BCS SF User manual

MADE IN ITALY
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS UND WARTUNGSHANDBUCH
90103089
11.2016
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
• Cutter bar
• Barre de coupe
MADE IN ITALY
90103089
11.2016
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
• Cutter bar
• Barre de coupe
SF cm 115 / 145
DUPLEX cm 120 / 150 / 180
LASER cm 80 / 100 / 115 / 135 / 155
DUAL LASER cm 130 / 170 / 210
Barra Falciante
ISO 3600
• Barra de corte
• Mähbalken
1252_Barra falciante_ManualeUsoManutenzione.indd 2 24/01/2017 13:39:13


MADE IN ITALY
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS UND WARTUNGSHANDBUCH
90103089
11.2016
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
• Cutter bar
• Barre de coupe
MADE IN ITALY
90103089
11.2016
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
• Cutter bar
• Barre de coupe
SF cm 115 / 145
DUPLEX cm 120 / 150 / 180
LASER cm 80 / 100 / 115 / 135 / 155
DUAL LASER cm 130 / 170 / 210
Barra Falciante
ISO 3600
• Barra de corte
• Mähbalken

2
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA (BR)_P1 10-16 rev. 0
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA
IT
IT
Il manuale rappresenta la gamma di macchine elencate in
copertina. Al fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre
informazioni della macchina acquistata è necessario regi-
strare alcuni dati. Si prega di scrivere quanto richiesto nei
riquadri a fianco:
A) Modello di macchina
B) Numero di serie della macchina
C) Numero di serie del motore (se presente)
D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata
E) Indirizzo del rivenditore
F) Numero di telefono del rivenditore
G) Data di acquisto della macchina
RECORDING DATA MACHINE
EN
EN
The manual is for the range of machines indicated on the
front cover. With the scope to facilitate the search of the
spare parts and maintain information of the bought machi-
ne, is necessary to record some data. Please write the re-
quested data inside the squares to side:
A) Model of machine
B) Serial number of the machine
C) Serial number of the engine (if indicated)
D) Name of the dealer where bought the machine
E) Address of the dealer
F) Phone number of the dealer
G) Date of the bought machine
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
FR
FR
Le manuel représente la gamme de machines figurant sur
la couverture. Afin de faciliter la recherche des pièces de
rechange et d’autres informations concernant la machine
achetée il faut enregistrer certaines données. Veuillez écri-
re ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
B) Numéro de série de la machine
C) Numéro de série du moteur (si présent)
D) Nom du revendeur oùla machine a été achetée
E) Adresse du revendeur
F) Numéro de téléphone du revendeur
G) Date d’achat de la machine
REGISTRO DATOS MÁQUINA
ES
ES
El manual representa la gama de máquina indicadas en la
cubierta. Para facilitar la búsqueda de recambios y de ma-
yor información sobre la máquina adquirida, es necesario
registrar algunos datos. Se ruega escriban todo lo solicita-
do en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina
B) Número de serie de la máquina
C) Número de serie del motor (si es indicado)
D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió
E) Dirección del vendedor autorizado
F) Número de teléfono del vendedor
G) Fecha de compra de la máquina
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
DE
DE
Das Handbuch stellt den Bereich der auf dem Cover auf-
geführten Maschinen. Um die Suche nach Ersatzteilen und
anderen Informationen der Maschine, die Sie kaufen Sie
einige Daten aufzeichnen müssen zu erleichtern. Bitte
schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt:
A) Gerätemodell
B) Gerätenummer
C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden)
D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde
E) Anschrift des Händlers
F) Telefonnummer des Händlers
G) Kaufdatum des Geräts
A
..................................................................................
..................................................................................
B
..................................................................................
..................................................................................
C
..................................................................................
..................................................................................
D
..................................................................................
..................................................................................
E
..................................................................................
..................................................................................
F
..................................................................................
..................................................................................
G
..................................................................................
..................................................................................

