Atmos PDP 90 Manual

Návod na obsluhu a údržbu
Operation and maintenance handbook
. . .
Pojízdný šroubový kompresor Portable air screw compressor
ATMOS PDP 90
ATMOS Chrást s.r.o.; Plzeňská 168; 330 03 Chrást u Plzně; Česká republika
ATMOS Chrast Ltd.; Plzenska 168; 330 03 Chrast u Plzne; Czech Republic
Tel.: + 420 / 377 860 - 181
+ 420 / 377 860 - 111
+ 420 / 377 945 247
Fax : + 420 / 377 945 379
Verze / Version / Verze
At 2013 / N V.01.2009


At 2013 / N
V.01.2009
1
OBSAH CONTENTS
Obsah Contents 1
Úvod Introduction 2
Záruční
p
odmínk
y
Guarantee conditions 4
Bez
p
ečnostní
p
řed
p
is
y
Safet
y
instructions 5
Základní úda
j
e General information 12
Rozměr
y
Dimensions 12
Technické
p
arametr
y
Technical
p
arameters 13
Obsluha zařízen
í
O
p
eratin
g
instructions 15
Uvedení do
p
rovozu Commissionin
g
15
Pře s
p
uštěním Prior to startin
g
16
S
p
uštění Startin
g
18
Zastavení Sto
pp
in
g
19
Start
p
o nouzovém v
yp
nutí Re-startin
g
23
Kontrola během
p
rovozu Monitorin
g
durin
g
o
p
eration 23
Provoz ve ztížen
ý
ch
p
odmínkách O
p
eration under hard condition 24
Podvozek Undercarria
g
e 25
Údržba Maintenance 28
Plán údržb
y
Maintenance schedule 28
Pravidelná údržba Routine maintenance 31
Zabez
p
ečovací zařízení Protective shutdown level 34
Odsávání ole
j
e Scaven
g
e line 35
Ole
j
ov
ý
filtr kom
p
resoru Com
p
ressor oil filter 36
Vložka odlučovače ole
j
e Com
p
ressor oil se
p
arator element 37
Chladiče Coolers 38
Pohon kom
p
resoru Com
p
ressor drive 35
Vzduchové filtr
y
A
ir filters elements 39
Ventilace Ventilation 39
Ventilátor chlazení Coolin
g
fan drive 39
Palivov
ý
s
y
stém Fuel s
y
stem 40
Elektrick
ý
s
y
stém Electrical s
y
stem 41
Kom
p
resorov
ý
ole
j
Com
p
ressor oil 42
Seřízení tlaku a re
g
ulace otáček S
p
eed and
p
ressure re
g
ulation ad
j
ustment 43
Motor En
g
ine 44
Převodovka Gear box 44
Podvozek / kola Runnin
g
g
ear / wheels 45
Tabulka utahovacích momentůTor
q
ue settin
g
s table 50
V
y
hledávání závad Trouble-shootin
g
51
Pří
p
rava na dlouhodobé skladování Pre
p
aration for lon
g
-term stora
g
e 53
Likvidace stro
j
e Decommissionin
g
54

At 2013 / N
V.01.2009
2
ÚVOD INTRODUCTION
Obsah tohoto návodu k obsluze a údržběje vlastnictvím firmy ATMOS, je s každou výrobní sérií pravidelně
doplňován a aktualizován a nesmí být bez písemného souhlasu dále kopírován.
Výrobce nepřebírá žádnou odpovědnost za chyby vzniklé překladem tohoto originálu.
V tomto návodu jsou uvedeny všechny informace potřebné pro běžný provoz a údržbu stroje. Podrobnější
informace a postupy větších oprav nejsou v tomto návodu obsaženy a jsou k dispozici pouze u
autorizovaných servisních partnerůfirmy ATMOS.
Mezi příručkou a skutečným strojem se mohou vyskytnout drobné rozdíly, vzniklé stálým zlepšováním
stroje. Budete-li mít nějaké dotazy nebo potíže, požádejte o pomoc zástupce firmy.
Konstrukce stroje odpovídá předpisům EU. Provádění jakýchkoli změn na jednotlivých dílech a skupinách
stroje je přísnězakázáno a vede k neplatnosti prohlášení o shoděse směrnicemi EU.
Všechny díly, příslušenství, potrubí, hadice a přípojky, kterými prochází stlačený vzduch musí být:
−zaručené kvality a výrobcem schváleny pro dané použití
−schváleny pro jmenovitý tlak o výši rovné minimálněmaximálnímu provoznímu tlaku stroje
−použitelné v kontaktu s kompresorovým olejem a chladivem
−dodávány s návodem k instalaci a bezpečnému provozu
Podrobnosti o vhodnosti použítí jednotlivých dílůVám mohou být poskytnuty prodejními a servisními
středisky ATMOS.
Použití náhradních dílů, olejůa dalších náplní, které nejsou nejsou uvedeny v katalogu náhradních dílů
nebo schváleny firmou Atmos, může vést k situaci, za kterou nenese firma ATMOS žádnou odpovědnost.
V tomto případěnepřebírá firma ATMOS žádnou zodpovědnost za případněvzniklé škody.
Contents of this Operation and maintenance handbook is proprietary of the firm ATMOS. This handbook is
amended and updated regularly for each production series and it is not allowed to copy it without written
permission.
The producer does not take over any responsibility for errors arising from translation of this original.
In this Handbook all information for machine routine operation and maintenance are set forth. More
detailed information and procedures for larger repairs are not presented in this Handbook, but are at
disposal at all authorized service partners of the firm ATMOS.
There may be some inconsistency in detail between the manual and the actual machine due to
improvements of the machine. Ask your dealer if you have any questions or problems.
The machine design comply with all European Union regulations. It is strictly prohibited to make any
changes on individual machine parts and design groups. Not observing of this prohibition leads to lost of
validity of compliance with EU regulations.
All parts, accessories, piping, hoses and connections through which the compressed air flows shall be
−of guaranteed quality and approved by the manufacturer for pertinent use
−approved for the nominal pressure level amounted minimally to machine maximum operation pressure
−usable in contact with compressor oil and coolant
−delivered together with the Handbook for installation and safe operation
You will be provided with all details concerning suitability of individual parts for use by selling and servicing
centres ATMOS.
The use of other than original spare parts, fluids and lubricants given in ATMOS Spare Parts Catalogue
could lead to the situation, under which the firm ATMOS cannot bear any responsibility. In such a case the
firm ATMOS does not take over any responsibility for pertinently arising damages.

