENT UPDATES / DIRECTIVES DE REFERENCES ET MODIFICATIONS ULTERIEURES / GELTENDE RICHTLINIEN UND SPÄTERE
ÄNDERUNGEN / DIRECTIVAS DE REFERENCIA YSUCESIVAS ACTUALIZACIONES:
•MACCHINE 98/37/CE / MACHINERY98/37/CE / MACHINES 98/37/CE / MASCHINENRICHTLINIE 98/37/CE /MÁQUINAS CEE 98/37/CE
•COMPATIBILITÀELETTROMAGNETICA89/336/CEE/ ELECTROMAGNETIC COMPABILITY89/336/EEC / COMPATIBILITEELECTROMAGNETIQUE89/336/CEE / ELEKTROMAGNETISCHEVERTRÄGLICHKEIT89/336/CEE/ COMPATIBILIDAD
AD ELECTROMAGNÉTICA CEE 89/336.
•BASSATENSIONE 73/23/CEE / LOW TENSION 73/23/EEC / BASSE TENSION 73/23/CEE / NIEDERSPANNUNG 73/23/CEE / BAJATENSIÓN 73/23 CEE.
•MATERIALI ACONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI 89/109/CEE / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS 89/109/EEC / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES 89/109/CEE / MIT LEBENSMITTEL IN
BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN 89/109/CEE / MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOSALIMENTICIOS CEE 89/109.
•MIGLIORAMENTO DELLA SICUREZZA E DELLA SALUTE DEI LAVORATORI SUL LUOGO DI LAVORO (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE -
90/679/CEE) / IMPROVING WORKERS SAFETYAND HYGIENE IN THE WORK PLACE (89/391/EEC - 89/654/EEC - 89/655/EEC - 89/656/EEC - 90/269/EEC - 90/270/EEC - 90/394/EEC - 90/679/EEC) / AMELIORATION DE LA SECURITE ET DE
LA SANTE DU PERSONNEL SUR LE LIEU DE TRAVAIL (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / VERBESSERUNG DER SICHERHEIT UND SCHUTZ DER UND
GESUNDHEIT DER ANGESTELLTEN AM ARBEITSPLATZ (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / MEJORADE LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD YDE SALUD DE
LOS TRABAJADORES EN LOS LUGARES DE TRABAJO (CEE 89/391 - CEE 89/654 - CEE 89/655 - CEE 89/656 - CEE 90/269 - CEE 90/270 - CEE 90/394 - CEE90/679).
•HACCP (93/43/CEE e 96/3/CEE) / HACCP (93/43/EEC and 96/3/EEC) / HACCP (93/43/CEE et 96/3/CEE) / HACCP (93/43/EWG und 96/3/EWG) / HACCP (93/43/CEE y 96/3/CEE)
TENUTO CONTO DI QUANTO ESPOSTO NELLE “ISTRUZIONI PER L’USO”, DICHIARO SOTTO LA MIA ESCLUSIVARESPONSABILITÀ CHE LA MACCHINA SOPRA IDENTIFICATA COME OGGETTO DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE È CONFORME ALLE PRESCRIZIONI DELLE
DIRETTIVE CE SOPRAELENCATE / IN CONSIDERATION OF THE CONTENTS OF THE “INSTRUCTIONS FOR USE”, I DECLARE UNDER MY OWN SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE IDENTIFIED ABOVE AS THE OBJECT OF THE CERTIFICATE COMPLIES WITH THE
REQUIREMENTS OF THE ABOVE QUOTED CE DIRECTIVES / SUR LA BASE DES INSTRUCTIONS D'UTILISATION, JE SOUSSIGNE "NOTICE D’UTILISATION". DECLARE SOUS MON ENTIERE RESPONSABILITE QUE LA MACHINE SPECIFIEE CI-DESSUS FALSANT L'OBJET DE LA
PRESENTE DECLARATION EST CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DES DIRECTIVES SUSMENTIONNEES / AUFGRUND DER IN DER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN ANGABEN ERKLÄRE ICH AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DAß DIE VORGENANNTE MASCHINE ALS
GEGENSTAND DER VORLIEGENDENKONFORMITÄTSERKLÄRUNG MITDEN VORSCHRIFTEN INDENAUFGEFÜHRTENRICHTLINIEN KONFORMIST / CONSIDERANDOLO EXPUESTOENLAS “INSTRUCCIONES PARAELUSO”,DECLAROBAJO MIEXCLUSIVARESPONSABILIDAD
QUE LAMÁQUINAANTES IDENTIFICADA COMO OBJETO DE LA PRESENTE DECLARACIÓN SEAJUSTAA LO DISPUESTO POR LAS NORMAS DE LA DIRECTIVAS PRECEDENTEMENTE SEÑALADAS.
E

5
CERTIFICATO DI GARANZIA
(Da imbustare e spedire a ARTEX by la Minerva® )
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data_______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A -L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B -L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C -Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 -Per mancato rispetto dei punti A- B.
2 -Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 -Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.18).
4 -Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 -Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 -Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A -La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B -La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C -La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D -Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E -Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
"
CERTIFICATE OF WARRANTY
(To be mailed to ARTEX by la Minerva®)
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no.___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 -Points A- B are not complied with
2 -The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 18).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
(à renvoyer sous enveloppe à ARTEX by la Minerva®)
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions Aet B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.18).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
5Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

6
"
GARANTIESCHEIN
(In einem Briefumschlag an ARTEX by la Minerva
®
senden)
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr._________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr.________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 -Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 18).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 -Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C -Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
CERTIFICADO DE GARANTIA
(poner en un sobre y enviar a ARTEX by la Minerva® )
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A- B.
2 -Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales Pág. 18).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva®di
Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
6Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

7
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISATEUR
USER'S COPY
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data_______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A -L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B -L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C -Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 -Per mancato rispetto dei punti A- B.
2 -Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 -Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.18).
4 -Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 -Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 -Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A -La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B -La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C -La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D -Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E -Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no.___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 -Points A- B are not complied with
2 -The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 18).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva®di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions Aet B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.18).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
7Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

8
KOPIE FÛR DEN KUNDEN
COPIA PARA EL USUARIO
GARANTIESCHEIN
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr._________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr.________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 -Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 18).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 -Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C -Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
CERTIFICADO DE GARANTIA
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A- B.
2 -Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales Pág. 18).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva®di
Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
8Via del Vetraio 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

9
Leoperazionicherappresentanouna si-
tuazione di potenziale pericolo per gli
operatori sono evidenziate
tramite il simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione or-
dinaria e straordinaria della macchina
devono essere eseguite
esclusivamente da Operatori specializ-
zati e competenti in materia da noi au-
torizzati.
Ai sensi della direttiva 98/37 CE e suc-
cessivi aggiornamenti si specifica
che per "OPERATORE" si intende la o
le persone incaricate di installare, far
funzionare, regolare, eseguire la ma-
nutenzione, pulire, riparare e
trasportare la macchina.
LeIstruzioniperl’Usosonoparteintegrante
dellamacchinaeladevonoaccompagnare
per tutta la vita utile, fino alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzionesiraccomandadileggere
attentamentequesteIstruzioni.Impedire
l’utilizzo della macchina agli operatori
che non conoscono le prescrizioni
contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina l'operatore deve ricevere
adeguate istruzioni.
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile di
inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti alla
non conoscenza o alla non applicazione delle
norme contenute nelle presenti Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
General Directions
Operations that may be dangerous for
operators are pointed out by the
symbol above.
All routine and extraordinary
maintenance operations of the
machine must only be carried out by
specialised and expert Operators
authorised by us.
In accordance to the CE 98/37
directive and revisions thereof it is
specified that “OPERATOR” is the
person(s) charged with installing,
running,adjusting,servicing,cleaning,
repairing and tran-sporting the
machine.
The Operating Instructions form an
integral part of the machine and must
accompany the mincer for its whole
lifetime until demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation. All operators
attending the machine must know the
directionscontainedintheinstruction
manual.
he operator must be adequately trined
before starting to use the machine.
Hand over this manual to any other
user or successive owner of the
machine.
LaMinervas.r.l.cannotbeheldresponsiblefor
drawbacks, breakdowns, accidents, etc. as a
resultof thelackofknowledgeornonapplication
of the rules contained in these Instructions
Manual. The same is true for any change,
modification and/or for the installation of non-
authorisedparts.
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus. Toutes les opérations
d’entretien ordinaire et extraordinaire
de la machine doivent être effectuées
exclusivement par des Opérateurs
spécialisés et compétents en la
matière agréés par notre société.
Aux termes de la directive 98/37 CE
modifiée, rappelons que par
“OPERATEUR” il faut entendre la ou
les personnes chargées d’installer, de
faire fonctionner, d’effectuer
l’entretien, de nettoyer, de réparer et
de transporter la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagnerpendant toute sadurée de
vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions figurant dans la Notice est
interdite. Avant d'utiliser la machinem
l'opérateur doit avoir reçu les instructions
nécessaires à cet effet.
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
La Société la Minerva s.r.l. décline toute
responsabilité en cas d’inconvénients, ruptures
accidentsetc. dusà lanon connaissanceou àla
non application des normes exposées dans la
présenteNotice,ainsiqu’encasdemodifications,
variantes et/ou d’installation d’accessoires non
autorisés.
Avertissements
Generaux Allgemeine
Hinweise
Die Arbeiten, die eine mögliche
Gefahrensituation für den Bediener
darstellen, sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet. Alle ordentlichen
und ausser-ordentlichen Wartungs-
arbeiten an der Maschine dürfen
ausschliesslich von Fachleuten auf
diesem Gebiet durchgeführt werden,
die von uns dazu ermächtigt sind.
Gemäss Richtlinie 98/37 CE und
spätere Änderungen wird
festgehalten, dass: unter
“BEDIENER” die Person zu verstehen
ist, die die Maschine installiert,
betreibt, einstellt, wartet, reinigt,
instandsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
derMaschineundsolldiese während der
ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch
begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren,
betreiben oder warten, lesen Sie bitte
die ganze Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
Verhindern Sie, dass die Maschine von
Personen betrieben wird, die die
Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
Bevor der Bediener die Maschine in
Betrieb nimmt muß er entsprechend
eingewiesen werden.
GebenSiedieBetriebsanleitungeinem
anderen Anwender oder neuen
Besitzer weiter.
La Minerva s.r.l. haftet nicht für Schäden an
Personen,SachenoderanderMaschineselbst,
diewegenoberflächlichemoderNichteinhalten
der in der Betriebsanleitung enthaltenen
Vorschriften entstanden sind. Das gleiche gilt
für Abänderungen und/oder den Einsatz von
nichtbewilligtemZubehör.
Advertencias
Generales
Las operaciones que dan lugar a una
situación de peligro potencial para los
operadores son puestas en evidencia
mediante el símbolo antes ilustrado.
Todas las operaciones de manteni-
miento ordinario y extraordinario de la
máquina han de efectuarse
exclusivamente por parte de
Operadores especializados y
competentes autorizados por
nosotros. Con arreglo a la directiva
98/37 CE y posteriores actualiza-
ciones se especifica que por
“OPERADOR” se entiende la o las
personas encargadas de instalar,
hacer funcionar, regular, realizar el
mantenimiento limpiar, reparar y
transportar la máquina.
Las Instrucciones para el Uso forman
parte integrante de la máquina y deben
acompañarla por toda su vida útil hasta la
demolición.
Antes de llevar a cabo cualquier
operación de Instalación / Uso /
Mantenimiento les recomendamos que
lean cuidadosamente estas
Instrucciones. Impedir la utilización de
la máquina a los operadores que
no conozcan las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Antesdecomenzarautilizarla máquinael
operador debe recibir adecuadas
instrucciones.
Entregar el manual a cualquier otro
usuario o propietario de la máquina.
La Minerva s.r.l. no tendrá responsabilidad
alguna por inconvenientes, roturas, accidentes
etc.por faltade conocimientoodenoaplicación
de las normas contenidas en las presentes
Instrucciones. Lo mismo es válido para la
ejecucióndemodificaciones,variantesy/o para
la instalación de accesorios no autorizados.
Avvertenze
Generali

