Aspira ECOCOMFORT RF Series User manual

ASPIRVELO AIR
Serie ECOCOMFORT RF
UNITÀ DI VENTILAZIONE MONOSTANZA CON RECUPERO DI CALORE
MANUALE UTENTE
UNIDAD DE VENTILACION CON RECUPERACION DE CALOR
MANUAL DE USO
SINGLE ROOM HEAT RECOVERY UNIT
USER MANUAL
UNITÉ DE VENTILATION MONO-PIÈCE AVEC RÉCUPÉRATION DE CHALEUR
MANUEL D'UTILISATION
MONOSTANZA VENTILATOR MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
BETRIEBSANLEITUNG

2
ECOCOMFORT RF
IT
Questo manuale riporta le informazioni necessarie all’utenza per l’utilizzo del sistema di ventilazione. Le
informazioni necessarie all’installazione, messa in servizio e manutenzione del sistema sono riportate
nel MANUALE INSTALLAZIONE incluso nella confezione.
EN
This manual contains the information needed by consumers to use the fan system. The information
required for system installation, commissioning and maintenance is provided in the INSTALLATION
MANUAL included in the package.
ES
Este manual contiene la información necesaria para el usuario, para utilizar el sistema de ventilación. La
información necesaria para la instalación, puesta en servicio y mantenimiento del sistema, se detalla en
el MANUAL DE INSTALACIÓN incluido en el paquete
FR
Ce manuel fournit les informations nécessaires à l’application pour l’utilisation du système de ventilation.
Les informations nécessaires à l’installation, à la mise en service et à la maintenance du système figurent
dans le MANUEL D’INSTALLATION inclus dans l’emballage.
DE
Dieses Handbuch enthält die erforderlichen Informationen für die Verbraucher für die Nutzung des
Lüftungssystems. Die Informationen, die für Installation, Inbetriebnahme und Wartung des Systems
erforderlich sind, sind zusammen mit dem INSTALLATIONSHANDBUCH in der Verpackung enthalten.
AVVERTENZE GENERALI E ISTRUZIONI DI SICUREZZA
GENERAL WARNINGS AND SAFETY INSTRUCTIONS
ADVERTENCIAS GENERALES E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
MISES EN GARDE GÉNÉRALES ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ALLGEMEINE HINWEISE UND SICHERHEITSANWEISUNGEN
IT
EN
• Leggere il presente manuale d’uso e conservarlo a portata di mano per ogni ulteriore consultazione.
• L’impiego dell’apparecchio per applicazioni che esulano da quanto riportato nel capitolo “destinazione d’uso”
nel manuale d’installazione sollevano il costruttore da ogni responsabilità per le conseguenze derivanti
dall’uso improprio.
• L’uso di un qualsiasi apparecchio elettrico comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali. In
particolare:
• NON alimentare l'apparecchio con coperchio aperto.
• NON toccare l’apparecchio con mani o piedi bagnati umidi oppure a piedi nudi.
• NON esporre l’apparecchio ad agenti atmosferici (pioggia, sole, ecc.).
• Le operazioni di manutenzione o pulizia vanno effettuate esclusivamente da personale tecnico qualificato.
• Non ostruire la griglia di aspirazione.
• Lea este manual de uso y consérvelo al alcance de la mano para cualquier consulta ulterior.
• El uso del aparato para aplicaciones que no se incluyen en el capítulo “destino de uso” del manual de
instalación, eximen al fabricante de cualquier responsabilidad por las consecuencias que deriven del uso
impropio.
• Read this user manual and keep it on hand for any future reference.
• Using the device for applications other than those set forth in the “intended use” chapter of the installation
manual relieve the manufacturer of every responsibility for consequences stemming from improper use.
• The use of any electrical appliance implies the observance of some fundamental rules. In particular:
• DO NOT power the appliance while the lid is open.
• DO NOT touch the appliance with wet hands, or wet or bare feet.
• DO NOT expose the unit to atmospheric agents (rain, sun, etc.).
• The maintenance or cleaning operations must be carried out exclusively by qualified technical staff.
• Do not obstruct the air intake grille.
ES

3
ECOCOMFORT RF
• Lire ce manuel d’utilisation et le conserver à portée de main pour toute consultation future.
• L’utilisation de l’appareil pour des applications qui vont au-delà de celles qui sont décrites dans le chapitre
« usage prévu » du manuel d’installation dégage le fabricant de toute responsabilité des conséquences
résultant de l’usage impropre.
• L’utilisation de tout appareil électrique implique le respect de certaines règles fondamentales. En particulier:
• NE pas alimenter l'appareil avec le couvercle ouvert.
• NE pas toucher l’appareil en ayant les mains ou les pieds mouillés ou en étant pieds nus.
• NE pas exposer l’appareil aux agents atmosphériques (pluie, soleil, etc.).
• Les opérations de maintenance ou de nettoyage ne doivent être effectuées que par des techniciens
qualifiés.
• Ne pas boucher la grille d’aspiration.
• Lesen Sie die Bedienungsanleitung und halten Sie sie für ein weiteres Einsehen griffbereit.
• Der Gebrauch des Gerätes für Anwendungen, die von den Angaben im Kapitel “Bestimmungsgemäße
Verwendung” im Installationshandbuch abweichen, entheben den Hersteller jeglicher Verantwortung für die
Folgen eines unsachgemäßen Gebrauches.
• Bei der Verwendung von beliebigen Elektrogeräten müssen einige Grundregeln beachtet werden.
Insbesondere:
• Das Gerät mit offenem Deckel, nicht mit Strom versorgen.
• Das Gerät nicht mit feuchten Händen oder Füßen berühren oder barfuß bedienen.
• Das Gerät keinen Umwelteinflüssen (Regen, Sonne usw.) aussetzen.
• Die Wartungseingriffe oder Reinigung dürfen nur vom qualifizierten Fachpersonal ausgeführt werden.
• Das Ansauggitter nicht verschließen.
FR
DE
• El uso de un aparato eléctrico cualquiera, comporta el cumplimiento de algunas reglas fundamentales. En
concreto:
• NO alimentar el dispositivo con la tapa abierta.
• No toque el aparato con las manos o los pies mojados, húmedos ni con los pies descalzos.
• No exponga el aparato a agentes atmosféricos (lluvia, sol, etc.).
• Las operaciones de mantenimiento o limpieza deben realizarse exclusivamente por personal técnico
cualificado.
• No obstruya la rejilla de aspiración.