At 2013 / N
V.01.2009
3
Předpokládané způsoby použití stroje jsou uvedeny níže. Mohou však být i neobvyklé způsoby použití
nebo pracovního prostředí stroje, které nebyly firmou ATMOS předpokládány.
V takovém případěse laskavěobraťte na výrobce !
Tento stroj byl konstruován a dodán pouze pro použití za následujících podmínek :
−stlačování běžného vzduchu neobsahujícího žádné přídavné plyny, páry nebo přísady
−stroj je provozován při teplotách okolí uvedených v kapitole všeobecné informace
−stroj je provozován v souladu s tímto návodem k obsluze a údržbě
−zdroj napětí o jmenovité hodnotě110V (1fáze), 230V(1f), 230V(3f) a 400V(3f)/230V(1f) při 50Hz
Stroj nesmí být používán :
−jako přímý zdroj tlakového vzduchu pro dýchání
−k nepřímé spotřeběbez použití odpovídající filtrace a kontroly čistoty vzduchu
−mimo rozsah teplot uvedených v kapitole všeobecné informace
−v prostředí obsahujícím výbušné plyny nebo páry
−v omezeném prostoru, kde není zajištěn spolehlivý odvod spalin mimo pracovní prostor
−s příslušenstvím, díly, olejovou náplní, chladivem, které není firmou ATMOS doporučeno
−provozován s chybějícími nebo nefunkčními bezpečnostními nebo regulačními prvky
Firma ATMOS nepřebírá žádnou odpovědnost za chyby vzniklé překladem tohoto originálu.
The supposed ways of machine use are presented below. There could also be, of course, even unusual
ways of machine use or occurence of operation surroundings that were not supposed by the firm ATMOS.
In such a case, please, establish contact with the manufacturer !
This machine has been designed and supplied for use under following conditions only :
−compressing the usual air that does not contain any additional gases, vapours or additives
−the machine will be oparated at temperatures shown in the chapter General information
−the machine will be operated in conformance with this Operation and maintenance handbook.
−Generation of electricity at 110V (1ph) with centre tap earth, 230V(1ph), 230V(3ph) and
400V(3ph)/230V(1ph) nominal at 50Hz
The machine is not allowed to be used :
−as a direct supply of pressurized air for respiration purposes
−indirect human consumption, without suitable filtration and purity checks
−outside the ambient temperature range specified in the general information section of this manual
−in surroundings containing explosive gases or vapours
−in the closed space
−with accessories, components, lubricant, fluids not recommended by the firm ATMOS
−for operation with missing or not functional safety or control design elements
The firm ATMOS does not take over any responsibility for errors arising from translation of this original.
TYP PDP 90 / . . . . . . bar MODEL
VÝROBNÍ ČÍSLO SERIAL NO.
Kompresor předal
a obsluhu zaškolil
datum / razítko / jméno / podpis
Compressor was passed
and staff was instructed
date / stamp / name / sign

At 2013 / N
V.01.2009
4
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY GUARANTEE
Záruční doba a záruční podmínky poskytnuté při prodeji jsou uvedeny v servisní knížce, která je dodávána
s každým strojem.
Výrobce nebo jeho autorizované servisní středisko zajišťuje veškeré servisní práce a opravy.
V případěpotřeby se obracejte přímo na výrobce nebo jeho autorizované servisní středisko, kde Vám
ochotněposkytneme potřebné informace a rady.
CZ
S každým pojízdným kompresorem je předáván "Technický průkaz přípojného vozidla", který vystavuje
výrobce. Provozovatel je povinnen pojízdný kompresor přihlásit v zákonné lhůtěna DI.
Výrobek se shoduje se schváleným typem Ministerstva dopravy ČR.
The guarantee period and conditions provided at sale are presented in the Service booklet supplied with
every machine.
The manufacturer or its authorized service centre provides for all service work and repairs.
In case of needs turn please directly to the manufacturer or his authorized service centre where you will be
provided with all necessary information and recommendations.

At 2013 / N
V.01.2009
5
BEZPEČNOST SAFETY
Nespouštěj ! Přečti návod na obsluhu !
Do not start ! Read instructions for operation !
Pozor ! Horký povrch !
Attention ! Hot surface !
Pozor ! Před prováděním servisních prací
přečti návod !
Attention ! Read instructions before starting
service work !
Pozor ! Nestoupat na kohouty nebo jiné části
tlakového systému !
Attention ! Do not stand on cocks and other parts
of pressure system !
Pozor ! Neprovozovat kompresor s otevřenými
dveřmi nebo kryty !
Attention ! Do not operate the compressor while
door or covers are open !
Pozor ! Neotvírat výstupní kohout před
připojením vzduchové hadice !
Attention ! Do not open the output cock before air
hoses are connected !
Pozor ! Horké plyny !
Attention ! Hot gases !
Pozor ! Tlak !
Attention ! Pressure !

