Babyauto XPERTA iSIZE K82 User manual

1
XPERTA iSIZE
K82
Apto para
Suitable for
Adequado para
40 - 150 cm
INSTRUCCIONES INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES INSTRUCTIONS ISTRUZIONI
BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTIES
INSTRUKCE INSTRUKCJA OBSŁUGI
INŠTRUKCIE HASZNÁLATI UTASÍTÁS
TALİMATLAR Ο∆ΗΓΙΕΣ ИНСТРУКЦИИ

Rev 02
Como parte del proceso de mejora continua de nuestro servicio, realizamos revisiones periódicas de
todos los manuales de uso de nuestras sillas. Si durante la lectura de este manual tiene alguna duda
referente al uso e instalación de la silla, puede consultar nuestra página web dentro del apartado
correspondiente a la silla, donde encontrará la versión más actualizada del mismo. Si necesita más
aclaraciones acerca de esta o cualquier otra cuestión, póngase en contacto telefónico o a través de
nuestra web con nuestro servicio de atención al cliente.
_
As part of the continuous improvement process for our service, we regularly review all the
instruction manuals for our child car seats. If you have any question on the use or installation of
the seat while reading the manual, please consult ourwebsite, in the pertinent section for the seat,
where you will find its most-recently updated version. If you need furtherclarification on this or any
other matter, please contact our customerservice by giving us a call or via ourwebsite.
_
Como parte do processo de melhoria contínua do nosso serviço, realizamos revisões periódicas de
todosos manuaisde utilização dasnossas cadeiras.Se,ao lerestemanual, tiver alguma dúvidasobre
a utilização e instalação da cadeira, pode consultar o nosso site na secção correspondente à cadeira,
onde encontrará a versão mais atualizada do mesmo. Se precisar de mais esclarecimentos sobre
este ou qualquer outro assunto, por favor contacte o nosso serviço de atendimento ao cliente por
telefone ou através do nossowebsite.
_
Danslecadredu processus d’améliorationconstantedenotreservice, nous révisonspériodiquement
tous les modes d’emploi de nos sièges. Si pendant la lecture de ce mode d’emploi, vous éprouvez
des doutes quant à l’usage et à l’installation du siège, consultez notre site Web dans le paragraphe
correspondant au siège, où vous trouverez la version la plus récente du siège. Si vous souhaitez
obtenir des éclaircissements sur ce point ou sur toute autre question, n’hésitez pas à joindre notre
service d’assistance au client par téléphone ou en visitant notre site Web.
_
Nell’ambito del processo di miglioramento continuo del nostro servizio, effettuiamo revisioni
periodichedi tutti imanuali d’usodei nostri seggiolini.Nelcaso in cuidurantela lettura delpresente
manuale dovessero sorgere dubbi circa l’utilizzo o l’istallazione, è possibile consultare la versione
più aggiornata nella sezione dedicata al seggiolino sul nostro sito internet. Per ulteriori chiarimenti
o qualsiasi altra informazione, vi preghiamo di contattare il nostro servizio di assistenza clienti
attraverso l’apposito numero di telefono o il nostro sito internet.
_
Im Rahmen der ständigen Verbesserung unseres Kundendienstes überarbeiten wir regelmäßig alle
HandbücherfürunsereKindersitze.WennbeiderLektüreeines Handbuchs FragenzurInstallation des
Sitzes auftreten, finden Sie auf unserer Webseite im entsprechendenAbschnitt eine aktuelle Version
des Handbuchs. Bestehen dann noch Fragen, erreichen Sie unseren Kundendienst telefonisch oder
über unsere Webseite.
_
We willen onze dienstverlening voortdurend verbeteren. Daarom herzien we de
gebruikshandleidingen van onze stoelen regelmatig. Als u na het lezen van deze handleiding nog
vragen heeft over het gebruik en de installatie van de stoel, kunt u onze website raadplegen. In
de rubriek over uw stoel vindt u de meest actuele versie van de handleiding. Als u extra informatie
wenst of nog andere vragen heeft, kunt u telefonisch of via onze website, contact opnemen met
onze klantenservice.

V rámci procesu neustálého zlepšování našich služeb provádíme pravidelné kontroly všech uživatelských
příruček našich sedaček. Pokud vám během čtení této příručky vyvstanou nějaké otázky týkající se
používání a instalace sedaček, můžete se podívat na naši webovou stránku, část příslušící sedačkám,
kde najdete nejaktuálnější verzi příručky. Pokud potřebujete nějaká další vysvětlení ohledně této věci
nebo jiného problému, obraťte se na náš zákaznický servis telefonicky nebo prostřednictvím naší webové
stránky.
_
W ramach ciągłego doskonalenia naszych usług dokonujemy regularnych przeglądów instrukcji obsługi
wszystkich naszych fotelików. Jeśli podczas lektury niniejszej instrukcji pojawią się jakiekolwiek
wątpliwości dotyczące użycia czy montażu fotelika, prosimy o zapoznanie się z informacją dotyczącą
fotelikananaszejstronieinternetowej,gdzieznajdujesięaktualnawersjainstrukcji.Wprzypadkupotrzeby
uzyskania dalszych informacji lub wyjaśnienia jakichkolwiek wątpliwości prosimy o skontaktowanie się z
działem obsługi klienta telefonicznie lub za pośrednictwem naszej strony internetowej.
_
V rámci neustáleho zlepšovania našich služieb vykonávame periodické kontroly všetkých našich návodov
napoužitiepresedačky. Akpočasčítaniatohtomanuálumátepochybnosťohľadne používania či inštalácie
sedačky, navštívte našu webovú stránku, otvorte časť týkajúcu sa sedačiek, kde nájdete najaktuálnejšiu
verziu manuálu. Pokiaľ potrebujete veci vysvetliť alebo len ozrejmiť, kontaktujte nás telefonicky alebo
prostredníctvom našej zákazníckej služby uvedenej na našej webovej stránke.
_
Szolgáltatásunk folyamatos fejlesztése keretében rendszeresen felülvizsgáljuk üléseink összes használati
útmutatóját. Ha a jelen használati útmutató elolvasása során kérdése merül fel az ülés használatával és
beszerelésével kapcsolatban, látogasson el weboldalunkra, ahol az adott ülésrevonatkozó részben megtalálja
a használati útmutató legfrissebb változatát. Ha további felvilágosításra van szüksége ezzel vagy bármely
más témával kapcsolatban, vegye fel a kapcsolatot ügyfélszolgálatunkkal telefonon vagy a weboldalunkon
keresztül.
_
Hizmetlerimizin daimi gelişim sürecinin bir parçası olarak oto koltuklarımıza ait tüm kullanım kitapçıklarının
revizyonlarını periyodik olarak gerçekleştiriyoruz. Bu kitapçığı okurken koltuğunuzun kullanımı ve kurulumuna
dair bir sorunuz olursa internet sitemizin koltuk ile ilgili kısmına başvurup kitapçığın en güncel versiyonunu
bulabilirsiniz. Bu veya diğer herhangi bir konu hakkında daha fazla açıklamaya ihtiyaç duyarsanız telefonla
irtibat kurabilir veya internet sitemizde bulabileceğiniz müşteri hizmetleri üzerinden bizimle iletişime
geçebilirsiniz.
_
ς έρος της διαδικασίας της συνεχούς βελτίωσης των υπηρεσιών ας, πραγατοποιούε τακτικούς
ελέγχους όλων των εγχειριδίων χρήσης των καθισάτων ας. Αν καθώς διαβάζετε αυτό το εγχειρίδιο
έχετε κάποια απορία σχετικά ε τηχρήση και τηνεγκατάστασητου καθίσατος, πορείτε να ανατρέξετε
στηνιστοσελίδαας στηνενότητα που αντιστοιχείστοκάθισα,όπου θα βρείτετηνπιο ενηερωένη του
έκδοση. Εάνχρειάζεστε περαιτέρω διευκρινίσεις σχετικά ε το κάθισα ή ε οποιοδήποτε άλλο ζήτηα,
επικοινωνήστε τηλεφωνικά ή έσω της ιστοσελίδας ας ετο τήα εξυπηρέτησης πελατών ας.
_
.
,
.
, .

