Atmos SEC Series Manual

Návod na obsluhu a údržbu
Operation and maintenance handbook
Bedienungs- und Wartunganleitung
Šroubový kompresor ATMOS SEC 221V / 300V / 301V
SEC Series
Air screw compressor
Schraubenverdichter
ATMOS Chrást s.r.o.; Plzeňská 168; 330 03 Chrást u Plzně; Česká republika
Tel. : + 420 / 377 860 181
+ 420 / 377 860 111
+ 420 / 377 945 247
Fax : + 420 / 377 945 379
ATMOS Chrást Ltd.; Plzeňská 168; 330 03 Chrást near Pilsen; Czech Republic
АТМОS Chrást GmbH: Plzeňská 168; 330 03 Chrást bei Pilsen; Tschechische Republik
Verze / Version / Version
At 1051 / N1 V.08.2007


OBSAH CONTENTS INHALT
Bezpečnostní předpisy
Úvod
Záruční podmínky
Technické parametry
Popis skupin
1. Vzduchový a olejový okruh
2. El. zařízení kompresoru
3. Řídící automat
4 Kryt
Obsluha zařízení
1. Upozornění pro uživatele
2. Instalace kompresoru
3. Uvedení do provozu
4. Spuštění kompresoru
5. Zastavení kompresoru
6. Kontrola během provozu
7. Provoz ve ztížených podmínkách
8. Spuštění po provozní odstávce
Údržba kompresoru
1. Upozornění pro údržbu
2. Kompresorový olej
3. Olejový filtr
4. Vložka odlučovače oleje
5. Odsávání oleje
6. Vzduchový filtr
7. Pohon kompresoru
8. Elektrické zařízení
9. Elektromotory
10. Pojistný ventil
11. Chladič
12. Cyklonový odlučovač
13. Seznam spotřebních dílů
14. Intervaly údržby
15. Vyhledávání závad
Ukončení provozu
Bezpečnost a první pomoc
Safety instructions
Introduction
Guarantee conditions
Technical parameters
Description of groups
1. Air and oil circuits
2. Compressor electrical equipment
3. Control unit
4. Cover
Operating instructions
1. Caution for users
2. Compressor installation
3. Putting into service
4. Starting the machine
5. Stopping the machine
6. Monitoring during operation
7. Operation under hard conditions
8. Starting after operation shutdown
Compressor maintenance
1. Caution for maintenance
2. Compressor oil
3. Oil filter
4. Oil separator element
5. Oil return (scavenge) line
6. Air filter
7. Compressor drive
8. Compressor electrical equipment
9. Electromotors
10. Safety valve
11. Cooler
12. Moisture separator
13. List of consumption parts
14. Maintenance intervals
15. Trouble-shooting
Termination of compressor operation
Safety and first aid
Sicherheitsvorschriften
Einleitung
Garantiebedingungen
Тechnische Parameter
Beschreibung der Gruppen
1. Luft- und Ölkreis
2. Elektrische Verdichtereinrichtung
3. Steuerautomatik
4. Abdeckung
Einrichtungsbedienung
1. Hinweise für den Anwender
2. Verdichterinstallation
3. Inbetriebsnahme
4. Verdichteranlassen
5. Abstellen des Verdichters
6. Кontgrolle während des Betriebs
7. Betrieb unter erschwerten Bedingungen
8 Anlauf nach Betriebsabstellung
Verdichterinstandhaltung
1. Hinweise für Instandhaltung
2. Кopressoröl
3. Ölfilter
4. Ölabscheidereinlage
5. Ölabsaugen
6. Luftfilter
7. Verdichterantrieb
8. Elektrische Installation
9. Elektromotoren
10. Sicherungsventil
11. Kühler
12. Zyklonabscheider
13. Verzeichnis der Verbrauchsteile
14. Wartungsintervalle
15. Fehlersuche
Betriebsabschluss
Sicherheit und erste Hilfe
3
7
9
10
14
15
20
24
26
27
27
30
31
32
33
34
34
35
36
36
37
39
40
40
41
42
43
43
44
45
45
46
47
51
54
54
At 1051 / N1
V.08.2007
1

At 1051 / N1
V.08.2007
2
BEZPEČNOST SAFETY SICHERHEIT
Nespouštěj !
Do not start !
Nicht anlassen! Betriebsanleitung lesen !
Pozor !
Attention !
Vorsicht ! Heisse Oberfläche !
Pozor ! Pře
Attention ! R
e
Vorsicht ! Vor Servicearbeiten die Anleitung lesen !
Pozor ! Nestoupat n
a
Attention ! Do not stand
o
Vorsicht ! Nicht auf die Hähne ode andere
Drucksystemteile steigen !
Pozor !
Attention !
Vorsicht ! Druck !
Pozor ! Neotvírat výstup
n
Attention ! Do not open the
Vorsicht ! Vor dem Luftschlauchanschluss den
Austrittshahn nicht öffnen !
Pozor !
Attention !
Vorsicht ! Automatischer Lauf !
Pozor !
Attention ! Do not operate th
e
Vorsicht ! Beim Kompressorlauf die
Kompressorabdeckungen nicht öffnen !
Plnění kompresorového oleje
Compressor oil filling
Kompressorölfüllung
Zvedací bod, kotvící bod
Lifting point, anchoring point
Hebepunkt, Ankerungspunkt

BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY SAFETY INSTRUCTIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
VÝSTRAHY
Výstrahy stanovují činnosti, které musí být z důvodu
nebezpečí úrazu nebo smrti bezpodmínečnědodržovány.
UPOZORNĚNÍ
Upozornění zdůrazňují pokyny, které je nutné dodržovat, aby
nedošlo k poškození nebo porušení funkce stroje nebo poškození
životního prostředí.
POZNÁMKY
Poznámky přináší důležité doplňující informace.
VŠEOBECNÉ INFORMACE
!Přesvědčte se, zda je obsluha stroje seznámena se všemi
bezpečnostními označeními a pokyny a návodem k ob-
sluze a údržbědříve než uvede zařízení do provozu, nebo
zahájí jeho údržbu.
!Zajistěte, aby návod k obsluze a údržběbyl vždy k dispo-
zici přímo u stroje.
!Zajistěte, aby personál provádějící údržbu byl vždy od-
borněvyškolen a seznámen s návodem k obsluze a
údržbě.
!Přesvědčte se před každým uvedením stroje do provozu,
že jsou namontovány a uzavřeny všechny ochranné kry-
ty.
Výstraha :
Provedení tohoto stroje neumožňuje použití v prostředí s
nebezpečím výbuchu.
Má-li být stroj v takovém prostředí použit, musí být zajištěno
úplné splnění všech místních přepisů, norem a nařízení
vhodnými doplňujícími zařízeními, např. hlásiči plynu,
odvodem spalin, bezpečnostními ventily, tak aby bylo
veškeré riziko odstraněno.
WARNINGS
Warnings indicate activities that have to be unconditionally
observed for danger of injury or death.
CAUTIONS
Cautions emphasize instructions that have to be observed in order
the machine function or the environmental conditions not to be
damaged.
NOTES
Notes bring important additional information.
GENERAL INFORMATION
!Be sure the compressor operating staffs are acquainted well
with all safety signs and instructions for machine operation
before putting it into operation or the maintenance would be
started.
!Guarantee the Operation and maintenance handbook be
always at disposal directly at the machine.
!Guarantee the maintenance personnel is always professio-
nally trained and acquainted with instructions for operation
and maintenance.
!Be sure all protective covers are installed and shut out
before every putting the machine into operation.
Warning :
The machine design such as this does not make possible to use
it in surroundings where danger of explosion exists.
If the machine is to be operated in such a surroundings, it must
be guaranteed all local rules, standards and regulations would
be met by completion the equipment with suitable device e.g.
gas presence alarm, combustion products removal, safety
valves, so that all risks be eliminated.
WARNUNGEN
Die Warnungen legen Tätigkeiten fest, die wegen Verletzungs- oder
Todesgefahr bedingungslos eingehalten werden müssen.
HINWEIS
Die Hinweise betonen Weisungen, welche eingehalten werden
müssen, um Beschädigungen oder Verletzungen der Maschine oder
der Umwelt zu vermeiden.
BEMERKUNGEN
Bemerkungen bringen wichtige ergänzende Informationen her.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
!Überzeugen sie sich, ob die Maschinenbediener mit sämtlicher
Sicherheitsbezeichnungen und –weisungen und mit Bedienungs-
und Wartungsanleitung vor der Inbetriebsetzung der Maschine
oder Wartungsanfang bekannt gemacht wurden.
!Stellen sie sicher, dass die Betriebs- und Wartungsanleitung stets
direkt an der Maschine vorhanden ist.
!Stellen sie sicher, dass das die Instandhaltung durchführende
Personal immer fachgeschult und mit der Betriebs- und War-
tungsanleitung bekannt gemacht worden ist.
!Überzeugen sie sich vor jeder Inbetriebsetzung der Maschine.
dass alle Schutzabdeckungen montiert und geschlossen sind.
Warnung:
Die Ausführung dieser Maschine ermöglicht die Anwendung in
explosionsgefährlicher Umwelt nicht.
Sollte die Maschine in einer solchen Umwelt angewendet werden,
müssen sämtliche lokale Vorschriften, Normen und Verordnungen
durch geeignete Einrichtungen, z.B. Gasmelder,
Verbrennungsproduktenableitung, Sicherheitsventilen, eingehalten
werden, um das ganze Risiko zu beseitigen.
At 1051 / N1
V.08.2007
3

At 1051 / N1
V.08.2007
4
Upozornění :
Kompresor je určen pro prostředí s teplotou okolí +5 až +40°C při
relativní vlhkosti max. 90%.
S nadmořskou výškou klesá výkonnost kompresoru.
Caution :
Compressor is designed for use in surroundings with ambient
temperatures +5 to +40°C.
With altitude above the sea level the compressor capacity decreases.
Hinweis:
Der Verdichter ist für die Umwelt mit Umgebungstemperatur +5 bis +40°C
bei der Relativfeuchtigkeit maximal 90% bestimmt.
Die Verdichterleistung sinkt mit steigender Überseehöhe.
STLAČENÝ VZDUCH COMPRESSED AIR DRUCKLUFT
Zajistěte, aby stroj pracoval pouze při jmenovitém tlaku, a že je s
tímto obsluha stroje seznámena.
Všechna, ke stroji připojená tlakovzdušná zařízení musí být se
jmenovitým tlakem ve výši nejménějako je jmenovitý tlak stroje.
Je-li k tlakovzdušnému zařízení připojeno více kompresorů
současně, musí být každý stroj vybaven zpětnou klapkou tak, aby
bylo zamezeno zpětnému proudění vzduchu přes výstupní
kohouty do stroje.
Výstraha :
Stlačený vzduch nesmí být v žádném případěpoužit k
dýchání !!!
Při práci se stlačeným vzduchem musí mít obsluha vždy
vhodný ochranný oděv.
Všechny součásti zatěžované tlakem, včetnětlakových hadic
musí být pravidelněpřezkušovány. Nesmí jevit žádné známky
poškození a musí být používány v souladu s návodem nebo
předpokládaným účelem použití.
Stlačený vzduch může být při nevhodném použití
nebezpečný !!!
Výstupní vzduch obsahuje malé množství kompresorového oleje.
Z tohoto důvodu je nutné prověřit kompatibilitu použitých zařízení
napojených na tlakový vzduch.
Proudí-li stlačený vzduch do uzavřeného prostoru, je nutné zajistit
jeho potřebné chlazení.
Guarantee the machine will be operated on nominal pressure only
and the compressor operating staffs are acquainted with this
instruction.
All the compressed air equipment may be connected to the machine
not before its pressure level is at least the same as the machine
nominal pressure level.
If more than one compressor is connected to the pneumatic
equipment at the same time, every machine shall be equipped with
non-return flap valve, so that back air streaming through the output
cocks into the machine might be avoided.
Warning :
Under no circumstances the compressed air is allowed to be
used for human respiration !!!
Working with compressed air, the staffs shall always wear a
convenient protective clothes.
All with pressure loaded parts including the pressure hoses
shall be tested regularly. No signs of damage shall be observed
and all parts shall be used in conformance with instructions for
their use and/or for supposed aim of use.
By improper use the compressed air could be dangerous !!!
Outlet air always contains a small quantity of compressor oil. For this
reason it is necessary to verify the compatibility of all used equipment
connected to the compressed air source.
If compressed air streams into the closed space, cooling of that air
shall be ensured.
Es ist sicherzustellen, dass die Maschine lediglich mit Nenndruck arbeitet
und dass die Bediener damit bekannt gemacht wurden.
Sämtliche zur Maschine angeschlossene Drucklufteinrichtungen müssen
sich mit einem solchen Nenndruck bezeichnen, der mindestens so hoch
wie der Nenndruck der Maschine sein muss.
Falls zu einer Drucklufteinrichtung mehrere Kompressoren gleichzeitig
angeschlossen sind, muss jede Maschine mit einer Rückklappe so
ausgestattet sein, um den Luftrückfluss über die Austrittshähne in die
Maschine zu verhindern.
Warnung:
Die Druckluft darf keinesfalls zum Atmen benutzt werden !!!
Beim Arbeiten mit Druckluft müssen die Bediener immer geeigneten
Schutzanzug tragen.
Sämtliche druckbelastete Teile, einschließlich der Druckschläuche,
müssen regelmäßig überprüft werden. Sie dürfen keine
Beschädigungsmerkmale aufweisen und müssen im Einklang mit der
Anleitung oder mit vorausgesetztem Zweck angewendet werden.
Die Druckluft kann bei unangemessener Benutung gefährlich sein.
Die Austrittsluft enthält kleine Kompressorölmenge. Deswegen muss die
Kompatibilität der benutzten an die Druckluft angekoppelten Einrichtungen
überprüft werden.
Falls die Druckluft in einen geschlossenen Raum fließt, muss sie dringlich
gekühlt werden.