10
La figura nella pagina indica l’ubicazione
e l’aspetto visivo della Targhetta di
identificazione della Macchina (di cui
sotto specifichiamo i diversi simboli).
Il N° di Matricola stampigliato su questa
targhetta deve venire citato ogni qualvolta
si interpella la Casa Costruttrice per
informazioni o per l’ordinazione di parti di
Ricambio.
MD Machinery Directive/Direttiva
Macchine
TYPE Modello macchina
D/N Delivery Number/Numero di
spedizione
kW Potenza nominale in kiloWatt
Hz Frequenza di rete in Hertz
VOLTTensione nominale in Volt
ACorrente nominale in Ampere
S/N Serial Number/Numero di matricola
Anno di costruzione - Peso in kg
Simbologia
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni
nella pagina seguente sono utilizzati
lungo il corso di tutta la presente pubblica-
zione per attirare l’attenzione dell’Opera-
toresuipericoli relativi all’integrità dellamac-
china e all’incolumità della Persona, per
identificarelecondizionioperativedirischio
chepossonoprovocaredannimateriali alla
macchina, oppure per segnalare compor-
tamenti atti ad ottenere un buon funziona-
mento della macchina: sono quindi da
considerare dei veri e propri “promemo-
ria”.
The figure on this page indicates the
position and visual aspect of the
identification Plate of the Machine (the
various symbols are explained below).
The Serial No. printed on this plate must
be quoted whenever the Manufacturers
are contacted for information or to order
spare parts.
MD Machinery Directive
TYPE Machine Model
D/N Delivery Number
kW Rated kiloWatt power
Hz Hertz mains supply
frequency
VOLTRated power in Volt
ARated current in Ampere
S/N Serial Number
Year of manufacture - Weight in kg
Symbols
The safety symbols and warning signs
shown on the following page are used
throughout this publication to attract the
Operator’s attention on the dangers
concerningtheintegrityofthe machine and
personal safety; to identify conditions of
risk during operation that may cause
material damage to the machine; to signal
how to behave in order to ensure correct
operation of the machine: they are all to be
considered as a “Memorandum”.
These symbols may be found next to a
La figure de la page indique la position et
l’aspect visuel de la plaque signalétique
de la machine (dont nous spécifions ci-
dessous les différents symboles). Le
numéro de série poinçonné sur cette
plaque doit être rappelé pour toute
demande d’informations ou pour la
commande de pièces détachées
adressée au Fabricant.
MD Machinery Directive/Directive
Machine
TYPE Modèle machine
D/N Delivery Number/Numéro
d’expédition
kW Puissance nominale en kiloWatts
Hz Fréquence du secteur en Hertz
VOLTTension nominale en Volts
ACourant nominal en Ampères
S/N Serial Number/Numéro de série
Année de fabrication - Poids en kg
Symboles
Les symboles ayant trait à la sécurité et
les autres signes présentés ci-dessous
sont utilisés dans cette notice pour attirer
l’attention de l’opérateur sur les dangers
touchant l’intégrité de la machine et la
sécurité des personnes, pour identifier les
conditions de fonctionnement à risque,
susceptibles de causer des dommages à
la machine, ou bien pour signaler des
comportements propres à assurer le bon
fonctionnementdelamachine.Ilsfontdonc
office de véritables “aide-mémoire”.
Die Abbildung auf der Seite zeigt die
Anordnung und das Aussehen des
Identifikationsschildes der Maschine,
wofür Sie nachfolgend eine Zeichenerk-
lärung finden. Die gestempelte
Seriennummer muss jedes Mal
angegebenwerden, wenn beimHersteller
Ersatzteile bestellt oder Informationen
verlangt .
MD
Machinery Directive
Maschinennorm
TYPE Model
D/N Delivery number/Liefernummer
kW Nennleistung in kiloWatt
Hz Netzfrequenz in Hertz
VOLTNennspannung in Volt
ANennstrom in Ampere
S/N Serial number/Seriennummer
Baujahr - Gewicht in Kilos
Symbols
Die untenstehenden Sicherheitssymbole
und Hinweise werden in der ganzen
Betriebsanleitung dort verwendet, wo der
Bediener auf Gefahren für die Maschine
und die Personen, die die Maschine
beschädigen können, oder auf
Verhaltensweisen für ein gutes
Funktionieren der Maschine aufmerksam
gemachtwerden soll, oder alsHinweisauf
gefährliche Betriebszustände. Sie sind
deshalb als “Gedankenstützen” zu
betrachten.
La figura en la página indica la ubicación
y el aspecto de la placa de identificación
de la máquina (de la cual especificamos
a continuación los diferentes símbolos).
El n° de matrícula impreso en esta placa
debe ser indicado cada vez que se toma
contacto con la empresa fabricante para
solicitar informaciones o efectuar un
pedido de piezas de recambio.
MD Machinery Directive/Directiva
Máquinas
TYPE Modelo máquina
DIN Delivery Number/Número de
envío
kW Potencia nominal en kiloWatts
Hz Frecuencia de red en Hertz
VOLTTensión nominal en Voltios
ACorriente nominal en Amperios
SIN Serial Number / Número de
matrícula
Año de fabricación - Peso en kg
Simbología
Los símbolos relativos a la seguridad y las
señalizaciones en la página siguiente se
utilizan en la presente publicación a fin de
llamar la atención del operador respecto
de los peligros inherentes a la integridad
dela máquina ya la incolumidaddela per-
sona, para identificar las condiciones
operativas de riesgo que pueden provocar
daños materiales a la máquina o bien para
señalar comportamientos tendientes a
obtener un adecuado funcionamiento de
la máquina misma, por lo que deben ser
considerados como verdaderos
memorándum.

11
Detti simboli possono trovare collocazio-
ne a fianco di un testo (sono quindi riferiti
solo a tale testo), a fianco di una figura
(sono riferiti all’argomento illustrato in
figura ed al relativo testo) o in testa alla
pagina (sono riferiti a tutti gli argomenti
trattati nella pagina stessa).
written text (in which case they only refer
to that text); next to a figure (they refer to
the subject illustrated in the figure and in
the relative text); at the top of a page (they
refer to all the subjects mentioned on
that page).
Lesdits symboles peuvent se trouver en
regard d’un texte (et ne se réfèrent dans
ce cas qu’à ce seul texte), d’une figure (ils
se réfèrent alors au thème illustré dans la
figureetautextecorrespondant)ouen tête
de page (ils se réfèrent alors à l’ensemble
des thèmes traités dans la page en
question).
General note operation.
General warning (demage to
things or the machine).
WARNING(generaldangerfor
personal safety and/or for the
integrity of the machine). This
points to an important
description:technicalinterven-
tions, conditions of danger,
safety warnings, caution and/
or extremely important
information.
WARNING(dangerconcerning
electricity as regards personal
safety and/or the integrity of
the machine).
POWER CUT-OFF! Before
any intervention on the
machine it is necessary to
deactivate the electric input to
the machine.
MACHINEOFF! Anyoperation
accompanied by this symbol
must absolutely be carried out
after turning the machine off.
SKILLED PERSONNEL! Any
intervention accompanied by
this symbol can be carried out
by skilled personnel only.
Nota operativa generale.
Avvertenza generale (danni a
cose o alla macchina).
ATTENZIONE(situazionedipe-
ricolo generale per l’incolumità
della persona e/o per l’integrità
della macchina). Evidenzia una
descrizioneimportante:interven-
ti tecnici, condizioni pericolose,
avvertenze di sicurezza, consi-
gli prudenziali e/o informazioni
della massima importanza.
ATTENZIONE(situazionedipe-
ricolo elettrico per l’incolumità
della persona e/o per l’integrità
della macchina).
TOGLIERE TENSIONE! Prima di
ogni intervento sulla macchina è
obbligatoriodisattivarel’alimentazio-
ne elettrica alla macchina stessa.
MACCHINA FERMA! Ogni ope-
razioneevidenziatadaquestosim-
bolo deve essere rigorosamente
effettuata a macchina ferma.
PERSONALE SPECIALIZZA-
TO! Ogni intervento evidenziato
daquestosimbolo èdiesclusiva
competenza di personale spe-
cializzato.
Remarque de fonctionnement
général .
Avertissement de caractère
général(dommagesauxchoses
ou à la machine).
ATTENTION (situation de danger
général pour la sécurité de la
personne et/ou l’intégrité de la
machine).Signaleunedescription
importante: interventions techni-
ques, conditions dangereuses,
avertissements ayant trait à la
sécurité,conseils de prudence et/
ou informations de première
importance.
ATTENTION (situation de
danger électrique pour la
sécurité des personnes et/ou
l’intégrité de la machine).
COUPER LE COURANT! Avant
touteinterventionsurlamachine,
il est obligatoire de désactiver
l’alimentation électrique de la
machine.
ARRETER LA MACHINE!
Toutes les opérations signalées
par ce symbole doivent être
effectuées après avoir coupé
l’alimentation électrique à la
machine.
PERSONNEL SPECIALISE!
Toute intervention signalée par
ce symbole relève de la
compétence exclusive de
personnel spécialisé.
AnmerkungallgemeinerBetrieb.
AllgemeinerHinweis(Sach-oder
Maschinenschaden).
ACHTUNG(allgemeineGefahren-
situation für die Unversehrtheit
der Personen und/oder der
Maschine).
Unterstreicht eine wichtige
Beschreibung: technische
Eingriffe, Gefahrensituationen,
Sicherheitshinweise,
Vorsichtsmass-nahmenund/oder
sehr wichtige Informationen.
ACHTUNG (elektrische Gefähr-
dung für die Unversehrtheit
der Personen und/oder der
Maschine).
STROMABSTELLEN!Vorjeder
Wartungs-oderInstandstellung-
sarbeit muss die Stromzufuhr
derMaschineabgestelltwerden.
MASCHINE STEHT! Jede
Arbeit, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet ist, darf nur bei
stehender Maschine ausgeführt
werden.
FACHLEUTE! Jede Arbeit,
die mit diesem Symbol
gekennzeichnet ist, darf nur
durchdenFachmannausgeführt
werden.
Sie finden diese Symbole neben einem
Text (und gelten nur für diesen Text),
nebeneinerAbbildung(undgelten für das
in der Abbildung dargestellte Thema und
den dazugehörenden Text), oder am
Seitenanfang (und gelten für alle auf
dieser Seite behandelten Themen).
Dichos símbolos pueden encontrarse al
lado de un texto (caso en el cual se
refierensólo a dichotexto), al lado deuna
figura (y se refieren al tema ilustrado en
la figura y al respectivo texto) o en el
encabezamiento de la página (caso en el
cualse refieren a todoslostemastratados
en la página misma).
Nota operativa general.
·
Advertencia de carácter general
(daños a cosas o a la máquina).
ATENCIÓN (situación de peligro
general para la incolumidad de
la persona y/o para la integridad
de la máquina).
Pone en evidencia una
descripción importante: inter-
venciones técnicas, condiciones
peligrosas, advertencias sobre
seguridad, consejos para actuar
con prudencia y/o informaciones
de máxima importancia.
ATENCIÓN (situación de peligro
eléctrico para la incolumidad de
la persona y/o para la integridad
de la máquina).
INTERRUMPIR
ALIMENTACIÓN
ELÉCTRICA! Antes de cada
intervención en la máquina es
obligatorio desactivar la
alimentación eléctrica de la
máquina misma.
MÁQUINA PARADA! Cada
operación respecto de la cual
aparece este símbolo debe ser
efectuada rigurosamente con la
máquina parada.
PERSONAL ESPECIALIZADO!
Cada operación respecto de la
cual aparece este símbolo es de
exclusiva competencia de
personal especializado.