3
INDICE (BF)_P1 11-16 rev. 0
INDICE
Copertina fronte-manuale
•Marchio e modelli macchine rappresentate
•Codice ed edizione manuale d'uso
IT
IT
Registrazione dati macchina
Indice
0. Introduzione
1. Simbologia ed avvertenze per la sicurezza
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. Identificazione e adesivi
2.1 Targhetta di identificazione
2.2 Adesive macchina
2.3 Mantenimento delle adesive
Pag. 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 18
" 18
" 19
" 20
3. Tipologie e caratteristiche tecniche
3.1 Gruppi di trasmissione (manovellismi)
3.2 Tipi di barre falcianti
3.3 Caratteristiche tecniche dei manovellismi
3.4 Caratteristiche tecniche delle barre falcianti
4. Messa in funzione
4.1 Apertura delle scatole
4.2 Verifiche preliminari
4.3 Assemblaggio del gruppo manovellismo
4.4 Ass. della barra falciante al gr. manovellismo
5. Identificazioni comandi e dispositivi
6. Istruzioni d’uso
6.1 Formazione operatore
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
6.3 Regolazione premilama
Pag. 22
" 22
" 22
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 31
" 35
" 35
" 36
" 36
INDEX
Front-cover of manual
•Mark and models of machine represented
•
Code and edition of the user manual
EN
EN
Recording data machine
Index
0. Introduction
1. Safety symbols and warnings
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. Identification and stickers
2.1 Identification plate
2.2 Labels of the machine
2.3 Preservation of the labels
Page 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 18
" 18
" 19
" 20
3. Typologies and technical characteristics
3.1 Transmission groups (cranks)
3.2 Types of cutter bars
3.3 Technical characteristics of the transmission
3.4 Technical characteristics of the cutter bars
4. Startup
4.1 Opening the boxes
4.2 Preliminary checks
4.3 Gearbox assembly
4.4 Assembly of the cutter bar to the transmission
5. Identifying controls and devices
6. Instructions for use
6.1 Operator training
6.2 Checks prior to starting the machine
6.3 Blade holder adjustment
Page 22
" 22
" 22
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 31
" 35
" 35
" 36
" 36
INDEX
Couverture frontale du manuel
•Marque et modèles des machines représentées
•Code et édition du manuel d’utilisation
FR
FR
Enregistrement des données de la machine
Index
0. Introduction
1. Symboles et avertissements de sécurité
1.1 Symboles
1.2 Avertissements
2. Identification et adhésifs
2.1 Plaque d'idéntification
2.2 Adhésifs de la machine
2.3 Maintenance des adhésifs
Page 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 18
" 18
" 19
" 20
3. Typologies et caractéristiques techniques
3.1 Groupes de transmission (mécanismes à manivelle)
3.2 Types de barres de coupe
3.3 Carac. techniques des mécanismes à manivelle
3.4 Carac. techniques des barres faucheuses
4. Mise en fonction
4.1 Ouverture des cartons
4.2 Contrôles préliminaires
4.3 Assemblage du groupe mécanisme à manivelle
4.4 Assem. barre faucheuse au groupe m. à manivelle
5. Identification commandes et dispositifs
6. Instructions d’utilisation
6.1 Formation de l’opérateur
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine
6.3 Réglages des presse-lames
Page 22
" 22
" 22
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 31
" 35
" 35
" 36
" 36
INDICE
Cubierta frente-manual
•Marca y modelos máquinas representadas
•Código y edición manual de uso
ES
ES
Registro datos máquina
Indice
0. Introducción
1. Simbología y advertencias para la seguridad
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. Identificación y adhesivos
2.1 Placa de identificación
2.2 Adhesivos máquina
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
Pag. 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 18
" 18
" 19
" 20
3. Tipos y características técnicas
3.1 Grupos de transmisión (mecanismos articulado)
3.2 Tipos de barras de corte
3.3 Carac. técnicas de los mecanismos articulados
3.4 Carac. técnicas de las barras de corte
4. Puesta en funcionamiento
4.1 Apertura de las cajas
4.2 Controles previos
4.3 Ensemblado del grupo mecanismo articulado
4.4 Ensem. barra de corte al grupo de m. articulado
5. Identificación mandos y dispositivos
6. Instrucciones de uso
6.1 Formación operador
6.2 Controles antes de poner an marcha la máquina
6.3 Regulación de la guia-cuchillas
Page 22
" 22
" 22
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 31
" 35
" 35
" 36
" 36
INHALT
Titelseite der Betriebsanleitung
•
Marke und Modell der dargestellten Geräte
•
Codenummer und Ausgabe der Anleitung
DE
DE
Registrierung der Gerätedaten
Inhalt
0. Einführung
1. Symbolik und Sicherheitshinweise
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. Identifizierung und Aufkleber
2.1 Typenschild
2.2 Aufkleber
2.3 Erhaltung der Aufkleber
Seite 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 18
" 18
" 19
" 20
3. Arten und technische Merkmale
3.1 Antriebseinheiten (Kurbelsysteme)
3.2 Mähbalkenarten
3.3 Technisches Merkmale der Mähantriebe
3.4 Technisches Merkmale der Mähbalken
4. Inbetriebnahme
4.1 Kartons öffnen
4.2 Kontrollen im Vorfeld
4.3 Montage des Mähantriebs
4.4 Montage des Mähbalkens am Mähantrieb
5. Identifizierung Steuerungen und Einrichtungen
6. Gebrauchsanweisung
6.1 Einweisung der Bedienperson
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen
6.3 Einstellung der Messerhälters
Page 22
" 22
" 22
" 24
" 25
" 26
" 26
" 26
" 26
" 28
" 31
" 35
" 35
" 36
" 36