At 2013 / N
V.01.2009
6
BEZPEČNOST SAFETYSICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DIESEL
Plnění paliva
Fuel tanking
Třída / Class
A P I C H – 4 / C I - 4
Plnění motorového oleje
Motor oil filling
VDL 46
Plnění kompresorového oleje
Compressor oil filling
Plnění chladiva
Coolant filling
Zvedací bod
Lifting point
Kotvící bod
Anchoring point

At 2013 / N
V.01.2009
7
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY SAFETY INSTRUCTIONS
NEBEZPEČÍ stanovuje velmi nebezpečné činnosti, které musí být z důvodu nebezpečí
úrazu nebo smrti bezpodmínečnědodržovány.
DANGER indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in
death or serious injury. This signal word is to be limited to the most extreme situations.
VÝSTRAHA stanovují možné činnosti, které musí být z důvodu nebezpečí úrazu nebo
smrti bezpodmínečnědodržovány.
WARNING indicates a potentially hazardous activities that have to be unconditionally
observed for danger of injury or death.
UPOZORNĚNÍ zdůrazňují pokyny, které je nutné dodržovat, aby nedošlo k poškození
nebo porušení funkce stroje nebo poškození životního prostředí.
CAUTION emphasizes instructions that have to be observed in order the machine
function or the environmental conditions may not be damaged.
NOTE POZNÁMKA přináší důležité doplňující informace. NOTE bring important additional information.

At 2013 / N
V.01.2009
8
VŠEOBECNÉ INFORMACE GENERAL INFORMATION
Před zahájením provozu stroje si příručku pečlivěpročtěte, abyste dobře poznali požadavky na jeho provoz
a údržbu.
Přesvědčte se, zda je obsluha stroje seznámena se všemi bezpečnostními označeními a pokyny a
návodem k obsluze a údržbědříve než uvede zařízení do provozu, nebo zahájí jeho údržbu.
Zajistěte, aby návod k obsluze a údržběbyl vždy k dispozici přímo u stroje.
Zajistěte, aby personál provádějící údržbu byl vždy odborněvyškolen a seznámen s návodem k obsluze a
údržbě.
Přesvědčte se před každým uvedením stroje do provozu, že jsou namontovány a uzavřeny všechny
ochranné kryty.
Provedení tohoto stroje neumožňuje použití v prostředí s nebezpečím výbuchu. Má-li být stroj v takovém
prostředí použit, musí být zajištěno úplné splnění všech místních přepisů, norem a nařízení vhodnými
doplňujícími zařízeními, např. hlásiči plynu, odvodem spalin, bezpečnostními ventily, tak aby bylo veškeré
riziko odstraněno.
Týdněprovádějte kontrolu všech šroubů, které upevňují/zajišťují mechanické díly. Zejména musí být
z hlediska celkové bezpečnosti kontrolovány díly jako jsou připojovací závěs, části oje, kola a závěs pro
zvedání.
Všechny díly, které jsou uvolněné, poškozené nebo neschopné provozu, musí být neodkladněopraveny.
Výstupní vzduch z kompresoru může obsahovat oxid uhelnatý a jiná znečištění, která mohou způsobit
vážná poškození zdraví nebo smrt. Nevdechujte tento vzduch.
Stroj s otevřenými kryty nebo s volněotevřeným výstupním kohoutem je zdrojem zvýšeného hluku.
Zvýšená hlučnost může způsobit ztrátu sluchu. Pokud jsou otevřené kryty nebo volněotevřený výstupní
kohout používejte vždy ochranu sluchu.
Nikdy neprovádějte kontrolu nebo údržbu bez předchozího zajištění proti náhodnému spuštění stroje
odpojením kabelůakumulátoru.
Nepoužívejte ropné produkty (rozpouštědla nebo paliva) pod tlakem, protože to může poškodit pokožku a
způsobit vážné onemocnění. Pokud čistíte stroj stlačeným vzduchem noste ochranu očí pro prevenci
zranění.
Rotující ventilátor může způsobit vážné zranění. Neprovozujte stroj bez namontovaného krytu ventilátoru.
Vyvarujte se dotyku horkých částí (výfukový sběračmotoru a výfukové potrubí, nádoba odlučovače
výstupní potrubí atd.).
Éter je extrémnětěkavá vysoce hořlavé látka. Jestliže je určen pro usnadnění startování, používejte ho
přiměřeně. NIKDY NEPOUŽÍVEJTE ÉTER, JESTLIŽE JE STROJ VYBAVEN ŽHAVICÍM ZAŘÍZENÍM PRO
USNADNĚNÍ STARTU NEBO POKUD HROZÍ POŠKOZENÍ MOTORU.
Použití těkavých látek např. éteru pro usnadnění spouštění motoru není v žádném případědovoleno.
Nikdy neprovozujte stroj s demontovanými ochrannými kryty, kryty nebo zábranami. Nepřibližujte se
rukama, vlasy, oděvem, nářadím atd. k rotujícím částem.
Before operating the unit, read the manual carefully and fully understand its operation and maintenance
requirement.
Be sure the compressor operating staffs are acquainted well with all safety signs and instructions for
machine operation before putting it into operation or the maintenace would be started.
Guarantee the Operation and maintenance handbook be always at disposal directly at the machine.
Guarantee the maintenance personnel is always professionally trained and acquainted with instructions for
operation and maintenance.
Be sure all protective covers are installed and shut out before every putting the machine into operation.
The machine design such as this does not make possible to use it in surroundings where danger of
explosion exists. If the machine is to be operated in such a surroundings, it must be guaranted all local
rules, standards and regulations would be met by completion the equipment with suitable device e.g. gas
presence alarm, combustion products removal, safety valves, so that all risks be eliminated.
A weekly visual check must be made on all fasteners/fixing screws securing mechanical parts. In partikular,
safety-related parts such as coupling hitch, drawbar components, road-wheels, and lifting bail should be
checked for total security.
All components which are loose, damaged or unserviceable, must be rectified without delay.
Air discharged from this machine may contain carbon monoxide or other contaminants which will cause
serious injury or death. Do not breathe this air.
This machine produces loud noise with the doors open or service valve vented. Extended exposure to loud
noise can cause hearing loss. Always wear hearing protection when doors are open or service valve is
vented.
Never inspect or service unit without first disconnecting battery cables to prevent accidental starting.
Do not use petroleum products (solvents or fuels) under high pressure as this can penetrate the skin and
result in serious illness. Wear eye protection while cleaning unit with compressed air to prevent debris from
injuring eyes.
Rotating fan blade can cause serious injury. Do not operate without guard in place.
Use care to avoid contacting hot surfaces (engine exhaust manifold and pipping, air receiver and air
discharge pipping, etc.).
Ether is an extremely volatile, highly inflammable gas. When it is specified as a starting aid, use sparingly.
DO NOT USE ETHER IF THE MACHINE HAS GLOW PLUG STARTING AID OR ENGINE DAMAGE WILL
RESULT.
Use of volatile substances e.g. ether for making the motor start easier is not allowed in any case.
Never operate unit with guards, covers or screens removed. Keep hands, hair, clothing, tools, blow gun
tips, etc. well away from moving parts.