12
Tutte le operazioni di manutenzione
ordinaria e straordinaria della
macchina devono essere eseguite
esclusivamente da operatori specializzati e
competenti in materia da noi autorizzati.
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale si è
effettuato l’acquisto per tutte quelle
operazioni di Assistenza e manutenzione
non descritte o indicate nelle presenti
istruzioni.
Il Servizio Clienti risponde tramite due li-
nee telefoniche al numero 051/53.31.01 e
fornisce i nominativi dei manutentori au-
torizzati di zona ai quali potersi rivolgere
per una rapida assistenza.
Conservare le “ISTRUZIONI PER L’USO”
in un luogo accessibile e noto a tutti gli
Operatori.
•La macchina deve essere usata
esclusivamentedaoperatori qualificatied
è prevista per tagliare ossa e carne
animale fresca o congelata, pesce fresco
o congelato.
E' vietato l'uso per il taglio di
plastica e legno.
•In ogni caso, l’impiego di prodotti
diversi da quelli concordati all’atto
d’acquisto esclude La Minerva di
Chiodini Mario s.r.l. da qualsiasi
responsabilità per eventuali danni alla
Macchina, Cose, Persone.
•Per un corretto funzionamen-
to della macchina, utilizzare
esclusivamente lame con
larghezza di 16 mm.
•Inogniinterventodi manutenzio-
ne o pulizia sulla macchina
mantenersi sempre vigili su ciò
che si sta svolgendo.
•La macchina può lavorare in ambienti
con temperatura compresa fra +5 °C e
+45 ° C e con umidità relativa compre-
sa fra 30% e 90%.
All ordinary and special servicing
operationsto themachine must be
carried out by skilled personnel
only who are competent in the field and
have been authorized by us.
Itis advisable alwaystoconsult theAgent
from whom the machine was purchased
forall operations involvingAssistanceand
Servicing that are not described or
mentioned in this instructions manual.
You can contact the Customer support
service at the following number
(39)-051-53.31.01.TheCustomer support
service will supply the names of
authorised Maintenance engineers you
can contact for a quick service
Keep the “INSTRUCTIONS MANUAL” at
hand so that all Operators can quickly
consult it.
•The machine must be used by
qualified operators only and is to be
used to cut bones and meat of fresh
or frozen animals, fresh or frozen fish.
Do not use for cutting plastic and
wood.
•The use of products not contemplated
at the time of purchase excludes la
Minervadi Chiodini Mario s.r.l.from any
liability for any damage caused to the
Machine, Objects, Persons.
•In order for the machine to
operate efficiently, use 16 mm
blades only.
•Whenever any servicing or
cleaning operations are being
carried out, always pay careful
attention to what is being done.
•The machine can operate at
enviromental temperatures ranging
from +5 °C to +45 °C and with relative
humidity ranging from 30% to 90%.
Toutes les opérations d’entretien
ordinaire ou extraordinaire de la
machine doivent être effectuées
exclusivement par du personnel spécialisé et
compétent en la matière, agréé par notre
entreprise.
Il est recommandé de s’adresser au
concessionnairechezquila machine a été
achetée pour toutes les opérations
d’assistanceetd’entretiennondécrites ou
indiquées dans la présente notice.
Pour le Service Assistance clients sont
disponibles deux lignes sur le numéro de
téléphone (39)51-53.31.01 qui fournit le
nom des services après-vente agréés les
plus proches auxquels s’adresser pour
avoir une assistance rapide.
Conserver cette “NOTICE D’UTILISA-
TION”dansunendroitaccessibleetconnu
de tous les opérateurs.
•La machine doit être utilisée
exclusivement par des opérateurs
qualifiés. Elle est prévue pour découper
des os et de la viande animale fraîche
ou congelée et du poisson frais ou
congelé.
N'utiliser en aucun cas pour
découper matériau plastique ou
bois
•L’utilisation de produits autres que les
produitsconvenusaumomentdel’achat
décharge la Société La Minerva di
Chiodini Mario s.r.l. de toute
responsabilité pour d’éventuels
dommages à la machine, aux
choses ou aux personnes.
•Pour un correct fonction-
nement de la machine,
utiliser exclusivement des
lames avec une largeur de
16 mm.
•Lors des interventions d’entre-
tien ou de nettoyage, maintenir
la plus grande vigilance.
•La machine peut fonctionner à une
température ambiante comprise entre
+5 °C et +45 °C et avefc une umidité
relative comprise entre 30% et 90%.
Alle ordentlichen und ausseror-
dentlichen Wartungsarbeiten an der
Maschinedürfenausschliesslich von
Fachleuten auf diesem Gebiet durchgeführt
werden,dievonunsdazuermächtigtsind.
Für alle hier beschriebenen oder
nicht beschriebenen Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten, wenden Sie sich
am besten immer an Ihren Fachhändler.
Il Servizio Clienti risponde tramite due li-
nee telefoniche al numero 051/53.31.01 e
fornisce i nominativi dei manutentori auto-
rizzati di zona ai quali potersi rivolgere per
una rapida assistenza.
Bewahren Sie diese “BETRIEBSAN-
LEITUNG” an einem allen Bedienern
zugänglichen und bekannten Ort auf.
•Die Maschine darf ausschliesslich von
eingewiesenen Bedienern verwendet
werden und ist für das Schneiden von
frischenodertiefgekühlten Knochenund
Fleisch, frischem oder tiefgekühltem
Fisch vorgesehen.
Plastik und Holz darf nicht
geschnitten werden.
•In jedem Fall entbindet die Verwendung
von anderen Produkten als die beim
Kauf verinbarten La Minerva di Chiodini
Mario s.r.l. von jeglicher Haftung bei
eventuellen Schäden an der Maschine,
Sachen oder Personen.
•Für ein korrektes Betrieb
der Maschine, aus schließ-
licher Weise nur Sägeblatt
mit Breite 16 mm benutzen.
•Seien Sie bei allen Wartungs-
und Reinigungsarbeiten an der
Maschine wachsam für das was
um Sie herum geschieht.
•Die maschine darf bei raum
temperaturen von +5 °C bis +45 °C
und einer relativen feuchtigkeit von
30% bis 90%.
Todas las operaciones de
mantenimiento ordinario y
extraordinariodela máquina deben
ser efectuadas única y exclusivamente
por operadores especializados y
competentes y bajo nuestra
autorización.
Se aconseja dirigirse siempre al
concesionario al cual se ha efectuado la
compra para la ejecución de todas las
operaciones de asistencia y
mantenimiento no ilustradas o indicadas
en este manual de instrucciones.
El Servicio Clientes responde median-
te dos líneas telefónicas al número
051/53.31.01 y proporciona los datos de
los operadores de mantenimiento
autorizados en la respectiva zona, a los
cualeses posible dirigirse afinde obtener
una rápida asistencia.
Consérvese el “MANUAL DE
INSTRUCCIONES PARAELUSO” en un
lugar accesible y conocido por todos los
operadores.
•La máquina, que debe ser utilizada
única y exclusivamente por
operadores calificados, está prevista
para cortar huesos y carne de
animales fresca o congelada y
pescado fresco o congelado.
Estå prohibido su uso para cortar
plåstico y madera.
•En todo caso, el empleo de productos
diferentes de aquéllos establecidos al
efectuarla compra eximea La Minerva
di Chiodini Mario s.r.l. de toda
responsabilidad por posibles lesiones
a las personas o daños a la máquina o
a las cosas.
•Para obtener un correcto
funcionamiento de la
máquina se deben utilizar
única y exclusivamente
hojas de 16 mm de anchura.
•Al efectuar toda intervención
demantenimiento o limpieza de
la máquina es indispensable
mantener siempre una atenta
vigilancia respecto de la
operación que se está
realizando.
•Lamáquinatrabaja de manera correcta
dentro de los siguientes valores
ambientales: temperatura incluida
entre +5 °C y +45 °C, humedad
entre 30% y90%.

