Asutec ASU-400 User manual

ASU-400 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000019 – Version A – 2022/01/03 – M. Pohle
www.asutec.de | 1
BETRIEBSANLEITUNG
GERÄTETYPEN
ASU-400
GERÄTEBEZEICHNUNG
Stopper ohne Dämpfung, pneumatisch betätigt
DOKUMENTNUMMER
85000019
OPERATING MANUAL
DEVICE TYPES
ASU-400
DEVICE DESIGNATION
Stop module without damping, pneumatically actuated
DOCUMENT NUMBER
85000019
ASU-400-EW-09
ASU-400-EW-09-I ASU-400-EW-09-E ASU-400-EW-09-G

ASU-400 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000019 – Version A – 2022/01/03 – M. Pohle
www.asutec.de | 2
INHALTSVERZEICHNIS
CONTENTS
1
Allgemeine Hinweise
1.1 Identifikationsdaten ............................................... 3
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung ........................ 3
1.3 Sachwidrige Verwendung /
Vorhersehbarer Missbrauch .................................... 3
1.4 Haftung ................................................................. 3
1.5 Garantieausschluss ................................................. 3
1.6 Umweltschutz / Entsorgung .................................... 4
1
General information
1.1 Identification data.................................................. 3
1.2 Intended use ......................................................... 3
1.3 Improper use / Foreseeable misuse ......................... 3
1.4 Liability.................................................................. 3
1.5 Exclusion of warranty ............................................. 3
1.6 Environmental protection / Disposal ........................ 4
2 Sicherheitshinweise
2.1 Warnhinweise in der Betriebsanleitung ................... 4
2.1.1 Erscheinungsbild und Struktur der
Warnhinweise ........................................... 4
2.1.2 Kennzeichnung der Warnhinweise ............. 4
2.2 Sicherheitsvorschriften für das Personal ................... 5
2.3 Voraussetzungen für den Einbauort ........................ 5
2.4 Sicherheitsvorschriften für Pneumatik-
komponenten ........................................................ 6
2.5 Sicherheitsvorschriften für Betriebselektrik .............. 6
2 Safety instructions
2.1 Warnings in this manual ........................................ 4
2.1.1 Appearances and structure of the
warnings................................................... 4
2.1.2 Labeling of warnings ................................. 4
2.2 Safety regulations for personnel ............................. 5
2.3 Requirements for the installation location ............... 5
2.4 Safety regulations for pneumatic components ........ 6
2.5 Safety regulations for operating electronics............. 6
3 Technische Daten
3.1 Ausführung und Gewicht ....................................... 6
3.2 Arbeitsbereich........................................................ 6
3.3 Vortriebskraft ........................................................ 6
3.4 Staudruck .............................................................. 7
3.5 Wirksame Kolbenflächen, Kräfte ............................. 7
3.6 Funktion ................................................................ 7
3.7 Federkräfte ............................................................ 7
3.8 Temperaturbereich ................................................. 7
3.9 Betriebsdruck und Luftverbrauch ............................ 7
3 Technical details
3.1 Execution and weight ............................................ 6
3.2 Operating range .................................................... 6
3.3 Propulsive force ..................................................... 6
3.4 Ram pressure......................................................... 7
3.5 Effective piston areas, forces .................................. 7
3.6 Function ................................................................ 7
3.7 Spring forces ......................................................... 7
3.8 Temperature range ................................................ 7
3.9 Operating pressure and air consumption ................ 7
4 Transport ........................................................................ 8
4 Transport ........................................................................ 8
5 Montage
5.1 Sicherheit bei der Montage .................................... 8
5.2 Montage am Einsatzort .......................................... 8
5.3 Druckluftanschluss ................................................. 8
5.4 Montage Sensoren ................................................. 9
5.4.1 Induktive Sensoren .................................... 9
5.4.2 T-Nut Sensoren ......................................... 9
5.5 Abmessungen ........................................................ 10
5 Installation
5.1 Safety for installation ............................................. 8
5.2 Installation at the place of use ................................ 8
5.3 Air connection ....................................................... 8
5.4 Installation of sensors ............................................ 9
5.4.1 Inductive sensors ....................................... 9
5.4.2 T-slot sensors ............................................ 9
5.5 Dimensions ........................................................... 10
6 Funktionsablauf .............................................................. 11
6 Functional sequence........................................................ 11
7 Wartung
7.1 Sicherheit bei der Wartung ..................................... 11
7.2 Wartungsarbeiten .................................................. 11
7 Installation
7.1 Safety during maintenance .................................... 11
7.2 Maintenance work ................................................. 11
8 Typenschlüssel ................................................................ 12
8 Type codes ..................................................................... 12
9 Lieferumfang und Zubehör .............................................. 13
9 Scope of supply and accessories ...................................... 13
10 Einbauerklärung .............................................................. 14
10 Copy of the declaration of incorporation.......................... 14