At 2013 / N
V.01.2009
9
STLAČENÝ VZDUCH COMPRESSED AIR
Stlačený vzduch může být při nevhodném použití nebezpečný !!! Před jakoukoli prací, údržbou nebo
opravou stroje musí být tlakový systém zcela vyprázdněn (zbaven přetlaku). Kromětoho musí být stroj
zajištěn proti jakémukoli neúmyslnému spuštění.
Zajistěte, aby stroj pracoval pouze při jmenovitém tlaku, a že je s tímto obsluha stroje seznámena.
Všechna, ke stroji připojená tlakovzdušná zařízení musí být se jmenovitým tlakem ve výši nejménějako je
jmenovitý tlak stroje.
Je-li k tlakovzdušnému zařízení připojeno více kompresorůsoučasně, musí být každý stroj vybaven
zpětnou klapkou tak, aby bylo zamezeno zpětnému proudění vzduchu přes výstupní kohouty do stroje.
Stlačený vzduch nesmí být v žádném případěpoužit k přímému dýchání !!!
Stlačený vzduch může způsobit vážné zranění nebo smrt. Vypusťte přetlak před povolením plnících zátek,
šroubení nebo uzávěrů.
Zbytkový tlak ve vzduchovém systému může způsobit vážné zranění nebo smrt. Vždy důkladněodtlakujte
přívodní hadice k nářadí nebo kohouty před prováděním jakékoliv údržby.
Výstupní vzduch obsahuje malé množství kompresorového oleje. Z tohoto důvodu je nutné prověřit
kompatibilitu použitých zařízení napojených na tlakový vzduch.
Proudí-li stlačený vzduch do uzavřeného prostoru, je nutné zajistit jeho potřebné chlazení.
Při práci se stlačeným vzduchem musí mít obsluha vždy vhodný ochranný oděv.
Všechny součásti zatěžované tlakem, včetnětlakových hadic musí být pravidelněpřezkušovány. Nesmí
jevit žádné známky poškození a musí být používány v souladu s návodem nebo předpokládaným účelem
použití.
Vyvarujte se jakémukoli kontaktu těla se stlačeným vzduchem.
Pojistný ventil na odlučovači oleje musí být pravidelnědle pokynůuvedených dále přezkušován.
Při zastaveném stroji může proudit stlačený vzduch ze zařízení nebo z rozvodu otevřenými výstupními
kohouty do kompresoru. V tomto případěinstalujte za výstupní kohouty zpětné ventily, které zamezí
zpětnému proudění vzduchu přes otevřené výstupní kohouty při nepředvídatelném zastavení stroje.
Šlehnutí rozpojených hadic může způsobit vážné zranění nebo smrt. Vždy každou hadici zajistěte
bezpečnostním úchytem podle bezpečnostních předpisů.
By improper use the compressed air could be dangerous !!! Before starting any work - maintenance or
machine repair - the pressure system shall be fully empty (free from over-pressure). Except for this, the
machine shall be secured against unintentional starting.
Guarantee the machine will be operated on nominal pressure only and the compressor operating staffs are
acquainted with this instruction.
All the compressed air equipment may be connected to the machine not before its pressure level is at least
the same as the machine nominal pressure level.
If more than one compressor are connected to the pneumatic equipment at the same time, every machine
shall be equipped with non-return flap valve, so that back air streaming through the output cocks into the
machine might be avoided.
Under no circumstances the compressed air is allowed to be used for direct human respiration !!!
High pressure air can cause serious injury or death. Relieve pressure before removing filler plugs/caps,
fittings or covers.
Air pressure can remain trapped in air supply line which can result in serious injury or death. Always
carefully vent air supply line at tool or vent valve before performing any service.
Outlet air always contains a small quantity of compressor oil. For this reason it is necessary to verify the
compatibility of all used equipment connected to the compressed air source.
If compressed air streams into the closed space, cooling of that air shall be ensured.
Working with compresed air, the staffs shall always wear a convenient protective clothes.
All with pressure loaded parts including the pressure hoses shall be tested regularly. No signs of damage
shall be observed and all parts shall be used in conformance with instructions for their use and/or for
supposed aim of use.
Avoid any contact of your body with the compressed air.
The safety valve on the oil separator shall be tested regularly according to hereafter given instructions.
Whenever the machine is stopped, air will flow back into the compressor system from devices or systems
downstream of the machine unless the service valve is closed. Install a check valve at the machine service
valve to prevent reverse flow in the event of an unexpected shutdown when the service valve is open.
Disconnected air hoses whip and can cause serious injury or death. Always attach a safety flow restrictor
to each hose at the source of supply or branch line in accordance with OSHA Regulation 29CFR Section
1926.302(b).