4
Rev 02
P.11 P. 35
P. 43 P. 59
ADVERTENCIAS
WARNINGS
AVISOS
AVERTISSEMENTS
AVVERTENZE
WARNHINWEISE
WAARSCHUWINGEN
VAROVÁNÍ
OSTRZEŻENIA
UPOZORNENIE
FIGYELMEZTETÉSEK
UYARILAR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
VISTAGENERAL
OVERVIEW
VISTAGERAL
VUE GENERALE
VISTAGENERALE
ÜBERBLICK
OVERZICHT
OBECNÝ POHLED
OGÓLNYWIDOK
VŠEOBECNÝ POHĽAD
ÁLTALÁNOS NÉZET
GENEL GÖRÜNÜM
ΓΕΝΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ
PUESTOS DE INSTALACIÓN EN ELVEHÍCULO
INSTALLATION POSITIONS INSIDE THE CAR
POSIÇÕES DE INSTALAÇÃO NO VEÍCULO
POSITIONS DE MONTAGE DANS LEVÉHICULE
POSTI DI INSTALLAZIONE NELVEICOLO
EINBAUPOSITIONEN IM FAHRZEUG
INSTALLATIEPUNTEN IN HETVOERTUIG
INSTALAČNÍ POZICE VE VOZIDLE
MONTAŻW POJEŹDZIE
INŠTALAČNÉ POZÍCIE VO VOZIDLE
BESZERELÉSI PONTOKA JÁRMŰBEN
ARAÇ İÇİNDEKİ KURULUM POZİSYONLARI
ΘΕΣΕΙΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΕΝΤΟΣ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ
USO GENERAL DE LASILLA
GENERAL CAR SEAT USE
UTILIZAÇÃO GERAL DA CADEIRA
UTILISATION GENERALE
USO GENERALE DEL SEGGIOLINO
ALLGEMEINE SITZNUTZUNG
ALGEMEEN GEBRUIK KINDERZITJE
OBECNÉ POUŽITÍ SEDAČKY
UŻYTKOWANIE FOTELIKA
VŠEOBECNÉ VYUŽÍVANIE SEDADLA
ÁLTALÁNOS HASZNÁLAT
GENEL KOLTUK KULLANIMI
ΓΕΝΙΚΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ

5
40/105
cm
GRUPO
GROUP
GRUPO
GROUPE
GRUPPO
GRUPPE
GROEP
SKUPINA
GRUPA
SKUPIN
CSOPORT
GRUP
ΟΜΑΔΑ
GRUPO
GROUP
GRUPO
GROUPE
GRUPPO
GRUPPE
GROEP
SKUPINA
GRUPA
SKUPIN
CSOPORT
GRUP
ΟΜΑΔΑ
P. 70
P. 72
76/105
cm
INSTALACIÓNA CONTRAMARCHA ISOFIX+TOPTETHER.
REARWARD FACING INSTALLATION
ISOFIX+TOP TETHER.
INSTALAÇÃO NO SENTIDO CONTRÁRIO ÀMARCHA ISOFIX+TOPTETHER
INSTALLATION DU SIEGEAUTO DOS ALA ROUTE
ISOFIX+TOP TETHER
INSTALLAZIONEIN POSIZIONE CONTRARIAALSENSODIMARCIAISOFIX+TOPTETHER
NACH HINTEN GERICHTETE INSTALLATION
ISOFIX+TOP TETHER
AUTOSTOELACHTERWAARTS GERICHTE INSTALLATIE ISOFIX+TOPTETHER
INSTALACE SMĚREM DOZADU
ISOFIX + HORNÍ ÚCHYT
MONTAŻTYŁEMDO KIERUNKUJAZDYISOFIX+GÓRNYPASMOCUJĄCYTOPTETHER
INŠTALÁCIASMEROM DOZADU
ISOFIX + HORNÝ POSTROJ
MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTES BESZERELÉS ISOFIX+TOPTETHER
ARKAYABAKAN KURULUM
ISOFIX+TOP TETHER
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΠΡΟΣΤΑΠΙΣΩ ISOFIX+ΚΟΡΥΦΑΙΑΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗ
УСТАНОВКАЛИЦОМ НАЗАД
ISOFIX + .
INSTALACIÓN EN DIRECCIÓN ALA MARCHA ISOFIX+TOPTETHER
FORWARD FACING INSTALLATION
ISOFIX+TOP TETHER
INSTALAÇÃO NO SENTIDO DA MARCHA ISOFIX+TOPTETHER.
INSTALLATION DU SIEGEAUTO
FACE À LA ROUTE ISOFIX+TOP TETHER.
INSTALLAZIONE NELSENSO DI MARCIA ISOFIX+TOPTETHER.
NACH VORNE GERICHTETE INSTALLATION
ISOFIX+TOP TETHER.
AUTOSTOELVOORWAARTS GERICHTE INSTALLATIE ISOFIX+TOPTETHER.
INSTALACE SMĚŘUJÍCÍ DOPŘEDU
ISOFIX+HORNÍ ÚCHYT.
MONTAŻPRZODEMDOKIERUNKUJAZDY
ISOFIX+GÓRNYPASMOCUJĄCYTOPTETHER
INŠTALÁCIASMEROM DOPREDU
ISOFIX+HORNÝ POSTROJ.
MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ BESZERELÉS ISOFIX+TOPTETHER.
ÖNE BAKAN KURULUM
ISOFIX+TOP TETHER.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΜΕΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΠΡΟΣΤΑΕΜΠΡΟΣ ISOFIX+ΚΟΡΥΦΑΙΑΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗ.
УСТАНОВКА ЛИЦОМ ВПЕРЕД
ISOFIX+ .