ASU-400 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000019 – Version A – 2022/01/03 – M. Pohle
www.asutec.de | 3
1 ALLGEMEINE HINWEISE 1 GENERAL INFORMATION
1.1 IDENTIFIKATIONSDATEN 1.1 IDENTIFICATION DATA
Typ
-
Bezeichnung:
Stopper ohne Dämpfung, pneumatisch betätigt
Herstelleranschrift, Kundendienst und Ersatzteile:
ASUTEC GmbH, Großer Forst 9, 72622 Nürtingen, Deutschland
Dokumentnummer und Version:
85000019 – Version A
Type designation:
Stop module without damping, pneumatically actuated
Manufacturer address, aftersales service and spare parts:
ASUTEC GmbH, Großer Forst 9, 72622 Nürtingen, Germany
Document number and version:
85000019 – Version A
1.2 BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG 1.2 INTENDED USE
Der
pneumatische
Stopper
:
- darf ausschließlich nur mit Druckluft betrieben werden!
- ist konzipiert für den Betrieb in geschlossenen Räumen!
- ist bestimmt für die Werkstückträgervereinzelung im
Transfersystem ohne Mitnehmer (Stauförderer)!
- stoppt einen oder mehrere auflaufende Werkstückträger an
einer definierten Werkstückträger-Anschlagfläche!
- ist bestimmt für den Einbau in eine Maschine – Die An-
forderungen der zutreffenden gesetzlichen Richtlinien für
Gesundheitsschutz und Maschinensicherheit müssen beachtet
und eingehalten werden!
- darf nur in der angegebenen Transportrichtung belastet
werden!
- darf nur im Originalzustand und mit Originalzubehör betrieben
werden!
- darf nur im Rahmen der definierten Einsatzparameter
(siehe Kapitel 3 technische Daten) verwendet werden!
The pneumatic
stop module
:
- may only be operated with compressed air!
- is designed for indoor operation!
- is intended for stopping and for the separation of the workpiece
carriers in the transfer system. In the stopping process, the
conveyor media continues moving under the workpiece carrier
(accumulation conveyor). A positive connection between
workpiece carrier and conveyor media is not allowed!
- stops one or more accumulated workpiece carriers on a defined
workpiece carrier stop surface!
- is intended for installation in a machine - The requirements of
the applicable legal directives for health protection and machine
safety must be observed and complied with!
- may only be loaded in the specified direction of transport!
- may only be used in its original condition and with original
accessories!
- may only be used within the scope of the defined application
parameters (see chapter 3 technical data)!
1.3 SACHWIDRIGE VERWENDUNG / 1.3 INPROPER USE /
VORHERSEHBARER MISSBRAUCH FORESEEABLE MISUSE
Eine
s
achwidrige Verwendung liegt vor, wenn der
Stopper
:
- nicht entsprechend den obigen Bestimmungen verwendet wird.
- in vibrationsgefährdeten oder explosionsgefährdeten Bereichen
betrieben wird.
- als Sicherheitsschalter verwendet wird.
- im Betrieb im direkten Kontakt mit verderblichen Gütern steht.
An improper use is when the
stop module
:
- is not used according to the above provisions.
- is operated in vibration-prone or potentially explosive
atmospheres.
- is used as a safety switch.
- is in direct contact with perishable goods.
1.4 HAFTUNG 1.4 LIABILITY
Grundsätzlich gelten unsere Lieferungs
-
und
Z
ahlungs
-
bedingungen. Diese stehen dem Betreiber spätestens seit Vertrags-
abschluss zur Verfügung. Für Beistellungen von Fremdherstellern
durch den Auftraggeber und/oder von Dritten übernimmt die Firma
ASUTEC GmbH keine Haftung für deren Betriebssicherheit.
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche bei Personen- und
Sachschäden sind ausgeschlossen, wenn sie auf eine oder mehrere
der folgenden Ursachen zurückzuführen sind:
- nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Geräts,
- Bedienungsfehler,
- unsachgemäße Montage, Inbetriebnahme, Bedienung und
Wartung der Maschine,
- mangelnde Wartung,
- Nichtbeachtung der Hinweise in der Betriebsanleitung bezüglich
Transport, Lagerung, Montage, Inbetriebnahme, Betrieb,
Wartung und Reinigung des Geräts,
- eigenmächtige bauliche Veränderungen des Geräts,
Verwendung von Ersatzteilen, Zubehör, Anbaugeräten und
Sonderausstattungen, die von der Firma ASUTEC GmbH nicht
geprüft und freigegeben sind,
- eigenmächtige Veränderungen des Geräts
- unsachgemäß durchgeführte Reparaturen, Katastrophenfälle
durch Fremdkörpereinwirkung und höhere Gewalt.
Our delivery and p
ayment terms apply in principle. These have been
available to the operator at the latest since the conclusion of the
contract. For materials provided by foreign manufacturers by the
client and / or third parties, the company ASUTEC GmbH assumes
no liability for their reliability.
Warranty and liability claims for personal in ury and property
damage are excluded if they are attributable to one or more of the
following causes:
- improper use of the ASUTEC device,
- operator error,
- improper assembly, commissioning, operation and maintenance
of the machine,
- lack of maintenance,
- failure to observe the instructions in the operating instructions
regarding transport, storage, installation, commissioning,
operation, maintenance and cleaning of the device,
- unauthorized modifications of the device,
use of spare parts, accessories, attachments and special
equipment which have not been tested and approved by
ASUTEC GmbH,
- unauthorized modifications of the device.
- improperly executed repairs, catastrophes caused by external
forces and force ma eure.
1.5 GARANTIEAUSSCHLUSS 1.5 EXCLUSION OF WARRANTY
Bei Nichtverwendung von Originalersatzteilen, unsachgemäßer
Bedienung und bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
erlischt der Gewährleistungsanspruch.
Für Ersatzteile kontaktieren Sie bitte die ASUTEC GmbH.
In case of non
-
use of original spare parts, improper operation and
in case of non-intended use, the warranty claim expires.
For spare parts please contact ASUTEC GmbH.

ASU-400 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000019 – Version A – 2022/01/03 – M. Pohle
www.asutec.de | 4
1.6 UMWELTSCHUTZ / ENTSORGUNG 1.6 ENVIRONMENTAL PROTECTION / DISPOSAL
Beim Austausch von Baut
eilen ist auf eine sachgerechte
Entsorgung zu achten. Bitte beachten Sie die regional gültigen
Entsorgungsvorschriften.
When replacing components, please ensure proper disposal.
Please observe the regional disposal regulations.
2 SICHERHEITSHINWEISE 2 SAFETY INSTRUCTIONS
2.1 WARNHINWEISE IN DER BETRIEBSANLEITUNG 2.1 WARNINGS IN THIS MANUAL
2.1.1 ERSCHEINUNGSBILDER UND STRUKTUR DER WARNHINWEISE 2.1.1 APPEARANCES AND STRUCTURE OF THE WARNINGS
Für die unterschiedlichen Gefahrenstufen gelten folgende Signalworte: The following signal words apply to the different hazard levels:
GEFAHR
DANGER
GEFAHR weist
auf eine gefährliche Situation, die,
wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu
schweren Verletzungen führen kann.
DANGER indicates a dangerous situation which, if
not avoided, can lead to death or serious in ury.
WARNUNG
WARNING
WARNUNG
weist auf eine gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
WARNING
indicates a dangerous situation which,
if not avoided, can lead to death or serious in ury.
VORSICHT
ATTENTION
VORSICHT bezeichnet eine gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
ATTENTION means a dangerous situation that, if
not avoided, can lead to minor or moderate in ury.
ACHTUNG
CAUTION
ACHTUNG verweist auf Praktiken, die nicht im
Zusammenhang mit Personenschäden verwendet
werden.
CAUTION refers to practices that are not used in
connection with personal in ury.
2.1.2 KENNZEICHNUNG DER WARNHINWEISE 2.1.2 LABELING OF WARNINGS
Die Betriebsanleitung ist mit Sicherheitshinweisen zum sicheren
Umgang mit dem ASUTEC Gerät versehen.
Diese Sicherheitshinweise können mit den unten aufgeführten
Piktogrammen gekennzeichnet sein:
The operating instructions are
provided with safety instructions for
safe handling of the ASUTEC device.
These safety instructions can be identified by the pictograms
below:
PIKTOGRAMM BESCHREIBUNG PICTOGRAM DESCRIPTION
Allgemeine Gefahrenstelle
General point of danger
Warnung vor elektrischer Spannung
Warning of electrical voltage
Warnung vor Handverletzungen
Warning of hand in uries
Fußschutz benutzen
Use foot protection