At 2013 / N
V.01.2009
10
ODPADY WASTE
Během provozu stroje vznikají následující odpady :
−prach z brzdových čelistí, výfukové plyny
Tyto látky nevdechujte !!!
−kondenzát
Kondenzát je nutné shromažďovat a likvidovat v souladu s platnými zákony.
Dbejte na to, aby bylo vždy zajištěno dostatečné větrání výfukových spalin a přístup vzduchu nutný pro
chladící systém.
Při výroběstroje byly použity následující látky které mohou být při neodborné obsluze zdraví škodlivé:
−kompresorový olej
−motorový olej
−konzervační tuk
−protikorozní nátěry
−nafta
−elektrolyt akumulátoru
Zabraňte kontaktu těchto látek s pokožkou a vdechování jejich výparů!!!
Vnikne-li některá z těchto látek do očí, musí být oči ihned alespoň5 minut proplachovány čistou vodou.
Při kontaktu některé z těchto látek s kůží musí být látka ihned umyta.
Při požití většího množství některé z těchto látek je nutné ihned vyhledat lékařskou pomoc.
Při vdechnutí většího množství některé z těchto látek je nutné ihned vyhledat lékařskou pomoc.
Postiženému, který má křeče nikdy nepodávejte žádné tekutiny a pokud možno vyvolejte zvracení.
Bezpečnostní předpisy jsou převzaty od výrobcůtěchto látek.
Nespouštějte motor stroje uvnitřbudov bez odpovídajícího odvětrání. Vyvarujte se nadýchání výfukových
plynůjestliže pracujete u nebo v blízkosti stroje.
Tento stroj obsahuje takové látky, jako olej, nafta, nemrznoucí kapalina, brzdová kapalina,
olejové/vzduchové filtry a akumulátory, jenž vyžadují zvláštní opatření při provádění údržby a servisních
prací. Tyto látky je nutné likvidovat v souladu s místními předpisy.
During the machine operation following waste occur:
−Dust from braking shoes, exhaust gases
Do not breathe in these substances !!!
−condensate
Pay attention to securing the sufficient ventilation of exhaust combustion products and the free access of
air for the cooling system.
During the machine manufacture following materials have been used that could be harmful to health when
not-professionally used in operation :
−compressor lubricant
−engine oil
−preservation grease
−anticorrosive coatings
−diesel fuel
−battery electrolyte
Prevent contacts of those materials with skin and breathing in their vapours !!!
If some of those substances would get into your eyes, the eyes must be rinsed out immediately by clean
water at least for 5 minutes.
If your skin has been contacted by some of those matters, the skin shall be washed immediately.
If some of those substances have been eaten to larger extent, the medical aid shall be called immediately.
Do not never serve any liquid to persons being struck by cramps, if possible try to cause vomiting.
Safety instructions are taken over from manufacturers of those substances.
Never operate the engine of this machine inside a building without adequate ventilation. Avoid breathing
exhaust fumes when working on or near the machine.
This machine may include such materials as oil, diesel fuel, antifreeze, brake fluid, oil/air filters and
batteries which may require proper disposal when performing maintenance and service tasks. Contact
local authorities for proper disposal of these materials.

At 2013 / N
V.01.2009
11
AKUMULÁTOR BATTERY
Akumulátory obsahují žíravé kapaliny a produkují korozivní a výbušné plyny. Při nakládání s akumulátorem
musí být vždy použity osobní ochranné pomůcky.
Jestliže elektrolyt znečistí váš oděv nebo pokožku, ihned jej vyperte nebo oplachujte velkým množstvím
vody.
Jestliže se elektrolyt dostane do vašich očí, ihned je omývejte velkým množstvím vody a okamžitě
vyhledejte lékaře.
Je zakázáno používání otevřeného ohně.
V žádném případěnezkoušejte stroj se zamrzlým akumulátorem startovat pomocí druhého akumulátoru.
Hrozí nebezpečí výbuchu.
Při startování stroje z pomocného zdroje musí být vždy dodržena správná polarita a připojovací svorky
řádnědotaženy. Nejprve vždy připojte kladnou (+) připojovací svorku baterie. Odpojení provádějte vždy v
obráceném pořadí.
Batteries contain caustic liquids and produce corrosive and explosion gases. When working with the
battery, personal protective aids shall be always used.
When such electrolyte solution contacts your clothes or skin, wash it away with large amounts of water
immediately.
If the battery electrolyte solution gets into your eyes, wash it away immediately with plenty of water and see
a doctor at once.
It is prohibited to use open fire.
Under any circumstance do not try to start the machine using the frozen batery. Danger of explosion
threatens.
When starting the machine by means of helping supply, the pertinent polarity shall be always observed and
connecting clamps shall be tighten properly.
Exercise extreme caution when using booster battery. To jump battery, connect ends of one booster to the
positive (+) terminal of each battery. Connect one end of other cable to the negative (-) terminal booster
battery and other end to a ground connection away from dead battery (to avoid a spark occuring near any
explosive gases that may be present). After starting unit, always disconnect cables in reverse order.
TRANSPORT STROJE MACHINE TRANSPORT
Při nakládání nebo transportu stroje zajistěte aby byly použity pouze předepsaná zdvihací a upevňovací
místa.
Při nakládání nebo transportu stroje zajistěte aby byla použita pouze zdvihací a tažná zařízení, která mají
minimální povolenou sílu a přepravní rychlost odpovídající hmotnosti a povolené přepravní rychlosti stroje.
Před tažením stroje se přesvědčte,že:
−pneumatiky a závěsné zařízení jsou provozuschopné
−kryt stroje je správněuzavřen
−všechny ostatní součásti zařízení jsou řádněupevněny
−brzdy a osvětlení jsou funkční a odpovídají dopravním předpisům a bezpečnostní lanko nebo řetěz
jsou připojeny
−jsou dodrženy všechny níže uvedené pokyny pro obsluhu podvozku.
For loading or transporting the machine secure that only the prescribed lifting and fastening points would
be used.
For loading or transport the machine secure that only such lifting and hauling equipment would be used
that have minimum allowed force and transport speed corresponding to the machine mass and transport
speed.
Before hauling the machine make sure that
−tyres and suspension equipment are serviceable
−machine cover is closed up correctly
−all other parts of the equipment are fixed properly
−brakes and lighting are functional and comply with traffic codes and that the safety rope or chain are
connected
−all below mentioned instructions for undercarriage attandance are observed.