13
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deve essere perfettamente a conoscen-
za della posizione e del funzionamen-
to di tutti i comandi e delle caratteristi-
che della macchina
riportate nelle "Istruzioni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modificare le protezio-
ni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica pri-
ma di ogni intervento di pulizia, manu-
tenzione, riparazione e spostamento.
È vietato l’utilizzo della macchina in
ambienti con atmosfera esplosiva.
Per evitare pericolose tendenze ad
impigliarsi negli organi in movimen-
to della macchina, non avvicinarsi
agli stessi con capelli, braccialetti,
catene, anelli, cravatte, indumenti
larghi, ecc. E' vietato utilizzare la
macchina indossando guanti a
maglia metallica o guanti con
rinforzi metallici.
Quindil'operatore deve utilizzareabbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e pu-
lite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della macchina
non deve avere zone d'ombra,
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti
stroboscopici pericolosi dovuti all'illumi-
nazione predisposta dall'acquirente.
Verificare quotidianamente i dispositivi
di protezione e interblocco.
Inconvenienti
meccanici ed elettrici
All'internodellamacchina non ci sonoparti
sucui l'utilizzatore debba inqualchemodo
intervenire:lamacchina deve essere aper-
ta solamente da tecnici qualificati.
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla mac-
china deve essere autorizzato dalla
Ditta costruttrice.
Operator Safety
Before starting working with the
machine the operator must be
perfectly aware of the position and the
working of all the controls and of the
characteristics of the machine
described in the “Operating
instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the
protections and safety devices,
especiallythose installedatthemeatinlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning,
servicing or maintenance operation
and moving.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts
of the machine.
It is forbidden to use the machine
while wearing metal mesh gloves or
gloves with metal reinforcements.
As a consequence, the operator shall
wear suitable clothes for the working
environment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is
installed must not have dark areas,
dazzling lights, nor stroboscopic
effects due to the lighting system.
Check safety devices and interlocks
daily.
Mechanical and
electrical troubles
The machine does not contain user-
serviceable parts: the machine can only
be opened by qualified personnel.
Make sure that the voltage of the outlet
is the same as the voltage required by
the machine (see the label).
Any modification to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail,
l’opérateur doit connaître parfaitement
la position et le fonctionnement de
toutes les commandes et les caractéri-
stiques de la machine exposées dans
la Notice d’Utilisation. Ne jamais altérer
les dispositifs de sécurité. Ne jamais
éliminer ou altérer les protections et
les dispositifs de securité. en
particulier la protection sur le trou
d'introduction de la viande.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
toute intervention de nettoyage, d’en-
tretien ou de réparation ou
dèplacement. L’utilisation de la machine
dans des locaux présentant une
atmosphère explosive est interdite.
Pour éviter de se prendre dans les
organes en mouvement de la machine,
ne jamais approcher desdits organes
les cheveux, bracelets, chaînes, ba-
gues, cravates, vêtements larges etc.
L'utilisation de la machine avec des gants
à mailles métalliques ou avec des renforts
métalliques est interdite.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser
un habillement approprié au milieu de
travail et à la situation dans laquelle il se
trouve. Les zones de stationnement de
l’opérateur doivent être en
permanence dégagées et propres,
sans résidus huileux. Le local
d’installation de la machine ne doit
pas présenter de zones d’ombres,
d’éblouissements gênants, ni d’effets
stroboscopiques dus à l’éclairage
installé par l’acquéreur.
Contrôler chaque jour les dispositifs
de protection et l'interrupteur de
sécurité.
Inconvénients
mécaniques-électriques
Al’intérieur de la machine il n’y a pas de
parties pouvant être réparées par
l’utilisateur. La machine ne doit être
ouverteque par destechniciensqualifiés.
S’assurer que la tension de la prise de
courant correspond bien à la tension
requise pour la machine (voir plaque
signalétique).
Toute intervention de modification
de la machine doit être autorisée
parnotre société.
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
die Position und die Funktionsweise
aller Steuerungen sowie die in der
“Betriebsanleitung” enthaltenen
Merkmale der Maschine sehr gut
kennen. Basteln Sie nie an den
Sicherheits-vorrichtungen herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen, insbesondere diejenigen
am Einfüllstutzen, dürfen weder
geändert noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netzste-
cker ausziehen Verschiebung. Die
Maschine darf nur von einer Person
betrieben werden. Nähern Sie sich der
Maschine nicht mit langen Haaren,
Armreifen, Ketten, Kravatten, weiten
Kleidern usw., da sich diese sehr leicht
in den
sich bewegenden Maschinenteilen
verfangen können. Es ist verboten, die
Maschine mit Kettenhand-schuhen
oder metallverstärkten Handschuhen
zu benutzen. Der Bediener muss eine
dem Arbeitsplatz und der Situation
angemessene Bekleidung tragen. Der
Standplatz des Bedieners muss immer
frei und von fetthaltigen Resten
gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine
untergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche,
keine durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
Die Schutzvorrichtungen und
Verriegelungen taeglich kontrollieren.
Mechanische und
elektrische Störungen
Im Innern der Maschine befinden sich
keine Teile, auf die der Benutzer in
irgendeiner Weise einwirken kann,
deshalb darf die Maschine nur von
Fachleuten geöffnet werden. Vesichern
Sie sich, dass die Netzspannung mit der
auf dem Typenschild angegebenen
Spannung übereinstimmt.
Alle Änderungen an der Maschine
bedürfen der Einwilligung
desHerstellers.
Seguridad del Operador
Antes de empezar el trabajo el
Operador debe conocer perfectamente
la posición y el funcionamiento de
todos los mandos y características de
la máquina indicadas en las
“Instrucciones de Uso”.
Nunca alteren los dispositivos de
seguridad.
No eliminen o modifiquen protecciones
y dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antesde cada intervención de limpieza,
mantenimiento, reparación des-
conectar el enchufe desplazamiento.
Está prohibido el uso de la máquina en
ambientes con atmósfera explosiva.
Para evitar tendencias peligrosas de
enredo en los órganos en movimiento
de la máquina, no acercarse a los
mismos con el pelo, pulseras, cadenas,
anillos,corbatas,vestimenta ancha, etc.
Se prohíbe utilizar la máquina llevando
puestos guantes de malla metálica o
con refuerzos metálicos.
Eloperador, por lo tanto,debeutilizarropa
adecuada al ambiente de trabajo y
situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del
Operador siempre deben estar libres y
limpias, sin residuos oleosos.
El local donde se ha colocado la
máquina no debe tener zonas de
sombra, luces deslumbrantes
molestas, efectos estroboscópicos
peligrosos debidos a la iluminación
predispuesta por el comprador.
Controlar diariamente los dispositivols
de protección e interbloqueo.
Inconvenientes
mecánicos y eléctricos
En el interior de máquina no hay partes
en que el usuario deba intervenir: sólo
técnicos cualificados deben abrir la
máquina. Asegurarse que el voltaje de la
toma de corriente corresponda a lo
requerido por la máquina (véase chapa).
Cada intervención de modificación en
la máquina debe ser autorizada por la
nuestra sociedad.

14
Never use a spray of water to clean
the machine.
Warning: the voltage inside the
machine is 400V. or 230V.!
Always use original spare parts
thatguarantee the perfect working
and the safety of the machine.
The electric cable must be checked
regularly and carefully (a worn cable or
a cable in less than perfect conditions
is always a serious electrical danger).
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except for
n.1 and n.2) adhesive labels are
placed on the machine.
Read these labels before operating
the machine.
(The following picture describes their
position on the machine).
Air noise of A/E 155, A/E 182
machine
Level of weighted equivalent continuous
acoustic pressure A: 81.4 dB(A), 79 dB(A).
Maximum value of weighted instantaneous
acoustic pressure C.
Level of acoustic power of the machine: 85.9
dB(A), 81.9 dB(A).
Die Maschine nie mit einem
Wasserstrahl reinigen.
Achtung : Im Innern der Maschine
beträgt die Spannung 400V. oder
230V.!
Verwenden Sie Originalersatzteile,
die eine gute Funktionsweise und
die Sicherheit der Maschine
gewährleisten.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu
Zeit genau kontrolliert werden (ein
abgenutztes oder defektes Kabel stellt
eine grosse elektrische Gefährdung dar).
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit Ausnahme
der Nummern 1 und 2 auslöschbare
“Achtung”-Aufkleber angebracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem
Gebrauch konsultiert werden .
(Auf der Zeichnung ist angegeben, wo
sie sich befinden).
Lärmentwicklung der
maschine A/E 155, A/E 182
Bewerteter äquivalenter Dauerschall-
druckpegel A: 81.4 dB(A), 79 dB(A).
Maximalwert bewerteter momentaner
Schalldruck C.
Schalleistungspegel der Maschine:
85.9 dB(A), 81.9 dB(A).
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.
Attention : à l’intérieur de la machine il
y a tension à a une tension de 400V. ou
230V.!
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité
de la machine.
Le câble d’alimentation doit être
soigneusement et périodiquement contrôlé
(un câble usé ou en mauvais état représente
un grave danger de nature électrique).
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION” non in-
délébiles (sauf le n°1 et le n°2 ).
Il est obligatoire d’en prendre
connaissance avant toute utilisation
(le dessin ci-dessous indique leur
position sur la machine).
Bruit ambiant de la machine
A/E 155, A/E 182
Niveau de pression acoustique constante
équivalent pondéré A: 81.4 dB(A), 79 dB(A).
Valeur maximum de pression acoustique
instanée pondérée C.
Niveau de puissance acoustique de la
machine: 85.9 dB(A), 81.9 dB(A).
No utilicen nunca chorros de agua
paralavar la máquina.
Atención: en la máquina hay tensión
400V. o 230V.!
Utilicen siempre recambios
originales que aseguren el
funcionamiento perfecto y la
seguridad de la máquina.
Elcable de alimentación debecontrolarse
cuidadosa y periódicamente (un cable
desgastado o no íntegro supone un se-
vero peligro de naturaleza eléctrica).
Señales de Atención
En la máquina se han colocado
pegatinas de “ATENCION” no
indelebles (excluidos n°1 y n°2)
Es obligatorio ver las mismas antes
de cualquier utilización.
(El dibujo abajo indicado muestra su
posición en dos tipos de máquinas).
Ruido aéreo del la máquina
A/E 155, A/E 182
Nivel de presión acústica continua equiva-
lente ponderada A: 81.4 dB(A), 79 dB(A).
Valor máximo presión acústica instantánea
ponderada C.
Nivel de potencia acústica de la máquina:
85.9 dB(A), 81.9 dB(A).
2
15
ATTENZIONE :
CAUTION :
ATTENTION :
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
4
9
4
2
8
6
3
9
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
ACHTUNG
Per l'igiene della macchina, pulirla
giornalmente al termine dell'uso.
To mantain the machine in good
hygienic conditions, clean it every
day at the end of your work.
Afin de maintenir la machine en
bonnes conditions hygiéniques, il
faudra la nettoyer à la fin de chaque
journée de travail.
Für die Hygiene der Maschine diese
täglich nach Gebrauch reinigen.
D.M.89/392/CEE-17.2
attendere l'arresto dell'organo in
movimento.
Do not touch any part until the
machine stops.
Attendre que l'organ s'arrête avant
de commencer n'importe quelle
opération manuelle.
Warten bis die Maschine vollständig
stillsteht, bevor hineingegriffen wird.
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
ACHTUNG
Prima di qualsiasi intervento manuale
5
7
1
3
8
67
9
IMPORTANTE
IMPORTANT
IMPORTANT
WICHTIG
LA GIUSTA TENSIONE DELLA
LAMA SI OTTIENE AGENDO SULLA
MANOPOLA, FINO A FAR
COINCIDERE IL CONTRASSEGNO
ROSSO DEL PERNO MANOPOLA
COL PIANO SUPERIORE DELLA
CARCASSA.
FOR A CORRECT BLADE TENSION
SCREW THE KNOB TILL ITS RED
MARK REACHES THE TOP OF THE
CASING.
LA TENSION EXACTE DE LA LAME
S’OBTIENT EN AGISSANT SUR LE
POMMEAU JUSQU’À CE QUE LA
MARQUE ROUGE EST AU NIVEAU
DU CARTER.
DAS SÄGEBAND IST RICHTIG
GESPANNT, WENN DER ROTE
RING AM SPANNRAD GERADE
SICHTBAR WIRD.
10
10
Non usare mai un getto d'acqua per
lavare la macchina.
Attenzione : all'interno della macchi-
na c'è tensione a 400V. o 230V.!
Usare sempre ricambi originali che
garantiscono il perfetto funzionamen-
to e la sicurezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire ac-
curatamente e periodicamente controlla-
to (un cavo usurato o comunque non in-
tegro rappresentaungravepericolodinatu-
ra elettrica)
Segnali diAttenzione
Sulla macchina sono apposti degli
adesivi di “ATTENZIONE” non indelebili
(esclusi n°1 e n°2).
È obbligatorio prenderne visione pri-
ma di qualsiasi utilizzo.
(Il disegno seguente indica la loro
posizione sulla macchina).
Rumore aereo della macchi-
na A/E 155, A/E 182
Livello di pressione acustica continuo equiva-
lente ponderatoA: 81.4 dB(A), 79 dB(A). Va-
lore massimo di pressione acustica istanta-
nea ponderata C.
Livello di potenza acustica della macchina:
85.9 dB(A), 81.9 dB(A).
BOLOGNA MADE IN ITALY
FOOD PROCESSING EQUIPMEMT