6
Rev 02
GRUPO
GROUP
GRUPO
GROUPE
GRUPPO
GRUPPE
GROEP
SKUPINA
GRUPA
SKUPIN
CSOPORT
GRUP
ΟΜΑΔΑ
GRUPO
GROUP
GRUPO
GROUPE
GRUPPO
GRUPPE
GROEP
SKUPINA
GRUPA
SKUPIN
CSOPORT
GRUP
ΟΜΑΔΑ
P. 74
P. 76
100/150
cm
100/150
cm
INSTALACIÓN EN DIRECCIÓN ALA MARCHA ISOFIX+CINTURÓN DELVEHÍCULO
FORWARD FACING INSTALLATION ISOFIX+CAR’S SEAT BELT
INSTALAÇÃO NO SENTIDO DA MARCHA ISOFIX+CINTO DOVEÍCULO
INSTALLATION DU SIÈGEAUTO FACE ÀLA ROUTE ISOFIX+CEINTURE DE VÉHICULE.
INSTALLAZIONE NELSENSO DI MARCIA ISOFIX+CINTURADELVEICOLO.
NACH VORNE GERICHTETE INSTALLATION ISOFIX+FAHRZEUGGURT.
AUTOSTOELVOORWAARTS GERICHTE INSTALLATIE ISOFIX+AUTOGORDEL.
INSTALACE SMĚREM DOPŘEDU ISOFIX + BEZPEČNOSTNÍ PÁSVOZIDLA.
MONTAŻ PRZODEM DO KIERUNKUJAZDY ISOFIX+PAS SAMOCHODOWY
INŠTALÁCIA SMEROM DOPREDU ISOFIX + BEZPEČNOSTNÝ PÁS.
MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ BESZERELÉS ISOFIX+BIZTONSÁGI ÖV.
ÖNE BAKAN KURULUM ISOFIX+ARAÇ EMNİYET KEMERİ.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΜΠΡΟΣ ISOFIX+ΖΝΗ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
УСТАНОВКА ЛИЦОМ ВПЕРЕД ISOFIX + .
INSTALACIÓN EN DIRECCIÓN ALA MARCHA
CINTURÓN DELVEHÍCULO.
FORWARD FACING INSTALLATION
CAR’S SEAT BELT.
INSTALAÇÃO NO SENTIDO DA MARCHA
CINTO DOVEÍCULO.
INSTALLATION DU SIÈGEAUTO FACE ÀLA ROUTE
CEINTURE DE VÉHICULE.
INSTALLAZIONE NELSENSO DI MARCIA
CINTURADELVEICOLO.
NACH VORNE GERICHTETE INSTALLATION
FAHRZEUGGURT.
AUTOSTOELVOORWAARTS GERICHTE INSTALLATIE
AUTOGORDEL.
INSTALACE SMĚREM DOPŘEDU
BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZIDLA.
MONTAŻ PRZODEM DO KIERUNKUJAZDY
PAS SAMOCHODOWY.
INŠTALÁCIA SMEROM DOPREDU
BEZPEČNOSTNÝ PÁS.
MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐ
BIZTONSÁGI ÖV.
ÖNE BAKAN KURULUM ARAÇ EMNİYET KEMERİ.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΜΠΡΟΣ
ΖΝΗ ΟΧΗΜΑΤΟΣ.
УСТАНОВКА ЛИЦОМ ВПЕРЕД
.

7
P. 79
P. 85
LIMPIEZAY MANTENIMIENTO
CLEANING AND MAINTENANCE
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
PULIZIA E MANUTENZIONE
REINIGUNG UND WARTUNG
SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
ČISTENIE A ÚDRŽBA
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
TEMİZLİK VE BAKIM
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
GARANTÍA
WARRANTY
GARANTIA
GARANTIE
GARANZIA
GARANTIE
GARANTIE
ZÁRUKA
GWARANCJA
ZÁRUKA
GARANCIA
GARANTİ
ΕΓΓΥΗΣΗ

8
Rev 02
NO INSTALAR LA SILLA EN EL ASIENTO DELANTERO EN SENTIDO CONTRARIO A LA
MARCHA SI LOS AIRBAGS DELANTEROS ESTÁN ACTIVOS.
—
IF THE CAR IS EQUIPPED WITH AN ACTIVE PASSENGER FRONT SEAT AIRBAG, THE
CHILD MUST NEVER BE PLACED IN A REAR-FACING SEAT IN THE FRONT OF THE CAR.
—
NÃO INSTALAR A CADEIRA NO BANCO DIANTEIRO NO SENTIDO CONTRÁRIO À
MARCHA SE OS AIRBAGS DIANTEIROS ESTIVEREM ATIVOS.
—
IL EST INTERDIT DE PLACER UN ENFANT SUR UN SIÈGE ORIENTÉ VERS L'ARRIÈRE SUR
LE SIÈGE AVANT DE LA VOITURE SI LA VOITURE EST ÉQUIPÉE D'AIRBAGS ACTIFS SUR
LES SIÈGES AVANT.
—
NON INSTALLARE IL SEGGIOLINO SUL SEDILE ANTERIORE IN POSIZIONE CONTRARIA
AL SENSO DI MARCIA SE SONO ATTIVI GLI AIRBAG ANTERIORI.
—
DEN SITZ NICHT RÜCKWÄRTSGERICHTET AUF DEM BEIFAHRERSITZ INSTALLIEREN,
WENN DIE BEIFAHRER-AIRBAGS AKTIV SIND.
—
ALS DE AUTO IS UITGERUST MET ACTIEVE AIRBAGS AAN DE VOORZIJDE, DAN IS HET
VERBODEN EEN KIND IN EEN NAAR ACHTEREN GERICHT ZITJE TE PLAATSEN IN DE
VOORSTE STOEL VAN DE AUTO.
—
POKUD JE VOZIDLO VYBAVENO AKTIVNÍMI AIRBAGY NA PŘEDNÍM SEDADLE,
JE ZAKÁZÁNO UMÍSTIT DÍTĚ DO SEDAČKY SMĚŘUJÍCÍ DOZADU DO ČELNÍ ČÁSTI
VOZIDLA.
—
NIE MONTOWAĆ FOTELIKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY NA PRZEDNIM SIEDZENIU Z
WŁĄCZONĄ PODUSZKĄ POWIETRZNĄ.
—
AK JE AUTOMOBIL VYBAVENÝ AKTÍVNYMI PREDNÝMI AIRBAGMI, JE ZAKÁZANÉ
POSADIŤ DIEŤA DO SEDADLA SMERUJÚCEHO DOZADU VPREDNEJ ČASTI AUTA.
—
AKTÍV LÉGZSÁK ESETÉN NE SZERELJE A GYEREKÜLÉST A MENETIRÁNYNAK HÁTTAL
AZ ELSŐ ÜLÉSRE.
—
ARAÇ ÖN KOLTUK HAVA YASTIKLARI AKTİF İSE, ARACIN ÖNÜNE ARKA YÜZE BAKAN
KOLTUKTA ÇOCUK YERLEŞTİRİLMESİ YASAKTIR.
—
ΑΝ ΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΕΙΝΑΙ ΕΞΟΠΛΙΣΜΕΝΟ ΜΕ ΕΝΕΡΓΟΥΣ ΑΕΡΟΣΑΚΟΥΣ ΣΤΑ
ΜΠΡΟΣΤΙΝΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ, ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΕΝΑ ΠΑΙΔΙ ΣΕ
ΜΠΡΟΣΤΙΝΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ.
—
ЕСЛИ АВТОМОБИЛЬ ОБОРУДОВАН АКТИВНЫМИ ПОДУШКАМИ
БЕЗОПАСНОСТИ ПЕРЕДНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ, ЗАПРЕЩАЕТСЯ РАЗМЕЩАТЬ
РЕБЕНКА НА ЗАДНЕМ СИДЕНИИ АВТОМОБИЛЯ.