At 2013 / N
V.01.2009
12
ZÁKLADNÍ ÚDAJE GENERAL INFORMATION
ROZMĚRY DIMENSIONS

At 2013 / N
V.01.2009
1
3
TECHNICKÉ PARAMETRY TECHNICAL DATA
Kompresor Compressor PDP 90 (EU version) PDP 90 (non EU)
Typ / Model Type / Model SCA 14 SCA 14
Jmenovitá výkonnost Nominal capacity [m3/min] 10,2 (7 bar) / 9,2 (10 bar) / 8,2 (12 bar) 11,6 (7 bar) / 10,0 (10 bar) / 9,0 (12 bar)
Jmenovitý výtlačný přetlak Normal discharge overpressure [ bar ] 7 / 10 / 12
Max. dovolený přetlak Max. allowable pressure [ bar ] 8,6 / 12,0 / 14,0
Nastavení pojišťovacího ventilu Safety valve setting [ bar ] 15
Teplota pracovního prostředí Operating ambient temperature [°C] +10° ÷+46° (standarní olejové náplně/ with standard oil filling)
-10° ÷+46° (plněsyntetické olejové náplně/ with full synthetic filling)
Max. výstupní teplota Maximum discharge temperature [°C] 110°
Systém chlazení Cooling system vstřikování oleje / oil injection
Objem olejové náplněkompresoru Compressor oil filling [l] 45
Maximální teplota v olejovém systému Maximum oil system temperature [°C] 110°
Maximální přetlak v olejovém systému Maximum oil system pressure [ bar ] 15,0
Výstupní kohouty Service valve 2 x G 3/4“ (KAG3/4“), 1 x G 5/4“ (KAG5/4“)
Motor Engine PDP 90 (EU version) PDP 90 (non EU)
Typ / Model Type / Model Perkins 1104D-E44TA Perkins 1104C-44TA
Počet válcůNumber of cylinders 4
Objem olejové náplněEngine oil filling [l] 9
Otáčky při zatížení Speed at full load [min-1] 1 800 2 200
Otáčky při odlehčení Speed at idle [min-1] 1 350 +50 1 350 +50
Jmenovitý výkon Nominal power [kW] 96,5 97
Objem palivové nádrže Fuel tank volume [l] 190
Objem chladící náplněCoolant filling [l] 20
Akumulátor Battery [V] 12

At 2013 / N
V.01.2009
14
Údaje o emisi hluku* Noise emission data* PDP 90 (EU version) PDP 90 (non EU)
Hladina akust. výkonu A LWA Acoustic power level A L W A [dB (A)/1pW] 100 -
Emisní hladina akust. tlaku A LpA Acoustic pressure emission level A L pA [dB (A)/20mPa] 72 -
* podle směrnice EU 84/533/EEC * according to 84/533/EEC direction
Podvozek (brzděný) Undercarriage (braked) PDP 90 (EU version) PDP 90 (non EU)
Typ Type Knott
Max. přepravní rychlost* Max. transport speed* [km] 80*
Celková hmotnost Max. total mass [kg] 2 260
Maximální zatížení na nápravu Max. mass on axle [kg] 2 500
Maximální zatížení na závěs Max. mass on the suspension [kg] 150
Disky a pneumatiky Wheels and tyres PDP 90 (EU version) PDP 90 (non EU)
Disky Wheel discs 5,5J x 16 H2
Pneumatiky Tyres 215 / 75R / 16C
Huštění pneumatik Tyre pressure [kPa] / [bar] 525 / 5,25
* Max. přepravní rychlost : běžné komunikace 80 km/h
(max. konstrukční rychlost)
Doporučená přepravní rychlost : štěrkové cesty 50 km/h
polní cesty apod. 30 km/h
terén 10 km/h
* Maximum transport speed : common roads 80 km/h
(max. underrcarriage design speed)
Recommended transport speed : gravel roadways 50 km/h
dirty tracks 30 km/h
ground 10 km/h