Výstraha :
Před jakoukoli prací, údržbou nebo opravou stroje musí být
tlakový systém zcela vyprázdněn (zbaven přetlaku). Kromě
toho musí být stroj zajištěn proti jakémukoli neúmyslnému
spuštění.
Vyvarujte se jakémukoli kontaktu těla se stlačeným
vzduchem !!!
Výstraha :
Pojistný ventil na vzdušníku musí být pravidelnědle pokynů
uvedených dále přezkušován.
Warning :
Before starting any work - maintenance or machine repair - the
pressure system shall be fully empty (free from over-pressure).
Except for this, the machine shall be secured against
unintentional starting.
Avoid any contact of your body with the compressed air !!!
Warning :
The safety valve on the pressure vessel shall be tested regularly
according to hereafter given instructions.
Warnung:
Vor beliebiger Arbeit, Maschineninstandhaltung oder –reparatur muss
das Drucksystem ganz geleert (ohne Überdruck) werden. Daneben
muss die Maschine gegen beliebige unabsichtliche Einschaltung
sichergestellt werden.
Beliebigen Körperkontakt mit Druckluft vermeiden !!!
Warnung:
Das Sicherungsventil auf dem Luftkessel muss nach den weiter
angegebenen Weisungen regelmäßig überprüft werden.
TRANSPORT STROJE MACHINE TRANSPORT MASCHINENTRANSPORT
Při nakládání nebo transportu stroje zajistěte aby byly použity
pouze předepsaná zdvihací a upevňovací místa.
Při nakládání nebo transportu stroje zajistěte aby byla použita
pouze zdvihací zařízení, která mají minimální povolenou sílu
odpovídající hmotnosti stroje.
Upozornění :
Pro přepravu může být rám soustrojí zajištěn zajišťovacími
úchyty označenými červenou barvou.
Pokud jsou instalovány, před uvedením do provozu se musí
tyto úchyty bezpodmínečnědemontovat !
For loading or transporting the machine secure that only the
prescribed lifting and fastening points would be used.
For loading or transport the machine secure that only such lifting
equipment would be used that have minimum allowed force
corresponding to the machine mass.
Caution :
For protecting during the transportation, motor support frame
has been tightened to the canopy by 2 pieces of red timbers.
Before start-up please také off these 2 red timbers and tight
support frame to the canopy (without those timbers again) by
using same nut and washer !
Bei Maschinenaufladung oder –beförderung sicherstellen, dass lediglich
vorgeschriebene Hebe- und Befestigungspunkte benutzt werden.
Bei Maschinenaufladung oder –beförderung gewährleisten, dass nur die
Hebeeinrichtungen, welche die minimale bewilligte dem Maschinengewicht
entsprechende Kraft haben, benutzt werden.
Hinweis:
Zur Beförderung muss der Maschinensatzrahmen mittels mit roten
Farbe bezeichneten Befestigungsmitteln gesichert werden.
Diese Befestigungsmittel, falls installiert, müssen vor der
Inbetriebnahme bedingungslos demontiert werden!
At 1051 / N1
V.08.2007
5

At 1051 / N1
V.08.2007
6
ODPADY WASTE ABFÄLLE
Během provozu stroje vzniká kondenzát odpouštěný ze
vzdušníku.
Kondenzát je nutné shromažďovat a likvidovat v souladu s
platnými zákony.
Dbejte na to, aby bylo vždy zajištěno dostatečné větrání a přístup
vzduchu nutný pro chladící systém.
Při výroběstroje byly použity následující látky které mohou být při
neodborné obsluze zdraví škodlivé:
−kompresorový olej
−konzervační tuk
−protikorozní nátěry
Zabraňte kontaktu těchto látek s pokožkou a vdechování jejich
výparů!!!
Vnikne-li některá z těchto látek do očí, musí být oči ihned alespoň
5 minut proplachovány čistou vodou.
Při kontaktu některé z těchto látek s kůží musí být látka ihned
umyta.
Při požití většího množství některé z těchto látek je nutné ihned
vyhledat lékařskou pomoc.
Při vdechnutí většího množství některé z těchto látek je nutné
ihned vyhledat lékařskou pomoc.
Postiženému, který má křeče nikdy nepodávejte žádné tekutiny a
pokud možno vyvolejte zvracení.
Bezpečnostní předpisy jsou převzaty od výrobcůtěchto látek.
Upozornění :
Veškeré odpady je nutné likvidovat dle platných národních
předpisů.
During the machine operation the condensate occurs which is
discharged from the receiver.
It is necessary to collect and dispose the condensate in
compliance with laws in force.
Pay attention to securing the sufficient and the free access of air for
the cooling system.
During the machine manufacture following materials have been used
that could be harmful to health when not-professionally used in
operation :
−compressor oil
−conservation grease
−anticorrosive coatings
Prevent contacts of those materials with skin and breathing in their
vapours !!!
If some of those substances would get into your eyes, the eyes must
be rinsed out immediately by clean water at least for 5 minutes.
If your skin has been contacted by some of those matters, the skin
shall be washed immediately.
If some of those substances have been eaten to larger extent, the
medical aid shall be called immediately.
If some of those substances have been inhaled to larger extent, the
medical aid shall be called immediately.
Do never serve any liquid to persons being struck by cramps, if
possible try to cause vomiting.
Safety instructions are taken over from manufacturers of those
substances.
Caution :
It is necessary to dispose the all waste in compliance with
national regulation in force.
Während des Maschinenbetriebs entsteht das aus dem Luftkessel
entlassene Kondenswasser.
Das Kondenswasser muss gesammelt und etsorgt werden im Eiklang
mit geltenden Gesetzen.
Es ist darauf zu achten, dass immer genügende Lüftung sowie der für das
Kühlsystem benötigte Luftzutritt sichergestellt wird.
Bei der Maschinenherstellung wurden folgende Stoffe benutzt, welche bei
nicht fachmäßer Bedienung für Gesundheit schädlich sein können:
−Kompressoröl
−Konservierungsfett
−korrosionsfeste Anstreiche
Verhüten sie den Kontakt dieser Stoffe mit Oberhaut und Einatmen deren
Ausdampfungen.
Falls einer dieser Stoffe in die Augen eindringt, müssen die Augen
mindestens 5 Minuten mit reinem Wasser durchgespült werden.
Nach Kontakt eines dieser Stoffe mit der Oberhaut müssen diese sofort
abgewaschen werden.
Nach Genießen größerer Menge einiger dieser Stoffe muss ärztliche Hilfe
herbeigeholt werden.
Nach Einatmen größerer Menge eines dieser Stoffe muss ärztliche Hilfe
sofort herbeigeholt werden.
Dem Betroffenen, welcher die Krämpfe bekam, dürfen keine Flüssigkeiten
verabreichen werden, sondern möglichst bald Brechen hervorbringen.
Die Sicherheitsvorschriften sind von den Herstellern dieser Stoffe
übernommen worden.
Hinweis:
Sämtliche Abfälle müssen den geltenden Nationalvorschriften gemäß
entsorgt werden.