ASU-400 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000019 – Version A – 2022/01/03 – M. Pohle
www.asutec.de | 5
2.2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR DAS PERSONAL 2.2 SAFETY REGULATIONS FOR PERSONNEL
VORSICHT
ATTENTION
Jede Person, die mit der Montage,
Inbetriebnahme, Bedienung und Instandhaltung
des ASUTEC Geräts befasst ist, muss bevor sie die
ersten Handgriffe ausführt, die komplette
Betriebsanleitung und besonders das Kapitel
"Sicherheitshinweise" gelesen und verstanden
haben.
Every person involved in the installation,
commissioning, operation and maintenance of the
ASUTEC device must read and understand the
entire operating instructions, especially the chapter
"Safety instructions", before carrying out the first
hand operation.
Die Durchführung dieser Arbeiten darf nur durch geschultes und
eingewiesenes Fachpersonal erfolgen. Das Fachpersonal muss
Erfahrung im Umgang mit pneumatischen und elektrischen
Systemen besitzen. Das Fachpersonal muss mindestens 18 Jahre alt
sein und körperlich, sowie geistig zum Bedienen des ASUTEC
Geräts geeignet sein. Zu schulendes, anzulernendes,
einzuweisendes oder im Rahmen einer allgemeinen Ausbildung
befindliches Personal, darf nur unter ständiger Aufsicht einer
erfahrenen Person am ASUTEC Gerät tätig sein.
This work may only be carried out by trained and
instructed
personnel. The personnel must have experience in handling
pneumatic and electrical systems. The personnel must be at least
18 years old and physically and mentally able to operate the
ASUTEC device. Personnel who are in general training or who are
in instruction are only allowed to work on the ASUTEC device
under the permanent supervision of an experienced person.
2.3 VORAUSSETZUNGEN FÜR DEN EINBAUORT 2.3 REQUIREMENTS FOR THE INSTALLATION LOCATION
GEFAHR
DANGER
Durch fe
hlerhafte elektrische Ausrüstung beste
ht
die Gefahr eines Stromschlags, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Elektrische Anschlüsse müssen den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
zur Betriebselektrik entsprechen. Nur Fachpersonal
mit elektrotechnischer Ausbildung darf an der
elektrischen Ausrüstung arbeiten.
Faulty electrical equipment may result in a risk of
electric shock which could result in serious in ury
or death.
Electrical connections must comply with the
relevant national safety regulations for the
operational electrical system. Only qualified
personnel with electrical training are allowed to
work on the electrical equipment.
WARNUNG
WARNING
Warnung
vor unkontrollierten Bewegungen. Der
Einbauort des ASUTEC Geräts muss den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
der Maschinensicherheit entsprechen.
Warning of uncontrolled movements. The
installation location of the ASUTEC device must
comply with the relevant national safety
regulations for machine safety.
Am eweiligen Einbauort müssen zusätzlich Warnhinweise für
Quetschgefahren angebracht werden.
At the respective installation location, additional warning signs
must be provided for crushing hazards.
Werkstückträger
(WT)
|
Workpiece carrier
(WT)
Transportrichtung
|
Transport direction
Anschlag des
Stoppers
|
Stop plate of the
s
top
m
odule
Grundgehäuse des
Stoppers
|
Basic body of the
s
top
m
odule
Zwischen dem Werkstückträger und dem Anschlag, wenn sich ein
Werkstückträger auf den Stopper zu bewegt.
Between workpiece carrier and the stop plate of the stop module,
when a workpiece carrier is moving towards the stop plate.
Zwischen Anschlag des Stoppers und dem
Werkstückträger, wenn der Stopper nach oben fährt.
Between the slide body of the stop plate and the workpiece
carrier, when the stop module is raising.