15
Safety devices and
accident prevention
measures
The illustration below shows the safety
guards and devices present in the
machine in compliance with European
Standard CEN TC 153 WG2 - prEN
12268 - 05/98.
•Belt guard : removable device to cover
the blade not in use in the cutting area
(A) in model A/E 182.
•Bone-press: mobile device to press
the product against the cutting area (B).
•Blade stop after 4 seconds maximum
when the gate is opened more than
5 mm: triggers the safety guard
(C) and the machine stop.
Always wait until the blade stops
before undertaking any work
(maintenance or cleaning).
IT IS SEVERELY FORBIDDEN TO
TAMPER WITH THE MECHANICAL
SAFETY PREVENTION GUARDS (A and
B)OR DEACTIVATE OR TAMPER WITH
THE POSITION SWITCH (C).
Dispositifs de securité et
protections contre les
accidents
L’illustration ci-dessous indique toutes
les protections et tous les dispositifs de
sécurité présents sur la machine, selon
la Norme Européenne CEN TC 153 WG2
- prEN 12268 - 05/98.
•Cache-lame: dispositif amovible de
couverture de la lame non utilisée,
dans la zone de coupe (A) sur le
modèle A/E 182.
•Pousse-talon: dispositif mobile
servant à appuyer le produit contre la
zone de coupe (B).
•Dispositif d’arrêt de la lame à 4 sec.
max. Arrête la lame quand le volet est
ouvert à plus de 5 mm: grâce aux
interrupteur (C) dont sont munis les
volets.
En tout état de cause, avant toute
opération d’entretien ou de
nettoyage, attendre que la lame soit
à l’arrêt.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’INTERVENIRSURLESPROTE-
CTIONS MECANIQUES (A et B) ET DE
DESACTIVER OU D’INTERVENIR
ABUSIVEMENT SUR
L’INTERRUPTEUR DE POSITION (C).
Dispositivos de
seguridad y protección
contra accidentes
La ilustración siguiente muestra todos
los dispositivos de protección y de
seguridad presentes en la máquina de
conformidad con lo establecido por la
Norma Europea CEN TC 153 WG2 –
prEN 12268 – 12/95.
•Protector de cinta: dispositivo
removible para cubrir la hoja que no
se está utilizando para el corte (A)
en el modelo A/E 182.
•Empujador de huesos: dispositivo
móvil prensador del producto que se
utiliza para presionar el producto
contra la zona de corte (B).
•Parada de hoja en el lapso de 4 seg.
cuando la portezuela es abierta en
más de 5 mm: gracias a el
interruptor (C) de cierre cárter.
En todo caso, antes de
efectuar cualquier intervención (de
mantenimiento o limpieza) es
necesario esperar la paradadela hoja.
ESTÁ TERMINANTEMENTE
PROHIBIDO ALTERAR LOS
DISPOSITIVOS MECÁNICOS DE
PROTECCIÓN (A yB) CONTRA
ACCIDENTES YDESACTIVAR O
ALTERAR EL INTERRUPTOR DE
POSICIÓN (C).
Sicherheitsvorrichtungen
und unfallverhütung
Die nachfolgende Abbildung zeigt alle
Sicherheits- und Unfallverhütungs-
vorrichtungen an der Maschine gemäss
europäischer Norm CEN TC 153 WG2 -
prEN 12268 - 05/98.
•Bandabdeckung: Entfernbare
Abdeckung des Sägebandes
ausserhalb der Schneidstelle ( A) bei
den Modelle A/E 182.
•Produktandrücker: Bewegliche
Vorrichtung zum Andrücken des
Produkts an die Schneidstelle (B).
•Stoppen des Sägeblattes wenn die
Tür mehr als 5 mm geöffnet wird :
durch die Schalter für sie Schlließung
der Schutzabdeckungen angehalten
(C).
In jedem Fall muss vor jedem Eingriff
(Wartung oder Reinigung) der
Stillstand des Sägeblatts abgewartet
werden.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE
SCHUTZVORRICHTUNGEN ZU
VERÄNDERNODER ZUENTFERNEN(A
und B) UND DEN ENDSCHALTER
(C)UNWIRKSAMZUMACHENODERZU
ENTFERNEN.
Dispositivi di sicurezza
e protezioni
antinfortunistiche
L’illustrazione sottostante indica tutte le
protezioni ed i dispositivi di sicurezza
presenti sulla macchina, secondo Nor-
ma Europea CEN TC 153 WG2 - prEN
12268 - 05/98.
•Protegginastro : dispositivo amovibile
di copertura della lama non utilizzata
per il taglio ( A) solo per il modello
A/E 182.
•Spingiossi: dispositivo mobile pres-
saprodotto utilizzato per premere il
prodotto contro la zona di taglio (B).
•Arresto lama entro 4 sec. quando lo
sportello viene aperto di oltre 5 mm:
ottenuto grazie all' interruttore di
chiusura carter (C).
In ogni caso prima di ogni intervento
(manutenzione o pulizia) attendere
l’arresto della lama.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO
MANOMETTERE LE PROTEZIONI
ANTINFORTUNISTICHE MECCANICHE
(AeB)EDISATTIVAREOMANOMETTE-
RE L' INTERRUTTOREDI POSIZIONE
(C).
B
A
C

16
Avvertenze di sicurezza
relativealla manutenzione
•Qualora si eseguano lavori di
manutenzione, prima di rimettere in
servizio la macchina controllare che
tutti i dispositivi di sicurezza siano
efficienti.
PER LA MANUTENZIONE OR-
DINARIA E STRAORDINARIA,
AFFIDARSI ESCLUSIVAMEN-
TEAPERSONALESPECIALIZ-
ZATO E COMPETENTE.
INOGNI CASOILCOMPORTA-
MENTO DEL PERSONALE
OPERATORE, DI MANUTEN-
ZIONE,PULIZIA,CONTROLLO
ECC... DOVRÀ RISPETTARE
SCRUPOLOSAMENTE LE
NORME ANTINFORTUNISTI-
CHE DEL PAESE IN CUI LA
MACCHINAÈINSTALLATA.
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
DELLA MACCHINA E DELLA
LAVORAZIONEASSICURARSI
SEMPRECHEI QUADRIELET-
TRICI, TUTTE LE BARRIERE
ANTINFORTUNISTICHE, TUT-
TI I CARTER DI PROTEZIONE
RISULTINO CHIUSI, COME
PREVISTO DAL COSTRUTTO-
RE, A MEZZO: VITI, CHIAVI-
STELLI, CHIUSURE RAPIDE,
ECC...
Safety warnings regarding
servicing
•Whenperformingmaintenance,make
sure that all the safety devices are in
good working order before starting
up the machine again.
ONLY SKILLED COMPETENT
PERSONNEL MUST CARRY
OUTREGULAR AND SPECIAL
SERVICING.
IN IN ANY CASE THE
OPERATOR IN CHARGE OF
REGULAR OPERATIONS,
SERVICING, CLEANING,
CONTROLS, ETC., MUST
CAREFULLY COMPLY WITH
THE ACCIDENT PREVENTION
REGULATIONS IN FORCE IN
THE COUNTRY WHERE THE
MACHINE HAS BEEN
INSTALLED.
BEFORE STARTING THE
MACHINE AND ITS
OPERATIONALWAYSCHECK
THATTHEELECTRICPANELS,
THE ACCIDENT PREVENTION
BARRIERS,THEPROTECTION
CASINGS ARE ALL SHUT AS
REQUIRED BY THE
MANUFACTURER BY MEANS
OF SCREWS, LATCHES,
QUICK-CLOSURES, ETC...
Avertissements de
securité pour l'entretien
•Après toute opération d’entretien,
s’assurer toujours que tous les
dispositifs de sécurité sont efficaces
avant de remettre en marche la
machine.
POUR L’ENTRETIEN ORDINA-
IRE ET EXTRAORDINAIRE,
S’ADRESSER EXCLUSIVE-
MENT A DU PERSONNEL
SPECIALISEETCOMPETENT.
ENTOUT ETAT DE CAUSE, LE
COMPORTEMENTDUPERSON-
NEL CHARGE DE L’UTILISA-
TION, DE L’ENTRETIEN, DU
NETTOYAGE, DU CONTROLE
ETC. DEVRA RESPECTER
SCRUPULEUSEMENT LES
NORMES DE PREVENTION
DESACCIDENTSDUPAYSOU
LAMACHINEESTINSTALLEE.
AVANT LA MISE EN SERVICE
ET L’UTILISATION DE
LA MACHINE, S’ASSURER
TOUJOURS QUE LES
TABLEAUX ELECTRIQUES
AINSI QUE LES BARRIERES
ET LES CARTERS DE
PROTECTION CONTRE LES
ACCIDENTS SONT BIEN
FERMES,COMMEPREVUPAR
LE FABRICANT, AU MOYEN
DE: VIS, VERROUS,
FERMETURES RAPIDES,
ETC...
Sicherheitshinweise bei
der wartung
•Wenn Wartungsarbeiten ausgeführt
werden, vor Wiedereinschalten
der Maschine kontrollieren, ob
alle Sicherheitsvorrichtungen
funktionieren.
DIE ORDENTLICHE UND
AUSSERORDENTLICHE
WARTUNG IST AUSSCH
LIESSLICH DURCH FACH-
LEUTE DURCHZUFÜHREN.
IN JEDEM FALL MUSS
SICH DAS BEDIENUNGS,
WARTUNGS, REINIGUNGS,
KONTROLL-PERSONAL
USW. STRIKTE AN DIE
UNFALLVERHÜTUNGS-
VORSCHRIFTENDESLANDES
HALTEN, IN DEM DIE
MASCHINE INSTALLIERT IST.
BEVOR DIE MASCHINE
IN BETRIEB GENOMMEN
UND MIT DER ARBEIT
BEGONNEN WIRD MUSS
GEPRÜFT WERDEN, DASS
DIE STEUERUNGEN, ALLE
UNFALLVERHÜTUNGS-
SCHRANKEN, ALLE ABDEC-
KUNGEN WIE VOM HERSTEL-
LER VORGESEHEN MIT
SCHRAUBEN, RIEGELN,
SCHNELLVERSCHLÜSSEN
USW. VERSCHLOSSEN SIND.
Advertencias sobre
seguridad relativas al
mantenimiento
•Alefectuartrabajosdemantenimiento,
antes de poner nuevamente en
servicio la máquina es indispensable
controlar que todos los dispositivos
de seguridad estén en condiciones
de perfecto funcionamiento.
ELMANTENIMIENTOORDINA-
RIO Y EXTRAORDINARIO
DEBE SER EJECUTADO
ÚNICA Y EXCLUSIVAMENTE
POR PERSONAL
ESPECIALIZADO Y COMPE-
TENTE.
EN TODO CASO, EL PERSO-
NAL OPERADOR DE
MANTENIMIENTO, LIMPIEZA,
CONTROL, ETC., DEBERÁ
PROCEDER RESPETANDO
ESCRUPULOSAMENTE LAS
NORMAS DE PROTECCIÓN
CONTRA ACCIDENTES DEL
TRABAJO DEL PAÍS EN QUE
LA MÁQUINA ESTÁ
INSTALADA.
ANTES DE ACTIVAR LA
MÁQUINA Y TRABAJAR CON
ELLAESINDISPENSABLEVE-
RIFICAR SIEMPRE QUE LOS
CUADROS ELÉCTRICOS,
TODAS LAS BARRERAS
CONTRA ACCIDENTES Y
TODOS LOS CÁRTERES DE
PROTECCIÓN ESTÉN
CERRADOS TAL COMO ESTÁ
PREVISTO POR EL
FABRICANTE, MEDIANTE
TORNILLOS, PASADORES,
CIERRESRÁPIDOS,ETC.
RISCHI RESIDUI
•Nonostante i segnali d'attenzione, i
dispositivi di sicurezza, le protezioni
antinfortunisticheleavvertenzeel'ad-
destramento al quale devono essere
sottoposti gli operatori la macchina
presenta rischi residui, in particolare:
- rischi di taglio (possibile sia per
l'eventuale contatto con la lama in
motooferma sia durante la manipo-
lazione della stessa);
-rischio dovuto alla presenza di
energia elettrica nella macchina;
-rischio conseguente ad una non
corretta rotazione del motore (nel
caso di alimentazione TF).
RESIDUAL RISKS
•Despite the warning signals, safety
devices and safety guards, the
precautions and the training required
of operators, the machine does
present some residual risks; in
particular:
-risk of cuts (which may result from
contact with the blade while the
latter is moving or at rest or being
handled);
-riskduetothepresenceofelectricity
in the machine;
-risk due to incorrect rotation of the
motor (in the case of TF input).
RISQUES RÉSIDUELS
•Malgré les signaux d’attention, les
dispositifsdesécurité,lesprotections
contre les accidents, les
avertissementsetlaformation devant
être assurée aux opérateurs, la
machine présente des risques
résiduels, et notamment :
- risque de coupure (à cause d’un
contact accidentel avec la lame en
mouvementouàl’arrêt,oubiendurant
sa manipulation) ;
-risque dérivant de la présence
d’énergie électrique dans la
machine ;
- risque dû à la rotation non correcte
dumoteur(encasd’alimentationTF).
MASCHINE RESTRISIKEN
•Trotz den Warnsignalen, den
Sicherheitsvorrichtungen, den
Schutzabdeckungen, den
Warnhinweisen und der Schulung,
der sich die Bediener unterziehen
müssen, weist die Maschine
Restrisiken auf, insbesondere:
-Schnittgefahr (sowohl durch
eventuelle Berührung mit dem
laufenden Sägeblatt aus auch
während der Hantierung an
demselben);
-Gefahr durch die an der Maschine
wirksame elektrische Energie;
-Gefahr durch ein nicht korrektes
Drehen des Motors (bei
Drehstromversorgung).
RIESGOS RESIDUALES
•No obstante las señales de atención,
los dispositivos de seguridad, las
protecciones contra accidentes, las
advertenciasylacapacitaciónrecibida
por los operadores, la máquina
presenta riesgos residuales; de
manera especial:
-riesgo de corte (posible tanto por un
contacto accidental con la cuchilla en
movimiento o detenida como durante
la manipulación de la misma);
-riesgo debido a la presencia de
energía eléctrica en la máquina;
-riesgo derivado de una incorrecta
rotación del motor (en el caso de
alimentación TF).