9
ADVERTENCIAS
WARNINGS
AVISOS
AVERTISSEMENTS
AVVERTENZE
WARNHINWEISE
WAARSCHUWINGEN
VAROVÁNÍ
OSTRZEŻENIA
UPOZORNENIE
FIGYELMEZTETÉSEK
UYARILAR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

10
Rev 02
ES
1. Bajo ninguna circunstancia se debe instalar la silla de seguridad en el asiento delantero del
vehículo en sentido contrario de la marcha siva equipado con unAirbag activo.
2. Esta silla brinda protección en todas las posiciones para las que ha sido diseñada.
3. Este es un sistema de retención infantil mejorado i-Size (40-105cm). Está aprobado
conforme a la normativa europea ECE R129, para uso en asientos compatibles i-Size, indicado
porel fabricante en elmanualdeuso del vehículo.Encaso de duda, consulteconelfabricante
o distribuidor del sistema de retención infantil.
4. Este es un sistema de retención infantil mejorado i-Size booster(100-135cm). Está aprobado
conforme a la normativa europea ECE R129, para uso en asientos compatibles i-Size, indicado
porel fabricante en elmanualdeuso del vehículo.Encaso de duda, consulteconelfabricante
o distribuidor del sistema de retención infantil.
5. Este asiento elevador para vehículos específicos (135-150cm) , es un sistema de retención
infantil mejorado. Está homologado según normativa europea ECE R129/03, para su uso en
vehículos específicos indicado en la lista de vehículos correspondiente. En caso de duda,
consulte al fabricante del sistema de retención infantil mejorado o al minorista.
6. Este es un sistema de retención infantil “i-Size Universal”. Ha sido homologado con arreglo a
la normativa europea ECE R129, para su utilización general en vehículos, aunque no en todos.
7. Debe de instalarse en vehículos en los que el fabricante del vehículo declara en su manual
que es capaz de aceptar un sistema de retención infantil clasificado como “i-Size Universal”
para este grupo de edad.
8. Es importante asegurar que cualquier cinta o correa abdominal se lleve en posición baja de
forma que la sujeción se produzca por la pelvis.
9. Por favor lea cuidadosamente las instrucciones porque una instalación incorrecta podría
causar serios daños. En ese caso el fabricante no tendrá ningún tipo de responsabilidad.
10. Este sistema de retención infantil ha sido aprobado con arreglo a la normativa europea, ECE
R129, y puede ser utilizado en el rango de altura comprendido entre 40 y 150 cm.
11. Por favor, nunca utilice la silla de seguridad sin la funda y sin los protectores del arnés.
12. La instalación del niño con ropa de abrigo puede reducirla eficacia del sistema de retención.
13. Proteja la silla de seguridad infantil del contacto directo con la luz solar, porque la silla podría
calentarse y lastimar al niño.
14. La silla o accesorios del arnés que estén dañados o hayan sido utilizados incorrectamente
deberán ser reemplazados.
15. Asegúrese de que cualquier equipaje u objeto que pueda causa lesiones en caso de accidente
esté debidamente sujeto.
16. Compruebe que la hebilla está correctamente cerrada antes de iniciarla marcha.
17. Los artículos rígidos y las piezas de plástico de la silla de seguridad deben colocarse e
instalarse de forma que no puedan, durante el uso diario delvehículo, quedar atrapados en un
asiento móvil o en una puerta del coche.

11
18. Es peligroso realizar cualquier tipo de alteración o incorporación a la silla de seguridad sin la
aprobacióndelaautoridadcompetente.Espeligrosonoseguirestrictamentelasinstrucciones
de instalación proporcionadas porel fabricante de la silla de seguridad para niños.
19. La silla de seguridad debe permanecer instalada al vehículo aunque el niño no esté sentado
en la silla. El niño nunca debe ser desatendido mientras está sentado en la silla de seguridad,
tampoco cuando esté fuera del vehículo.
20. Por favor mantenga la silla de seguridad lejos de productos corrosivos.
21. No utilice ningún punto de fijación que no sean los descritos en las instrucciones e indicados
en la silla de seguridad.
22. En caso de accidente, aunque no haya daños aparentes, la silla puede resultar insegura. Se
recomienda que el dispositivo se cambie cuando haya sido sometido a tensionesviolentas.
23. El fabricante garantiza la calidad de sus productos, pero no la calidad de los productos de
segunda mano u otras marcas.
24. Las ilustraciones de las instrucciones son meramente informativas. El sistema de retención
infantil puede presentar pequeñas diferencias respecto a las fotografías o imágenes del
manual de instrucciones. Estas variaciones no afectan a su homologación por el reglamento
ECE R129.
25. Debe asegurarse que cualquier cinta o cinturón que sujeta al niño no quede ni doblada ni
retorcida y quede tensa.
26. Consulte el manual de su vehículo para comprobar la compatibilidad con sistemas de
retención infantil “i-Size”.
EN
1. Under no circumstances should the car seat be installed in the car’s passenger seat opposite
the direction of travel if there is an active airbag.
2. This car seat provides optimal safety in all installation positions forwhich it was designed.
3. This is an i-Size Enhanced Child Restraint System (40-105cm). It is approved pursuant to
European Regulation 129 (ECE R129), for use in i-Size compatible car seats as indicated by
manufacturers in the car owner’s manual. If you have questions, please consult either the
Enhanced Child Restraint System manufactureror the distributor.
4. This is an i-Size booster Enhanced Child Restraint System (100-135cm). It is approved
according to ECE R129, for use in i-Size compatible seats, as indicated by the manufacturer
in the car owner’s manual. If you have questions, please consult either the Enhanced Child
Restraint System manufactureror the distributer.
5. This is a booster seat for specific cars (135-150cm) and is an Enhanced Child Restraint
System. It is approved according to European Regulation R129/03, for use in specific
cars detailed in the applicable vehicle list. If you have questions, please consult either the
Enhanced Child Restraint System manufactureror the retailer.