4
ECOCOMFORT RF
EN The “ECOCOMFORT RF” system consists of one or several decentralised, high-efficiency heat recovery fan
units to be installed on perimeter walls.
The system is normally composed of:
• one ECOCOMFORT 100 RF or ECOCOMFORT 160 RF “Master” fan unit with radio control
• one or more ECOCOMFORT SAT 100 RF or ECOCOMFORT SAT 160 RF “Slave” fan unit(s) (optional)
The minimum requirements for installation are the "Master" unit and its radio remote control to which multiple
“Slave” units communicating by radio in a bidirectional manner with the Master unit can be added. It is good
practice to remember that the radio remote control interacts exclusively with the “Master” unit.
The fan unit operation is based on the regenerative heat recovery principle, using a ceramic heat exchanger
inside the device which accumulates the heat released by the flow of air extracted from the room and then
returns it warming the air during the intake cycle.
The air released into the room passes through a G3 filter which traps any impurities.
Every fan unit features a microprocessor which, by processing the information of the sensors on the unit
(temperature, humidity and brightness) and the commands given via the radio remote control, adopts the most
suitable ventilation modes for the best indoor comfort.
El sistema “ECOCOMFORT-RF” está compuesto por una o varias unidades de ventilación descentralizada con
recuperación de calor de elevadísima eficiencia, que se instala en las paredes perimetrales.
Normalmente componen el sistema:
• una unidad de ventilación “Máster” con mando a distancia ECOCOMFORT 100 RF o ECOCOMFORT 160 RF
• una o varias unidades de ventilación “Esclavas” (opcional) ECOCOMFORT SAT 100 RF o ECOCOMFORT
SAT 160 RF
La configuración mínima que puede instalarse es la unidad “Máster” y su mando a distancia, a la que pueden
añadirse varias unidades “Esclavas”, que comunican por radio de forma bidireccional con la unidad Máster. Es
oportuno recordar que el mando a distancia interactúa exclusivamente con la unidad “Máster”.
ES
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
IT Il sistema “ECOCOMFORT-RF” è composto da una o più unità di ventilazione decentralizzata con recupero di
calore ad altissima efficienza da installare sulle pareti perimetrali.
Normalmente compongono il sistema:
• una unità di ventilazione “Master” con radiocomando ECOCOMFORT 100 RF o ECOCOMFORT 160 RF
• una o più unità di ventilazione “Slave” (opzionale) ECOCOMFORT SAT 100 RF o ECOCOMFORT SAT 160 RF
La configurazione minima installabile è l’unità “Master” ed il suo radiocomando a cui si possono aggiungere
diverse unità “Slave” le quali comunicano via radio in modo bidirezionale con l’unità Master. E’ opportuno
ricordare che il radiocomando interagisce esclusivamente con l’unità “Master”.
Le unità di ventilazione basano il loro funzionamento sul principio del recupero del calore rigenerativo,
utilizzando uno scambiatore di calore ceramico posto all’interno del dispositivo, il quale accumula il calore
ceduto dal flusso d’aria estratta dalla stanza e lo restituisce riscaldando l’aria durante il ciclo d’immissione.
L’aria immessa nell’ambiente attraversa un filtro G3 che trattiene le eventuali impurità.
Ogni unità di ventilazione è dotata di un microprocessore che, elaborando le informazioni dei sensori presenti
sull’unità (temperatura, umidità e luminosità) ed i comandi impartiti con il radiocomando, adotta le modalità
di ventilazione più adatte per il migliore comfort ambientale.

5
ECOCOMFORT RF
Le système « ECOCOMFORT RF » est composé d’une ou de plusieurs unités de ventilation décentralisée avec
récupération de chaleur à très haute efficacité à installer sur les parois le long du périmètre.
Normalement, le système est composé des éléments suivants :
• une unité de ventilation « Master » avec radiocommande ECOCOMFORT 100 RF ou ECOCOMFORT 160 RF
• une ou plusieurs unités de ventilation « Slave » (en option) ECOCOMFORT SAT 100 RF ou ECOCOMFORT SAT
160 RF
La configuration minimum pouvant être installée est l’unité « MASTER » et sa radiocommande auxquelles
il est possible d’ajouter plusieurs unités « Slave » qui communiquent via radio en mode bidirectionnel avec
l’unité MASTER. Veuillez noter que la radiocommande n’interagit qu’avec l’unité « Master ».
Les unités de ventilation basent leur fonctionnement sur le principe de la récupération de la chaleur
régénérative, en utilisant un échangeur de chaleur en céramique situé à l’intérieur du dispositif, qui accumule
la chaleur cédée par le flux d’air extrait de la pièce et le restitue en chauffant l’air durant le cycle d’émission.
L’air émis dans l’environnement traverse un filtre G3 qui retient les impuretés éventuelles.
Chaque unité de ventilation est dotée d’un microprocesseur qui, en traitant les informations des capteurs
présents sur l’unité (température, humidité et luminosité) et les commandes données avec la radiocommande,
adopte les modes de ventilation les plus appropriés pour un meilleur confort ambiant
Das System “ECOCOMFORT RF” besteht aus einer oder mehreren dezentralen Lüftungseinheiten mit höchst
effizienter Wärmerückgewinnung für die Montage an Außenwänden.
Das System besteht typischerweise aus:
• Eine Lüftungseinheit “Master” mit Funkfernbedienung ECOCOMFORT 100 RF oder ECOCOMFORT 160 RF
• Eine oder mehrere Lüftungseinheiten “Slave” (optional) ECOCOMFORT SAT 100 RF oder ECOCOMFORT SAT
160 RF
Die Minimalkonfiguration, die installiert werden kann, ist die “Master”-Einheit mit Funkfernbedienung, die um
mehrere “Slave”-Einheiten erweitert werden kann, die über Funk mit der Master-Einheit kommunizieren. Es
wird daran erinnert, dass die Funkfernbedienung ausschließlich mit der “Master”-Einheit interagiert.
Die Lüftungseinheiten basieren auf dem Prinzip der regenerativen Wärmerückgewinnung und verwenden
dazu einen keramischen Wärmetauscher, der sich im Inneren des Geräts befindet. Dieser speichert die
Wärme, der aus dem Raum entnommenen Fortluft und gibt sie durch Erwärmen der Außenluft während des
Belüftungszyklus wieder ab.
Die Luft, die in die Umgebung eingeführt wird, strömt durch einen Filter G3, der eventuelle Verunreinigungen
zurückhält .
Alle Lüftungseinheiten sind mit einem Mikroprozessor ausgestattet, der durch Verarbeitung der
Informationen der an der Einheit vorhandenen Sensoren (Temperatur, Feuchtigkeit und Helligkeit) und den
mit der Funkfernbedienung eingegebenen Befehle diejenige Lüftungsmodalität verwendet, die den höchsten
Raumkomfort erzeugt.
FR
DE
Las unidades de ventilación basan su funcionamiento en el principio de la recuperación del calor regenerador,
utilizando un intercambiador de calor cerámico situado en el interior del dispositivo, que acumula el calor
cedido por el flujo de aire extraído del local y lo devuelve calentando el aire durante el ciclo de entrada.
El aire que se introduce en el ambiente atraviesa un filtro G3 que retiene las impurezas.
Cada unidad de ventilación consta de un microprocesador que, elaborando la información de los sensores
existentes en la unidad (temperatura, humedad y luminosidad) y los mandos impartidos por el mando a
distancia, adopta los modos de ventilación más adecuados para obtener el máximo confort ambiental.
di ventilazione più adatte per il migliore comfort ambientale.