ÚVOD INTRODUCTION EINLEITUNG
Obsah tohoto návodu k obsluze a údržběje vlastnictvím firmy
ATMOS Chrást, je s každou výrobní sérií pravidelnědoplňován a
aktualizován a nesmí být bez písemného souhlasu dále
kopírován.
V tomto návodu jsou uvedeny všechny informace potřebné pro
běžný provoz a údržbu stroje. Podrobnější informace a postupy
větších oprav nejsou v tomto návodu obsaženy a jsou k dispozici
pouze u autorizovaných servisních partnerůfirmy ATMOS Chrást.
Konstrukce stroje odpovídá platným předpisům. Provádění
jakýchkoli změn na jednotlivých dílech a skupinách stroje je
přísnězakázáno a vede k neplatnosti prohlášení o shodě.
Všechny díly, příslušenství, potrubí, hadice a přípojky, kterými
prochází stlačený vzduch musí být:
−zaručené kvality a výrobcem schváleny pro dané použití
−schváleny pro jmenovitý tlak o výši rovné minimálněmaxi-
málnímu provoznímu tlaku stroje
−použitelné v kontaktu s kompresorovým olejem
−dodávány s návodem k instalaci a bezpečnému provozu
Podrobnosti o vhodnosti použítí jednotlivých dílůVám mohou být
poskytnuty prodejními a servisními středisky ATMOS.
Použití jiných než originálních náhradních dílůuvedených v
katalogu náhradních dílůATMOS může vést k situaci, za kterou
nenese firma ATMOS žádnou odpovědnost. V tomto případě
nepřebírá firma ATMOS žádnou zodpovědnost za případně
vzniklé škody.
Předpokládané způsoby použití stroje jsou uvedeny níže.
Mohou však být i neobvyklé způsoby použití nebo
pracovního prostředí stroje, které nebyly firmou ATMOS
předpokládány.
V takovém případěse laskavěobraťte na výrobce !
Contents of this Operation and maintenance handbook is proprietary
of the firm ATMOS Chrást. This handbook is amended and updated
regularly for each production series and it is not allowed to copy it
without written permission.
In this Handbook all information for machine routine operation and
maintenance are set forth. More detailed information and procedures
for larger repairs are not presented in this Handbook, but are at
disposal at all authorized service partners of the firm ATMOS Chrást.
The machine design comply with all regulations. It is strictly prohibited
to make any changes on individual machine parts and design groups.
Not observing of this prohibition leads to lost of validity of compliance
with Conformity.
All parts, accessories, piping, hoses and connections through which
the compressed air flows shall be
−of guaranteed quality and approved by the manufacturer for
pertinent use
−approved for the nominal pressure level amounted minimally to
machine maximum operation pressure
−usable in contact with compressor oil
−delivered together with the Handbook for installation and safe
operation
You will be provided with all details concerning suitability of individual
parts for use by selling and servicing centres ATMOS.
Application of other than original spare parts given in ATMOS Spare
Parts Catalogue could lead to the situation, under which the firm
ATMOS cannot bear any responsibility. In such a case the firm
ATMOS does not take over any responsibility for pertinently arising
damages.
The supposed ways of machine use are presented below. There
could also be, of course, even unusual ways of machine use or
occurrence of operation surroundings that were not supposed
by the firm ATMOS.
In such a case, please, establish contact with the manufacturer !
Der Inhalt dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung ist Eigentum der
Firma ATMOS Chrást und wird regelmäßig mit jeder Herstellungsserie
vervollständigt sowie aktualisiert und darf ohne schriftliche Zustimmung
weiter kopiert werden.
In dieser Anleitung sind sämtliche für gewöhnlichen Maschinenbetrieb und -
instandhaltung benötigte Informationen angegeben. Ausführlichere
Informationen und Vorgänge für größere Reparaturen sind in dieser
Anleitung nicht enthalten und sind lediglich bei den autorisierten
Servicepartner der Firma ATMOS Chrást zur Verfügung gestellt.
Die Maschinenkonstruktion entspricht den geltenden Vorschriften.
Durchführung beliebiger Änderungen einzelner Maschinenteilen und –
gruppen ist streng verboten und hat die Ungültigkeit der Identitätserklärung
zur Folge.
Sämtliche Teile, Zubehör, Rohrleitungen, Schläuche und Anschlusstücke,
durch welche die Druckluft durchgeht, müssen
−garantierte Qualität haben und vom Hersteller für gegebene Benutzung
gebilligt werden.
−für den Nenndruck, der mindestens gleich oder größer als der Maxi-
malbetriebsdruck der Maschine ist, gebilligt sein,
−anwendbar im Kontakt mit Kompressoröl sein,
−zusammen mit Anleitung für Installierung und sicheren Betrieb geliefert
werden.
Die Einzelheiten betreffend der Eignung einzelner Teile können ihnen von
Vertriebs- und Servicezentren von ATMOS geboten werden.
Anwendung anderer als der im Ersatzteilkatalog von ATMOS angegebenen
Originalersatzteile kann die Situation zur Folge haben, für welche die Firma
ATMOS keine Verantwortlichkeit trägt. In diesem Fall übernimmt die Firma
ATMOS für allfällig entstandene Schäden keine Verantwortlichkeit.
Angenommene Verwendungsweisen der Maschine sind weiter
angegeben. Es können auch ungewöhnliche Anwendungweisen oder
Arbeitsumgebungen der Maschine geben, die die Firma ATMOS nicht
vorausgesetzt hat.
Im solchen Fall wenden sie sich gefälligst an den Hersteller!
At 1051 / N1
V.08.2007
7