ASU-400 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000019 – Version A – 2022/01/03 – M. Pohle
www.asutec.de | 6
2.4 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR 2.4 SAFETY REGULATIONS FOR PNEUMATIC
PNEUMATIKKOMPONENTEN COMPONENTS
VORSICHT
ATTENTION
Es beste
ht die Möglichkeit von Verletzungen durch
hohe Betriebsdrücke im Druckluftsystem der
Maschine in die das ASUTEC Gerät eingebaut ist.
An der pneumatischen Ausrüstung darf nur
Fachpersonal arbeiten, welches eine spezielle
Fachausbildung im Bereich Pneumatik hat und
welches Erfahrung im Umgang mit Pneumatik-
systemen hat.
There is the possibility of in uries due to high
pneumatic operating pressures in the compressed
air system of the machine in which the ASUTEC
device is installed. Pneumatic equipment may only
be operated by specialized personnel who have
specialized training in pneumatics and who has
experience in the handling of pneumatic systems.
Before any work on the pneumatic equipment
Vor allen Arbeiten an der pneumatischen Ausrüstung muss die
Gesamtmaschine drucklos geschaltet werden. Die pneumatische
Ausrüstung des ASUTEC Geräts ist regelmäßig auf Dichtheit und
äußere Beschädigungen zu überprüfen. Mängel müssen sofort
beseitigt werden. Es befindet sich ein Absperrventil in der
Wartungseinheit der Gesamtmaschine/Anlage. Dieses Ventil muss
geschossen sein, bevor Arbeiten an der pneumatischen Ausrüstung
des ASUTEC Geräts erfolgen.
the entire machine must be depressurized. The pneumatic
equipment of the ASUTEC device must be regularly checked for
leaks and external damage. Defects must be rectified immediately.
There is a shut-off valve in the maintenance unit of the entire
machine / system.
This valve must be shot before working on the pneumatic
equipment of the ASUTEC device.
2.5 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR 2.5 SAFETY REGULATIONS FOR OPERATING
BETRIEBS ELEKTRIK ELECTRONICS
GEFAHR
DANGER
Bei Arbe
iten an elektrischer Ausrüstung besteht
die Gefahr eines Stromschlages, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Elektrische Betriebsmittel müssen den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
zur Betriebselektrik entsprechen. Nur Fachpersonal
mit elektrotechnischer Ausbildung darf an der
elektrischen Ausrüstung arbeiten.
There is a risk of electric shock when working on
electrical equipment that can result in serious
in ury or death. Electrical equipment must comply
with the relevant national safety regulations for
the operating electrical system. Only qualified
personnel with electrical training are allowed to
work on the electrical equipment.
3 TECHNISCHE DATEN 3 TECHNICAL DETAILS
3.1 AUSFÜHRUNG UND GEWICHT 3.1 EXECUTION AND WEIGHT
Geräteausführung
: Gehäuse aus harteloxiertem Aluminium,
Anschlag aus gehärtetem Stahl.
Gewicht der Geräte:
Device design: Basic housing made of hard
anodized aluminum
and
stop plate made of hardened steel.
Weights of the devices:
ASU
-
400
-
EW
-
09:
0,48 kg
ASU-400-DW-09: 0,47 kg
Mehrgewicht -E: 0,02 kg
Mehrgewicht -I: 0,14 kg
ASU
-
400
-
EW
-
15:
0,54 kg
ASU-400-DW-15: 0,53 kg
Mehrgewicht -E: 0,02 kg
Mehrgewicht -I: 0,18 kg
ASU
-
400
-
EW
-
09:
0,48 kg
ASU-400-DW-09: 0,47 kg
Additional Weight -E: 0,02 kg
Additional Weight -I: 0,14 kg
ASU
-
400
-
EW
-
15:
0,54
kg
ASU-400-DW-15: 0,53 kg
Additional Weight -E: 0,02 kg
Additional Weight -I: 0,18 kg
ASU-400-EW-25: 0,64 kg
ASU-400-DW-25: 0,63 kg
Mehrgewicht -E: 0,02 kg
Mehrgewicht -I: 0,23 kg
ASU-400-DW-40: 0,81 kg
Mehrgewicht -E: 0,02 kg
Mehrgewicht -I: 0,28 kg
ASU-400-EW-25: 0,64 kg
ASU-400-DW-25: 0,63 kg
Additional Weight -E: 0,02 kg
Additional Weight -I: 0,23 kg
ASU-400-DW-40: 0,81 kg
Additional Weight -E: 0,02 kg
Additional Weight -I: 0,28 kg
3.2 ARBEITSBEREICH 3.2 OPERATING RANGE
v = … [m/min]
[1]
6 9 12 15 18 24 30 36
ASU-400 Gewicht WT [kg]
Weight of WT [kg] 0 - 400 0 - 300 0 - 250 0 - 220 0 - 200 0 - 110 0 - 65 0 - 50
[1]
Die angegebenen Werte für die zulässige St
aulast und die zulässige Fördergeschwindigkeit gelten
bei
einer Bandreibung von µ=0,07 zwischen Werkstückträger (WT) und Transferband, bei einem Asutec
Standardanschlag. Zur Auslegung des Stoppers wird die Nutzung unseres Online-Produktfinders
empfohlen. Der angegebene Gewichtsbereich setzt sich aus dem Mindest-Werkstückträgergewicht mmin
und dem Maximal-Werkstückträgergewicht mmax zusammen.
[1]
The values, given in the table above for the permissible total weight of the
accumulated workpiece
carriers (WT) and the permissible conveying speed, apply - if not otherwise stated - with a belt friction
of µ=0,07 between workpiece carrier and conveyor band and with the use of an ASUTEC standard
stop plate. To select the suitable stop module, we recommend the use of our online product finder.
The specified weight range is composed of the minimum workpiece carrier weight mmin and the
maximum workpiece carrier weight mmax.
3.3 VORTRIEBSKRAFT 3.3 PROPULSIVE FORCE
Um ein einwandfreies Absenken zu gewährleisten
,
dürfen die
Vortriebskräfte nicht überschritten werden:
In order to ensure a perfect lowering movement of the
s
top
module, the following propulsive forces must not be exceeded:
ASU
-
400
-
EW
-
09
F
Rmax
=
307 N
ASU-400-DW-09 F
Rmax
=
409
N
ASU
-
400
-
EW
-
1
5
F
Rmax
=
275 N
ASU-400-DW-15 F
Rmax
=
384 N
ASU
-
400
-
EW
-
09
F
Rmax
=
307 N
ASU-400-DW-09 F
Rmax
=
409 N
ASU
-
400
-
EW
-
15
F
Rmax
=
275 N
ASU-400-DW-15 F
Rmax
=
384 N
ASU-400-EW-25 F
Rmax
=
275 N
ASU-400-DW-25 F
Rmax
=
353 N
ASU-400-DW-40 F
Rmax
=
275 N
ASU-400-EW-25 F
Rmax
=
275 N
ASU-400-DW-25 F
Rmax
=
353 N
ASU-400-DW-40 F
Rmax
=
275 N
Ist die Vortriebskraft zu gro
ß
, kann der
Stopper
nicht absenken, da
die Reibung zwischen dem Anschlag und dem Werkstückträger
nicht überwunden werden kann. Die eweils angegebenen Werte
der maximalen Vortriebskraft basieren auf einem Reibwert μ = 0,2
zwischen dem Anschlag und dem Werkstückträger.
If the propulsive force is too high, the stop module cannot lower
because of the friction between the stop plate and the stop surface
of the workpiece carrier. The specified values of the maximum
propulsive force are based on a coefficient of friction μ = 0.2
between the stop and the workpiece carrier.