6
ECOCOMFORT RF
3
5
7
10
11
8
9
6
4
2
1
VISTA DEL RADIOCOMANDO
VIEW OF RADIO REMOTE CONTROL
VISTA DEL MANDO A DISTANCIA
VUE DE LA RADIOCOMMANDE
ANSICHT DER FUNKFERNVERBINDUNG
IT 1 LED di stato
2Tasto spegnimento
3Risveglio radiocom. /
Richiesta stato sistema
4Tasti modalità “Manuale”
5LEDs modalità
6Tasti velocità ventilazione
7LEDs velocità
8LED modalità “Automatica”
9Tasto modalità “Automatica"
10 LED velocità “Notte”
11 Tasto velocità “Notte”
EN 1 Status LED
2Power key
3Remote sleep / System status request
4“Manual” mode keys
5Mode LEDs
6Fan speed keys
7Speed LEDs
8“Automatic” mode LED
9“Automatic" mode key
10 “Night” speed LED
11 “Night” speed key

7
ECOCOMFORT RF
LEGENDA SIMBOLI E FUNZIONI
KEY OF SYMBOLS AND FUNCTIONS
LEYENDA DE SÍMBOLOS Y FUNCIONES
LÉGENDE DES SYMBOLES ET DES FONCTIONS
LEGENDE SYMBOLE UND FUNKTIONEN
ES 1 LED de estado
2Tecla de apagado
3Activación del mando a dist. / Solicitud de
estado del sistema
4Teclas modalidad “Manual”
5LEDs de modalidad
6Teclas de velocidad de la ventilación
7LEDs de velocidad
8LED de modalidad “Automática”
9Tecla de modalidad “Automática”
10 LED de velocidad “Noche”
11 Tecla de velocidad “Noche”
DE 1 LED-Anzeige
2Ausschalttaste
3Aufruf Funkfernbedienung / Anfrage
Systemstatus
4Taste Modalität “Manuell”
5LEDs Modalität
6Tasten Gebläsedrehzahl
7LEDs Drehzahl
8LED Modalität “Automatikmodus”
9Taste Modalität “Automatikmodus”
10 LED Drehzahl “Nacht”
11 Taste Drehzahl “Nacht
FR 1 LED d’état
2Touche arrêt
3Réveil radiocommande / demande état du
système
4Touches du mode « Manuel »
5LED des modes
6Touches des vitesses de ventilation
7LED des vitesses
8LED mode « Automatique »
9Touche mode « Automatique »
10 LED vitesse « Nuit »
11 Touche vitesse « Nuit »
Spegnimento sistema
System on/off
Apagado del sistema
Arrêt du système
Ausschalten System
Richiesta stato sistema
System status request
Solicitud de estado del sistema
Demande d’état du système
Anfrage Systemstatus

8
ECOCOMFORT RF
Velocità ventilazione BASSA
LOW fan speed
Velocidad de ventilación BAJA
Vitesse de ventilation BASSE
NIEDRIGE Gebläsedrehzahl
Modalità ESTRAZIONE manuale
Manual EXTRACTION mode
Modalidad de EXTRACCIÓN manual
Mode EXTRACTION manuel
Modalität ABZUG manuell
Modalità IMMISSIONE manuale
Manual INTAKE mode
Modalidad de ENTRADA manual
Mode ÉMISSION manuel
Modalität ZUFUHR manuell
Modalità CICLO ALTERNATO manuale
Manual ALTERNATING CYCLE mode
Modalidad de CICLO ALTERNADO manual
Mode CYCLE ALTERNÉ manuel
Modalität ABWECHSELNDER ZYKLUS manuell
Led SPENTO
Led OFF
Led APAGADO
Led ÉTEINTE
Led AUS
Lampeggio led BREVE
SHORT led flash
Intermitencia led BREVE
Clignotement COURT de LED
Blinken Led KURZ
Lampeggio led LUNGO
LONG led flash
Intermitencia led LARGA
Clignotement LONG de LED
Blinken Led LANG
Led ACCESO
Led ON
Led ENCENDIDO
Led ALLUMÉ
Led EIN
Modalità AUTOMATICA, basata sui parametri ambientali (Temperatura, Umidità e Luminosità).
AUTOMATIC mode based on ambient parameters (Temperature, Humidity and Brightness).
Modalidad AUTOMÁTICA, basada en los parámetros ambientales (temperatura, humedad y luminosidad).
Mode AUTOMATIQUE, basé sur les paramètres ambiants (température, humidité et luminosité).
Modalität AUTOMATIKMODUS, basierend auf den Umgebungsparametern (Temperatur, Feuchtigkeit und Helligkeit).
Velocità ventilazione ALTA
HIGH fan speed
Velocidad de ventilación ALTA
Vitesse de ventilation HAUTE
HOCHE Gebläsedrehzahl
Velocità ventilazione MINIMA (velocità notturna)
MINIMUM fan speed (night speed)
Velocidad de ventilación MÍN. (velocidad nocturna)
Vitesse de ventilation MINIMUM (vitesse nocturne)
Gebläsedrehzahl MINIMUM (Drehzahl im Nachtmodus)
Velocità ventilazione MEDIA
MEDIUM fan speed
Velocidad de ventilación MEDIA
Vitesse de ventilation MOYENNE
MITTLERE Gebläsedrehzahl

