Babyauto BIRO D fix DS35 User manual

MT 1
BIRO D fix
DS35
1 2 30+
0 - 36 kg
INSTRUCCIONES INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES INSTRUCTIONS ISTRUZIONI
BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTIES
INSTRUKCE INSTRUKCJA OBSŁUGI
INŠTRUKCIE HASZNÁLATI UTASÍTÁS
TALİMATLAR ΟΔΗΓΊΕΣ ИНСТРУКЦИИ

23
Rev 08
Como parte del proceso de mejora continua de nuestro servicio, realizamos revisiones periódicas de
todos los manuales de uso de nuestras sillas. Si durante la lectura de este manual tiene alguna duda
referente al uso e instalación de la silla, puede consultar nuestra página web dentro del apartado
correspondiente a la silla, donde encontrará la versión más actualizada del mismo. Si necesita más
aclaraciones acerca de esta o cualquier otra cuestión, póngase en contacto telefónico o a través de
nuestra web con nuestro servicio de atención al cliente.
_
As part of the continuous improvement process for our service, we regularly review all the
instruction manuals for our child car seats. If you have any question on the use or installation of
the seat while reading the manual, please consult ourwebsite, in the pertinent section for the seat,
where you will find its most-recently updated version. Ifyou need furtherclarification on this or any
other matter, please contact our customerservice by giving us a call or via ourwebsite.
_
Como parte do processo de melhoria contínua do nosso serviço, realizamos revisões periódicas de
todosos manuaisde utilização dasnossas cadeiras.Se,ao lerestemanual, tiveralgumadúvida sobre
a utilização e instalação da cadeira, pode consultar o nosso site na secção correspondente à cadeira,
onde encontrará a versão mais atualizada do mesmo. Se precisar de mais esclarecimentos sobre
este ou qualquer outro assunto, por favor contacte o nosso serviço de atendimento ao cliente por
telefone ou através do nossowebsite.
_
Danslecadredu processus d’améliorationconstantedenotreservice, nous révisonspériodiquement
tous les modes d’emploi de nos sièges. Si pendant la lecture de ce mode d’emploi, vous éprouvez
des doutes quant à l’usage et à l’installation du siège, consultez notre site Web dans le paragraphe
correspondant au siège, où vous trouverez la version la plus récente du siège. Si vous souhaitez
obtenir des éclaircissements sur ce point ou sur toute autre question, n’hésitez pas à joindre notre
service d’assistance au client par téléphone ou en visitant notre site Web.
_
Nell’ambito del processo di miglioramento continuo del nostro servizio, effettuiamo revisioni
periodichedi tutti imanuali d’usodei nostriseggiolini.Nelcaso incuidurantela letturadelpresente
manuale dovessero sorgere dubbi circa l’utilizzo o l’istallazione, è possibile consultare la versione
più aggiornata nella sezione dedicata al seggiolino sul nostro sito internet. Per ulteriori chiarimenti
o qualsiasi altra informazione, vi preghiamo di contattare il nostro servizio di assistenza clienti
attraverso l’apposito numero di telefono o il nostro sito internet.
_
Im Rahmen der ständigen Verbesserung unseres Kundendienstes überarbeiten wir regelmäßig alle
HandbücherfürunsereKindersitze.WennbeiderLektüreeines Handbuchs FragenzurInstallation des
Sitzes auftreten, finden Sie auf unserer Webseite im entsprechenden Abschnitt eine aktuelleVersion
des Handbuchs. Bestehen dann noch Fragen, erreichen Sie unseren Kundendienst telefonisch oder
über unsere Webseite.
_
We willen onze dienstverlening voortdurend verbeteren. Daarom herzien we de
gebruikshandleidingen van onze stoelen regelmatig. Als u na het lezen van deze handleiding nog
vragen heeft over het gebruik en de installatie van de stoel, kunt u onze website raadplegen. In
de rubriek over uw stoel vindt u de meest actuele versie van de handleiding. Als u extra informatie
wenst of nog andere vragen heeft, kunt u telefonisch of via onze website, contact opnemen met
onze klantenservice.

23
V rámci procesu neustálého zlepšování našich služeb provádíme pravidelné kontroly všech uživatelských
příruček našich sedaček. Pokud vám během čtení této příručky vyvstanou nějaké otázky týkající se
používání a instalace sedaček, můžete se podívat na naši webovou stránku, část příslušící sedačkám,
kde najdete nejaktuálnější verzi příručky. Pokud potřebujete nějaká další vysvětlení ohledně této věci
nebo jiného problému, obraťte se na náš zákaznický servis telefonicky nebo prostřednictvím naší webové
stránky.
_
W ramach ciągłego doskonalenia naszych usług dokonujemy regularnych przeglądów instrukcji obsługi
wszystkich naszych fotelików. Jeśli podczas lektury niniejszej instrukcji pojawią się jakiekolwiek
wątpliwości dotyczące użycia czy montażu fotelika, prosimy o zapoznanie się z informacją dotyczącą
fotelikananaszejstronieinternetowej,gdzieznajduje się aktualnawersjainstrukcji.Wprzypadkupotrzeby
uzyskania dalszych informacji lub wyjaśnienia jakichkolwiek wątpliwości prosimy o skontaktowanie się z
działem obsługi klienta telefonicznie lub za pośrednictwem naszej strony internetowej.
_
V rámci neustáleho zlepšovania našich služieb vykonávame periodické kontroly všetkých našich návodov
napoužitiepresedačky. Akpočasčítaniatohtomanuálumátepochybnosť ohľadne používaniačiinštalácie
sedačky, navštívte našu webovú stránku, otvorte časť týkajúcu sa sedačiek, kde nájdete najaktuálnejšiu
verziu manuálu. Pokiaľ potrebujete veci vysvetliť alebo len ozrejmiť, kontaktujte nás telefonicky alebo
prostredníctvom našej zákazníckej služby uvedenej na našej webovej stránke.
_
Szolgáltatásunk folyamatos fejlesztése keretében rendszeresen felülvizsgáljuk üléseink összes használati
útmutatóját. Ha a jelen használati útmutató elolvasása során kérdése merül fel az ülés használatával és
beszerelésével kapcsolatban, látogasson el weboldalunkra, ahol az adott ülésre vonatkozó részben megtalálja
a használati útmutató legfrissebb változatát. Ha további felvilágosításra van szüksége ezzel vagy bármely
más témával kapcsolatban, vegye fel a kapcsolatot ügyfélszolgálatunkkal telefonon vagy a weboldalunkon
keresztül.
_
Hizmetlerimizin daimi gelişim sürecinin bir parçası olarak oto koltuklarımıza ait tüm kullanım kitapçıklarının
revizyonlarını periyodik olarak gerçekleştiriyoruz. Bu kitapçığı okurken koltuğunuzun kullanımıve kurulumuna
dair bir sorunuz olursa internet sitemizin koltuk ile ilgili kısmına başvurup kitapçığın en güncel versiyonunu
bulabilirsiniz. Bu veya diğer herhangi bir konu hakkında daha fazla açıklamaya ihtiyaç duyarsanız telefonla
irtibat kurabilir veya internet sitemizde bulabileceğiniz müşteri hizmetleri üzerinden bizimle iletişime
geçebilirsiniz.
_
Ως μέρος της διαδικασίας της συνεχούς βελτίωσης των υπηρεσιών μας, πραγματοποιούμε τακτικούς
ελέγχους όλων των εγχειριδίων χρήσης των καθισμάτων μας. Αν καθώς διαβάζετε αυτό το εγχειρίδιο
έχετε κάποια απορία σχετικά με τηχρήση και τηνεγκατάσταση του καθίσματος, μπορείτε να ανατρέξετε
στηνιστοσελίδαμας στηνενότητα που αντιστοιχείστοκάθισμα, όπου θαβρείτετηνπιο ενημερωμένητου
έκδοση. Εάνχρειάζεστε περαιτέρω διευκρινίσεις σχετικά με το κάθισμα ή με οποιοδήποτε άλλο ζήτημα,
επικοινωνήστε τηλεφωνικά ή μέσω της ιστοσελίδας μας με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών μας.
_
С целью улучшения качества обслуживания компания периодически вносит изменения в
руководства по эксплуатации кресел. Если при прочтении руководства у вас возникли вопросы
по установке и эксплуатации кресла, смотрите самую последнюю версию руководства на сайте
компании в соответствующем разделе. Если вам нужны дополнительные разъяснения по этому
или другим вопросам, свяжитесь со службой поддержки по телефону иличерез сайт компании.