12
Rev 02
6. This is an ‘i-Size Universal’ child restraint system, approved pursuant to European ECE R129,
for its general use in cars, although it is not suitable for all cars.
7. It should be installed in cars for which the manufacturer states in its car owner’s manual
that the vehicle is suitable foran ‘i-Size Universal’ child restraint system for this age range.
8. Ensure that the abdominal belt or strap rests as low as possible over the child’s hips, on
both sides.
9. Please read the instructions carefully, as incorrect installation could result in serious injury.
In this case, the manufacturershall not be held liable.
10. The product has been approved pursuant to European regulation ECE R129 and can be used
for heights between 40 and 150 cm.
11. Please never use the safety seat without its cover or without the harness protectors.
12. Fastening a child dressed in outerwearcan reduce the efficiency ofthe restraint system.
13. Make sure to protect the child safety seat from direct sunlight as it could heat up and hurt
the child.
14. Replace child seats orharness accessories that are damaged orhave been used incorrectly.
15. Make sure that any luggage or objects that could cause injuries in the event of an accident are
fastened securely.
16. Make sure that the buckle is correctly fastened before starting to drive.
17. The safety seat’s rigid and plastic parts should be positioned and installed so that they cannot
be trapped by a moving seat or a door during normal use ofthe vehicle.
18. It is dangerous to undertake any changes or additions to the safety seat with approval from
the competent authority. It is dangerous to not strictly follow the installation instructions
provided by the child carset manufacturer.
19. The car seat should remain permanently installed in the vehicle, even when the child is not
in it. Never leave the child unattended when sitting in the car seat, even when the seat is
outside the vehicle.
20. Keep the safety seat away from corrosive products.
21. Do not use anchor points that are not listed in the instruction manual and indicated on the
safety seat.
22. In the event of an accident, even if there are no apparent damages, the seat may be unsafe.
The seat should be replaced after being subjected to the sudden and strong stresses
associated with an accident.
23. The manufacturer guarantees the quality of its products, but not the quality of second-hand
products or products of otherbrands.
24. Instruction illustrations are for informational purposes only. Your child restraint system may
have small differences compared to the photographs or images in the instruction manual.
These variations do not affect its certification under the regulation ECE R129.
25. Ensure that any strap or belt that holds the child is not folded or twisted and remains
tightened.
26. Check your carowner’s manual to check compatibility with ‘i-Size’ child restraint systems.

13
PT
1. Não se deve instalar a cadeira de segurança em circunstância alguma no assento dianteiro
do veículo no sentido contrário à marcha, se aquele estiver equipado com umAirbag ativo.
2. Este assento oferece proteção adequada em todas as posições para as quais foi concebido.
3. Este é um sistema de retenção infantil melhorado i-Size (40-105 cm). Está homologado de
acordo com a norma europeia ECE R129, para utilização em bancos compatíveis com i-Size,
indicados pelo fabricante no manual de utilizador do veículo. Em caso de dúvida, consulte o
fabricante ou distribuidor do sistema de retenção infantil.
4. Este é um sistema de retenção infantil melhorado i-Size booster (100-135 cm). Está
homologado de acordo com a norma europeia ECE R129, para utilização em bancos
compatíveis com i-Size, indicados pelo fabricante no manual de utilizador do veículo. Em
caso de dúvida, consulte o fabricante ou distribuidor do sistema de retenção infantil.
5. Este é um sistema de retenção melhorado para crianças com assento elevatório (135
- 150 cm). É testado e aprovado de acordo com o Regulamento da ONU nº 129/03, para
uso específico em veículos específicos indicados na lista. Em caso de dúvida, consulte o
fabricante ou o revendedor.
6. Este é o sistema de retenção para crianças “i-Size Universal”, está aprovado para a série de
alterações do regulamento nº 129 para utilização geral em veículos e cabe na maioria dos
bancos de automóveis, mas não em todos.
7. Um ajuste correto é possível se o fabricante do veículo declarar no manual do veículo que
o veículo consegue aceitar um sistema de retenção para crianças “i-Size” para esse grupo
etário.
8. É importante garantir que qualquer correia abdominal seja usada numa posição baixa, de
modo que o suporte seja produzido pela pélvis.
9. Leia cuidadosamente as instruções porque uma instalação incorreta poderá provocar sérios
danos. Nesse caso, o fabricante não assumirá qualquertipo de responsabilidade.
10. O produto foi aprovado de acordo com os mais rigorosos padrões de segurança europeus
(ECE R129) e é adequado para a altura entre 40 e 150 cm.
11. Nunca utilize a cadeira de segurança sem a cobertura e sem os protetores do arnês.
12. A colocação na cadeira da criança com roupas de abrigo pode reduzir a eficácia do sistema
de retenção.
13. Proteja a cadeira de segurança para crianças do contacto direto com a luz solar, porque a
cadeira pode aquecer e queimara criança.
14. A cadeira ou os acessórios do arnês que estejam danificados ou que tenham sido utilizados de
forma incorreta devem ser substituídos.
15. Certifique-se de que qualquer bagagem ou objetos que possam causar ferimentos em caso de
acidente estão devidamente acondicionados.
16. Verifique-se a fivela está bem fechada, porque, em caso de emergência, a criança pode ser
libertada rapidamente.