9
ECOCOMFORT RF
UTILIZZO DEL SISTEMA DI VENTILAZIONE
FAN SYSTEM OPERATION
USO DEL SISTEMA DE VENTILACIÓN
UTILISATION DU SYSTÈME DE VENTILATION
GEBRAUCH DES LÜFTUNGSSYSTEMS
SWITCHING RADIO CONTROL ON FROM STAND-BY
DESBLOQUEO DEL MANDO A DISTANCIA DE STAND-BY
DÉBLOCAGE DE LA RADIOCOMMANDE DE L’ÉTAT STAND-BY
FREIGABE FUNKFERNBEDIENUNG AUS STAND-BY
SBLOCCO RADIOCOMANDO DA STAND-BY
Premere il tasto RISVEGLIO RADIOCOMANDO per almeno 2 secondi e attendere l'accensione del led di stato
per attivare il telecomando
Press the REMOTE SLEEP button for 2 seconds and wait for the LED signal for activate the remote control
Presione la tecla ACTIVACIÓN DEL MANDO A DISTANCIA por 2 segundos y espere la señal en el LED para
activar del mando a distancia
Appuyer sur la touche RÉVEIL RADIOCOMMANDE pendant 2 secondes et attendre le résultat sur LED pour activer
la radiocommande
Die Taste AUFRUF FUNKFERNBEDIENUNG drücken für 2 Sekunden und die Bestätigung durch die LED-
Anzeige abwarten zum Aktivieren der Fernbedienung
IT
EN
ES
FR
DE

10
ECOCOMFORT RF
ES
ES
FR
FR
DE
DE
Se il sistema è spento, all’accensione scegliere la modalità e la velocità di ventilazione desiderati.
Esempio: accensione in modalità ciclo alternato (45 sec. estrazione, 45 sec. immissione) a velocità media.
Successivamente è possibile modificare separatamente la velocità o la modalità
Esempio: modifica modalità, da ciclo alternato ad estrazione; la velocità rimane quella corrente.
La modalità “estrazione” è temporanea (60 minuti), poi l’unità ritorna alla modalità “ciclo alternato”.
It is then possible to change the speed or mode separately
Example: change mode from alternating cycle to extraction; the speed stays the same.
“Extraction” mode is temporary (60 minutes), then the unit goes back to “alternating cycle” mode.
A continuación, es posible modificar por separado la velocidad o la modalidad.
Ejemplo: modificar la modalidad, de ciclo alternado a extracción; la velocidad sigue siendo la actual.
La modalidad “extracción” es temporal (60 minutos), después, la unidad regresa a la modalidad “ciclo alternado”.
Ensuite, il est possible de modifier séparément la vitesse ou le mode.
Exemple : modification du mode qui passe de cycle alterné à extraction ; la vitesse reste celle actuelle.
Le mode « extraction » est temporaire (60 minutes) puis l’unité revient au mode « cycle alterné ».
Danach können die Drehzahl und die Modalität getrennt verändert werden.
Beispiel: Modalitätsänderung von Abwechselndem Zyklus auf Abzug; die Drehzahl bleibt unverändert.
Die Modalität “Abzug” ist zeitlich begrenzt (60 Minuten), dann kehrt die Einheit wieder in die Modalität
“Abwechselnder Zyklus ” zurück.
If the system is off, when you switch it on choose the required mode and fan speed.
Example: switching on in alternating cycle mode (45 sec. extraction, 45 sec. intake) at medium speed.
Si el sistema está apagado, cuando se encienda seleccione la modalidad y la velocidad de ventilación deseadas.
Ejemplo: encendido en modalidad ciclo alternado (45 s extracción, 45 s entrada) a velocidad media
Si le système est éteint, à l’allumage choisir le mode et la vitesse de ventilation désirés.
Exemple : allumage en mode cycle alterné (45 s extraction, 45 s émission), à vitesse moyenne.
Wenn das System ausgeschaltet ist, beim Einschalten die gewünschte Modalität und die Gebläsedrehzahl auswählen.
Beispiel: Einschalten in Modalität Abwechselnder Zyklus (45 s Abzug, 45 s Zufuhr) bei mittlerer Drehzahl.
IT
IT
EN
EN
MANUAL FAN POWER-ON
ACTIVACIÓN DE LA VENTILACIÓN MANUAL
ACTIVATION DE LA VENTILATION MANUELLE
AKTIVIERUNG MANUELLE VENTILATION
ATTIVAZIONE VENTILAZIONE MANUALE

11
ECOCOMFORT RF
ES
FR
DE
Esempio: modifica modalità, da ciclo alternato ad immissione; la velocità rimane quella corrente.
La modalità “immissione” è temporanea (60 minuti), poi l’unità ritorna alla modalità “ciclo alternato”.
Example: change mode from alternating cycle to intake; the speed stays the same.
“Intake” mode is temporary (60 minutes), then the unit goes back to “alternating cycle” mode.
Ejemplo: modificar la modalidad, de ciclo alternado a entrada; la velocidad sigue siendo la actual.
La modalidad “entrada” es temporal (60 minutos), después, la unidad regresa a la modalidad “ciclo alternado”.
Exemple : modification du mode qui passe de cycle alterné à émission ; la vitesse reste celle actuelle.
Le mode « émission » est temporaire (60 minutes) puis l’unité revient au mode « cycle alterné ».
Beispiel: Modalitätsänderung von Abwechselndem Zyklus auf Zufuhr; die Drehzahl bleibt unverändert.
Die Modalität “Zufuhr” ist zeitlich begrenzt (60 Minuten), dann kehrt die Einheit wieder in die Modalität “Abwe-
chselnder Zyklus ” zurück.
IT
EN
In questa modalità, l’unità ventilante “Master” rileva i parametri ambientali (temperatura, umidità e luminosità)
ed effettua le procedure ed elaborazioni di seguito indicate per garantire il miglior confort ambientale.
In this mode the “Master” fan unit reads ambient parameters (temperature, humidity and brightness) and
performs the procedures and processing stated below to guarantee the best indoor comfort.
En esta modalidad, la unidad ventiladora “Máster” mide los parámetros ambientales (temperatura, humedad
y luminosidad) y efectúa los procedimientos y elaboraciones que se indican a continuación, para garantizar
el mejor confort ambiental.
Dans ce mode, l’unité de ventilation « Master » relève les paramètres ambiants (température, humidité et
luminosité) et il effectue les procédures et les traitements indiqués ci-après pour garantir le meilleur confort
ambiant.
In dieser Modalität ermittelt die Lüftungseinheit “Master” die Umgebungsparameter (Temperatur,
Feuchtigkeit und Helligkeit) und führt die nachfolgend angegebenen Prozeduren und Verarbeitungen aus, um
einen besseren Umgebungskomfort zu garantieren.
IT
EN
ES
FR
DE
AUTOMATIC MODE
MODALIDAD AUTOMÁTICA
MODE AUTOMATIQUE
AUTOMATIKMODUS
MODALITÀ AUTOMATICA