45
Rev 08
P. 11 P. 33
P. 41 P. 57
ADVERTENCIAS
WARNINGS
AVISOS
AVERTISSEMENTS
AVVERTENZE
WARNHINWEISE
WAARSCHUWINGEN
VAROVÁNÍ
OSTRZEŻENIA
UPOZORNENIE
FIGYELMEZTETÉSEK
UYARILAR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
VISTAGENERAL
OVERVIEW
VISTAGERAL
VUE GENERALE
VISTAGENERALE
ÜBERBLICK
OVERZICHT
OBECNÝ POHLED
OGÓLNYWIDOK
VŠEOBECNÝ POHĽAD
ÁLTALÁNOS NÉZET
GENEL GÖRÜNÜM
ΓΕΝΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
ОБЩИЙ ВИД
PUESTOS DE INSTALACIÓN EN ELVEHÍCULO
INSTALLATION POSITIONS INSIDE THE CAR
POSIÇÕES DE INSTALAÇÃO NO VEÍCULO
POSITIONS DE MONTAGE DANS LEVÉHICULE
POSTI DI INSTALLAZIONE NELVEICOLO
EINBAUPOSITIONEN IM FAHRZEUG
INSTALLATIEPUNTEN IN HETVOERTUIG
INSTALAČNÍ POZICE VE VOZIDLE
MONTAŻWPOJEŹDZIE
INŠTALAČNÉ POZÍCIE VO VOZIDLE
BESZERELÉSI PONTOKAJÁRMŰBEN
ARAÇ İÇİNDEKİ KURULUM POZİSYONLARI
ΘΕΣΕΙΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΕΝΤΟΣ ΤΟΥΟΧΗΜΑΤΟΣ
ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ УСТАНОВКИ В АВТОМОБИЛЕ
USO GENERAL DE LASILLA
GENERAL CAR SEAT USE
UTILIZAÇÃO GERAL DA CADEIRA
UTILISATION GENERALE
USO GENERALE DEL SEGGIOLINO
ALLGEMEINE SITZNUTZUNG
ALGEMEEN GEBRUIK KINDERZITJE
OBECNÉ POUŽITÍ SEDAČKY
UŻYTKOWANIE FOTELIKA
VŠEOBECNÉ VYUŽÍVANIE SEDADLA
ÁLTALÁNOS HASZNÁLAT
GENEL KOLTUK KULLANIMI
ΓΕΝΙΚΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ОБЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИДЕНЬЯ

45
0+/1
0 - 18kg
GRUPO
GROUP
GRUPO
GROUPE
GRUPPO
GRUPPE
GROEP
SKUPINA
GRUPA
SKUPIN
CSOPORT
GRUP
ΟΜΑΔΑ
ГРУППА
1
9 - 18kg
GRUPO
GROUP
GRUPO
GROUPE
GRUPPO
GRUPPE
GROEP
SKUPINA
GRUPA
SKUPIN
CSOPORT
GRUP
ΟΜΑΔΑ
ГРУППА
P. 66
P. 68
INSTALACIÓNA CONTRAMARCHA (ISOFIX+TOPTETHER).
REARWARD FACING INSTALLATION
(ISOFIX+TOP TETHER).
INSTALAÇÃO NO SENTIDO CONTRÁRIO À MARCHA(ISOFIX+TOPTETHER)
INSTALLATION DU SIEGE AUTO DOS A LA ROUTE
(ISOFIX+TOP TETHER)
INSTALLAZIONEIN POSIZIONE CONTRARIAALSENSO DI MARCIA (ISOFIX+TOPTETHER)
NACH HINTEN GERICHTETE INSTALLATION
(ISOFIX+TOP TETHER)
AUTOSTOELACHTERWAARTS GERICHTE INSTALLATIE (ISOFIX+TOPTETHER)
INSTALACE SMĚREM DOZADU
(ISOFIX + HORNÍ ÚCHYT)
MONTAŻTYŁEM DO KIERUNKUJAZDY(ISOFIX+ GÓRNYPASMOCUJĄCYTOPTETHER)
INŠTALÁCIASMEROM DOZADU
(ISOFIX + HORNÝ POSTROJ)
MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTES BESZERELÉS (ISOFIX+TOPTETHER)
ARKAYA BAKAN KURULUM
(ISOFIX+TOP TETHER)
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΠΡΟΣΤΑΠΙΣΩ (ISOFIX+ΚΟΡΥΦΑΊΑΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗ)
УСТАНОВКАЛИЦОМ НАЗАД
(ISOFIX + ВЕРХНИЙ ПРИВЯЗЬ).
INSTALACIÓN EN DIRECCIÓN A LAMARCHA (ISOCLICK FIX®+CINTURÓN DEL VEHÍCULO)
FORWARD FACING INSTALLATION (ISOCLICK FIX®+CAR’S SEAT BELT)
INSTALAÇÃO NO SENTIDO DA MARCHA (ISOCLICK FIX®+CINTO DO VEÍCULO)
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO FACE À LA ROUTE (ISOCLICK FIX®+CEINTURE DE VÉHICULE).
INSTALLAZIONE NELSENSO DI MARCIA (ISOCLICK FIX®+CINTURA DELVEICOLO).
NACH VORNE GERICHTETE INSTALLATION (ISOCLICK FIX®+FAHRZEUGGURT).
AUTOSTOELVOORWAARTS GERICHTE INSTALLATIE (ISOCLICK FIX®+AUTOGORDEL).
INSTALACE SMĚREM DOPŘEDU (ISOCLICK FIX® + BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZIDLA).
MONTAŻ PRZODEM DO KIERUNKUJAZDY (ISOCLICK FIX®+PAS SAMOCHODOWY)
INŠTALÁCIA SMEROM DOPREDU (ISOCLICK FIX® + BEZPEČNOSTNÝ PÁS).
MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ BESZERELÉS (ISOCLICK FIX®+BIZTONSÁGI ÖV).
ÖNE BAKAN KURULUM (ISOCLICK FIX®+ARAÇ EMNİYET KEMERİ).
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣΤΑ ΕΜΠΡΟΣ (ISOCLICK FIX®+ΖΩΝΗ ΟΧΗΜΑΤΟΣ).
УСТАНОВКА ЛИЦОМ ВПЕРЕД (ISOCLICK FIX® + РЕМЕНЬ АВТОМОБИЛЯ).

67
Rev 08
2/3
15 - 36kg
GRUPO
GROUP
GRUPO
GROUPE
GRUPPO
GRUPPE
GROEP
SKUPINA
GRUPA
SKUPIN
CSOPORT
GRUP
ΟΜΑΔΑ
ГРУППА
0+/1
0 - 18kg
GRUPO
GROUP
GRUPO
GROUPE
GRUPPO
GRUPPE
GROEP
SKUPINA
GRUPA
SKUPIN
CSOPORT
GRUP
ΟΜΑΔΑ
ГРУППА
P. 70
P. 72
INSTALACIÓN EN DIRECCIÓN A LAMARCHA (ISOCLICK FIX®+CINTURÓN DEL VEHÍCULO)
FORWARD FACING INSTALLATION (ISOCLICK FIX®+CAR’S SEAT BELT)
INSTALAÇÃO NO SENTIDO DA MARCHA (ISOCLICK FIX®+CINTO DO VEÍCULO)
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO FACE À LA ROUTE (ISOCLICK FIX®+CEINTURE DE VÉHICULE).
INSTALLAZIONE NELSENSO DI MARCIA (ISOCLICK FIX®+CINTURA DELVEICOLO).
NACH VORNE GERICHTETE INSTALLATION (ISOCLICK FIX®+FAHRZEUGGURT).
AUTOSTOELVOORWAARTS GERICHTE INSTALLATIE (ISOCLICK FIX®+AUTOGORDEL).
INSTALACE SMĚREM DOPŘEDU (ISOCLICK FIX® + BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZIDLA).
MONTAŻ PRZODEM DO KIERUNKUJAZDY (ISOCLICK FIX®+PAS SAMOCHODOWY)
INŠTALÁCIA SMEROM DOPREDU (ISOCLICK FIX® + BEZPEČNOSTNÝ PÁS).
MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ BESZERELÉS (ISOCLICK FIX®+BIZTONSÁGI ÖV).
ÖNE BAKAN KURULUM (ISOCLICK FIX®+ARAÇ EMNİYET KEMERİ).
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣΤΑ ΕΜΠΡΟΣ (ISOCLICK FIX®+ΖΩΝΗ ΟΧΗΜΑΤΟΣ).
УСТАНОВКА ЛИЦОМ ВПЕРЕД (ISOCLICK FIX® + РЕМЕНЬ АВТОМОБИЛЯ).
INSTALACIÓNA CONTRAMARCHA (
CINTURÓN DELVEHÍCULO
).
REARWARD FACING INSTALLATION
(
CAR’S SEAT BELT
).
INSTALAÇÃO NO SENTIDO CONTRÁRIO À MARCHA(
CINTO DO VEÍCULO
)
INSTALLATION DU SIEGE AUTO DOS A LA ROUTE
(
CEINTURE DE VÉHICULE
)
INSTALLAZIONEIN POSIZIONECONTRARIAALSENSO DI MARCIA(CINTURADELVEICOLO)
NACH HINTEN GERICHTETE INSTALLATION
(
FAHRZEUGGURT
)
AUTOSTOELACHTERWAARTS GERICHTE INSTALLATIE (
AUTOGORDEL
)
INSTALACE SMĚREM DOZADU
(
BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZIDLA
)
MONTAŻTYŁEM DO KIERUNKU JAZDY(
PAS SAMOCHODOWY
)
INŠTALÁCIASMEROM DOZADU
(
BEZPEČNOSTNÝ PÁS
)
MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTES BESZERELÉS (
BIZTONSÁGI ÖV
)
ARKAYA BAKAN KURULUM
(
ARAÇ EMNİYET KEMERİ
)
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣΤΑ ΠΙΣΩ (
ΖΩΝΗ ΟΧΗΜΑΤΟΣ
)
УСТАНОВКАЛИЦОМ НАЗАД
(
РЕМЕНЬ АВТОМОБИЛЯ
).