17
Lungh. nastro / Belt length / Longueur ruban / Blattlänge
Ø puleggia / Pulley diam. / Diam. poulie / Ø Scheibe
Sup. lavoro / Work surf. / Surf. travail / Arbeitsaufl (BLxC1)
Altezza taglio / Cutting height / Hauteur de coupe / Schnitthöhe (HT)
Larghezza taglio / Cutting width / Largeur de coupe / Schnittbreite (LT)
Trasporto
Installazione
Demolizione
Transport
Installation
Demolition
Transport
Installation
Demolition
Transport
Installation
Abbruch
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the
machine of these Instructions.
Overall dimensions
N.B.Thedimensionsgiven intheTables
are in mm.
Transport and packaging
The machine is positioned on a pallet.
•Stackability: none
•Storage: only covered and in a dry
environment.
•Oncepackedasindicated,themachine
can be transported with a fork lift truck.
Before transporting the packed
machine check that it is properly
balanced by lifting it slightly (to
check stability) after inserting
the forks into the pallet.
Transporte
Instalación
Demolición
MOD.
A/E 155
A/E 182
A/E 155
1550
200
415x363
215
182
A/E 182
1820
208
415x363
300
190
DIMENSIONI MACCHINA /
MACHINE DIMENSIONS /
DIMENSIONS MACHINE
MASCHINE ABMESSUNGEN /
DIMENSIONES MAQUINA
MODELLO MACCHINA
MACHINE MODE
MODELE MACHINE
MASCHINE MODELL
MODELO MAQUINA
A/E 155
A/E 182
PESO NETTO IMBALLAGGIO
NET WEIGHT OF BO XES
POIDS NET EMBALLAGE
NETTOGEWICHT VERP ACKUNG
PESO NETO EMBALAJE
DIMENSIONI DELL'IMBALL O / DIMENSIONS
/ DIMENSIONS / ABMESSUNGEN /
DIMENSIONESmm
XYZ
485
485
510
510
850
930
8 kg
8 kg
Rendere note le presenti istruzioni a
tutto il personale interessato al traspor-
to ed all’installazione della macchina.
Caratteristiche dimensio-
nali
N.B. Le dimensioni riportate nelle tabelle
sono espresse in mm.
Trasporto ed imballaggio
La macchina viene posizionata su pallet.
•Sovrapponibilità: nessuna
•Stivabilità: solo al coperto ed in luogo
asciutto.
•La macchina così imballata è
trasportabile mediante carrello
elevatore.
Prima di trasportare la macchina
imballata verificare la posizione di
equilibrio sollevandola appena (per
verificare la stabilità) dopo aver
inserito le forche nel pallet.
Ces instructions doivent être
communiquées à l’ensemble du
personnel chargé du transport et de
l’installation de la machine.
Dimensions
Nota: Les dimensions indiquées dans
les tableaux sont exprimées en mm.
Transport et emballage
La machine est placée sur palette.
•Superposition: aucune
•Stockage : Uniquementà l’abri etdans
un endroit sec.
•La machine ainsi emballée est
transportable au moyen d’un chariot
élévateur.
Avant de transporter la machine
emballée, vérifier qu’elle est bien
centrée en la soulevant à peine
après avoir introduit les fourches
dans la palette (afin d’en vérifier la
stabilité).
A B C
835 425 400
960 490 500
Diese Anweisungen sind allen
Personen mitzuteilen, die Maschine
transportieren und installieren.
Masse
N.B. Die Masse in den Tabellen sind in
mm. angegeben.
Transport und verpackung
DieMaschinewirdaufeinePalettegestellt.
•Schichtung: Keine
•Lagerung: Nur in geschlossenem,
trockenem Raum.
•Die Maschine so verpackt kann nun
mit Elevator -Rollgestell transportiert
werden.
Befor man die imballierte
Maschine transportiert, muß man
die Maschine in die
Gleichgewichtposition bringen in dem
man zie einwenig hoch hebt (um die
Stabilität zu erlangen) nach dem man di
Gabel im Pallet eingefügt hat.
Comunicar las presentes instrucciones
a todo el personal implicado en el
transporte e instalación de la máquina.
Características
dimensionales
NOTA. Las dimensiones que aparecen
en las tablas están expresadas en mm.
Transporte y embalaje
La máquina es enviada sobre paleta.
•Posibilidad de colocar materiales
sobre la máquina: ninguna
•Depósito:sóloenlugar cubierto y seco.
•La máquina embalada sobre paleta
puede ser desplazada mediante
carretilla elevadora.
Antes de transportar la máquina
embalada verificar la posición de
equilibrioelevándolaapenas(para
verificarsuestabilidad)despuésdehaber
introducido las horquillas bajo la paleta.
XY
Z
B
A
LT
C1
HT
BL
C