12
ECOCOMFORT RF
EXTRA-CICLO
Allaprimaattivazionedellamodalità“Auto”, dopo 10 minuti e successivamente ogni 11 ore,l’unitàdiventilazione
“Master” esegue la procedura “Extra-ciclo” per rilevare la differenza di temperatura tra l’ambiente e l’esterno
al fine di determinare la durata del “Ciclo automatico” più idonea che sarà adottata anche da eventuali unità di
ventilazione “Slave” presenti nell’impianto.
La procedura “Extra-ciclo” dura 5 minuti, durante i quali la comunicazione con il radiocomando è inibita; in
questa fase, eventuali comandi impartiti con il telecomando avranno come riscontro tre lampeggi dei LEDs.
CICLO AUTOMATICO
La sua durata è determinata dall’esito della procedura di “Extra-ciclo” e può variare tra i 30 ed il 200 secondi,
che saranno ripartiti in egual modo tra la fase di estrazione ed immissione.
CICLO DEUMIDIFICAZIONE
Un sensore di umidità consente ad ogni singola unità di ventilazione di rilevare l’umidità ambientale, ed in caso
di necessità, di attivare autonomamente dei cicli d’estrazione dell’aria ad alta velocità per ridurre l’umidità e
migliorare il comfort ambientale. A seconda delle condizioni di umidità ambientale, la procedura può avere
una durata compresa tra 2÷12 minuti (durante i quali la comunicazione con il radiocomando è inibita) e può
ripetersi con cadenza oraria. Il ciclo di deumidificazione è sospeso in “Modalità notturna”.
Nota: Questa funzionalità è normalmente disabilitata; per abilitarla vedere il par.fo “Impostazione parametri”.
In questa fase, eventuali comandi impartiti con il telecomando avranno come riscontro tre lampeggi dei LEDs.
VELOCITÀ NOTTURNA
Un sensore di luminosità consente ad ogni singola unità di ventilazione di adottare autonomamente la velocità
minima (extra-low) durante la notte. Se necessario i sensori di luminosità possono può essere esclusi; in tal
caso la velocità notturna può essere attivata solo manualmente tramite l’apposito tasto del radiocomando.
Nota: Questa funzionalità è normalmente disabilitata; per abilitarla vedere il par.fo “Impostazione parametri”.
EXTRA-CYCLE
The first time it is switched on in “Auto” mode, after 10 minutes and every 11 hours thereafter, the “Master” fan
unit runs the “Extra-cycle” procedure to detect the temperature difference between indoors and outdoors in
order to determine the duration of the most suitable “Automatic cycle” that will also be adopted by any “Slave”
fan units in the system.
The “Extra-cycle” procedure lasts 5 minutes, during which time communication with the radio control is
inhibited; in this phase any commands from the remote control will make the LEDs flash three times.
AUTOMATIC CYCLE
The duration is determined by the result of the “Extra-cycle” procedure and can vary between 30 and 200
IT
EN
ES
FR
DE
Definizione automatica della durata ciclo
Ciclo deumidificazione automatico
Modalità “velocità notturna” automatica
Automatic definition of cycle duration
Automatic dehumidification cycle
Automatic “night speed” mode
Definición automática de la duración del ciclo
Ciclo de deshumidificación automático
Modalidad “velocidad nocturna” automática
Définition automatique de la durée du cycle
Cycle de déshumidification automatique
Mode « vitesse nocturne » automatique
Automatische Definition der Zyklusdauer
Zyklus automatische Entfeuchtung
Automatikmodus “Drehzahl im Nachtmodus”
IT
EN

13
ECOCOMFORT RF
EXTRA-CICLO
La primera vez que se activa la modalidad “Auto”, después de 10 minutos y a continuación, cada 11 horas, la
unidad de ventilación “Máster” ejecuta el procedimiento “Extra-ciclo” para medir la diferencia de temperatura
entre el ambiente y el exterior, con el fin de determinar la duración del “Ciclo automático” más idónea, que
también será adoptada por eventuales unidades de ventilación “Esclavas” que haya en la instalación.
El procedimiento “Extra-ciclo” dura 5 minutos durante los cuales, la comunicación con el mando a
distancia está inhibida; en esta fase, las órdenes que se impartan con el mando a distancia provocarán tres
intermitencias de los LEDs.
CICLO AUTOMÁTICO
Su duración está determinada por el resultado del procedimiento de “Extra-ciclo” y puede variar entre 30 y 200
segundos, que se repartirán de igual manera entre la fase de extracción y entrada.
CICLO DE DESHUMIDIFICACIÓN
Un sensor de humedad permite a cada una de las unidades de ventilación, medir la humedad ambiental y si es
necesario, activar de forma autónoma ciclos de extracción del aire a alta velocidad, para reducir la humedad
y mejorar el confort ambiental. Dependiendo de las condiciones de humedad ambiental, el procedimiento
puede tener una duración comprendida entre 2÷12 minutos (durante los cuales, la comunicación con el mando
a distancia está inhibida) y puede repetirse con cadencia horaria. El ciclo de deshumidificación se suspende
en “Modalidad nocturna”.
Nota: Esta funcionalidad normalmente está deshabilitada; para habilitarla, consulte el apdo. “Configuración
de parámetros”. En esta fase, las órdenes que se impartan con el mando a distancia provocarán tres
intermitencias de los LEDs.
VELOCIDAD NOCTURNA
Un sensor de luminosidad permite que cada unidad de ventilación adopte de forma autónoma la velocidad
mínima (extra-low) durante la noche. Si es necesario, los sensores de luminosidad pueden excluirse; en tal
caso, la velocidad nocturna puede activarse solamente manualmente, con la tecla correspondiente del mando
a distancia.
Nota: Esta funcionalidad normalmente está deshabilitada; para habilitarla, consulte el apdo. “Configuración
de parámetros”.
CYCLE EXTRA
Dix minutes après la première activation du mode « Auto », puis toutes les 11 heures, l’unité de ventilation
« Master » effectue la procédure « Cycle extra » pour relever la différence de température entre la pièce et
l’extérieur, afin de déterminer la durée du « Cycle automatique » le plus approprié qui sera adopté aussi par
d’éventuelles unités de ventilation « Slave » présentes dans l’installation.
La procédure « Cycle extra » dure 5 minutes pendant lesquelles la communication avec la radiocommande
est inhibée: au cours de cette phase, toute commande donnée avec la télécommande est associée à trois
clignotements des LED.
ES
FR
seconds, which will be divided equally between extraction and intake.
DEHUMIDIFICATION CYCLE
A humidity sensor allows each single fan unit to detect the ambient humidity and, as needed, to independently
start high speed air extraction cycles to reduce humidity and improve indoor comfort. Depending on the ambient
humidity conditions, the procedure can last between 2÷12 minutes (during which time communication with the
radio control is down) and can be repeated hourly. The dehumidification cycle is suspended in “Night mode”.
Note: This function is normally disabled, to enable it see the “Parameter setting” paragraph.
In this phase any commands from the remote control will make the LEDs flash three times.
NIGHT SPEED
A brightness sensor allows each single fan unit to independently adopt the extra-low speed at night. If
necessary, the brightness sensors can be excluded; in this case night speed can only be enabled manually
from the key on the radio control.
Note: This function is normally disabled, to enable it see the “Parameter setting” paragraph.