At 2013 / N
V.01.2009
1
5
OBSLUHA ZAŘÍZENÍ OPERATING INSTRUCTION
UVEDENÍ DO PROVOZU COMMISSIONING
Po obdržení stroje a před jeho používáním je důležité striktnědodržovat instrukce uvedené níže v části
PŘED SPUŠTĚNÍM.
Zajistěte, že obsluha přečte a porozumí všem předpisům a dodrží pokyny uvedené v manuálu před
údržbou nebo provozem stroje.
Zajistěte, že je známé umístění nouzového vypínače a nouzový vypínačje označen. Zajistěte, že správně
funguje, a že obsluha je seznámena s postupem použití (platí pro provedení s generátorem).
Před tažením stroje zabezpečte, že v pneumatikách je správný tlak (viz VŠEOBECNÉ INFORMACE), a že
ruční brzda správněfunguje (viz ÚDRŽBA). Před tažením stroje při snížené viditelnosti zabezpečte
správnou funkci světel (pokud jsou instalována).
Zajistěte, že všechny díly určené pro balení a dodávku jsou odstraněny.
Zajistěte, že jsou používány odpovídající tažná zařízení nebo zdvihací / vázací prostředky, kdykoli je stroj
přepravován nebo zvedán.
Pracovní místo stroje zvolte tak, aby byla zajištěna dostatečná ventilace pro chlazení a výfukové plyny a
byl dodržen minimální požadovaný prostor ( zeď, stropy atd.).
Okolo stroje je nutný dostatečný prostor pro zajištění bezpečného přístupu a pro bezpečnou obsluhu a
údržbu.
Otvor pro sání musí být zabezpečen proti přisátí volných předmětů.
Zajistěte bezpečné umístění stroje na pevnou základnu. Jakékoliv riziko uvedení do pohybu by mělo být
odstraněno vhodnými prostředky, zvláštěse vyvarujte tahu za výstupní potrubí.
Zajistěte bezpečné dotažení kabelůna svorky akumulátoru. Nejdříve vždy připojte kabel na záporný pól a
pak připojte kabel na kladný pól.
VÝSTRAHA
Veškeré tlakovzdušné zařízení instalované na stroji nebo k němu připojené musí být se jmenovitým
tlakem ve výši nejménějako je jmenovitý tlak stroje a všechny materiály musí být kompatibilní
s kompresorovým olejem (viz VŠEOBECNÉ INFORMACE).
VÝSTRAHA
Je-li k tlakovzdušnému zařízení připojeno více kompresorůsoučasně, musí být instalovány zpětné
a uzavírací ventily pro řegulaci tak, aby jeden stroj nemohl natlakovat / přetlačit jiný stroj.
VÝSTRAHA
Jestliže jsou pružné vzduchové hadice zatížené více než 7 bary, doporučujeme vždy každý konec
hadice zajistit bezpečnostním úchytem (zádržnou sponou).
Upon receipt of the unit, and prior to putting in into service, it is important to adhere strictly to the
instructions given below in PRIOR TO STARTING.
Ensure that the operator reads and understands the decals and consults the manuals before maintenance
or operation.
Ensure that the position of the emergency stop device is known and recognised by its markings. Ensure
that it is functioning correctly and that the method of operation is known (only for model with generator).
Before towing the unit, ensure that the tyre pressures are correct (refer to the GENERAL INFORMATION
section of this manual) and that the handbrake is functioning correctly (refer to the MAIMTENANCE section
of this manual). Before towing the unit during the hours of darkness, ensure that the lights are functioning
correctly (where fitted).
Ensure that all transport and packing materials are discarded.
Ensure that the correct fork lift truck slots or marked lifting / tie down points are used whenever the
machine is the lifted or transported.
When selecting the working position of the machine ensure that there is sufficient clearance for ventilation
and exhaust requirements, observing any specified minimum dimensions (to wall, floors etc.).
Adequate clearance needs to be allowed around and above the machine to permit safe access for
specified maintenance tasks.
Opening for suction shall be secured against the suction-in any free objects.
Ensure that the machines positioned securely and on a stable foundation. Any risk of movement should be
removed by suitable means, especialy to avoid strain on any rigid discharge piping.
Attach the battery cables to the battery(s) ensuring that they are tightened securely. Attach the negative
cable before attaching the positive cable.
WARNING
All air pressure equipment installed in or connected to the machine must have safe working
pressure ratings of least the machine rated pressure, and materials compatible with the
compressor lubricant (refer to the GENERAL INFORMATION section).
WARNING
If more than one compressor is connected to one common downstream plant, effective check
valves and isolation valves must be fitted and controlled by work procedures, so that one machine
cannot accidentally be pressurised / over pressurised by another.
WARNING
If flexible discharge hoses are carry more than 7 bar pressure then it is recommended that safety
retaining wires are used on the hoses.

At 2013 / N
V.01.2009
16
PŘED SPUŠTĚNÍM PRIOR TO STARTING
1. Ustavit kompresor do vodorovné polohy (max. dovolený náklon v podélné a příčné ose je 15°) a zajistit
proti pohybu (zatáhnout parkovací brzdu, použít zakládací klíny).
2. Překontrolovat stav olejové náplněmotoru podle instrukcí v Návodu na motor.
3. Překontrolovat stav oleje v nádoběodlučovače. Zkontrolovat, zda nedochází k úniku oleje netěsností v
olejovém okruhu. Překontrolovat utažení všech výpustných zátek a nálevního hrdla na nádobě
odlučovače.
4. Překontrolovat stav chladící kapaliny (při vodorovné poloze stroje).
5. Zkontrolovat odkalovací filtr paliva (event. odpustit vodu, aby bezpečněobsahoval pouze palivo).
6. Překontrolovat stav nafty (diesel) v nádrži.
7. Překontrolovat indikátor znečištění na vzduchových filtrech (viz. kapitola Údržba).
8. Otevřít výstupní kohout pro odtlakování systému. Výstupní kohout pak zavřít.
9. Uzavřít všechny kryty / dveře kompresoru.
1. Set up the compressor horizontally (max. allowed slope along its lengthwise and transversal axles is
15°) and secure it against movement (tighten the parking brake, use the chocks).
2. Check engine oil level in accordance with the operating instructions in the Engine Operator’s Manual.
3. Check the oil level in the separator vessel. Check on the possible oil escape due to leakage in oil
circuit. Check on tightening of all outlet plugs and filling nozzle on the separator vessel.
4. Check the radiator coolant level (with the unit level).
5. Check the fuel filter water separator (or drain of water, ensuring that any released fuel is safely
contained).
6. Check the diesel fuel level in the tank.
7. Check the air restriction indicators (refer to the Maintenance section of this manual)
8. Open the service valve to ensure that all pressure is relieved from the system. Close the service valve.
9. Close all canopy / doors.