At 1051 / N1
V.08.2007
8
Tento stroj byl konstruován a dodán pouze pro použití za
následujících podmínek :
−stlačování běžného vzduchu neobsahujícího žádné přídavné
plyny, páry nebo přísady
−stroj je provozován při teplotách okolí uvedených v kapitole
Všeobecné informace
−stroj je provozován v souladu s tímto návodem k obsluze a
údržbě
Výstraha !
Stroj nesmí být používán :
−jako přímý zdroj tlakového vzduchu pro dýchání
−v prostředí obsahujícím výbušné plyny nebo páry
−provozován s chybějícími nebo nefunkčními bezpeč-
nostními prvky
−s příslušenstvím, které není firmou ATMOS doporučeno
Firma ATMOS nepřebírá žádnou odpovědnost za chyby vzniklé
překladem tohoto originálu.
Poznámka :
Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobená
nedodržením uvedených pokynů, nebo nedodržením
bezpečnostních předpisůpři provozu, kontrole, údržběnebo
při opravách včetnětěch, které nejsou uvedeny v tomto
návodu a jež jsou obecněplatná pro používané stroje a
zařízení.
This machine has been designed and supplied for use under
following conditions only :
−compressing the usual air that does not contain any additional
gases, vapours or additives
−the machine will be operated at temperatures shown in the
chapter General information
−the machine will be operated in conformance with this Operati-
on and maintenance handbook.
Warning !
The machine is not allowed to be used :
−as a direct supply of pressurized air for respiration purposes
−in surroundings containing explosive gases or vapours
−for operation with missing or not functional safety design
elements
−with accessories not recommended by the firm ATMOS
The firm ATMOS does not take over any responsibility for errors
arising from translation of this original.
Note :
The manufacturer is not responsible for any damage and injury
caused by not observing the given instructions or by not
observing the safety regulations in the course of operation,
controls, maintenance as well as repairs not included into this
Handbook, but generally valid for used machines and
equipment.
Diese Maschine ist konstruiert sowie geliefert nur für Anwendung unter
folgenden Bedingungen:
- Verdichtung der Luft, die keine zusätzliche Gase, Dämpfe oder
Zusätze enthält,
- die Maschine wird bei den im Kapitel „Allgemeine Informationen“
angeführten Umgebungstemperaturen betrieben,
- die Maschine wird im Einklang mit dieser Bedienungs- und War-
tungsanleitung betrieben.
Warnung!
Die Maschine darf nicht
−als direkte Druckluftquelle für Atmen
−in der die explosiven Gase oder Dämpfe enthaltenden Umwelt
−mit fehlenden oder unwirksamen Sicherheitselementen
−mit einem von der Firma ATMOS nicht empfohlenen Zubehör
−benutzt werden.
Die Firma ATMOS übernimmt keine Verantwortlichkeit für die durch Über-
setzung dieser Anleitung entstandene Fehler.
Bemerkung:
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für die Schäden und
Verletzungen, welche durch Unbeachtung der angegebenen Hinweise
oder Sicherheitsvorschriften beim Betrieb, bei der Kontrolle,
Instandhaltung oder –setzung einschließlich derjenigen, die in dieser
Anleitung nicht enthalten und für benutzte Maschinen und
Einrichtungen allgemein gelten, verursacht sind.

ZÁRUČNÍ PODMÍNKY GUARANTEE GARANTIEBEDINGUNGEN
Záruční doba a záruční podmínky poskytnuté při prodeji jsou
uvedeny v záručním listě, který je dodáván s každým strojem.
Výrobce nebo jeho autorizované servisní středisko zajišťuje
veškeré servisní práce a opravy.
V případěpotřeby se obracejte přímo na výrobce nebo jeho
autorizované servisní středisko, kde Vám ochotněposkytneme
potřebné informace a rady.
The guarantee period and conditions provided at sale are presented
in the Guarantee booklet supplied with every machine.
The manufacturer or its authorized service centre provides for all
service work and repairs.
In case of needs turn please directly to the manufacturer or his
authorized service centre where you will be provided with all
necessary information and recommendations.
Die beim Verkauf gebotene Garantiezeitdauer und –bedingungen sind im
Garantieschein enthalten, welches gemeinsam mit jeder Maschine geliefert
wird.
Der Hersteller und sein autorisiertes Servicezentrum stellen sämtliche
Servicearbeiten und Reparaturen sicher.
In Bedürfnisfall wenden sie sich direkt an den Hersteller oder sein
autorisiertes Servicezentrum, wo wir Ihnen benötigte Informationen und
Ratschläge bereitwillig gewähren.
At 1051 / N1
V.08.2007
9

At 1051 / N1
V.08.2007
10
TECHNICKÉ PARAMETRY TECHNICAL DATA TECHNISCHE PARAMETER
Kompresor Compressor Vedichter SEC221V SEC300V SEC 301V
Typ
Mazání
Jmenovitá výkonnost (7,0 bar)
Jmenovitá výkonnost (10,0 bar)
Jmenovitá výkonnost (13,0 bar)
Type
Lubricate
Nominal capacity (7,0 bar)
Nominal capacity (10,0 bar)
Nominal capacity (13,0 bar)
Тyp
Schmieren
Nennleistung (7,0 бар)
Nennleistung (10,0 bar)
Nennleistung (13,0 bar)
B170
vstřikování oleje / oil injection / Öleinspritzung
[m3/min] [м3/мин] 3,90 4,50 5,10
[m3/min] [м3/мин] 3,20 4,00 4,30
[m3/min] [м3/мин] 2,40 3,30 3,60
Elektromotor Electromotor Elektromotor
Jmenovitý výkon hlavního elektromotoru
Jmenovité otáčky hlavního elektromotoru
Jmenovitý výkon elektromotoru ventilátoru
Jmenovité napětí
Celkový příkon
Main motor nominal power
Main motor nominal speed
Fan motor nominal power
Nominal voltage
Total input
Nennleistung des Hauptelektromotors
Nenndrehgeschwindigkeit des Hauptelektromotors
Nennleistung des Lüfterelektromotors
Nennleistung
Gesamtleistungsbedarf
[kW] [кВт] 22 30 30
[min-1] [мин-1] 2960 2960 2960
[kW] [кВт] 1,1 1,1 1,1
[V] [В] 400 / 50 Hz
[kW] [кВт] max. 26 max. 35 max. 35
Řídící automat Control system Steuerautomat
Typ
Napájení
Type
Power supply
Тyp
Speisung
Airmaster S1
[V] [В] 24 V / 50 Hz
Frekvenční měničFrequency inverter Frequenzwandler
Typ
Napájení
Type
Power supply
Тyp
Speisung
Danfoss VLT5032 VLT5042 VLT5042
[V] [В] 400V / 50 Hz