ASU-400 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000019 – Version A – 2022/01/03 – M. Pohle
www.asutec.de | 7
3.4 STAUDRUCK 3.4 RAM PRESSURE
ACHTUNG
CAUTION
Wenn mehrere Werkstückträger in
Transfersystemen aufgestaut und später vereinzelt
werden, muss darauf geachtet werden, dass beim
Freigeben des ersten Werkstückträgers, die
Gesamtmasse der folgenden Werkstückträger das
maximal zu stoppende Gewicht zu keiner Zeit
überschreiten.
If several workpiece carriers in transfer systems get
accumulated and get separated later, it must be
ensured that when releasing the first workpiece
carrier (WT) the total mass of the following work-
piece carriers does not exceed the maximum
weight to be stopped at any time.
Der maximale Staudruck ist abhängig von:
- der Reibung zwischen WT und Transfersystem
(Zahnriemen, Staurollenkette, Flachplattenkette, …)
- der Reibung zwischen WT und Anschlag
- der Position des WT Anschlags
- den Umgebungsbedingungen
(Staub, Anzahl der pneumatischen Verbraucher im System)
The maximal ram pressure depending on:
- the friction between the WT and conveyor media
(belt, accumulation roller chain, flat top chain, …)
- the friction between the WT and stop plate
- the position of the WT stop plate
- the environmental conditions
(Dust, pneumatic consumers in the system etc.)
3.5 WIRKSAME KOLBENFLÄCHEN, KRÄFTE 3.5 EFFECTIVE PISTON AREAS, FORCES
Die Kräfte sind abhängig vom pneumatischen
Druck, von der
Kolbenfläche und von der Federkraft.
Bei den eweiligen Arbeitsbewegungen werden folgende
Kolbenflächen mit Druckluft beaufschlagt:
Kolbenfläche zum Absenken 594 mm²
Kolbenfläche zum Hochfahren (nur bei DW-Version): 908 mm²
The forces are
dependent on the pneumatic pressure, the piston
surface and the spring force.
During the respective working movements, the following piston
surfaces are sub ected to compressed air:
Piston surface for lowering: 594 mm²
Piston surface to raise (only for DW-version): 908 mm²
3.6 FUNKTION 3.6 FUNCTION
Der pneumatische
Stopper
des Typs AS
U
-
400
ist ein un
gedämpfte
r
Stopper.
Stopper dienen zum Stoppen und Vereinzeln von einem oder
mehreren auflaufende Werkstückträgern an der definierten
Werkstückträger-Anschlagfläche in Transfersystemen.
EW (Einfachwirkend): Das Absenken des Stoppers erfolgt durch
pneumatischen Druck.
Im drucklosen Zustand fährt der Stopper durch eine Feder nach
oben in die Sperrstellung und die nächsten Werkstückträger
können gestoppt werden.
DW (Doppeltwirkend): Das Absenken und Hochfahren des
Stoppers erfolgt durch pneumatischen Druck.
In drucklosem Zustand hält der Stopper seine zuletzt angefahrene
Position. Der Stopper hat keine Feder. Dadurch erhöht sich die
Absenkkraft.
The ASU
-
400 is a pneumatic
stop module
with
out
damping.
Stop modules are used to stop and separate one or more
accumulating workpiece carriers on the defined workpiece carrier
stop surface in transfer systems.
EW (single-acting): The lowering of the stop module is done by
pneumatic pressure.
In the unpressurized state, the stop module moves upwards into
the blocking position by a spring and the next workpiece carriers
can be stopped.
DW (double-acting): The lowering and raising of the stop module is
done by pneumatic pressure.
In unpressurized state the stop module keeps his last reached
position. The stop module has no spring. This increases the
lowering force.
3.7 FEDERKRÄFTE 3.7 SPRING FORCES
Der
Stopper
ASU
-
400
hat in seiner Grundausführung „EW“ =
„Einfachwirkend“ eine Druckfeder, die den Stopper in dessen
Sperrstellung, obere, bzw. aufgestellte Position hält.
Die Federkräfte betragen hierbei:
The
s
top
m
odule
ASU
-
400
i
n its
basic version "EW" = "single
-
acting", has a compression spring which moves the stop module
into its blocking, upper or raised position. The spring forces are:
Absenkhub
9 mm
15 mm
25 mm
Lowering stroke
9 mm
15 mm
25 mm
Aufgestellte
Position F
1
= 37 N F
1
= 29 N F
1
= 29 N Raised position F
1
= 37 N F
1
= 29 N F
1
= 29 N
Abgesenkte
Position F
2
= 88 N F
2
= 114 N F
2
= 138 N Lowered position F
2
= 88 N F
2
= 114 N F
2
= 138 N
3.8 TEMPERATURBEREICH 3.8 TEMPERATURE RANGE
Standardausführung: -20°C bis +80°C
Mit „-E“ Abfragemöglichkeit: -20°C bis +60°C
Hitzebeständige Ausführung: -20°C bis +180°C
Standard version: -20°C up to +80°C
With “-E” query option: -20°C up to +60°C
Heat resistant version: -20°C up to +180°C
3.9 BETRIEBSDRUCK UND LUFTVERBRAUCH 3.9 OPERATING PRESSURE AND AIR CONSUMPTION
Betriebsdruck:
p
min
= 4 bar |
p
max
= 8 bar
Operating pressure:
p
min
= 4 bar |
p
max
= 8 bar
p
= 4 bar
p
= 5 bar
p
= 6 bar
p
= 7 bar
p
= 8 bar
Absenken
Lowering
V [cm³]
Hochfahren
Raising
V [cm³]
Je
Zyklus
Each cycle
V [cm³]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
Je Zyklus
Each cycle
Q [Nl]
ASU
-
40
0
-
EW
-
0
9
ASU-400-DW-09
5
,
4
cm³
5,4 cm³
-
8,2 cm³
5
,
4
cm³
13,6 cm³
0,027
Nl
0,068 Nl
0,0
33
Nl
0,082 Nl
0,0
38
Nl
0,096 Nl
0,0
44
Nl
0,11 Nl
0,0
49
Nl
0,13 Nl
ASU
-
40
0
-
EW
-
15
ASU-400-DW-15
9
,0
cm³
9,0 cm³
-
13,7 cm³
9,0
cm³
22,7 cm³
0,04
5 Nl
0,12 Nl
0,054
Nl
0,14 Nl
0,0
63
Nl
0,16 Nl
0,0
72
Nl
0,18 Nl
0,0
81
Nl
0,21 Nl
ASU
-
40
0
-
EW
-
25
ASU-400-DW-25
14,9
cm³
14,9 cm³
-
22,8 cm³
14
,9
cm³
37,7 cm³
0,
075
Nl
0,19 Nl
0,
090
Nl
0,23 Nl
0,
1
1
Nl
0,27 Nl
0,
12
Nl
0,31 Nl
0,
1
4
Nl
0,34 Nl
ASU
-
400
-
DW
-
40
2
2
,
8
cm³
36
,4
cm³
59
,
2
cm³
0,
30
Nl
0,
36
Nl
0,
42
Nl
0,
48
Nl
0,
54
Nl