14
ECOCOMFORT RF
CYCLE AUTOMATIQUE
Sa durée, qui est déterminée par le résultat de la procédure du « Cycle extra », peut varier entre 30 et 200
secondes qui seront réparties de la même façon entre la phase d’extraction et la phase d’émission.
CYCLE DE DÉSHUMIDIFICATION
Un capteur d’humidité permet à chaque unité de ventilation de relever l’humidité ambiante et, en cas de
besoin, d’activer indépendamment des cycles d’extraction de l’air à haute vitesse pour réduire l’humidité et
améliorer le confort ambiant. Selon les conditions de l’humidité ambiante, la procédure peut avoir une durée
comprise entre 2÷12 minutes (pendant lesquelles la communication avec la radiocommande est inhibée) et
elle peut recommencer toutes les heures. Le cycle de déshumidification est interrompu en « Mode nocturne ».
Remarque : Cette fonctionnalité est normalement désactivée : pour l’activer, consulter le paragraphe «
Configuration des paramètres ».
Au cours de cette phase, toute commande donnée avec la télécommande est associée à trois clignotements
des LED.
VITESSE NOCTURNE
Un capteur de luminosité permet à chaque unité de ventilation d’adopter, de manière autonome, la vitesse
minimale (extra-low) pendant la nuit. Si nécessaire les capteurs de luminosité peuvent être désactivés ; dans ce
cas, la vitesse nocturne ne peut être activée que manuellement avec la touche spéciale de la radiocommande.
Remarque : Cette fonctionnalité est normalement désactivée : pour l’activer, consulter le paragraphe «
Configuration des paramètres ».
EXTRA-ZYKLUS
Bei der ersten Aktivierung der Modalität “Auto”, führt die Lüftungseinheit “Master” nach 10 Minuten und dann
alle 12 Stunden die Prozedur “Extra-Zyklus” aus, um den Unterschied zwischen Umgebungstemperatur und
Außentemperatur zu ermitteln; dadurch kann die optimale Dauer des “Automatikzyklus” ermittelt werden, die
dann auch von eventuellen Lüftungseinheiten “Slave” der Anlage angewendet wird.
Die Prozedur “Extra-Zyklus” dauert 5 Minuten und während dieser Zeit ist die Kommunikation mit der
Funkfernbedienung unterbrochen; in dieser Phase werden alle mit der Fernbedienung gegebenen Befehle
durch dreimaliges Blinken der LEDs angezeigt.
AUTOMATIKZYKLUS
Seine Dauer hängt vom Ausgang der Prozedur “Extra-Zyklus” ab und kann zwischen 30 und 200 Sekunden
liegen, die gleichermaßen zwischen Abzugs- und Zufuhrphase aufgeteilt werden.
ENTFEUCHTUNGSZYKLUS
Mit einem Feuchtigkeitssensor wird an jeder Lüftungseinheit die Umgebungsfeuchtigkeit ermittelt und
im Bedarfsfall werden autonom die Luftabzugszyklen bei hoher Drehzahl aktiviert, um die Feuchtigkeit zu
vermindern und den Umgebungskomfort zu verbessern. Je nach Umgebungsfeuchtigkeit kann die Prozedur
zwischen 2÷12 Minuten dauern (während dieser Zeit ist Kommunikation mit der Funkfernbedienung
unterbrochen) und kann in stündlichen Intervallen wiederholt werden. Im “Nachtmodus” ist der
Entfeuchtungszyklus unterbrochen.
Anmerkung: Diese Funktion ist normalerweise deaktiviert; für die Aktivierung siehe Abschnitt “Einstellung
Parameter”. In dieser Phase werden alle mit der Fernbedienung gegebenen Befehle durch dreimaliges
Blinken der LEDs angezeigt.
DREHZAHL IM NACHTMODUS
Dank eines Helligkeitssensors nimmt jede Lüftungseinheit während der Nacht automatisch die
Mindestgeschwindigkeit (extra-low) an. Im Bedarfsfall können die Helligkeitssensoren ausgeschlossen
werden; in diesem Fall kann die Drehzahl im Nachtmodus nur manuell über die Taste der Funkfernbedienung
aktiviert werden.
Anmerkung: Diese Funktion ist normalerweise deaktiviert; für die Aktivierung siehe Abschnitt “Einstellung
Parameter”.
DE