67
1
9 - 18kg
GRUPO
GROUP
GRUPO
GROUPE
GRUPPO
GRUPPE
GROEP
SKUPINA
GRUPA
SKUPIN
CSOPORT
GRUP
ΟΜΑΔΑ
ГРУППА
2/3
15 - 36kg
GRUPO
GROUP
GRUPO
GROUPE
GRUPPO
GRUPPE
GROEP
SKUPINA
GRUPA
SKUPIN
CSOPORT
GRUP
ΟΜΑΔΑ
ГРУППА
P. 74
P. 76
INSTALACIÓN EN DIRECCIÓN A LAMARCHA (CINTURÓN DELVEHÍCULO)
FORWARD FACING INSTALLATION (CAR’S SEAT BELT)
INSTALAÇÃO NO SENTIDO DA MARCHA (CINTO DO VEÍCULO)
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO FACE À LA ROUTE (CEINTURE DE VÉHICULE).
INSTALLAZIONE NELSENSO DI MARCIA (CINTURADEL VEICOLO).
NACH VORNE GERICHTETE INSTALLATION (FAHRZEUGGURT).
AUTOSTOELVOORWAARTS GERICHTE INSTALLATIE (AUTOGORDEL).
INSTALACE SMĚREM DOPŘEDU (BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZIDLA).
MONTAŻ PRZODEM DO KIERUNKUJAZDY (PAS SAMOCHODOWY)
INŠTALÁCIA SMEROM DOPREDU (BEZPEČNOSTNÝ PÁS).
MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ BESZERELÉS (BIZTONSÁGI ÖV).
ÖNE BAKAN KURULUM (ARAÇ EMNİYET KEMERİ).
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣΤΑ ΕΜΠΡΟΣ (ΖΩΝΗ ΟΧΗΜΑΤΟΣ).
УСТАНОВКА ЛИЦОМ ВПЕРЕД (РЕМЕНЬ АВТОМОБИЛЯ).
INSTALACIÓN EN DIRECCIÓN A LAMARCHA (CINTURÓN DELVEHÍCULO)
FORWARD FACING INSTALLATION (CAR’S SEAT BELT)
INSTALAÇÃO NO SENTIDO DA MARCHA (CINTO DO VEÍCULO)
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO FACE À LA ROUTE (CEINTURE DE VÉHICULE).
INSTALLAZIONE NELSENSO DI MARCIA (CINTURADEL VEICOLO).
NACH VORNE GERICHTETE INSTALLATION (FAHRZEUGGURT).
AUTOSTOELVOORWAARTS GERICHTE INSTALLATIE (AUTOGORDEL).
INSTALACE SMĚREM DOPŘEDU (BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZIDLA).
MONTAŻ PRZODEM DO KIERUNKUJAZDY (PAS SAMOCHODOWY)
INŠTALÁCIA SMEROM DOPREDU (BEZPEČNOSTNÝ PÁS).
MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ BESZERELÉS (BIZTONSÁGI ÖV).
ÖNE BAKAN KURULUM (ARAÇ EMNİYET KEMERİ).
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣΤΑ ΕΜΠΡΟΣ (ΖΩΝΗ ΟΧΗΜΑΤΟΣ).
УСТАНОВКА ЛИЦОМ ВПЕРЕД (РЕМЕНЬ АВТОМОБИЛЯ).

89
Rev 08
LIMPIEZAY MANTENIMIENTO
CLEANING AND MAINTENANCE
LIMPEZA E MANUTENÇAO
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
PULIZIA E MANUTENZIONE
REINIGUNG UND WARTUNG
SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
ČISTENIE A ÚDRŽBA
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
TEMİZLİK VE BAKIM
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ
P. 79
P. 87
GARANTÍA
WARRANTY
GARANTIA
GARANTIE
GARANZIA
GARANTIE
GARANTIE
ZÁRUKA
GWARANCJA
ZÁRUKA
GARANCIA
GARANTİ
ΕΓΓΥΗΣΗ
ГАРАНТИЯ

89

10 11
Rev 08
NO INSTALAR LA SILLA EN EL ASIENTO DELANTERO EN SENTIDO CONTRARIO A LA
MARCHA SI LOS AIRBAGS DELANTEROS ESTÁN ACTIVOS.
—
IF THE CAR IS EQUIPPED WITH AN ACTIVE PASSENGER FRONT SEAT AIRBAG, THE
CHILD MUST NEVER BE PLACED IN A REAR-FACING SEAT IN THE FRONT OF THE CAR.
—
NÃO INSTALAR A CADEIRA NO BANCO DIANTEIRO NO SENTIDO CONTRÁRIO À
MARCHA SE OS AIRBAGS DIANTEIROS ESTIVEREM ATIVOS.
—
IL EST INTERDIT DE PLACER UN ENFANT SUR UN SIÈGE ORIENTÉ VERS L'ARRIÈRE SUR
LE SIÈGE AVANT DE LA VOITURE SI LA VOITURE EST ÉQUIPÉE D'AIRBAGS ACTIFS SUR
LES SIÈGES AVANT.
—
NON INSTALLARE IL SEGGIOLINO SUL SEDILE ANTERIORE IN POSIZIONE CONTRARIA
AL SENSO DI MARCIA SE SONO ATTIVI GLI AIRBAG ANTERIORI.
—
DEN SITZ NICHT RÜCKWÄRTSGERICHTET AUF DEM BEIFAHRERSITZ INSTALLIEREN,
WENN DIE BEIFAHRER-AIRBAGS AKTIV SIND.
—
ALS DE AUTO IS UITGERUST MET ACTIEVE AIRBAGS AAN DE VOORZIJDE, DAN IS HET
VERBODEN EEN KIND IN EEN NAAR ACHTEREN GERICHT ZITJE TE PLAATSEN IN DE
VOORSTE STOEL VAN DE AUTO.
—
POKUD JE VOZIDLO VYBAVENO AKTIVNÍMI AIRBAGY NA PŘEDNÍM SEDADLE,
JE ZAKÁZÁNO UMÍSTIT DÍTĚ DO SEDAČKY SMĚŘUJÍCÍ DOZADU DO ČELNÍ ČÁSTI
VOZIDLA.
—
NIE MONTOWAĆ FOTELIKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY NA PRZEDNIM SIEDZENIU Z
WŁĄCZONĄ PODUSZKĄ POWIETRZNĄ.
—
AK JE AUTOMOBIL VYBAVENÝ AKTÍVNYMI PREDNÝMI AIRBAGMI, JE ZAKÁZANÉ
POSADIŤ DIEŤA DO SEDADLA SMERUJÚCEHO DOZADU VPREDNEJ ČASTI AUTA.
—
AKTÍV LÉGZSÁK ESETÉN NE SZERELJE A GYEREKÜLÉST A MENETIRÁNYNAK HÁTTAL
AZ ELSŐ ÜLÉSRE.
—
ARAÇ ÖN KOLTUK HAVA YASTIKLARI AKTİF İSE, ARACIN ÖNÜNE ARKA YÜZE BAKAN
KOLTUKTA ÇOCUK YERLEŞTİRİLMESİ YASAKTIR.
—
ΑΝ ΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΕΙΝΑΙ ΕΞΟΠΛΙΣΜΕΝΟ ΜΕ ΕΝΕΡΓΟΥΣ ΑΕΡΟΣΑΚΟΥΣ ΣΤΑ
ΜΠΡΟΣΤΙΝΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ, ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΕΝΑ ΠΑΙΔΙ ΣΕ
ΜΠΡΟΣΤΙΝΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ.
—
ЗАПРЕЩАЕТСЯ УСТАНАВЛИВАТЬ КРЕСЛО НА ПЕРЕДНЕМ ПАССАЖИРСКОМ
СИДЕНЬЕ, ЕСЛИ ОНО ОСНАЩЕНО АКТИВИРОВАННОЙ ПОДУШКОЙ
БЕЗОПАСНОСТИ.