ASU-400 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000019 – Version A – 2022/01/03 – M. Pohle
www.asutec.de | 8
Der Luftverbrauch
Q
in Normliter (Nl) kann mit folgender Formel
berechnet werden:
Q
∙
,
Hierbei ist: Q … Luftverbrauch in Normliter (Nl)
V
… Zylindervolumen (cm³)
p
… Pneumatischer Druck in MPa (6 bar = 0,6 MPa)
The air consumption
Q
in liter (Nl) can be calculated by using the
formula:
Q
∙
,
Here is: Q … Air consumption in liter (Nl)
V
… Cylinder volume (cm³)
p
… Supply pressure in MPa (6 bar = 0,6 MPa)
4 TRANSPORT 4 TRANSPORT
VORSICHT
ATTENTION
Das Gerät wird von Hand transportiert.
Tragen Sie beim Transport Sicherheitsschuhe.
The device is transported by hand.
Wear safety shoes during transport.
5 MONTAGE 5 INSTALLATION
5.1 SICHERHEIT BEI DER MONTAGE 5.1 SAFETY FOR INSTALLATION
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Während das Gerät an einer Energiequelle
angeschlossen ist, kann es unkontrollierte
Bewegungen ausführen.
Vor Montagearbeiten müssen Sie die elektrischen
und pneumatischen Energiezuführungen
abschalten und ein unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten verhindern, z. B. Hauptschalter
der Gesamtmaschine abschließen und ein
entsprechendes Warnschild anbringen.
While the
device
is connected to an energy source,
it can perform uncontrolled movements.
Before starting the installation work, you must
switch off the electrical and pneumatic power
supply and prevent unintentional restarting.
For example, switch off the entire machine on the
main switch and lock the switch against re-
activation. Attach an appropriate warning sign.
GEFAHR
DANGER
Durch fe
hlerhafte elektrische Montage besteht die
Gefahr eines Stromschlages, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Nur Fachpersonal mit elektrotechnischer
Ausbildung darf an der elektrischen Ausrüstung
Arbeiten.
Faulty electrical installation may result in a risk of
electric shock which can result in serious in ury or
death. Only qualified personnel with electrical
training are allowed to work on the electrical
equipment.
5.2 MONTAGE AM EINSATZORT 5.2 INSTALLATION AT THE PLACE OF USE
ACHTUNG
CAUTION
Befestigungselemente sind im Lieferumfang nicht
enthalten und müssen getrennt beschafft werden.
Der Stopper wird üblicherweise seitlich an das
Streckenprofil der Transportstrecke montiert.
In Kapitel 9 werden Befestigungssätze aufgeführt,
die für die Montage am Streckenprofil mit 10 mm
Nut geeignet sind. Die Befestigung erfolgt mit 2
Schrauben M8. Das Anzugsmoment beträgt
eweils 20 Nm.
Fastening elements are not included in the scope
of delivery and must be procured separately.
The stop module is usually mounted on the side of
the conveyor section. In chapter 9 a fastening set
is shown, which is suitable for mounting on the
section profile with a 10 mm slot. The fastening is
made with 2 screws M8. The tightening torque is
20 Nm.
5.3 DRUCKLUFTANSCHLUSS 5.3 AIR CONNECTION
Die
Stopper
ASU
-
400
werden als einfach-
wirkende (EW) und
doppeltwirkende (DW)
Varianten angeboten. Bei
der EW-Variante gibt es nur
einen Luftanschluss (P1)
zum Absenken des
Stoppers und bei der DW-
Variante einen zusätzlichen
Luftanschluss P2 zum
Hochfahren des Stoppers.
E
W
DW
The
stop modules
ASU-400 are offered as
single-acting variants (EW)
and double acting variants
(DW). For the EW-version
there is only one air
connection (P1) for
lowering the stop module
and for the DW-variant
there is an additional air
connection P2 for raising
the stop module.
P1
P1
P2

ASU-400 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000019 – Version A – 2022/01/03 – M. Pohle
www.asutec.de | 9
5.4 MONTAGE SENSOREN 5.4 INSTALLATION OF SENSORS
5.4.1 INDUKTIVE SENSOREN 5.4.1 INDUCTIVE SENSORS
Die obere und die abgesenkte Position des
Anschlags kann bei dem Stopper in der
Ausführung ASU-400-…-…-I mit induktiven
Sensoren abgefragt werden.
Die induktive Abfragemöglichkeit kann
zudem auch nachgerüstet werden Siehe
Kapitel 9.
Für die Montage der induktiven Sensoren
werden Klemmhalter M16x1 in kurzer
Ausführung verwendet.
In diese Klemmhalter werden die induktiven
Sensoren M12x1 bündig eingebaut.
Verwenden Sie Sensoren mit 4 mm
Bemessungsschaltabstand.
The upper and lowered position of the stop
module can be queried with inductive sensors
at the stop module ASU-400-…-..-I
The inductive query option can also be
retrofitted See chapter 9.
For mounting the inductive proximity switches,
clamp holders M16x1 in short version are used.
In these clamp holders, the inductive proximity
switches (M12x1) can be flush mounted. Use
inductive proximity switches with a rated
operating distance of 4 mm.
Die Gewindebohrunge
n am Gerät sind im Anlieferungs
zustand
mit Verschlussstopfen verschlossen. Für die Montage der
Klemmhalter müssen diese Verschlusstopfen entfernt werden.
Um die obere oder abgesenkte Stellung des Stoppers
abzufragen, werden die Klemmhalter M16x1 mit induktiven
Näherungsschaltern in die dafür vorgesehenen Bohrungen auf
der Vorder- und Rückseite des Geräts geschraubt.
Die Klemmhalter für die obere und für die abgesenkte Position
werden in den Befestigungsblock bis auf Anschlag
eingeschraubt. Es besteht die Möglichkeit den
Positionsabfrageblock um 180° zu drehen, damit die Abfrage
der abgesenkten Position auf der Vor-derseite und die Abfrage
der oberen Position auf der Rückseite ist.
The
tapped holes on the device are sealed with the plug when
delivered. For mounting the clamp holders, these sealing plugs
must be removed.
In order to query the upper or lowered position of the stop
module, the M16x1 clamp holders with inductive proximity
switches are screwed into the holes provided on the front and
back of the device.
The mounting clamps for the upper and lower position are
screwed into the mounting block as far as they will go. There is
the possibility to rotate the mounting block so that the query for
the lowered position is on the front side of the stop module and
the query of the upper position is on the back side.
5.4.2 T-NUT SENSOREN 5.4.2 T-SLOT SENSORS
Die obere und die abgesenkte Position des
Anschlags kann mit T-Nut Sensoren bei dem
Stopper in der Ausführung ASU-400-…-…-E
abgefragt werden.
Die T-Nut Sensoren werden von unten längs
in die T-Nut eingeführt und mit kleinen
Klemmschrauben in der Nut fixiert.
Jede T-Nut kann einen Sensor aufnehmen.
Somit kann sowohl die obere Hubposition, als
auch die abgesenkte Hubposition abgefragt
werden.
Die Montage des Sensors sollte im
angeschlossenen Zustand erfolgen. Somit
kann die Schaltposition des Sensors erkannt
werden und der Sensor an der korrekten
Schaltposition geklemmt werden.
The upper and lowered position of the
stop plate
can be queried with T-slot sensors at the stop
module ASU-400-…-…-E
The T-slot sensors are inserted longitudinally from
below into the T-slot and fixed in the groove with
small clamping screws.
One sensor can be installed in each T-slot. Thus,
both the upper stroke position, as well as the
lowered stroke position can be queried.
The sensor should be mounted when connected.
Thus, the switching position of the sensor can be
detected and the sensor can be clamped at the
correct switching position.