15
ECOCOMFORT RF
Se il sistema è spento, all’accensione scegliere la modalità e la velocità di ventilazione desiderati.
Esempio: accensione in modalità automatica alla velocità media.
Successivamente è possibile modificare separatamente la velocità o la modalità.
If the system is off, when you switch it on choose the required mode and fan speed.
Example: power on in automatic mode at medium speed.
It is then possible to change the speed or mode separately.
Si le système est éteint, à l’allumage choisir le mode et la vitesse de ventilation désirés.
Exemple : allumage en mode automatique à la vitesse moyenne.
Ensuite, il est possible de modifier séparément la vitesse ou le mode.
Si el sistema está apagado, cuando se encienda seleccione la modalidad y la velocidad de ventilación deseadas.
Ejemplo: encendido en modalidad automática a la velocidad media.
A continuación, es posible modificar por separado la velocidad o la modalidad.
Wenn das System ausgeschaltet ist, beim Einschalten die gewünschte Modalität und die Gebläsedrehzahl
auswählen.
Beispiel: Einschalten im Automatikmodus bei mittlerer Geschwindigkeit.
Danach können die Drehzahl und die Modalität getrennt verändert werden.
IT
EN
FR
ES
DE
AUTOMATIC FAN POWER-ON
ACTIVACIÓN DE LA VENTILACIÓN AUTOMÁTICA
ACTIVATION DE LA VENTILATION AUTOMATIQUE
AKTIVIERUNG AUTOMATISCHE VENTILATION
ATTIVAZIONE VENTILAZIONE AUTOMATICA

16
ECOCOMFORT RF
SWITCHING ON “NIGHT SPEED”
ACTIVACIÓN DE LA “VELOCIDAD NOCTURNA”
ACTIVATION DE LA « VITESSE NOCTURNE »
AKTIVIERUNG “DREHZAHL IM NACHTMODUS”
ATTIVAZIONE “VELOCITÀ NOTTURNA”
Tramite il radiocomando è possibile forzare la velocità notturna, ossia la minima velocità di ventilazione.
Esempio: attivazione della modalità notturna.
La velocità notturna viene disattivata selezionando una qualsiasi della altre tre velocità di ventilazione.
From the radio control it is possible to force night speed, namely the minimum fan speed.
Example: switching on night mode.
The night speed is switched off by selecting any one of the three other fan speeds.
La radiocommande permet de forcer la vitesse nocturne, c’est-à-dire la plus petite vitesse de ventilation.
Exemple : activation du mode nocturne
La vitesse nocturne est désactivée en sélectionnant n’importe quelle autre vitesse de ventilation
Con el mando a distancia, es posible forzar la velocidad nocturna es decir, la velocidad mínima de ventilación.
Ejemplo: activación de la modalidad nocturna.
La velocidad nocturna se desactiva seleccionando una cualquiera de las otras tres velocidades de ventilación.
Mit der Funkfernbedienung kann die Drehzahl im Nachtmodus, d.h. die Mindestlüftungsdrehzahl, zwangsgeschaltet
werden.
Beispiel: Aktivierung der Modalität Nachtmodus.
Die Drehzahl im Nachtmodus wird deaktiviert, indem eine beliebige der anderen drei Lüftungsdrehzahlen
ausgewählt wird.
IT
EN
FR
ES
DE

17
ECOCOMFORT RF
PARAMETER SETTINGS
CONFIGURACIÓN DE LOS PARÁMETROS
CONFIGURATION DES PARAMÈTRES
EINSTELLEN PARAMETER
IMPOSTAZIONE PARAMETRI
Per verificare o modificare le impostazioni correnti accedere all’apposita funzione.
Tenere premuto il tasto MODALITÀ “AUTOMATICA" finché termina l’intera sequenza dei cinque lampeggi lenti
e dei tre veloci sul LED.
I LEDs lampeggiano indicando la configurazione di fabbrica, ossia sensore di umidità e di luminosità disattivati.
To check or change the current settings, access the relative function.
Hold “AUTOMATIC" MODE key down until the entire sequence of five slow flashes and three fast ones ends.
The flashing LEDs identify the factory setting, i.e. the humidity and brightness sensors are disabled.
Pour vérifier ou modifier les configurations actuelles, il faut accéder à la fonction spécifique.
Laisser la touche MODE « AUTOMATIQUE » enfoncée jusqu’à la fin de la séquence des cinq clignotements
lents et des trois rapides sur la LED.
Le clignotement des LED indique la configuration par défaut, c’est-à-dire que le capteur d’humidité et de
luminosité sont désactivés.
Para comprobar o modificar las configuraciones actuales, acceda a la función correspondiente.
Mantenga la tecla de MODALIDAD “AUTOMÁTICA” presionada hasta que termine toda la secuencia de los cinco
parpadeos lentos y los tres rápidos en el LED.
Los LEDs parpadean indicando la configuración de fábrica, es decir, sensor de humedad y de luminosidad
desactivados.
Um die aktuellen Einstellungen zu prüfen oder zu verändern, muss auf die entsprechende Funktion zugegriffen
werden.
Die Taste MODALITÄT “AUTOMATIKMODUS” gedrückt halten, bis die gesamte Sequenz von fünf Mal langes
Blinken und drei Mal kurzes Blinken der LED abgeschlossen ist.
Die LEDs blinken und zeigen die werkseitige Konfiguration an, d.h. Feuchtigkeits- und Helligkeitssensor
deaktiviert.
IT
EN
FR
ES
DE
Controllo HR% e LUCE disattivati.
(Configurazione di fabbrica)
HR% control and LIGHT off.
(Factory setting)
Control HR% y LUZ desactivados.
(Configuración de fábrica)
Contrôle de l’HR % et de la LUMIÈRE désactivé.
(Configuration par défaut)
Kontrolle R.F.% und LICHT deaktiviert.
(Werkseitige Konfiguration)

18
ECOCOMFORT RF
KEY OF PARAMETER SETTINGS
LEYENDA DE CONFIGURACIÓN DE LOS PARÁMETROS
LÉGENDE DE LA CONFIGURATION DES PARAMÈTRES
LEGEND EINSTELLEN PARAMETER
EXAMPLE 1: SELECTION OF “65%” HUMIDITY THRESHOLD AND EXITING THE FUNCTION
EJEMPLO 1: SELECCIÓN DEL UMBRAL DE HUMEDAD “65%” Y SALIDA DE LA FUNCIÓN
EXEMPLE 1 : SÉLECTION DU SEUIL D’HUMIDITÉ « 65% » ET SORTIE DE LA FONCTION
BEISPIEL 1: AUSWAHL DER “65%” FEUCHTIGKEITSSCHWELLE UND AUSTRITT AUS DER FUNKTION
LEGENDA IMPOSTAZIONE PARAMETRI
ESEMPIO 1: SELEZIONE DELLA SOGLIA UMIDITÀ 65% ED USCITA DALLA FUNZIONE
Impostazione non attiva
Setting not enabled
Configuración no activa
Configuration non activée
Einstellung nicht aktiviert
Impostazione attiva
Setting enabled
Configuración activa
Configuration activée
Einstellung aktiviert
50% 65% 80%
HR%