18
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C
e +60°C; fra 30% e 90%).
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale ade-
guato ed eseguito da personale esperto,
le macchine pertanto partono complete
ed in perfette condizioni.
La merce viaggia a rischio e pericolo del-
l'acquirente, anche se resa franco domi-
cilio di
quest'ultimo. Tuttavia per il control-
lo della qualità dei servizi di trasporto e per
il caso essa fosse assicurata, attenersi alle
seguenti avvertenze:
1) al ricevimento della macchina, prima di
procedereal disimballo, verificareimmedia-
tamente se la macchina risulta danneggia-
ta: in caso positivo, ritirare la merce con
riserva, producendo prove fotografiche di
eventuali danni apparenti;
2) disimballare,verificando il contenutocon
gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della mac-
china non abbiano subito danni durante il
trasporto e notificare, entro 3 giorni dal ri-
cevimento, gli eventuali danni allo spedi-
zioniere a mezzo raccomandata r.r., pre-
sentando contemporaneamente prova do-
cumentata fotografica.Analoga informazio-
ne trasmetterla a mezzo fax anche a la
Minervas.r.l.Nessuna informazione concer-
nente danni subiti durante il trasporto po-
trà essere presa in considerazione dopo 3
giorni dalla consegna. Trascorsi 10 giorni
dal ricevimento della merce non si accette-
ranno reclami.
Perqualunque controversia saràcompeten-
te esclusivamente il Foro di Bologna.
Installazione e messa a
terra
La macchina giunge a destinazione inte-
ramente assemblata, quindi non neces-
sita di interventi di tipo meccanico parti-
colari. Essendo il peso della macchina
pari a circa 32 kg (A/E155) e 34 kg (A/E
182), provvedere al suo posizionamento
mediante l'intervento di due persone.
Lagerung
Die verpackte Maschine in einem
geschlossenen Raum durch Holzstücke
vom Boden getrennt lagern.
Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C
bis +60°C ; 30% bis 90%).
Empfang
DieVerpackungbestehtaus geeignetem
Material und wurde von fachkundigem
Personal ausgeführt: Deshalb verlassen
die Maschinen das Haus vollständig und
in einwandfreiem Zustand.
Die Waren reisen auf Gefahr des
Käufers,auch wenn dieLieferungfrei Haus
erfolgt. Zur Qualitätskontrolle des
Transportes und bei versicherten
Transporten halten Sie sich bitte an
folgende Hinweise:
1) Beim Warenempfang die Maschine auf
Beschädigung prüfen, bevor die Maschine
ausgepackt wird. Ist dies der Fall, die
WarenmitVorbehaltentgegennehmenund
eventuelleoffensichtliche Beschädigungen
fotografieren;
2) Auspacken und den Inhalt mit der
Verpackungsliste vergleichen;
3) Die Maschinenteile auf Transport-
schäden prüfen und dem Spediteur
eventuelleSchäden innerhalbvon 3 Tagen
nach Erhalt mit Einschreibebrief mit
Rückschein melden, wobei auch die
Photos mitzusenden sind. Das gleiche
Schreiben an la Minerva s.r.l. faxen. Nach
Ablauf dieser Frist von 3 Tagen werden
keine Schadenmeldungen für
Transportschäden mehr angenommen.
NachAblauf von 10 Tagen nach Erhalt der
Waren werden keine Reklamationen mehr
angenommen. Für eventuelle Streitfälle ist
ausschließlich der Gerichtsstand Bologna
(Italien) zuständig.
Installation und erdung
Der Empfänger erhält die Maschine fertig
montiert, es sind deshalb
keine besonderen Montagearbeiten
notwendig.
Da das Gewicht den Maschinen rund 32
kg (A/E 155) und 34 kg (A/E 182) beträgt,
die maschinen müssen immer an ihren
Platz von zwei kräftigen Personen
gebracht werden.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un
local fermé et couvert, isolé du sol au
moyen de palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de -
5°C à +60°C; de 30% à 90%).
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc nos
établissements complètes et en
parfait état. La marchandise voyage aux
risques et périls de l’acquéreur, même si elle
est livrée franco domicile de ce dernier.
Toutefois, pour le contrôle de la qualité des
services de transport, et au cas où elle serait
assurée, suivre la procédure suivante:
1) Ala réception de la machine, avant de
procéderau désemballage, vérifier immédiate-
ment si la machine est endommagée. Si c’est
le cas, accepter la marchandise sous réserve,
et produire des preuves photographiques des
éventuels dommages apparents;
2) Désemballer et vérifier le contenu sur la
base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la
machinen’ont passubi de dommagespendant
le transport. Notifier à l’expéditionnaire par
lettre recommandée A.R., dans un délai de 3
jours à compter de la réception, les éventuels
dommages, en joignant les preuves
photographiques. Transmettre cette même
documentation par télécopie à la Société la
Minerva s.r.l. Aucune information concernant
les dommages subis pendant le transport ne
pourra être prise en considération une fois
écoulé le délai de 3 jours à compter de la
livraison. Les réclamations ne seront plus
acceptéesune fois écoulés10 jours àcompter
de la réception de la marchandise. Pour tout
conflit, seront compétents exclusivement les
Tribunaux de Bologne (Italie).
Installation et mise à la
terre
La machine arrive à destination
entièrement assemblée, elle ne
nécessite donc aucune intervention
mécanique particulère.
Le poids des machines étant d'environ 32
kg (A/E 155) et 34 kg (A/E 182), procéder
à son positionnement nécessite
l'intervention de deux personnes.
Storage
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated
from the ground by means of wood
crosspieces or similar.Temperature and
humidity ranges (between -5°C and
+60°C; between 30% and 90%).
Reception
Packing is made with suitable material
by expert personnel: therefore, the
machines leave our factory in complete
and perfect conditions.
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free.
In any
case, for the qualitycontrol of transport
services and when it is assured, follow
these directions:
1) uponreceipt of thegoods , beforetaking
the machine out of the box, verify
immediately if the machine is damaged:
in this case accept the goods with
prejudice, supplying photographic
evidence of the damages;
2) remove the machine from the box,
checking the content against the packing
list;
3) verify that machine components were
not damaged during transport and notify,
within 3 (three) days of receipt, the
damages to the forwarding agent, with
registeredmail, supplying atthe same time
fullphotographic evidence ofthe damages.
Also fax this documentation to la Minerva
s.r.l.
No information about damages occurred
during transport shall be accepted after 3
(three) days from delivery date.
No complaint shall be accepted after 10
days from delivery date.
Any dispute shall fall exclusively within the
cognizance of the Bologna Law-Court
(Italy).
Installation and
grounding
The machine arrives at destination
completely assembled, therefore there
is no need for any special mechanical
assembly of any kind.
As the weight of the machine is 32 kg
(A/E 155) and 34 kg (A/E 182) the
positioning should be made by two
persons.
Almacenamiento
Almacenar la máquina embalada en local
cerrado y cubierto, aislada del suelo por
medio de travesaños de madera o
material parecido. Temperatura y
humedad corrientes (-5°C + 60°c; entre
30% y 90%).
Recepción
El embalaje está constituido por material
adecuado y realizado por personal experto:
las máquinas salen completas y en
condicionesperfectas.La mercancía viaja por
cuenta y riesgo del comprador, aunque
entregadafrancodomiciliode éste último. Sin
embargo, para el control de la calidad de los
servicios de transporte y para el caso en que
estuviera asegurada, cumplir las siguientes
advertencias:
1) Ala recepción de la máquina, antes de
proceder al desembalaje, verificar en
seguida si la máquina resulta dañada: en
caso positivo retirar la mercancía con
precaución, produciendo pruebas
fotográficasdeeventuales daños aparentes.
2)Desembalar,verificandoel contenido con
las listas de embalaje.
3) Controlar que los componentes de la
máquina no hayan sufrido daños durante el
transporte y notificar, dentro de 3 días de la
recepción, los daños eventuales al
transporti-sta por medio de carta certificada
con acuse de recibo, presentando
simultáneamente pruebas fotográficas
documentadas.La misma información hade
transmitirsepormedio de un faxalaMinerva
s.r.l. Ninguna información en cuanto a los
daños sufridos durante el transporte podrá
considerarse después de 3 días de la
entrega. Pasados 10 días de la recepción
de la mercancía no se aceptarán
reclamaciones. Para cualquier pleito o contro-
versia será competente exclusivamente el
Tribunal de Bolonia (Italia).
Instalación y contacto de
tierra
La máquina llega a destino enteramente
armada, por lo que no necesita
intervencionesparticularesdetipomecánico.
Para retirar el embalaje de la máquina se
debe cortar el revestimiento externo de
película y las cintas metálicas de fijación.
Considerando que el peso de las
m
áquinases de aproximadamente32kg (A/
E 155) y 34 kg (A/E 182), su
posicionamientodebe ser efectuadode dos
personas.