Údaje o emisi hluku Noise emission data SEC221V SEC300V SEC 301V
Emisní hladina akust. tlaku A LpA
Hladina akust. výkonu A LWA
LpA (84/533/EEC) LWA (84/533/EEC)
Acoustic pressure emission level A LpA
Acoustic power level A LWA
Akustisches Druckemissionsniveau A LpA
Akustisches Leistungsemissionsniveau A LWA
[dB (A)/1pW] [дБ (А)/1пВт] 72 75 73
[dB (A)/1pW] [дБ (А)/1пВт] - - -
Všeobecné parametry General data Allgemeine Parameter
Teplota pracovního prostředí
Druh pracovního prostředí
Chlazení
Jmenovité množství chladícího vzduchu
Objem olejové náplněkompresoru
Max. zbytkový obsah oleje ve vzduchu
Šířka (a)
Hloubka (b)
Výška (c)
Celková hmotnost
Výstup stlačeného vzduchu
Operating ambient temperature
Type of working environment
Cooling
Nominal volume of cooling air
Compressor oil filling
Max. residual oil content in compressed air
Length (a)
Width (b)
Height (c)
Total mass without
Compressed air outlet
Arbeitsumgebungstemperatur
Art der Arbeitsumwelt
Kühlung
Nennmenge der Kühlungsluft
Verdichterölfüllungsinhalt
Höchster Ölrestinhalt in der Luft
Länge (a)
Breite (b)
Höhe (c)
Gesamtgewicht
Druckluftaustritt
[°C] [°] +5 až +40 1)
AB 5 2)
vzduchové / by air / Luftkühlung
[m3/h] [м3/ч] 3 800 5 000 5 000
[l] [л] 11 11 11
[mg/m3] [мг/м3] 2 - 4
[mm] [мм] 1 300
[mm] [мм] 620
[mm] [мм] 1 270
[kg] [кг] 315 690 720
G 1“
1)
Pro teploty pod +5°C a nad 35°C je nutné použít odpovídající
kompresorové oleje, které jsou uvedeny v dalším textu.
V těchto případech kontaktujte výrobce kompresoru nebo servisní
středisko.
2)
Prostředí vnitřní normální s rozsahem teplot –5 až +40°C s relativní
vlhkostí vzduchu max. 85% a s absolutní vlhkostí max. 25g/m3.
1)
For temperatures below +5°C and above 35°C, suitable compressor
oils which are specified below are to be used.
In these cases, please, contact the compressor manufacturer or
service centre.
2)
Internal environment is to be usual with temperatures ranging from -5
to +40°C, relative humidity of 85% max. and absolute humidity of
25g/m3max.
1)
Bei Temperaturen unter +5°C und über 35°C müssen entsprechende
im folgenden Text angegebene Kompressoröle benutzt werden.
In diesen Fällen wenden sie sich an den Kompressorhersteller oder
an das Servicezentrum.
2)
Normale Innenumwelt mit der Temperaturspanne -5°C bis +40°C, mit
relativer Luftfeuchtigkeit max. 85% und mit Absolutfeuchtigkeit max.
25 g/m3.
At 1051 / N1
V.08.2007
11

At 1051 / N1
V.08.2007
12
A Čelní strana : Manipulace, Ovládací panel,
Front side : Lifting, Control panel
Stirnseite : Handhabung, Steuerpaneel
B Levý bok : Přívodní kabel – PG 29
Left side : Power cable inlet – PG 29
Linke Seite : Zuleitungskabel – PG 29
C Zadní strana : Vstup chladícího vzduchu - sání kompresoru, Výstup stlačeného vzduchu – G1",
Manipulace, Odvod kondenzátu – hadice Ø10 (Z)
Back side : Inlet of cooling air - compressor suction, Compressed air outlet - G1", Lifting, Condensate
drain - hose Ø10 (R (Z)
Rückseite : Kühllufteintritt – Verdichtersaugen. Druckluftaustritt – G1“, Handhabung,
Kondenswasserableitung – Schlauch mit Ø10 (Z).
D Pravý bok : Vstup chladícího vzduchu - sání kompresoru, Vypouštění oleje
Right side : Inlet of cooling air - compressor suction, Oil discharge
Rechte Seite : Kühllufteintritt – Verdichtersaugen. Ölauslassung
E Půdorys : Výstup chladícího vzduchu
Top view : Outlet of cooling air
Grundriss : Kühlungsluftaustritt

At 1051 / N1
V.08.2007
13

At 1051 / N1
V.08.2007
14
POPIS SKUPIN DESCRIPTION OF PARTS BESCHREIBUNG DER GRUPPEN
1 Vzduchový filtr Air filter Luftfilter
2 Regulátor sání Intake valve Saugregler
3 Šroubový blok Air end Schraubenblock
4 Nádoba odlučovače Separator vessel Abscheidergefäss
5 Vložka odlučovače oleje Oil separator Ölabscheidereinlage
6 Ventil minimálního tlaku Minimum pressure valve Mindestdruckventil
7 Termostat Thermostat Termostat
8 Olejový filtr Oil filter Ölfilter
9 Chladičoleje Oil cooler Ölkühler
9a Dochlazovačvzduchu Aftercooler Luftnachkühler
10 Čidlo tlaku Pressure sensor Druckgeber
12 Elektromagnetický ventil Electromagnetic valve Elektromagnetisches Ventil
14 Odsávání oleje Strainer Ölabsaugung
16 Tryska odsávání Orifice Absaugdüse
17 Pojistný ventil Safety valve Sicherungsventil
18 Čidlo teploty Temperature sensor Temperaturfühler
19 Elektromotor kompresoru Main electromotor Verdichterelektromotor
21 Elektromotor ventilátoru Fan electromotor Lüfterelektromotor
22 Ventilátor Fan Lüfter
23 Cyklonový odlučovačCyclon separator Zyklonabscheider
24 Filtr Filter Filter
25 Výstupní kohout Outlet cock Austrittshahn