10 11
ADVERTENCIAS
WARNINGS
AVISOS
AVERTISSEMENTS
AVVERTENZE
WARNHINWEISE
WAARSCHUWINGEN
VAROVÁNÍ
OSTRZEŻENIA
UPOZORNENIE
FIGYELMEZTETÉSEK
UYARILAR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

12 13
Rev 08
ES
1. El correcto ajuste del cinturón del vehículo o del sistema de anclajes ISOFIX es de
vital importancia para la seguridad de su hijo.
2. Bajo ninguna circunstancia se debe instalar la silla de seguridad en el asiento
delantero del vehículo en sentido contrario de la marcha si va equipado con un
Airbag activo.
3. Esta silla brinda protección en todas las posiciones para las que ha sido diseñada.
4. Este es un sistema de retención infantil “Universal” y “Semi Universal”. Ha sido
homologado con arreglo a la normativa europea ECE R44/04, para su utilización
general en vehículos aunque no en todos.
5. Debe de instalarse en vehículos en los que el fabricante del vehículo declara en su
manual que es capaz de aceptar un sistema de retención infantil clasificado como
“Universal” para este grupo de edad.
6. Es importante asegurar que cualquier cinta o correa abdominal se lleve en
posición baja de forma que la sujeción se produzca por la pelvis.
7. Por favor lea cuidadosamente las instrucciones porque una instalación incorrecta
podría causar serios daños. En ese caso el fabricante no tendrá ningún tipo de
responsabilidad.
8. Este sistema de retención infantil ha sido aprobado con arreglo a la normativa
europea, ECE R44/04, y puede ser utilizado como Grupo 0+(0-13kg), Grupo 1 (9-
18kg), Grupo 2 (15-25kg) y Grupo 3 (22-36kg) con el cinturón del vehículo.
9. Por favor, nunca utilice la silla de seguridad sin la funda y sin los protectores del
arnés.
10. La instalación del niño con ropa de abrigo puede reducir la eficacia del sistema de
retención.
11. Proteja la silla de seguridad infantil del contacto directo con la luz solar, porque la
silla podría calentarse y lastimar al niño.
12. La silla o accesorios del arnés que estén dañados o hayan sido utilizados
incorrectamente deberán ser reemplazados.
13. No deje objetos pesados en el interior del coche, porque en caso de accidente
podrían lesionar al niño.
14. Compruebe que la hebilla está correctamente cerrada antes de iniciar la marcha.
15. Los artículos rígidos y las piezas de plástico de la silla de seguridad deben
colocarse e instalarse de forma que no puedan, durante el uso diario del vehículo,
quedar atrapados en un asiento móvil o en una puerta del coche.
16.
Es peligroso realizar cualquier tipo de alteración o incorporación a la silla de seguridad sin la
aprobación de la autoridad competente. Es peligroso no seguir estrictamente las instrucciones
de instalación proporcionadas por el fabricante de la silla de seguridad para niños.
17. La silla de seguridad debe permanecer instalada al vehículo mediante el cinturón
de seguridad, aunque el niño no esté sentado en la silla. El niño nunca debe ser
desatendido mientras está sentado en la silla de seguridad, tampoco cuando esté
fuera del vehículo.

12 13
18. Por favor mantenga la silla de seguridad lejos de productos corrosivos.
19. No utilice ningún punto de fijación que no sean los descritos en las instrucciones
e indicados en la silla de seguridad.
20. En caso de accidente, aunque no haya daños aparentes, la silla puede resultar
insegura. Se recomienda que el dispositivo se cambie cuando haya sido sometido
a tensiones violentas.
21. El fabricante garantiza la calidad de sus productos, pero no la calidad de los
productos de segunda mano u otras marcas.
22. Las ilustraciones de las instrucciones son meramente informativas. El sistema de
retención infantil puede presentar pequeñas diferencias respecto a las fotografías
o imágenes del manual de instrucciones. Estas variaciones no afectan a su
homologación por la Regulación ECE 44/04.
23. Debe asegurarse que cualquier cinta o cinturón que sujeta al niño no quede
ni doblada ni retorcida y quede tensa. Actúe bajo el mismo criterio con los
cinturones del vehículo que sirven de sujeción para la silla.
EN
1. The correct fitting of 3-point belt or the ISOFIX anchoring systems is of vital
importance for the safety of your child.
2. Under no circumstances should the safetyseat be installed in the front seat of the
car opposite the direction of travel if the car is equipped with an active airbag.
3. This car seat is designed to offer the optimal safety in all installation modes
described in this manual.
4. This is an “Universal” and “Semi-Universal” child restraint system, it is approved
to regulation No. 44/04 series of amendments, for general use in vehicles and it
will fit most, but not at all, car seats.
5. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle
handbook that the vehicle is capable of accepting an “Universal” child restraint
system for this age group.
6. Ensure that the part of any abdominal belt or strap should rest as low as possible
over the child’s hips, on both sides.
7. Please read the instructions carefully, as incorrect installation could result in
serious injury. If any injuries should occur as a result of incorrect installation, the
manufacturer will accept no liability.
8. The product has been approved according to the strictest European safety
standards (ECE R44/04) and is suitable for Group 0+ (0-13kg), Group 1 (9-18kg),
Group 2 (15-25kg) and Group 3 (22-36kg) with 3-point belt.
9. Please never use the safety seat without its cover or without the harness
protectors.