ASU-400 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000019 – Version A – 2022/01/03 – M. Pohle
www.asutec.de | 10
5.5 ABMESSUNGEN 5.5 DIMENSIONS

ASU-400 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000019 – Version A – 2022/01/03 – M. Pohle
www.asutec.de | 11
6 FUNKTIONSABLAUF 6 FUNCTIONAL SEQUENCE
Beschreibung EW - Version DW - Version Description
1
Stopper in Grundstellung.
Werkstückträger bewegt
sich auf den Stopper zu.
1
Stop module in its basic
position.
Workpiece carrier moves
towards the stop module
2
Werkstückträger wird vom
Stopper gestoppt.
2
Workpiece carrier is
stopped by the stop
module.
3
Stopper senkt ab und gibt
Werkstückträger zum
Weitertransport frei.
3
Stop module lowers and
releases the workpiece
carrier.
4
Wenn der WT-Anschlagsteg
hinter dem Anschlag vom
Stopper ist, dann kann der
Stopper wieder nach oben
in Sperrstellung fahren.
Wenn der Stopper oben ist,
dann ist er in Grundstellung
(Schritt 1)
4
When the stop ridge of the
workpiece carrier is behind
the stop plate of the stop
module, then the stop
module can raise upwards
again into blocking
position. When the stop
module is fully raised, then
it is in the basic position
(step 1)
7 WARTUNG 7 MAINTENANCE
7.1 SICHERHEIT BEI DER WARTUNG 7.1 SAFETY DURING MAINTENANCE
WARNUNG
WARNING
Warnung
vor unkontrollierten Bewegungen.
Während das Gerät an einer Energiequelle
angeschlossen ist, kann es unkontrollierte
Bewegungen ausführen.
Vor Montagearbeiten müssen Sie die elektrischen
und pneumatischen Energiezuführungen
abschalten und ein unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten verhindern, z. B. Hauptschalter
der Gesamtmaschine abschließen und ein
entsprechendes Warnschild anbringen.
While the
device
is connected to an energy
source, it can perform uncontrolled movements.
Before starting the installation work, you must
switch off the electrical and pneumatic power
supply and prevent unintentional restarting.
For example, switch off the entire machine on the
main switch and lock the switch against re-
activation. Attach an appropriate warning sign.
GEFAHR
DANGER
Gefahr d
urch Wasser in der Elektrik!
Bauteile nur mit einem feuchten Lappen abreiben.
Wasser darf nicht über das Gerät fließen oder
tropfen. Wasser kann in die
Elektronikkomponenten eindringen. Tod durch
Stromschlag kann die Folge sein.
Danger by water in the
electric
al system
!
Wipe components only with a damp cloth.
Water must not flow or drip over the device.
Water can penetrate into the electronic
components. Death by electric shock can be the
result.
7.2 WARTUNGSARBEITEN 7.2 MAINTENANCE WORK
Das Gerät ist
w
artungsfrei.
Reinigen Sie das Gerät und dessen Einsatzumgebung e nach
Verschmutzungsgrad. Der Bereich um den Anschlag muss sauber
und frei von Spänen sein, um ein exaktes Positionieren des
Werkstückträgers gewährleisten zu können.
The
device is maintenance
-
free.
Clean the device and its surrounding environment depending on
the degree of soiling. The area around the stop plate must be clean
and free from chips in order to ensure precise positioning of the
workpiece carrier.

ASU-400 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000019 – Version A – 2022/01/03 – M. Pohle
www.asutec.de | 12
8 TYPENSCHLÜSSEL 8 TYPE CODES
AS
U
-
400
-
E
W
- DW
-
09
- 15
- 25
- 40
-
- L
-
- H
-
- E
- I
-
- G
-
XXX
Typ / Type
Stopper ohne Dämpfung, pneumatisch betätigt
Stop module without damping, pneumatically
actuated
Gewichtsbereich / Permissible load
Zulässiges zu stoppendes Werkstückträger - Gesamtgewicht,
angegeben in kg (Bandreibung µ = 0,07)
Permissible workpiece carrier total weight to be stopped,
indicated in kg (for conveyor media friction μ = 0.07)
Funktion / Function
- EW = Einfachwirkend Durch Feder in oberer Stellung gehalten,
mit Druckluft abgesenkt
- DW = Doppeltwirkend Für ede Bewegung muss Druckluft zugeführt werden
- EW = Single acting Held by spring in upper position,
lowered with compressed air
- DW = Double acting Compressed air must be supplied for each movement
Absenkhub / Lowering stroke
(in mm) 09 = 9 mm Absenkhub; 15 = 15 mm Absenkhub; …
(in mm) 09 = 9 mm lowering stroke; 15 = 15 mm lowering stroke; …
Absenkgeschwindigkeit / Lowering speed
- = Standardausführung
- L = Absenkgeschwindigkeit einstellbar
- = Standard version
- L = Lowering speed ad ustable
Temperaturbereich / Temperature range
- = Standardausführung: -20°C bis +80°C
- H = Hitzebeständig: -20°C bis +180°C
- = Standard version: -20°C up to +80°C
- H = Heat resistant: -20°C up to +180°C
Abfrage Hubstellung / Query of stroke position
- = Ohne Abfragemöglichkeit
- E = Abfragemöglichkeit mit T-Nut-Sensoren (Magnetfeldsensoren) bis 60°C
[1]
- I = Induktive Abfragemöglichkeit
- = Without query option
- E = Query option with T-slot sensors (Magnetic field sensors) up to 60°C
[1]
- I = Inductive query option
Anschlag / Stop plate
- = Standardanschlag
- G = Mit Gewinde
- = Standard stop plate
- G = With thread
Nummer / Number
Spezifische Nummer der Geräteausführung
Specific device number
[1] Typ ASU-400-…-…-H-E ist nicht verfügbar. [1] Type ASU-400-…-…-H-E is not available.