1. VZDUCHOVÝ A OLEJOVÝ OKRUH AIR UND OIL CIRCUIT LUFT- UND ÖLKREIS
At 1051 / N1
V.08.2007
15

At 1051 / N1
V.08.2007
16
1.1. ŠROUBOVÝ BLOK AIR END SCHRAUBENBLOCK
Šroubový blok sestává ze dvou protiběžných šroubových rotorů,
uložených ve valivých ložiscích, v jejichž zubových mezerách se
stlačuje nasávaný vzduch. Mazání a chlazení šroubového bloku
je zajištěno olejem.
Šroubový blok je poháněn elektromotorem. Potřebný výkon pro
pohon šroubového bloku je přenášen Multi-V řemenem.
Řemenice je nasazena na hlavním rotoru šroubového bloku.
Správné napnutí řemene zajišťuje napínací šroub.
The air end consists of two counter-rotating screw rotors mounted in
anti-friction bearings, in toothed spaces of which the sucked air is
compressed.
The air end is driven by electromotor. The output necessary for
driving the air end is transmitted by Multi-V-belt. Belt pulley is
mounted to the main rotor of the air end. The right tension of belt is
ensured by tension screw.
Der Schraubenblock besteht aus zwei in Wälzlagern gelegten Gegenlauf-
schraubrotoren, in Zahnlücken deren die angesaugte Luft komprimiert wird.
Der Schraubenblock wird ölgeschmiert und –gekühlt.
Der Schraubenblock ist elektromotorgetrieben. Die für
Schraubenblockbetrieb benötigte Leistung wird durch Multi-V-Riemen
übertragen. Die Riemenscheibe ist auf dem Schraubenblockhauptrotor
angesetzt. Richtige Riemenspannung wird mittels einer Spannschraube
sichergestellt.
1.2. REGULÁTOR SÁNÍ SUCTION REGULATOR SAUGREGLER
Regulátor sání zajišťuje otevírání nebo uzavírání sání šroubového
bloku v závislosti na spotřeběstlačeného vzduchu.
Regulátor sestává z regulační klapky, která je ovládána
pneumatickým válcem, elektromagnetického ventilu, regulačního
potrubí atd.
Sací klapka šroubového bloku slouží zároveňjako zpětný uzávěr.
The suction regulator ensures opening or closing of the air end
suction in dependence on compressed air consumption.
The regulator consists of a regulation flap operated by pneumatic
cylinder, electromagnetic valve, regulation piping etc.
An air end suction flap serves also as a back-pressure closure.
Der Saugregler öffnet und schließt die Schraubenblocksaugung abhängig
vom Druckluftverbrauch.
Der Regler besteht aus einer mit pneumatischem Walzen gesteuerter
Reglerklappe, elektromagnetischem Ventil, Steuerrohrleitung usw.
Die Saugklappe des Schraubenblocks dient gleichzeitig als
Rückverschluss.
1.3. NÁDOBA ODLUČOVAČE SEPARATOR VESSEL ABSCHEIDERGEFÄSS
Nádoba odlučovače slouží zároveňjako olejová nádrž a
vzduchojem. V nádobědochází k hrubému odloučení oleje ze
stlačeného vzduchu.
Na nádoběodlučovače je umístěna plnící zátka kompresorového
oleje, vypouštěcí zátka, které je uzavřeno vypouštěcím kohoutem,
pojišťovací ventil a přípojky pro olejový okruh kompresoru.
V horní části nádoby je vestavěn odlučovačoleje.
Upozornění !
Nádoba odlučovače je tlakové zařízení, které podléhá podle
platných předpisůpravidelné revizi příslušných kontrolních
orgánů.
Separator vessel serves at the same time as an air and oil receiver.
In the vessel the gross oil separation from compressed air is
realized.
On the separator vessel the oil filling plugs for compressor oil, outlet
plug, safety valve and fittings to compressor oil circuit are located.
In the upper part of the vessel the oil separator is built in.
Caution !
The separator vessel is a pressure device which is, according to
relevant regulations, subject to regular inspections by corresponding
inspections authorities.
Das Abscheidergefäß dient gleichzeitig als Öl- und Luftbehälter. Im Gefäß
wird das Öl aus der Druckluft grob abgeschieden.
Auf dem Gefäß sind ein Füllstopfen für Kompressoröl, ein durch
Ablasshahn geschlossener Ablasstopfen, ein Sicherungsventil und
Anschlusstücke für Kompressorölkreis untergebracht.
Im Gefäßoberteil ist der Ölabscheider eingebaut.
Hinweis!
Das Abscheidergefäß ist eine Druckeinrichtung, die der regelmäßigen
Revision der zuständigen Kontrollorgane nach geltenden Vorschriften
untergeordnet ist.

1.4. ODLUČOVAČOLEJE OIL SEPARATOR ÖLABSCHEIDER
Odlučovačoleje je umístěn na horní části nádoby odlučovače.
Vložka odlučovače zachytává olejovou mlhu, obsaženou ve
stlačeném vzduchu. Odloučený olej je odsáván zpět do
šroubového bloku. Olej je odsáván přes kontrolní sklíčko
(průhledná trubička), které slouží k vizuální kontrole funkce
odsávání odloučeného oleje.
Oil separator is fitted on the upper part of the separator vessel.
Oil separator element catches the oil mist contained in the
compressed air. The separated oil is sucked back into the air end.
The oil is sucked via the check glass (transparent tube) which serves
to visual control of suction of the separated oil.
Der Ölabscheider ist im Oberteil des Ölabscheidergefäßes untergebracht.
Die Ölabscheidereinlage fängt den in der Druckluft enthaltenen Ölnebel auf.
Aufgefangenes Öl wird zurück in den Schraubenblock abgesaugt. Das Öl
wird über Kontrollgläschen (durchsichtiges Rohrchen), welches für optische
Kontrolle der Absaugfunktion des abgeschiedenen Öls dient.
1.5. VENTIL MINIMÁLNÍHO TLAKU MINIMUM PRESSURE VALVE MINIMALDRUCKVENTIL
Ventil minimálního tlaku je osazen na výstupu stlačeného
vzduchu z odlučovače oleje.
Ventil minimálního tlaku otevírá výstup stlačeného vzduchu až po
dosažení přetlaku cca 3,8 bar. Tento přetlak je dostatečný pro
mazání šroubového bloku při zatížení.
Zároveňventil minimálního tlaku plní funkci zpětné klapky a
zamezuje zpětnému proudění stlačeného vzduchu.
The minimum pressure valve is fitted on the compressed air outlet
from the oil separator.
Minimum pressure valve opens the compressed air outlet not before
the overpressure 3,8 bar is reached. This overpressure is sufficient
for lubrication of the loaded air end.
Simultaneously the minimum pressure valve has the function as a
non-return flap valve and prevents the back flow of the compressed
air.
Das Minimaldruckventil ist am Druckluftaustritt aus dem Ölabscheider
befestigt.
Das Minimaldruckventil öffnet den Druckluftaustritt erst nachdem der
Überdruck etwa 3,8 bar erreichte. Dieser Überdruck genügt für
Schraubenblockschmieren bei Belastung.
Gleichzeitig dient das Minimaldruckventil als eine Rückklappe und
verhindert den Druckluftrückfluss.
1.6. TERMOSTAT THERMOSTAT THERMOSTAT
Termostat je umístěn na výstupním olejovém potrubí z nádoby
odlučovače.
Termostat zajišťuje optimální provozní teplotu kompresorového
oleje. Při nízké teplotěje otevřen by-pass chladiče a olej se přes
olejový filtr ihned vrací do šroubového bloku. Při dosažení
požadované teploty se by-pass uzavře (cca 80°C) a veškerý olej
prochází přes chladičdo olejového filtru a zpět do šroubového
bloku.
Termostat zajišťuje optimální provozní teplotu a tím viskozitu
mazacího oleje. Správná provozní teplota zabraňuje
shromažďování zkondenzované vody ve vnitřním okruhu
kompresoru a zajišťuje správné mazání a dlouhou životnost
šroubového bloku. Kondenzát ve vnitřním okruhu může způsobit
nežádoucí korozi dílůa následněporuchu kompresoru.
Upozornění !
Nastavení termostatu provádí pouze autorizovaný servis
výrobce !
The thermostat placed on oil circuit in the output piping from
separator vessel.
The thermostat ensures the optimum compressor oil temperature. By
low temperature the flow goes through by-pass of cooler and the oil
comes immediately back through the oil filter into air end. At demand
temperature the by-pass becomes to be closed (ca.80°C) and all the
oil goes through the cooler into the oil filter and then back into the
compressor.
So not only the optimum operation temperature but also the right oil
viscosity is ensured. The right temperature prevents collection of
condensated water in the oil and ensures the proper lubrication and
long service life of the compressor.
Caution !
Setting the thermostat is to be carried out by authorized
manufacturer‘s service only !
Der Thermostat ist an der Ölablassrohrleitung aus dem Abscheidergefäss
untergebracht.
Der Thermostat stellt die optimale Betriebstemperatur des Kompressoröls
sicher. Bei niedriger Temperatur ist der Kühlerumlauf geöffnet und das Öl
geht sofort über Ölfilter in den Schraubenblock zurück. Nachdem die ver-
langte Temperatur erreicht ist, wird der Umlauf zugemacht (rd. 80°C) und
gesamtes Öl fließt durch den Kühler ins Ölfilter und in den Schraubenblock
zurück .
Der Thermostat stellt die optimale Betriebstemperatur und dadurch die
Schmierölviskosität sicher. Die richtige Betriebstemperatur verhindert die
Kondenswassersammlung im inneren Kompressorkreis und stellt richtige
Schmierung und lange Lebensdauer des Schraubenblocks sicher. Das
Kondensat im Innenkreis kann unerwünschte Korrosion der Teile und
nachfolgend einen Kompressordefekt verursachen.
Hinweis !
Den Thermostat kann lediglich der autorisierte Service des Herstellers
einstellen.
At 1051 / N1
V.08.2007
17