Rev 02
14
17. Os itens rígidos e as peças de plástico da cadeira de segurança devem ser colocados e
instalados de modo a não ficarem presos num banco amovível ou numa porta do automóvel
durante a utilização diária do veículo.
18. Não tente desmontar, modificar ou acrescentar qualquer peça à cadeira de criança ou ao arnês
porque isso afetaria seriamente as suas funções básicas e a segurança que proporciona a cadeira.
19. A cadeira de segurança deve permanecer instalada no veículo, mesmo que a criança não
esteja sentada na cadeira. A criança nunca deve ser deixada sem vigilância enquanto estiver
sentada na cadeira de segurança, nem sequer quando estiver fora do veículo.
20. Mantenha a cadeira de segurança longe de produtos corrosivos.
21. Não utilize qualquer ponto de fixação que não se encontrem descritos nas instruções e
indicados na cadeira de segurança.
22. O dispositivo da cadeira deve sersubstituído após sofrer as tensõesviolentas de um acidente.
23. O fabricante garante a qualidade dos seus produtos, mas não a qualidade dos produtos em
segunda mão ou de outras marcas.
24. As ilustrações das instruções são apenas informativas. O sistema de retenção infantil pode
apresentar pequenas diferenças relativamente às fotografias ou imagens do manual de
instruções. Estas variações não afetam a sua homologação pela Regulamentação ECE R129.
25. Certifique-se que qualquer cinta ou cinto que prenda a criança não esteja dobrada nem
torcida e fique apertada.
26. Siga as instruções do manual do veículo para verificar a compatibilidade com os sistemas de
retenção para crianças “i-Size”.
FR
1. En aucun cas, le siège de sécurité ne doit être installé surle siège avant de la voiture dans le
sens opposé au sens de la marche si la voiture est équipée d’un airbag actif.
2. Ce siège auto est conçu pour offrir une sécurité optimale dans tous les modes d’installation
décrits dans ce mode d’emploi.
3. Il s’agit d’un système de retenue amélioré pour enfants i-Size (40-105 cm). Il est homologué
conformément au règlement n° 129, pour une utilisation aux places assises des véhicules
compatibles i-Size, comme indiqué par les constructeurs automobiles dans le mode d’emploi
du véhicule. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue amélioré pour
enfants ou le détaillant.
4. Ils’agitd’unsiège d’appointdusystèmederetenueaméliorépourenfantsi-Size(100-135cm).
Il est homologué conformément au Règlement n° 129, pour une utilisation principalement
aux places assises i-Size comme indiqué par les constructeurs de véhicules dans le mode
d’emploi du véhicule. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue amélioré
pour enfants ou le détaillant.

15
5. Il s’agit d’un siège rehausseur pour véhicules spécifiques (135-150 cm). C’est un système de
retenue pour enfants amélioré. Il est homologué conformément au règlement des Nations
Unies n° 129/03, pour une utilisation dans le véhicule spécifique indiqué dans la liste des
véhicules applicables. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour
enfants amélioré ou le détaillant.
6. Il s’agit d’un dispositifde retenue pour enfants i-Size Universal, approuvé envertu de la série
d’amendements du règlement n° 129, pour une utilisation générale dans les véhicules et il
s’adapte à la plupart des sièges de voiture, mais pas à tous. En cas de doute, consultez soit le
fabricant du système de retenue amélioré pour enfants, soit le détaillant.
7. Il doit être installé dans les véhicules sur lesquels le fabricant duvéhicule a déclaré dans son
mode d’emploi qu’il est compatible avec un système de retenue pourenfants i-Size Universal
pour ce groupe d’âge.
8. Assurez-vous que la partie de toute ceinture ou sangle abdominale repose aussi bas que
possible sur les hanches de l’enfant, des deux côtés.
9. Veuillez lire attentivement les instructions, car une installation incorrecte pourrait entraîner
des blessures graves. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de blessures résultant
d’une installation incorrecte.
10. Le produit a été approuvé conformément aux normes de sécurité européennes les plus
strictes (ECE R129) et convient pourà taille comprise entre 40 et 150 cm.
11. N’utilisez jamais le siège de sécurité sans sa housse ou sans les protections du harnais.
12. Si l’enfant porte des vêtements chauds lorsqu’il est attaché, l’efficacité du système de
retenue pourrait diminuer.
13. Veillez à protéger le siège de sécurité de l’enfant contre les rayons directs du soleil, car ils
pourraient chauffer et blesser l’enfant.
14. Les sièges pour enfants ou les accessoires de harnais qui sont endommagés ou qui ont été
utilisés de manière incorrecte doivent être remplacés.
15. Assurez-vous que tout bagage ou objet pouvant causer des blessures en cas d’accident est
convenablement attaché.
16. Assurez-vous que la boucle est correctement fixée afin que l’enfant puisse être rapidement
libéré en cas d’urgence.
17. Les éléments rigides et en plastique du siège de sécurité doivent être positionnés et installés
de manière à ne pas être coincés par un siège ou une portière en mouvement lors de
l’utilisation quotidienne duvéhicule.
18. Ne démontez, ne modifiez et n’ajoutez pas de pièces au siège ou au harnais de l’enfant, car
cela affecterait gravement son fonctionnement de base et la sécurité qu’il offre.
19. Le siège de sécurité doit rester installé à bord du véhicule, même si l’enfant n’est pas assis sur
le siège. Ne laissez jamais l’enfant sans surveillance lorsqu’il est assis sur le siège de sécurité ni
lorsqu’il n’est pas dans le véhicule.
20. Tenez le siège de sécurité à l’écart des produits corrosifs.
21. N’utilisez pas de points d’ancrage qui ne figurent pas dans le mode d’emploi et qui ne sont
pas indiqués sur le siège.

Rev 02
16
22. Le siège doit être remplacé après avoirsubi de violentes contraintes à la suite d’un accident.
23. Le fabricant garantit la qualité de ses produits, mais pas la qualité des produits d’occasion ou
des produits appartenant à d’autres entreprises.
24. Les illustrations des instructions sont uniquement fournies à titre d’information. Le dispositif
de retenue pourenfants peut présenter de légères différences par rapport aux photographies
ou images du mode d’emploi. Ces variations n’affectent pas sa certification en vertu du
règlement ECE R129.
25. Assurez-vous que toute sangle ou ceinture qui retient l’enfant n’est pas pliée ni tordue et
qu’elle reste bien tendue.
26. Suivez les conseils du mode d’emploi de votre véhicule pour vérifier la compatibilité avec les
dispositifs de retenue pour enfants i-Size.
IT
1. In nessun caso il seggiolino deve essere installato sul sedile anteriore dell’auto in direzione
opposta al senso di marcia se il veicolo è dotato di airbag attivo.
2. Questo seggiolino assicura la protezione in tutte le posizioni per le quali è stato progettato.
3. Questo è un sistema di ritenuta perbambini i-Size (40-105cm) avanzato. È approvato ai sensi
della normativa europea ECE R129 perl’uso su sedili compatibili con i-Size, come indicato dal
produttore nel manuale del veicolo. In caso di dubbi, consultare il produttore del sistema di
ritenuta per bambini o il rivenditore.
4. Questo è un sistema di sicurezza per bambini i-Size migliorato (100-135cm). È approvato in
conformità con la normativa europea ECE R129 per l’uso su sedili compatibili con i-Size, come
indicato dal produttore nel manuale delveicolo. In caso di dubbi, consultare il produttore del
sistema di ritenuta per bambini o il rivenditore.
5. Questo seggiolino per veicoli specifici (135-150cm) è un sistema di ritenuta per bambini
migliorato. È omologato secondo la normativa europea ECE R129/03 per l’uso in veicoli
specifici indicati nella relativa lista dei veicoli. In caso di dubbi, si prega di consultare il
produttore del sistema di ritenuta per bambini migliorato o il rivenditore.
6. Questo è un sistema di ritenuta perbambini “i-Size Universal”. È stato omologato secondo la
normativa europea ECE R129 perl’uso generale nei veicoli, sebbene non in tutti.
7. Deve essere installato suveicoli in cui il produttore degli stessi dichiara nel suo manuale che
esso può accogliere un sistema di ritenuta classificato “i-Size Universal” per questa fascia
di età.
8. È fondamentale assicurarsi che qualsiasi cinta addominale o cintura sia indossata in una
posizione bassa in modo che il sistema di ritenuta operi in corrispondenza del bacino.
9. Si prega di leggere attentamente le istruzioni poiché un’installazione errata potrebbe
provocare gravi danni. In tal caso, il produttore declina ogni responsabilità.