19
Special attention must be paid to non-
coordinated movements that may cause
loss of balance or of hold with the
possiblefall of themachine and damages
to things and people.
Leave a clear area around the machine
for cleaning and servicing operations (1
m on the side where the operator works).
The machine must be placed in a stable,
vertical position protected against
vibration of mechanical origin. If
necessary, balance and levelled with the
aid of the antiskid rubber feet.
The only connection the machine
requires is an electric one by means of
the special plug (single phase/three-
phase) to be inserted in the socket of the
mains supply.
With a three-phase input when
the machine is started for the
first time always check the
direction of rotation of the
machine. If it is not in conformity with
the arrow shown on the machine
proceed as follows:
• for a three-phase motor exchange the
black wire with the brown one in the
current plug, without touching the
position of the yellow/green wire of
the earth connection;
Remember that it is absolutely
forbidden to approach the
moving parts when the
machine is working; always cut the
power supply by using the STOP
button described below.
The machine is a Class I
component (CEI 66-8 standards
in compliance with the
CENELEC HD 384
harmonization documents). It must
therefore be equipped with a main
isolation system and a device for the
connection of its masses to a
protection conductor provided for by
the purchaser.
After positioning the machine proceed
with the following:
• electrical connections,
• check the direction of rotation
Fare attenzione ai movimenti scoordinati
che potrebbero provocare sbilanciamenti
o perdite di equilibrio con conseguenti pe-
ricoli di caduta della macchina e
danneggiamenti a cose o persone.
Lo spazio libero previsto attorno alla
macchina deve essere adeguato per ren-
dere agevoli tutte le operazioni di lavoro
e di manutenzione (1 m sul lato in cui
l’operatore deve agire). Il posiziona-men-
to della macchina deve essere stabile,
verticalee protetto daeventuali vibrazioni
di origine meccanica.
La stabilizzazione e la verticalità della
macchina vengono ottenute mediante un
piedino regolabile. L’unico allacciamento
di cui necessita la macchina è di tipo elet-
trico, mediante l’apposita spina (B) da in-
serire nella presa alimentata dalla rete.
Al primo avviamento, verificare
sempre il senso di rotazione del-
la macchina. Qualora non fos-
se conforme alla freccia indica-
ta sulla macchina agire come segue:
• per motore trifase scambiare il filo
nero con quello marrone nella spina
di corrente, lasciando inalterata la po-
sizione del filo giallo/verde di colle-
gamento a terra.
Si ricorda che è vietato a
chiunque avvicinarsi alle parti in
movimento della macchina duran-
te il lavoro; occorre prima togliere
tensione tramite l’apposito pulsante d’ar-
resto più avanti descritto.
La macchina è un componente di clas-
se I (Norma CEI 66-8 conforme
ai documenti di armoniz-
zazione CENELEC HD 384),
quindi dotata di isolamento principa-
le e provvista di un dispositivo per i
collegamento delle sue masse ad un
conduttore di protezione predisposto
a cura dell'acquirente.
Effettuato il posizionamento della
macchina, procedere secondo la se-
guente successione:
•allacciamenti elettrici,
•verifica del senso di rotazione:
nella zona di taglio la lama deve
andare dall’alto verso il basso,
Faire attention aux faux mouvements qui
pourraient provoquer des déséquilibres ou des
pertes de prise, susceptibles d’entraîner la chute
de la machine et des dommages aux choses et
personnes. L’espace libre prévu autour de la
machine doit être propre à permettre toutes les
opérations de travail et d’entretien (1 m du côté
où l’opérateur doit se trouver). La mise en place
de la machine doit être stable, verticale et
protégée contre toute vibration éventuelle d’ori-
gine mécanique. La stabilisation et la verticalité
de la machine sont obtenues au moyen des cales
à placer sous les pieds d’appui. Cale à l’aide
des tampons en caoutchouc anti-frottement dont
sont munis les pieds d’appui. Le seul
raccordement requis par la machine est le
branchement électrique, qui se fait au moyen de
la fiche (monophasée/triphasée) à insérer dans la
prise reliée au secteur.
En cas d’alimentation triphasée,
lors de la première mise en mar-
che, vérifier toujours le sens de
rotation de la machine. S’il ne
correspond pas à la flèche
indiquée sur la machine, procéder de la
façon suivante:
• moteur triphasé : intervertir le fil noir
et le fil marron dans la fiche, en laissant
inchangée la position du fil jaune/vert
de mise à la terre.
Rappelons qu’il est interdit de
s’approcher des parties en
mouvement de la machine
pendant le fonctionnement. Il faut
d’abord couper l’alimentation électrique
au moyen du bouton d’arrêt décrit plus
loin.
La machine est un composant de clas-
se I (Norme CEI 66-8 conforme
aux documents d’harmonisa-tion
CENELEC HD 384), elle est donc
équipée d’isolation principale et d’un
dispositif de connexion principal de ses
masses à un conducteur de protection
qui devra être prévu aux soins de
l’acquéreur.
Une fois la machine mise en place,
procéder dans l’ordre suivant :
• branchements électriques,
• vérification du sens de rotation:
dans la zone de coupe la lame doit
se deplacer de haute en bas,
Gabelstaplers an ihren Platz bringen.
Unkoordinierte Bewegungen vermeiden,
da sie zu Verrutschen oder zum Verlust
des Gleichgewichts mit daraus folgender
Gefahr des Herabfallens der Maschine
undPersonen- oder Sachschädenführen
können.
Der Abstand um die Maschine herum
muss genügend gross sein, damit die
Arbeit und Wartung leicht durchgeführt
werden können (1 m auf der Seite des
Bedieners). Die Maschine kann von
Hand positioniert werden:
Sie muss standfest, senkrecht und
erschütterungsfrei stehen.
Der einzig notwendige Anschluss ist der
Stromanschluss mittels Stecker
(einphasig/dreiphasig) in die ans Netz
angeschlossene Steckdose.
Anlässlich der ersten
Inbetriebnahme mit drei-
phasiger Zuleitung ist jeweils die
Drehrichtung der Maschine zu
prüfen. Falls diese nicht mit dem Pfeil
auf der Maschine übereinstimmt, wie
folgt vorgehen:
• im Stecker den schwarzen Leiter
mit dem braunen austauschen und
den gelb/grünen Erdungsleiter
unverändert lassen.
Wir erinnern daran, dass es
während des Betriebs
jedermann verboten ist, sich
den in Bewegung befindlichen Teilen
der Maschine zu nähern; die
Maschine muss erst mit der später
beschriebenen Stoptaste abgestellt
werden.
Die Maschine gehðrt in die Klasse I
(Norm CEI 66-8 konform mit den
Harmonisie-rungsdo-kumenten
CENELEC HD 384), und verfügt
folglich über eine Hauptisolierung und
eine Anschluss-vorrichtung ihrer
Massen an einen durch den Käufer
vorzubereitenden Schutzleiter.
Wenn die Maschine positioniert ist, in
dieser Reihenfolge vorgehen:
• Strom anschliessen,
•Überprüfung der Drehrichtung: In
Es necesario evitar atentamente
movimientos descoordinados que
podrían provocar desequilibrios y peligro
de caída de la máquina con posibles
lesiones a las personas o daños a las
cosas. El espacio libre previsto en torno
a la máquina debe ser adecuado a fin
de poder efectuar con facilidad todas las
operaciones de trabajo y mantenimiento
(1 m en la parte en que permanece el
operador).
El posicionamiento de la máquina debe
ser estable, vertical y protegido contra
eventuales vibraciones de origen
mecánico. La estabilización y la
verticalidad de la máquina se obtienen
operandoconelpieregulabledelamisma.
La única conexión que la máquina
necesita es de tipo eléctrico, mediante
el respectivo enchufe (monofásico/
trifásico) a introducir en la toma
alimentada por la red.
Al efectuar el primer arranque
verificar siempre el sentido de
rotación de la máquina. En caso
de que no coincida con el
sentido de la flecha estampada en la
máquina misma se deberá proceder
de la siguiente forma:
· para motor trifásico intercambiar el
hilo negro con el hilo marrón en el
enchufe de corriente, manteniendo
inalterada la posición del hilo
amarillo/verde del contacto de tierra.
Se recuerda que está prohibido
aproximarse a las piezas
móviles de la máquina durante
el trabajo; ante todo es
necesario interrumpir la tensión me-
diante el respectivo pulsador de
parada que se indicará más adelante.
La máquina es un componente de
clase I (Norma CEI 66-8 conforme con
los documentos de
armonización CENELEC HD
384), por lo que está provista
de aislamiento principal y de un di-
spositivo para conectar sus masas a
un conductor de protección que debe
ser preparado por el comprador.
Una vez efectuado el posicionamiento
de la máquina se debe proceder
según la siguiente sucesión de
operaciones:
•conexiones eléctricas;
•control del sentido de rotación:

20
der Sägezone muss das Sägeblatt
von oben nach unten laufen,
•Drehrichtung prüfen,
•Funktionsweise der Sicherheitsvor
richtungen prüfen,
•Einschalten.
Inbetriebnahme
Die Maschine ist mit einem
Stecker zum Anschluss an das
Stromnetz versehen.
Die eingesetzten Stecker sind unten
schematisch dargestellt.
Damit der Benutzer der Maschine den
richtigen Überstromschutz wählen kann
(Art. 7.2.1 EN 60204-1), sind auf den
Datenblätternalle notwendigenAngaben
zurAuswahldes Typs, die Merkmale, der
Nenn- und Regelstrom dieser
Vorrichtung angegeben.
Abbeu und beseitigung
Für den Abbau und die Beseitigung das
Materialverzeichnis für die einzelnen
Teile der Maschine nachsehen und sich
mit den jeweils zuständigen Stellen in
Verbindung setzen.
Es ist sehr wichtig, dass die
Beseitigung nach den vorgenan-
nten Kriterien und gesondert
nach den verschiedenen
Materialien erfolgt.
•verifica dell’efficienza dei dispositivi di
sicurezza,
•verifica dell’esatto posizionamento
della copiglia blocca puleggia superiore,
•accensione.
Avviamento
La macchina è dotata di spina per il col-
legamento alla presa di
corrente della rete elettrica.
I tipi usati sono quelli rappre-
sentati schematicamente in figura.
Per consentire all’utilizzatore della mac-
china la scelta del dispositivo di prote-
zione contro le sovracorrenti (Art. 7.2.1
EN 60204-1) nelle schede tecniche sono
specificati i dati necessari per scegliere
il tipo, le caratteristiche, la corrente no-
minale e la regolazione del suddetto di-
spositivo.
Demolizione e smaltimento
Per lo smaltimento e la demolizione con-
sultare l'elenco dei principali materiali
componenti della macchina, per verifica-
reil materiale componentele singole parti
e contattare gli appositi Centri di Rac-
colta autorizzati allo smaltimento.
È di fondamentale importanza
che lo smaltimento avvenga in
conformità con quanto sopra de-
scritto, prestando molta
attenzione alle diverse tipologie di
materiale.
•vérification du fonctionnement des
dispositifs de sécurité,
•vérification du positionnement correct
des goupilles de fixation des poulies,
•allumage.
Mise en service
La machine est dotée d’une fiche pour
le branchement à la prise de courant du
secteur. Les types utilisés sont
représentés schématique-ment
dans la figure ci-dessous.
Pour permettre à l’utilisateur de
la machine de choisir le dispositif de
protection contre les surtensions (Art.
7.2.1 EN 60204-1), les fiches techniques
spécifient les données nécessaires pour
le choix du type, les caractéristiques, le
courant nominal et le réglage du
dispositif en question.
Demolition et elimination
Pour l’élimination et la démolition, on se
reportera à la nomenclature de la
machine pour vérifier le matériau dans
lequel sont fabriquées les différentes
parties. S’adresser à des centres de
traitement agréés.
L’élimination doit absolument
se faire selon les procédures
décrites ci-dessus, en
accordant une attention
particulière aux différents types de
matériaux.
MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALIEN / MATERIALES A/E 155 A/E 182
LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI LEGIERUNG / ALEACION AL-SI 1 / 2 / 8
GHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25 / GUSSEISEN G25 / FUNDICION G25
ACC. AISI 304 / STEEL AISI 304 / ACIER AISI 304 / ROST.STAHL AISI 304 / ACERO AISI 304 5
ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / LEGIERTER STAHL / ACEROS ALEADOS
ACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. / SCHNELLAUF. STAHL / ACEROS ALTA VELOCIDAD
ACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / VERGÜTUNGSSTAHL / ACEROS ENDURECIDOS
FERRO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B) / EISEN (Fe37B) / HIERRO (Fe37B) 9
GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI / CAUCHO 10
PLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE / KUNSTOFF / PLASTICO 6 / 17
BACHELITE / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT / BAQUELITA
CUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS / LAGER / COJINETES
BRONZINE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14) / BRONZELAGER (B14) / CHUMACERAS (B14)
CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR. / STROMKABEL / CABLES ELECTRICOS 28 / 29
MOTORI / MOTORS / MOTEURS / MOTOREN / MOTORES 30 / 31
OLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. / SCHMIERÖL / ACEITE LUBRICANTE
• check the efficiency of the safety
devices,
•control of the exact positioning of
superior pulley cotter pin,
•start-up of the machine.
Start-up
Themachineisequipped withaplug
for the connection to the current
socket of the electric mains.
The types used are those illustrated
below:
To permit the machine user to select the
protection unit against overvoltage
(Art. 7.2.1 EN-60204-1), the technical
charts specify the data for the choice of
the type, features, rated current and
adjustment of the above mentioned
device.
Demolition and disposal
In order to demolish and dispose of the
machine please consult the list provided
to check the materials used in each part
and contact the special Waste Disposal
Centres that are authorized for this type
of disposal.
It is of fundamental
importance that the disposal
be carried out in conformity
with the above indications and
paying careful attention to the
various types of materials used.
en la zona de corte la hoja debe
moverse desde arriba hacia abajo;
•control de eficacia de los dispositivos
de seguridad;
•control del exacto posicionamiento del
pasador de bloqueo polea superior;
•encendido.
Arranque
La máquina está provista de
enchufe para el enlace a la toma
de corriente de la red eléctrica.
Los tipos utilizados son
aquéllos representados esquemá-
ticamente en la figura.
Para permitir al usuario de la máquina
elegir el tipo de dispositivo adecuado de
protección contra sobrecargas eléctricas
(Art. 7.2.1 EN 60204-1), en las fichas
técnicas se indican los datos necesarios,
las características, la corriente nominal
y la regulación de dicho dispositivo.
Desguace y eliminación
Para el desguace y la eliminación
consúltese la lista de los principales
materiales que componen la máquina, a
fin de contactar los respectivos Centros
de Recepción autorizados para la
eliminación.
Es de fundamental
importancia que la eliminación
se efectúe de conformidad
con las precedentes
indicaciones, prestando
mucha atención a los diferentes
tipos de material.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Saw manuals by other brands

Guo Ping
Guo Ping GB916 operating instructions

Fox
Fox F36-522E Assembly and operating instructions

Haussmann
Haussmann FS7AUL Operator's manual

Laguna Tools
Laguna Tools 18BX operating instructions

Chicago Electric
Chicago Electric 91995 Set up and operating instructions

Axminster
Axminster PROFESSIONAL AP2920B Original instructions