At 2013 / N
V.01.2009
1
7
UPOZORNĚNÍ
Používejte pouze motorovou naftu ! Použití Bionafty nebo její směsi s naftou může způsobit
poškození motoru. Při použití Bionafty zaniká nárok na záruku poskytovanou výrobcem na
dodávaný stroj !
Při doplňování nafty
•vypněte motor
•nekuřte, nepoužívejte otevřený oheň
•zhasněte všechna nezakrytá světla
•zabraňte kontaktu nafty s horkými povrchy
•používejte osobní ochranné pomůcky
V žádném případěnepřeplňte olejové náplněmotoru a kompresoru.
Neprovozujte stroj s otevřenou kapotou / kryty, protože může dojít k přehřátí a obsluha je
vystavena vysoké úrovni hluku.
Pokud je kompresor v chodu, nesmí se převážet ani jinak s ním manipulovat.
U nového zařízení je pro životnost motoru velmi důležité dodržovat pokyny pro záběh uvedené v
přiloženém návodu na obsluhu motoru. Během prvních 50 provozních hodin nedoporučujeme
kompresor provozovat na maximální výkon.
Při uvedení do provozu po delším odstavení (déle než 6 měsíců) kontaktujte ve vlastním zájmu
servisní středisko Atmos !
Jestliže startujete nebo provozujete stroj při teplotách pod 0°C, zajistěte, že funkce regulačního systému,
odlehčovací klapky, pojišťovacího ventilu a motoru nejsou narušeny ledem nebo sněhem, a že ve
vstupních a výstupních trubkách a kanálech není led a sníh.
VÝSTRAHA
Za žádných okolností nepoužívejte těkavé kapaliny jako je éter pro usnadnění startování tohoto
stroje !
CAUTION
Use the Diesel oil only ! Using the Biodiesel or its mixture with Diesel oil could cause the engine
damage. When Biodiesel is used, the guarantee claim provided for delivered machine by the
manufacturer become lapsed !
When refuelling
•switch off the engine
•do not smoke
•extinguish all naked lights
•do not allow the fuel to come into contact with hot surfaces
•wear personal protective equipment
Do not overfill either the engine or the compressor with oil.
Do not operate the machine with the canopy / doors in the open position as this may cause
overheating and operators to be exposed to high noise levels.
As far as the compressor is in operation, it is not allowed to be transported not even manipulated.
In case of new aggregat, it is very important for engine life to observe instructions for its running-in
set forth in enclosed Instructions for engine operation. It is not recommended to operate the
compressor on maximum capacity in the course of first 50 operation hours !
Before putting the machine into operation after longer shut down (more than 6 months), please,
establish in your own interest contact with the ATMOS Service centre !
When starting or operating the machine in temperatures below or approaching 0°C, ensure that the
operation of the regulation system, the unloader valve, the safety valve, and the engine are not impaired by
the ice or snow, and that all inlet and outlet pipes and ducts are clear of ice and snow.
WARNING
Under no circumstances should volatile liquids such as Ether be used for starting this machine !

At 2013 / N
V.01.2009
18
SPUŠTĚNÍ (MOTOR 1100C - MECHANICKÝ) STARTING THE MACHINE (ENGINE 1100C - MECHANICAL)
Všechny funkce pro normální start se obsluhují startovacím klíčkem.
1. Zavřít úplněvýstupní kohouty stlačeného vzduchu.
2. Spínačtlaku přepnout do polohy 0(vypnuto).
3. Otočit klíček do polohy Ia zkontrolovat, zda svítí kontrolka mazání a dobíjení.
4. Otočit klíček do polohy 1+ (žhavení) a podržet 5-15 sekund podle teploty motoru.
5. Otočit klíček do polohy START (startování motoru).
6. Po nastartování motoru vrátit klíček do polohy I(po nastartování motoru musí zhasnout kontrolka
mazání a dobíjení).
7. Po zahřátí motoru přepnout spínačtlaku do polohy I(zapnuto).
POZNÁMKA
Aby provoz motoru a kompresoru byl klidný a pravidelný, nechte stroj po startu prohřát.
Neprovozujte motor hned po startu na plné zatížení. To zkracuje životnost zařízení.
První start při teplotách pod 0°C nebo pokud jsou obtíže s prvním nastartováním:
1. Plněotevřít výstupní kohouty, bez připojených hadic.
2. Nastartovat podle výše uvedeného postupu.
3. Zavřít výstupní kohouty, jakmile motor má pravidelný chod.
Nedovolte provoz stroje s otevřenými výstupními kohouty po delší čas.
Vyčkejte dokud motor nedosáhne provozní teploty.
Pak lze stroj bezpečněprovozovat s plným zatížením motoru.
UPOZORNĚNÍ
Při startování pomocí náhradního zdroje, bezpodmínečněodpojte akumulátor !
POZNÁMKA
Po celou dobu, kdy jsou za chodu otevřené výstupní kohouty a proudí z nich vzduch, používejte ochranu
sluchu.
All normal starting functions are incorporated in the key operated switch.
1. Fully close the service valve.
2. Service air switch switch over to position 0(Off).
3. Turn the key switch to position Iand check that the engine oil warning lamp and alternator charge
light is allowed.
4. Turn the key switch to position 1+ (glowing) and hold 5-15 seconds to allow the glow plugs to
reach working temperature.
5. Turn the key to position START (engine starting)
6. Release to position Iwhen the engine starts (when the engine starts engine oil warning lamp and
alternator charge light is extinguished).
7. Allow the engine to reach its operating temperature – then the service air switch switch over to
position I(On).
NOTE
Be sure to let unit warm-up after starting for smooth operation of the engine and the compressor.
Do not operate the engine at full load immediately after it starts up. This will shorten the equipment life.
At temperatures below 0°C or if there is difficulty starting first time:
1. Open the service valve fully, with no hose connected.
2. Complete starting sequence above.
3. Close service valve as soon as engine runs freely.
Do not allow machine to run for long periods with service valve open.
Allow the engine to reach operating temperature.
At this point in the operation of the machine it is safe to apply full load to the engine.
CAUTION
When starting by means of reserve source, the battery shall be disconnected unconditionally !
NOTE
Wear hearing protection at all times when the engine is started with the service valve open and air is
flowing from the valve.
Table of contents
Other Atmos Air Compressor manuals

Atmos
Atmos Albert E95-KR User manual

Atmos
Atmos PDK 33 Series Manual

Atmos
Atmos ATMOS C 21 User manual

Atmos
Atmos Albert E95-10-K User manual

Atmos
Atmos PB 82E User manual

Atmos
Atmos ALBERT E 80 Vario Manual

Atmos
Atmos SEC Series Manual

Atmos
Atmos Albert E 40 Manual

Atmos
Atmos ALBERT E 100 Vario Manual

Atmos
Atmos Albert E95-10-KR User manual