17
10. Questo sistema di sicurezza per bambini è stato approvato secondo la normativa europea ECE
R129 e può essere utilizzato nel range compreso tra 40 e 150 cm di altezza.
11. Non utilizzare mai il seggiolino senza la sua copertura e le protezioni dell’imbracatura.
12. Collocare il bambino con indumenti troppo pesanti può ridurre l’efficacia del sistema di
ritenuta.
13. Proteggere il seggiolino dal contatto diretto con luce solare, in quanto potrebbe surriscaldarsi
e causare lesioni al bambino.
14. Il seggiolino o gli accessori dell’imbracatura danneggiati o che sono stati usati in modo
scorretto devono essere sostituiti.
15. Assicurarsi che qualsiasi tipo di bagaglio od oggetto che potrebbe causare lesioni in caso di
incidente sia opportunamente ancorato.
16. Controllare che la fibbia sia chiusa correttamente prima di mettere in moto il veicolo.
17. I componenti rigidi e le parti in plastica del seggiolino devono essere posizionati e installati
in modo tale da non rimanere intrappolati in un sedile in movimento o nella portiera dell’auto
durante l’uso quotidiano del veicolo.
18. È pericoloso apportare modifiche o aggiunte seggiolino senza l’approvazione dell’autorità
competente. È pericoloso non attenersi rigorosamente alle istruzioni per il montaggio fornite
dal produttore del sistema di ritenuta per bambini.
19. Il seggiolino deve rimanere installato nel veicolo anche se il bambino nonvi si trova seduto. Il
bambino non deve mai essere lasciato incustodito quando è seduto nel seggiolino, nemmeno
quando è all’esterno del veicolo.
20. Tenere il seggiolino lontano da prodotti corrosivi.
21. Non utilizzare punti di ancoraggio diversi da quelli descritti nelle istruzioni ed indicati sul
seggiolino.
22. In caso di incidente, anche se non presenta danni apparenti, il seggiolino potrebbe non essere
più sicuro. Si raccomanda di sostituire il dispositivo quando è stato sottoposto a sollecitazioni
violente.
23. Il produttore garantisce la qualità dei suoi prodotti, ma non la qualità dei prodotti di seconda
mano o di altre marche.
24. Le illustrazioni delle istruzioni sono a titolo puramente informativo. Il sistema di ritenuta per
bambini può differire leggermente dalle fotografie o dalle immagini del manuale di istruzioni.
Tali variazioni non influiscono sulla sua omologazione secondo il Regolamento ECE R129.
25. Assicurarsi che le cinghie o le cinture che trattengono il bambino non siano attorcigliate o
piegate e che rimangano ben tese.
26. Fare riferimento al manuale del veicolo perverificare la compatibilità con i sistemi di ritenuta
per bambini “i-Size”

Rev 02
18
DE
1. Unter keinen Umständen darf der Kindersitz auf dem Beifahrersitz entgegen der
Fahrtrichtung installiert werden,wenn der Beifahrer-Airbag aktivist.
2. Dieser Sitz bietet Sicherheit in allen Einbaupositionen, fürdie er entwickelt wurde.
3. Dies ist ein verbessertes i-Size-Kinderrückhaltesystem (40-105 cm). Es ist nach der EU-
Verordnung ECE R129 für die Verwendung in i-Size-kompatiblen Fahrzeugsitzen zugelassen,
wie vom Fahrzeughersteller in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs angegeben.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall entweder an den Hersteller oder an den Händler des
Kinderrückhaltesystems.
4. Dies ist ein verbessertes i-Size-Kinderrückhaltesystem (100-135cm). Es ist nach der
EU-Verordnung ECE R129 für die Verwendung auf i-Size-Sitzplätzen zugelassen, wie vom
Fahrzeughersteller in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs angegeben. Wenden Sie sich
im Zweifelsfall entweder an den Hersteller des erweiterten Kinderrückhaltesystems oder an
den Händler.
5. Diese Sitzerhöhung (135-150cm) ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem. Sie ist nach
der UN-Regelung ECE 129/03 für die Verwendung in der entsprechenden Fahrzeugliste
angegebenen Fahrzeugen zugelassen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall entweder an den
Hersteller des Kinderrückhaltesystems oder an den Händler.
6. Dies ist ein „i-Size Universal“-Kinderrückhaltesystem. Es ist nach der EU-Verordnung ECE
R129 für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und passt auf die meisten,
aber nicht aufalle Autositze. Wenden Sie sich im Zweifelsfall entwederan den Hersteller des
erweiterten Kinderrückhaltesystems oderan den Händler.
7. Der Sitz ist geeignet für Fahrzeuge, deren Hersteller in der Betriebsanleitung die
Verwendung von i-Size Universal Kinderrückhaltesystemen für die entsprechende
Altersgruppe beschreibt.
8. Stellen Sie sicher, dass derTeil eines Bauchgurtes oder -riemens aufbeiden Seiten so tief wie
möglich über den Hüften des Kindes liegt.
9. Bitte lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch, da eine falsche Installation zu schweren
Verletzungen führen kann. Sollten infolge einer fehlerhaften Installation Verletzungen
auftreten, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
10. Das Produkt wurde nach den strengsten europäischen Sicherheitsnormen (ECE R129)
zugelassen und eignet sich für die Größe zwischen 40 und 150 cm.
11. Bitte benutzen Sie den Kindersitz nie ohne seinen Bezug oder ohne die Gurtschoner.
12. Das Sichern eines dick bekleideten Kindes könnte die Wirksamkeit des Rückhaltesystems
beeinträchtigen.
13. Achten Sie darauf, den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung zu schützen, da er sich
aufheizen und das Kind verletzen könnte.
14. Kindersitze oder Gurtzubehör, die beschädigt sind oder falsch benutzt wurden, müssen
ersetzt werden.