At 1051 / N1
V.08.2007
18
1.7. CHLADIČCOOLER KÜHLER
Slouží pro odvedení tepla, získaného při kompresi vzduchu, z
kompresorového oleje.
Chladičje celohliníkový, dimenzovaný na tlak 1,5 MPa. Je
rozdělen na sekci olejovou a vzduchovou.
Vzduchová sekce (dochlazovač) ochlazuje stlačený vzduch na
teplotu o cca 10 až 15°C vyšší než je teplota okolí.
Its task is to conduct away the air compression heat from the oil.
The cooler is made of aluminium, designed for the pressure 1,5 MPa.
It is divided into oil and air sections.
The air section (aftercooler) cools the oil up to the temperature 10 to
15°C above the temperature of the environment.
Der Kühler dient zur Ableitung der bei Luftverdichtung erzeugten Wärme
aus dem Kompressoröl.
Der Kühler ist ganz aus Aluminium hergestellt und für den Druck von 1,5
MPa dimensioniert. Er ist auf Öl- und Luftsektionen geteilt.
Die Luftsektion (Nachkühler) kühlt die Druckluft auf die um etwa 10 bis
15°C als die Umgebungstemperatur höhere Temperatur ab.
1.8. VZDUCHOVÝ FILTR AIRFILTER LUFTFILTER
Vzduchový filtr je umístěn uvnitřkrytu kompresoru. Na sání
šroubového bloku je napojen pružnou sací hadicí.
Vzduchový filtr slouží k čištění nasávaného vzduchu před
vstupem do šroubového bloku. Papírová filtrační vložka
vzduchového filtru zachycuje mechanické nečistoty větší než
0,01µm. Její konstrukce zajišťuje dlouhodobou funkčnost.
Interval výměny je cca 1000 provozních hodin. Interval výměny
může být na základědoporučení výrobce upraven v závislosti na
prašnosti pracovního prostředí kompresoru.
The air filter is located under cover compressor. The air filter is with
elastic hose connected to air end.
The air filter ensures cleaning the air before its coming into the
compressor. The filter element catches mechanical impurities larger
than 0,01 µm. Its design enables the long-lasting filtration function.
Element change interval is ca. 1000 operation hours but it may be
adapted in dependence on dust amount in compressor operation
environment.
Das Luftfilter ist innerhalb der Verdichterabdeckung untergebracht. Es ist
zum Schraubenblocksaugen mit einem elastischen Saugschlauch
angekoppelt.
Das Luftfilter dient für Reinigung der gesaugten Luft vor dem
Schraubblockeintritt. Die Papierfiltereinlage des Luftfilters fängt
mechanische als 0,01 µm größere Verunreinigungen auf. Ihre Konstruktion
gewährleistet langfristige Funktionsfähigkeit.
Das Wechselintervall ist etwa 1000 Betriebstunden. Aufgrund der
Empfehlung des Herstellers kann das Wechselintervall modifiziert abhängig
von Staubinhalt der Arbeitsumwelt des Kompressors werden.
1.9. OLEJOVÝ FILTR OILFILTER ÖLFILTER
Kompaktní olejový filtr je vestavěn v olejovém potrubí
kompresoru. Filtr je zařazen před vstupem oleje do šroubového
bloku.
Olejový filtr zajišťuje plnoprůtokové čištění kompresorového oleje.
The compact oil filter is mounted in the oil pipping of the compressed
oil distributing system.
The compressor oil filter is placed in front of oil input into the air end.
Das kompakte Ölfilter ist in der Kompressorölleitung eingebaut.
Das Filter ist vor dem Öleintritt in den Schraubenblock eingegliedert.
Das Ölfilter gewährleistet Volldurchflussreinigung des Kompressoröls.
Other manuals for SEC Series
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Atmos Air Compressor manuals

Atmos
Atmos Albert E95-10-KR User manual

Atmos
Atmos Albert E95-10-K User manual

Atmos
Atmos Albert E95-9-KRD User manual

Atmos
Atmos PDP 90 Manual

Atmos
Atmos ATMOS C 21 User manual

Atmos
Atmos PB 82E User manual

Atmos
Atmos ALBERT E 100 Vario Manual

Atmos
Atmos ALBERT E 80 Vario Manual

Atmos
Atmos SEC Series Manual

Atmos
Atmos Albert E95-9-K User manual