14 15
Rev 08
10. Fastening a child dressed in outerwear could reduce the efficiencyof the restraint
system.
11. Make sure to protect the child safety seat from direct sunlight as it could heat up
and hurt the child.
12. Child seats or harness accessories that are damaged or have been used incorrectly
must be replaced.
13. Do not leave heavy objects inside the car, as these may injure the child in the
event of an accident.
14. Make sure that the buckle is correctly fastened so that the child can be quickly
freed in case of emergency.
15. The safety seat’s rigid and plastic elements should be positioned and installed so
that they cannot be trapped by a moving seat or a door during everyday use of the
vehicle.
16. Do not disassemble, modify, or add any piece to the child seat or harness, as this
would seriously affect its basic functioning and the safety thatthe child seat provides.
17. The safety seat must remain installed in the vehicle with the safety belt, even if
the child is not seated in the child seat. The child must never be left unattended
while seated in the safety seat, not even outside the vehicle.
18. Keep the safety seat away from corrosive products.
19. Do not use anchor points that are not listed in the instruction manual and
indicated on the seat.
20. The seat should be replaced after undergoing the violent stresses associated with
an accident.
21. The manufacturer guarantees the quality of its products, but not the quality of
second-hand products or products belonging to other companies.
22. Instruction illustrations are for informational purposes only. The child restraint system
may contain small differences compared to the photographs orimages in the instruction
manual. These variations do not affect its certification under ECE Regulation R44/04.
23. Ensure that any strap or belt that holds the child is not bent or twisted and keeps
tightened. Act under the same criteria with the vehicle belts that serve as a
restraint for the chair.
PT
1. O encaixe correto do cinto de 3pontos ou dos sistemas de ancoragem ISOFIX é
de vital importância para a segurança do seu filho.
2. Não se deve instalar a cadeira de segurança em circunstância alguma no assento
dianteiro do veículo no sentido contrário ao do andamento, se aquele estiver
equipado com um Airbag ativo.

14 15
3. Este assento oferece proteção adequada em todas as posições para as quais foi
projetado.
4. Este é o sistema de retenção para crianças “Universal” e “Semiuniversal”, está
aprovado para a série de alterações do regulamento n.º44/04 para utilização
geral em veículos e cabe na maioria dos bancos de automóveis, mas não em todos.
5. Um ajuste correto é possível se o fabricante do veículo declarar no manual do
veículo que o veículo consegue aceitar um sistema de retenção para crianças
“Universal” para esse grupo etário.
6. É importante garantir que qualquer correia abdominal seja usada em uma posição
baixa, de modo que o suporte seja produzido pela pélvis.
7. Leia cuidadosamente as instruções porque uma instalação incorreta poderá
provocar sérios danos. Nesse caso, o fabricante não assumirá qualquer tipo de
responsabilidade.
8. O produto foi aprovado de acordo com os mais rigorosos padrões de segurança
europeus (ECE R44/04) e é adequado para o Grupo0+ (0–13kg), Grupo1 (9–
18kg), Grupo2 (15–25kg) e Grupo3 (22–36kg) com cinto de 3pontos.
9. Nunca utilize a cadeira de segurança sem a cobertura e sem os protetores do
arnês.
10. A colocação na cadeira da criança com roupas de abrigo pode reduzir a eficácia do
sistema de retenção.
11. Proteja a cadeira de segurança para crianças do contato direto com a luz solar,
porque a cadeira pode aquecer e queimar a criança.
12. A cadeira ou acessórios do arnês que estejam danificados ou que tenham sido
utilizados de forma incorreta devem ser substituídos.
13. Não deixe objetos pesados dentro do carro, porque podem magoar a criança em
caso de acidente.
14. Verifique-se a fivela está bem fechada, porque, em caso de emergência, a criança
pode ser libertada rapidamente.
15. Os itens rígidos e as peças de plástico da cadeira de segurança devem ser
colocados e instalados de modo a não ficarem presos num banco amovível ou
numa porta do automóvel durante a utilização diária do veículo.
16. Não tente desmontar, modificar ou acrescentar qualquer peça à cadeira de
criança ou ao arnês porque isso afetaria seriamente as suas funções básicas e a
segurança que proporciona a cadeira.
17. A cadeira de segurança deve permanecer instalada no veículo através do cinto de
segurança, embora a criança não esteja sentada na cadeira. A criança nunca deve
estar sem vigilância enquanto estiver sentada na cadeira de segurança, nem fora
do veículo.
18. Mantenha a cadeira de segurança longe de produtos corrosivos.
19. Não utilize qualquer ponto de fixação que não se encontrem descritos nas
instruções e indicados na cadeira de segurança.
20. O dispositivo da cadeira deve ser substituído após sofrer as tensões violentas de
um acidente.