19
ECOCOMFORT RF
EXAMPLE 2: TURNING ON THE BRIGHTNESS SENSOR AND EXITING THE FUNCTION
(ex. with dehumidification function already enabled)
EJEMPLO 2: ACTIVACIÓN DEL SENSOR DE LUMINOSIDAD Y SALIDA DE LA FUNCIÓN
(ej. con función de deshumidificación ya activa)
EXEMPLE 2 : ACTIVATION DU CAPTEUR DE LUMINOSITÉ ET SORTIE DE LA FONCTION
(ex : fonction de déshumidification déjà activée).
BEISPIEL 2: AKTIVIERUNG DES HELLIGKEITSSENSORS UND AUSTRITT AUS DER FUNKTION
(z.B. mit der Funktion Entfeuchten bereits aktiviert)
ESEMPIO 2: ATTIVAZIONE DEL SENSORE DI LUMINOSITÀ ED USCITA DALLA FUNZIONE (es. con funzione di deumidificazione già attiv
a
1. Selezionando il tasto corrispondente alla soglia “65%”, il LED smette di lampeggiare e si accende fisso.
2. Confermare la scelta, tenendo premuto il tasto MODALITÀ “AUTOMATICA" finché termina l’intera sequenza
dei cinque lampeggi lenti e dei tre veloci sul LED.
1. Selezionare il tasto VELOCITÀ “NOTTE”.
2. Il LED smette di lampeggiare a conferma della selezione effettuata.
3. Confermare la scelta, tenendo premuto il tasto MODALITÀ “AUTOMATICA" finché termina l’intera sequenza
dei cinque lampeggi lenti e dei tre veloci sul LED.
1. By selecting the key relative to the “65%” threshold, the LED stops flashing and turns on steady.
2. Confirm your choice by holding “AUTOMATIC" MODE key down until the entire sequence of five slow flashes
and three fast ones ends.
1. Seleccionando la tecla correspondiente al umbral “65%”, el LED deja de parpadear y se enciende fijo.
2. Confirme la selección, manteniendo presionada la tecla de MODALIDAD “AUTOMÁTICA” hasta que termine
toda la secuencia de los cinco parpadeos lentos y los tres rápidos en el LED.
1. En sélectionnant la touche correspondant au seuil « 65% », la LED cesse de clignoter et s’allume de
manière fixe.
2. Confirmer le choix en laissant la touche MODE « AUTOMATIQUE » enfoncée jusqu’à la fin de la séquence
des cinq clignotements lents et des trois rapides sur la LED.
1. Wird die Taste der “65%” Schwelle betätigt, hört die LED auf zu blinken und schaltet sich fest ein.
2. Um die Auswahl zu bestätigen die Taste MODALITÄT “AUTOMATIKMODUS” gedrückt halten, bis die gesam-
te Sequenz von fünf Mal langes Blinken und drei Mal kurzes Blinken der LED abgeschlossen ist.
IT
IT
EN
FR
ES
DE

20
ECOCOMFORT RF
1. Select the “NIGHT” SPEED key .
2. The LED stops flashing, confirming that the selection has been made.
3. Confirm your choice by holding this “AUTOMATIC" MODE key down until the entire sequence of five slow
flashes and three fast ones ends.
Per conoscere lo stato del sistema, premere il tasto RICHIESTA STATO SISTEMA ed attendere il riscontro sui LEDs.
NOTA: tre lampeggi contemporanei di tutti i LEDs, indicano che il radiocomando è fuori dalla portata radio di
comunicazione con l’unità “Master” oppure è in corso un Extra-ciclo o un Ciclo Deumidificazione.
To know the system status, press the key SYSTEM STATUS REQUEST and wait for the LED signal.
NOTE: when all LEDs simultaneously flash three times this means that the radio control is outside of the radio
communication range with the “Master” unit or that an Extra-cycle or Dehumidification Cycle is in progress.
Para conocer el estado del sistema, presione la tecla SOLICITUD DE ESTADO DEL SISTEMA y espere la señal
en los LEDs.
NOTA: tres parpadeos simultáneos de todos los LEDs, indican que el mando a distancia está fuera del
alcance del radio de comunicación con la unidad “Máster” o que está en curso un Extra-ciclo o un Ciclo de
Deshumidificación.
1. Seleccione la tecla de VELOCIDAD “NOCHE” .
2. El LED deja de parpadear para confirmar que se ha efectuado la selección.
3. Confirme la selección, manteniendo presionada la tecla de MODALIDAD “AUTOMÁTICA” hasta que termine
toda la secuencia de los cinco parpadeos lentos y los tres rápidos en el LED.
1. Sélectionner la touche VITESSE « NUIT ».
2. La LED cesse de clignoter pour confirmer que la sélection a été effectuée.
3. Confirmer le choix en laissant la touche MODE « AUTOMATIQUE » enfoncée jusqu’à la fin de la séquence
des cinq clignotements lents et des trois rapides sur la LED.
1. Die Taste DREHZAHL “NACHT" anwählen.
2. Die LED hört auf zu blinken und bestätigt damit die ausgeführte Wahl.
3. Um die Auswahl zu bestätigen die MODALITÄT “AUTOMATIKMODUS” gedrückt halten, bis die gesamte
Sequenz von fünf Mal langes Blinken und drei Mal kurzes Blinken der LED abgeschlossen ist.
EN
IT
EN
ES
ES
FR
DE
RICHIESTA STATO SISTEMA
SYSTEM STATUS REQUEST
SOLICITUD DE ESTADO DEL SISTEMA
DEMANDE D’ÉTAT DU SYSTÈME
ANFRAGE SYSTEMSTATUS
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Aspira Heating System manuals
Popular Heating System manuals by other brands

S&P
S&P CADB-N-D installation manual

ThermaWave
ThermaWave PureHeat Cub owner's manual

Sunquest
Sunquest SQ-2212 Installation & operation manual

Aqua-Hot
Aqua-Hot 200 Series installation manual

Viessmann
Viessmann Vitoligno 300-H Operating Instructions for the System User

Bryant
Bryant 580G Installation, Start-Up and Service Instructions