19
15. Stellen Sie sicher, dass sämtliches Gepäck oder Gegenstände, die bei einem Unfall
Verletzungenverursachen könnten, ordnungsgemäß gesichert sind.
16. Stellen Sie sicher, dass die Schnalle korrekt geschlossen ist bevor sie losfahren.
17. Die starren Elemente des Sicherheitssitzes und die Elemente aus Kunststoff sollten so
positioniert und eingebaut werden, dass sie bei dertäglichen Benutzung des Fahrzeugs nicht
durch einen beweglichen Sitz oder eine Tür eingeklemmt werden können.
18. Zerlegen,verändern oderergänzenSiekeineTeiledesKindersitzesoder Sicherheitsgurtes,da
dies die Grundfunktion und die Sicherheit des Kindersitzes ernsthaft beeinträchtigen könnte.
19. Der Kindersitz muss auch im Fahrzeug befestigt bleiben, wenn das Kind nicht auf dem Sitz
sitzt. Das Kind darf niemals unbeaufsichtigt im Kindersitz sitzen, auch nicht außerhalb des
Fahrzeuges.
20. Halten Sie den Sicherheitssitz von korrosiven Produkten fern.
21. Verwenden Sie keine Verankerungspunkte, die nicht in der Gebrauchsanweisung aufgeführt
und auf dem Sitz angegeben sind.
22. Nach einem Unfall könnte der Sitz nicht mehr ausreichend Sicherheit bieten - auch, wenn
es keine offensichtlichen Beschädigungen gibt. Es wird daher empfohlen, den Sitz nach
gewaltsamen Belastungen zu ersetzen.
23. Der Hersteller garantiert die Qualität seiner Produkte, nicht aber die Qualität von
Gebrauchtprodukten oderProdukten anderer Firmen.
24. Die Abbildungen dienen nur zu Informationszwecken. Die Kinderrückhalteeinrichtung
kann kleine Unterschiede zu den Fotos oder Abbildungen in dieser Gebrauchsanweisung
aufweisen. Diese Änderungen haben keinen Einfluss auf die Zulassung gemäß ECE R129.
25. Stellen Sie sicher, dass Gurte oder Riemen, die das Kind halten, nicht geknickt oderverdreht
und gut gespannt sind.
26. Ziehen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Rate, um die Kompatibilität mit
“i-Size”-Kinderrückhaltesystemen zu prüfen.
NL
1. Ingeengeval mag hetkinderzitjeopde voorstestoelvan deautoomgekeerdvan de rijrichting
worden geplaatst als de auto is uitgerust met een actieve airbag.
2. Dit kinderzitje is ontworpen om de optimale veiligheid in alle installatiestanden te bieden die
in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven.
3. Dit is een i-Size Enhanced Child Restraint System (40-105cm). Het is goedgekeurd volgens
regelnr. 129 om te worden gebruikt in stoelstanden die compatibel zijn met i-Size zoals
aangegeven door fabrikanten van voertuigen in de gebruiksaanwijzing van voertuigen. Bij
twijfel moet u contact opnemen met de fabrikant of de verkoper van het Enhanced Child
Restraint System.

Rev 02
20
4. Dit is een i-Size boosterzitje van het Enhanced Child Restraint System (100-135cm).
Het is goedgekeurd volgens regelnr. 129 om primair te worden gebruikt in stoelstanden
die compatibel zijn met i-Size zoals aangegeven door fabrikanten van voertuigen in de
gebruiksaanwijzing van voertuigen. Bij twijfel moet u contact opnemen met de fabrikant of
de verkoper van het Enhanced Child Restraint System.
5. Ditiseen specifiek voertuigverhogerverhogerVerbeterdeKinderbeveiligings Systemen (135-
150cm). Het is goedgekeurdvolgensVN-reglement nr. 129/03, voor gebruik in een specifiek
voertuig dat is vermeld in de toepasselijke voertuiglijst. Raadpleeg bij twijfel de fabrikantvan
het Verbeterde Kinderbeveiligings Systemen of de verkoper.
6. Dit is een “i-Size Universeel” beveiligingssysteem voor uw kind. Het is goedgekeurd volgens
regelnr.129 in een reeks van amendementen, voor algemeen gebruik in voertuig en zal op
bijna alle autostoelen passen. Bij twijfel moet u contact opnemen met de fabrikant of de
verkopervan het Enhanced Child Restraint System.
7. Wanneer er in de gebruiksaanwijzing van het voertuig door de fabrikant van het voertuig
aangegeven wordt dat het voertuig geschikt isvoor een “i-Size universele” kinderbeveiliging
voor kinderen in deze leeftijdsgroep, dan zal het hoogstwaarschijnlijk geplaatst kunnen
worden.
8. Zorg ervoor dat het deelvan de buikgordel of -riem zo laag mogelijk rust op de beide heupen
van het kind.
9. Lees de gebruiksaanwijzing grondig door omdat een verkeerde installatie ernstig letsel tot
gevolg kan hebben. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld als er letsel wordt
opgelopen als gevolg van een verkeerd uitgevoerde installatie.
10. Het product is goedgekeurd volgens de strengste Europeseveiligheidsnormen (ECE R129) en
is geschikt vooreen lengte de 40 en 150 cm.
11. Gebruik het kinderzitje nooit zonderde hoes of zonder het veiligheidstuig.
12. Een kind vastmaken dat gekleed is in bovenkleding kan de efficiency van het
veiligheidssysteem verminderen.
13. Bescherm het kinderzitje tegen direct zonlicht omdat het anders warm kan worden en
verwondingen veroorzaken bij het kind.
14. Kinderzitjes of accessoiresvan het veiligheidstuig die beschadigd zijn geraakt ofverkeerd zijn
gebruikt moeten worden vervangen.
15. Zorg ervoor dat bagage of voorwerpen die bij een ongeval letsel kunnen veroorzaken, goed
zijn bevestigd.
16. Controleer of de gesp op de juiste wijze is vastgemaakt zodat het kind snel kan worden
bevrijdt in geval van nood.
17. De rigide en plastic elementen van het kinderzitje moeten zodanig worden geïnstalleerd en
gepositioneerd dat ze nietvast kunnen komen te zitten door een bewegende autostoel of een
deur tijdens het dagelijks gebruikvan dat voertuig.
18. Probeer nooit onderdelen weg te halen, te wijzigen of te bevestigen aan het kinderzitje
of veiligheidstuig aangezien daardoor hun basis functioneren en de veiligheid waarin het
kinderzitje voorziet ernstig kunnen worden benadeeld.
Table of contents
Other Babyauto Baby & Toddler Furniture manuals