Rev 08
21. O fabricante garante a qualidade dos seus produtos, mas não a qualidade dos
produtos em segunda mão ou de outras marcas.
22. As ilustrações das instruvções são apenas informativas. O sistema de retenção
infantil pode apresentar pequenas diferenças relativamente às fotografias ou
imagens do manual de instruções. Estas variações não afetam a sua homologação
pela Regulamentação ECE 44/04.
23. Certifique-se que qualquer cinta ou cinto que fique a criança não esteja dobrada
nem torcida e fique apertada. Agir sob o mesmo critério com os cintos do veículo
que sujetam à cadeira.
FR
1. Le réglage correct de la ceinture de sécurité du véhicule ou du système d’ancrage
ISOFIX est d’une importance vitale pour la sécurité de votre enfant.
2. Le siège auto ne doit en aucun cas être installé sur le siège avant du véhicule dans
le sens contraire de la marche s’il est équipé d’un airbag actif.
3. Ce siège offre une protection dans toutes les positions pour lesquelles il a
été conçu.
4. Il s’agit d’un système de retenue pour enfants “universel” et “semi universel”. Il
a été homologué selon la norme européenne ECE R44/04, pour une utilisation
générale dans les véhicules.
5. Il doit être installé sur les véhicules dans lesquels le constructeur du véhicule
déclare dans son manuel qu’il est capable d’accepter un dispositif de retenue pour
enfants classé “universel” pour cette classe d’âge.
6. Il est important de s’assurer que toute sangle abdominale est portée en position
basse afin que le bassin soit retenu.
7. Veuillez lire attentivement les instructions car une installation incorrecte
peut causer de sérieux dommages. Dans ce cas, le fabricant décline toute
responsabilité.
8. Ce dispositif de retenue pour enfants a été homologué conformément à la
réglementation européenne ECE R44/04 et peut être utilisé en tant que groupe
0+(0-13kg), groupe 1 (9-18kg), groupe 2 (15-25kg) et groupe 3 (22-36kg) avec la
ceinture du véhicule.
9. N’utilisez jamais le siège de sécurité sans la housse et sans les protections de
harnais. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle
recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le
comportement du dispositif de retenue.
10. Le fait d’installer l’enfant dans des vêtements chauds type manteaux peut réduire
l’efficacité de l’ensemble de retenue.
16

17
11. Protégez le siège d’enfant du contact direct avec la lumière du soleil, car le siège
peut devenir chaud et blesser l’enfant.
12. Un harnais endommagé ou des accessoires du harnais endommagés doivent être
remplacés.
13. Ne laissez pas d’objets lourds à l’intérieur de la voiture, car en cas d’accident cela
pourrait blesser l’enfant.
14. Vérifiez que la boucle est correctement fermée avant de commencer à conduire.
15. Les éléments rigides et les pièces en plastique du siège de sécurité doivent être positionnés
et installés de telle sorte qu’ils ne puissent pas, pendant l’utilisation quotidienne du
véhicule, être coincés dans un siège ou une porte de voiture en mouvement.
16. Il est dangereux d’apporter des modifications ou des ajouts au siège de sécurité
sans l’approbation de l’autorité compétente. Il est dangereux de ne pas suivre
scrupuleusement les instructions d’installation fournies par le fabricant du
dispositif de retenue pour enfants.
17. Le siège de sécurité doit rester attaché au véhicule au moyen de la ceinture de
sécurité, même si l’enfant n’est pas assis dans le siège. L’enfant ne doit jamais être
laissé sans surveillance lorsqu’il est assis dans le siège d’auto, y compris à la sortie
du véhicule.
18. Tenez le siège de sécurité éloigné des produits corrosifs. N’utilisez pas d’autres
points d’attache que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur le siège de
sécurité.
20. Le siège auto doit être remplacé après avoir subi les contraintes violentes
associées à un accident.
21. Le fabricant garantit la qualité de ses produits, mais pas celle des produits
d’occasion ou appartenant à d’autres entreprises.
22. Les illustrations d’instructions sont données à titre d’information seulement. Le
dispositif de retenue pour enfants peut présenter de légères différences par
rapport aux photographies ou aux images figurant dans le manuel d’instructions.
Ces variations n’affectent pas sa certification selon le règlement ECE R44/04.
23. Il faut s’assurer que la sangle ou la ceinture qui retient l’enfant n’est pas pliée ou
tordue et qu’elle n’est correctement tendue. Agir selon les mêmes critères avec
les ceintures de sécurité du véhicule qui servent à retenir le siège.
IT
1. Il corretto adeguamento della cintura a 3 punti o del sistema di ancoraggio ISOFIX
è di massima importanza per la sicurezza del Suo bambino.
2. In nessuna circostanza, il sedile di sicurezza può essere installato al posto frontale
dell’auto contro la direzione di marcia qualora l’auto è munita di un aribag attivo.

Rev 08
18
3. Il sedile dell’auto è progettato per offrire l’ottima sicurezza in tutte le modalità
d’installazione descritte in questo manuale.
4. E’ un sistema di contenimento bambinesco “Universale” e “Semi-Universale”, si
applica ai veicoli per uso generale ed è adatto ai maggiori ma non tutti i sedili
dell’auto ai sensi del regolamento N.44/04 Serie di emendamenti.
5. Un corretto adeguamento è necessario qualora il produttore del veicolo
ha dichiarato nel manuale che il veicolo è capace di alloggiare il sistema di
contenimento del bambino “Universale” per questa fascia ‘età.
6. Assicurare che la parte di qualsiasi cintura o cinghia addominale deve essere
quanto bassa possibile ai fianchi del bambino di entrambi i lati.
7. Per favore leggere attentamente le istruzioni, in quanto l’installazione incorretta
porterebbe alla lesione grave. Qualora accade la lesione a causa dell’installazione
incorretta, il produttore non sarà responsabile.
8. Il prodotto è stato approvato secondo i severissimi standard di sicurezza europei
(ECE R44/04) ed è idoneo per Gruppo 0+ (0-13kg), Gruppo 1 (9-18kg), Gruppo 2
(15-25kg) e Gruppo 3 (22-36kg) con cintura a 3 punti.
9. Non usare mai il sedile di sicurezza senza il suo coperchio o senza i protettori
dell’imbracatura.
10. Stringere un bambino vestito di giacca può ridurre l’efficienza del sistema di
contenimento.
11. Assicurare di proteggere il sedile di sicurezza per bambino dal sole diretto, in
quanto potrebbe riscaldare e ferire il bambino.
12. I sedili per bambino o gli accessori dell’imbracatura che sono stati danneggiati o
usati scorrettamente vengono sostituiti.
13. Non lasciare gli oggetti pesanti dentro l’auto, in quanto questi lederebbero il
bambino in caso d’incidente.
14. Assicurare che la fibbia è stretta correttamente, in modo che il bambino si liberi
rapidamente in caso d’emergenza.
15.
Gli elementi rigidi e plastici del sedile di sicurezza vengono posti ed installati, in modo
che non siano trappolati dal sedile mobile o la porta durante l’uso quotidiano del
veicolo.
16. Non smantellare, modificare né aggiungere nessun pezzo al sedile per bambino o
l’imbracatura, in quanto questo comprometterebbe il suo funzionamento di base
e la sicurezza che il sedile per bambino offre.
17.
Il sedile di sicurezza viene installato nel veicolo con una cintura di sicurezza, anche se il
bambino non si accomoda nel suo sedile. Il bambino non viene mai lasciato incustodito
quando accomodato nel sedile di sicurezza, anche se all’esterno del veicolo.
18. Mantenere il sedile di sicurezza lontano dai prodotti corrosivi.
19. Non usare i punti di ancoraggio non elencati nel manuale d’istruzione né indicati
sul sedile.
20. Il sedile viene sostituito dopo aver sofferto gli stress violenti associati con un
incidente.