ASU-400 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000019 – Version A – 2022/01/03 – M. Pohle
www.asutec.de | 13
9 LIEFERUMFANG UND ZUBEHÖR 9 SCOPE OF SUPPLY AND ACCESSORIES
Die Geräte werden ohne
Zubehör ausgeliefert.
Das Zubehör ist frei wählbar
und den Umgebungs-
bedingungen anzupassen.
Alle mitgelieferten
Zubehörteile werden auf
Kundenwunsch montiert.
Das aufgeführte Zubehör und
die aufgeführten Dichtsätze
eignen sich für den normalen
Temperaturbereich.
Artikel für den Einsatz bei
besonderen Umgebungs-
bedingungen sind auf
Anfrage erhältlich.
The devices are supplied
without accessories.
The accessories are freely
selectable and adapt to the
ambient conditions. All
supplied accessories can be
mounted on customer
request.
The listed accessories and the
listed sealing kits are suitable
for the normal temperature
range. Articles for use in
special ambient conditions
are available on request.
Pos. Nr. ASUTEC Nr. Benennung
Pos. No. ASUTEC No. Description
1 75000001 Befestigungssatz A mit langen
Positionierhülsen + Verdrehsicherung 1 75000001 Fastening set A with long guide
sleeves and distortion lock
2 75000036 Befestigungssatz mit langen
Positionierhülsen 2 75000036 Fastening set with long guide sleeves
3 75000002 Befestigungssatz B mit kurzen
Positionierhülsen 3 75000002 Fastening set B with short guide
sleeves
4 14010004 Luftanschluss, L-Form
M5, für Schlauch Ø6 mm 4 14010004 Push-in L-fitting
M5, for tubing O.D. 6 mm
5 14010009 Luftanschluss, gerade Form
M5, für Schlauch Ø6 mm 5 14010009 Push-in fitting
M5, for tubing O.D. 6 mm
6 14010006 Zuluftdrossel
M5, für Schlauch Ø6 mm 6 14010006 Supply air one way flow valve
M5, for tubing O.D. 6 mm
7 15000028 T-Nut Sensor,
mit Aluminiumkörper 7 15000028 T-slot sensor,
with aluminum body
8 15000000 T-Nut Sensor 8 15000000 T-slot sensor
9 15000004 Induktiver Sensor M12x1,
L = 45 mm, Sn = 4 mm 9 15000004 Inductive sensor M12x1,
L = 45 mm, Sn = 4 mm
10 15010000 Steckverbinder gerade,
3-polig, M8x1, 5 m Kabel 10 15010000 Plug connector, straight,
3-pole, M8x1, cable length 5 m
11 15010001 Steckverbinder gewinkelt,
M12x1, 5 m Kabel 11 15010001 Plug connector, angled,
M12x1, cable length 5 m
12 15030001 Klemmhalter M16x1,
kurze Ausführung 12 15030001 Clamp holder M16x1,
short version
13
75003000
75003001
75003002
75003011
75003013
75003014
Positionserkennung EW-09
Positionserkennung EW-15
Positionserkennung EW-25
Positionserkennung DW-09
Positionserkennung DW-15
Positionserkennung DW-25
13
75003000
75003001
75003002
75003011
75003013
75003014
Position detection EW-09
Position detection EW-15
Position detection EW-25
Position detection DW-09
Position detection DW-15
Position detection DW-25
14 75003005 Schalterhalter 14 75003005 Switch bracket
Ersatzteil – ASUTEC Nr. Benennung Spare part ASUTEC No. Description
75001004
75001010
Dichtsatz ASU-400-EW; -EW-I; -DW
Dichtsatz ASU-400-DW-I
75001004
75001010 Sealing set ASU-400-EW; -EW-I; -DW
Sealing set ASU-400-DW-I
75002017
75002012
75002014
Federsatz ASU-400-EW-09
Federsatz ASU-400-EW-15
Federsatz ASU-400-EW-25
75002017
75002012
75002014
Spring set ASU-400-EW-09
Spring set ASU-400-EW-15
Spring set ASU-400-EW-25

ASU-400 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000019 – Version A – 2022/01/03 – M. Pohle
www.asutec.de | 14
10 EINBAUERKLÄRUNG 10 COPY OF THE DECLARATION OF INCORPORATION
Original der Erklärung für den Einbau einer
unvollständigen Maschine
im Sinne der EG ichtlinie Maschinen
2006/42/EG Anhang II 1 B.
Typen: ASU, ASUR
Typenbezeichnung: Vereinzeler ohne Dämpfung,
(Stopper ohne Dämpfung),
pneumatisch
Fortlaufende Serien-Nr.: 1079
Die Maschine entspricht den einschlägigen Bestimmungen der:
-EG-Richtlinie 2006/42/EG Amtsblatt L157/24
Hersteller und Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der
relevanten technischen Unterlagen gemäß Anhang VII B:
ASUTEC GmbH
Großer Forst 9
72622 Nürtingen
Folgende grundlegenden Anforderungen kommen zur
Anwendung, soweit es im Rahmen des Lieferumfanges möglich ist:
2006/42/EG, Anhang I, allgemeine Grundsätze;
2006/42/EG, Anhang I 1, grundlegende Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen
Die speziellen Unterlagen, entsprechend EG-Richtlinie 2006/42/EG
Anhang VII Teil B, werden auf begründetes Verlangen
einzelstaatlichen Stellen per Post/E-Mail übermittelt.
Angewandte Normen:
DIN EN ISO 12100 Sicherheit von Maschinen,
allgemeine Gestaltungsleitsätze 2011-3
Die Inbetriebnahme dieser Maschine/des Maschinenteils ist so
lange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine, in die
sie eingebaut werden soll, den Bestimmungen den anwendbaren
EG-Richtlinien, sowie den harmonisierten Normen, Europanormen
oder den entsprechenden nationalen Normen entspricht.
Nürtingen, 03.01.2022 Manfred Mattersberger
Copy of the declaration of incorporation for partly complete
machinery
in the sense of the EC-directive for machines
2016/42/EC Annex II 1B.
Types: ASU, ASUR
Type designation: Separator without damping,
(Stop module without damping),
pneumatically
Continuous serial no.: 1079
The machine complies with the relevant provisions of the:
-EC Directive 2006/42 / EC Official Journal L157 / 24
Manufacturer and authorized representative for the compilation of
the relevant technical documentation in accordance with
Annex VII B:
ASUTEC GmbH
Großer Forst 9
72622 Nürtingen
The following essential requirements are applied as far as is
possible within the scope of supply:
2006/42 / EC, Annex I, general principles;
2006/42 / EC, Annex I 1, basic health and safety requirements
The special documents, according to EC Directive 2006/42 / EC
Annex VII, Part B shall be transmitted national authorities by post /
email to a reasoned request.
Applied standards:
DIN EN ISO 12100 Safety of machinery,
General design guidelines 2011-3
The commissioning of this machine / machine part is prohibited
until it is determined that the machine in which it is to be installed
complies with the applicable EC directives as well as the
harmonized standards, European standards or the corresponding
national standards.
Ort
, Datum
Name / Unterschrift Geschäftsführer
This manual suits for next models
10
Table of contents
Other Asutec Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

Kone
Kone UniDrive Service manual

PMFoundations
PMFoundations Attenuverter Assembly guide

RTL
RTL Scorpion II C MASH TL-3 TMA Assembly Manual and Mounting Instruction Guide

Siemens
Siemens Flowrite 599 Series Technical instructions

LOVATO ELECTRIC
LOVATO ELECTRIC EXP10 00 quick start guide

NeuLog
NeuLog USB-200 Guide