19
21. Il produttore garantisce che la qualità dei suoi prodotti, ma non la qualità dei
prodotti di seconda mano o quelli delle altre società.
22. Le illustrazioni sono meramente indicative. Il sistema di contenimento del
bambino deve contenere piccole differenze rispetto ai paragrafi o immagini nel
manuale d’istruzione. Questi variazioni non compromettono la sua certificazione
ai sensi del Regolamento ECE R44/04.
23. Assicurare che la cinghia o cintura che tiene il bambino non è piegato né toro
e mantenerla stretta. Procedere seguendo lo stesso standard che servono per
contenere la sedia.
DE
1. DiekorrekteAnbringungdes3-Punkt-GurtesoderderISOFIX-Verankerungssysteme
ist für die Sicherheit Ihres Kindes von entscheidender Bedeutung.
2. Unter keinen Umständen darf der Sicherheitssitz auf dem Vordersitz des Autos
entgegen der Fahrtrichtung installiert werden, wenn das Auto mit einem aktiven
Airbag ausgestattet ist.
3. Dieser Autositz ist so konstruiert, dass er in allen in diesem Handbuch
beschriebenen Einbaumodi die optimale Sicherheit bietet.
4. Es handelt sich um ein “Universal”- und “Semi-Universal”-Kinderrückhaltesystem, das
nach der Änderungsserie der Vorschrift Nr. 44/04 für die allgemeine Verwendung in
Fahrzeugen genehmigt wurde und in die meisten, aber nicht in alle Autositze passt.
5. Ein korrekter Sitz ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im
Fahrzeughandbuch erklärt hat, dass das Fahrzeug in der Lage ist, ein “Universal”-
Kinderrückhaltesystem für diese Altersgruppe zu akzeptieren.
6. Stellen Sie sicher, dass der Teil eines Bauchgurtes oder -riemens auf beiden Seiten
so tief wie möglich über den Hüften des Kindes liegt.
7. Bitte lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch, da eine falsche Installation
zu schweren Verletzungen führen kann. Sollten infolge einer fehlerhaften
Installation Verletzungen auftreten, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
8. Das Produkt wurde nach den strengsten europäischen Sicherheitsnormen (ECE
R44/04) zugelassen und eignet sich für Gruppe 0+ (0-13kg), Gruppe 1 (9-18kg),
Gruppe 2 (15-25kg) und Gruppe 3 (22-36kg) mit 3-Punkt-Gurt.
9. Bitte benutzen Sie den Sicherheitssitz nie ohne seinen Bezug oder ohne die
Gurtschoner.
10. Das Befestigen eines in Oberbekleidung gekleideten Kindes könnte die
Wirksamkeit des Rückhaltesystems beeinträchtigen.
11. Achten Sie darauf, den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung zu schützen,
da er sich aufheizen und das Kind verletzen könnte.

Rev 08
20
12. Kindersitze oder Gurtzubehör, die beschädigt sind oder falsch benutzt wurden,
müssen ersetzt werden.
13. Lassen Sie keine schweren Gegenstände im Auto, da diese bei einem Unfall das
Kind verletzen können.
14. Stellen Sie sicher, dass die Schnalle korrekt befestigt ist, damit das Kind im Notfall
schnell befreit werden kann.
15. Die starren und plastischen Elemente des Sicherheitssitzes sollten so positioniert
und eingebaut werden, dass sie bei der täglichen Benutzung des Fahrzeugs nicht
durch einen beweglichen Sitz oder eine Tür eingeklemmt werden können.
16. Zerlegen, verändern oder fügen Sie keine Teile des Kindersitzes oder
Sicherheitsgurtes hinzu, da dies die Grundfunktion des Kindersitzes und die
Sicherheit, die der Kindersitz bietet, ernsthaft beeinträchtigen würde.
17. Der Sicherheitssitz muss mit dem Sicherheitsgurt im Fahrzeug eingebaut bleiben,
auch wenn das Kind nicht im Kindersitz sitzt. Das Kind darf niemals unbeaufsichtigt
im Sicherheitssitz sitzen bleiben, auch nicht außerhalb des Fahrzeugs.
18. Halten Sie den Sicherheitssitz von korrosiven Produkten fern.
19. Verwenden Sie keine Verankerungspunkte, die nicht in der Gebrauchsanweisung
aufgeführt und auf dem Sitz angegeben sind.
20. Der Sitz sollte ersetzt werden, nachdem er den gewaltsamen Belastungen eines
Unfalls ausgesetzt wurde.
21. Der Hersteller garantiert die Qualität seiner Produkte, nicht aber die Qualität von
Gebrauchtprodukten oder Produkten anderer Firmen.
22. Die Abbildungen dienen nur zu Informationszwecken. Die
Kinderrückhalteeinrichtung kann kleine Unterschiede zu den Fotos oder
Abbildungen in dieser Gebrauchsanweisung aufweisen. Diese Änderungen haben
keinen Einfluss auf die Genehmigung durch die ECE-Regelung 44/04.
23. Stellen Sie sicher, dass ein Gurt oder Riemen, der das Kind hält, nicht geknickt
oder verdreht ist und gespannt bleibt. Handeln Sie nach den gleichen Kriterien
mit den Fahrzeuggurten, die als Rückhaltesystem für den Stuhl dienen.
NL
1. De juiste fitting van de driepuntsgordel of het ISOFIX-ankersysteem is van vitaal
belang voor de veiligheid van uw kind.
2. In geen geval mag het kinderzitje op de voorste stoel van de auto omgekeerd van
de rijrichting worden geplaatst als de auto is uitgerust met een actieve airbag.
3. Dit kinderzitje is ontworpen om de optimale veiligheid in alle installatiestanden te
bieden die in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven.
Table of contents
Other Babyauto Baby & Toddler Furniture manuals