4
INDICE (BF)_P2 11-16 rev. 0
INDICE
IT
15. Tutela dell'acquirente
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
16. Assistenza
17. Attrezzi ed accessori applicabili
17.1 Zavorre per manovellismi (kg. 15)
17.2 Protezioni laterali per barra a denti SEMIFITTI
18. Garanzia
19. Materiale di consumo
20. Ricambi, come ordinare
Pag. 53
“ 53
“ 55
“ 55
“ 56
“ 56
“ 56
“ 57
“ 58
IT
6.4 Regolazione lama
6.5 Sostituzione lama
6.6 Sostituzione perno di trascinamento
6.7 Ogni 8 ore max.
7. Montaggio al gruppo motore
8. Prova di funzionamento
9. Informazioni utili
9.1 Generalità
10. Pulizia
11. Rimessaggio e inattività prolungata
12. Movimentazione e trasporto
13. Manutenzione e lubrificazione
13.1 Lubrificazione
14. Inconvenienti, cause e rimedi
Pag. 38
“ 38
“ 40
“ 40
“ 41
“ 42
“ 43
“ 43
“ 44
“ 44
“ 45
“ 45
“ 46
“ 48
Copertina retro-manuale
•Costruttore e Loghi del gruppo
•Indirizzo Costruttore
•Telefono, fax, e-mail e indirizzo URL
INDEX
EN
15. Consumer protection
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
16. Assistance
17. Applicable accessories and equipment
17.1 Ballasts for transmission (kg. 15)
17.2 FINGER bar side protections
18. Garantie
19. Consumables
20. Spare parts, how to order
Page 53
“ 53
“ 55
“ 55
“ 56
“ 56
“ 56
“ 57
“ 58
EN
6.4 Blade adjustment
6.5 Blade replacement
6.6 Replacement of traction pin
6.7 Every 8 hours max.
7. Assembly to the motor unit
8. Operational test
9. Useful information
9.1 General
10. Cleaning
11. Storage and prolonged inactivity
12. Movement and transport
13. Maintenance and lubrication
13.1 Lubrication
14. Problems, causes and solutions
Page 38
“ 38
“ 40
“ 40
“ 41
“ 42
“ 43
“ 43
“ 44
“ 44
“ 45
“ 45
“ 46
“ 48
Rear cover of manual
•Manufacturer and logos of the group
•Manufacturer's address
•Phone no., fax no, e-mail, URL address
INDEX
FR
15. Protection de l'acheteur
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
16. Assistance
17. Outils et accessoires à ajouter
17.1 Lest pour mécanisme à manivelle (kg. 15)
17.2 Protections latérales barre à dents SEMI-SERRÉS
18. Garantie
19. Matériel de consommation
20. Pièces de rechange, comment commander
Page 53
“ 53
“ 55
“ 55
“ 56
“ 56
“ 56
“ 57
“ 58
FR
6.4 Réglages de la lame
6.5 Replacement de la lame
6.6 Substitution du goujon de traînement
6.7 Toutes les 8 heures maximum
7. Montage au groupe moteur
8. Essai de fonctionnement
9. Informations utiles
9.1 Généralités
10. Nettoyage
11. Hivernage et inactivité prolongée
12. Déplacement et transport
13. Entretien et lubrification
13.1 Lubrification
14. Inconvénients, causes et solutions
Page 38
“ 38
“ 40
“ 40
“ 41
“ 42
“ 43
“ 43
“ 44
“ 44
“ 45
“ 45
“ 46
“ 48
Couverture arrière du manuel
•Constructeur et lieux du groupe
•Adresse du Constructeur
•Téléphone, fax, e-mail et adresse URL
INDICE
ES
15. Tutela del comprador
15.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE
16. Asistencia
17. Aperos y accesorios aplicables
17.1 Lastres para mecanismos articulados (15 kg)
17.2 Prot. Later. para barra a dientes SEMI-JUNTOS
18. Garantia
19. Material de consumo
20. Recambios, como pedir
Pag. 53
“ 53
“ 55
“ 55
“ 56
“ 56
“ 56
“ 57
“ 58
ES
6.4 Regulación de la cuchilla
6.5 Sustitución de la cuchilla
6.6 Cambio del perno de arrastre
6.7 Cada 8 horas máximo
7. Montaje en el grupo motor
8. Prueba de funcionamiento
9. Información útili
9.1 Generalidades
10. Limpieza
11. Deposito y inactividad prolongada
12. Manejo y transporte
13. Mantenimiento y lubricación
13.1 Lubricación
14. Problemas, causas y remedios
Pag. 38
“ 38
“ 40
“ 40
“ 41
“ 42
“ 43
“ 43
“ 44
“ 44
“ 45
“ 45
“ 46
“ 48
Cubierta parte trasera -manual
•Fabricante y logotipos del grupo
•Dirección fabricante
•Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL
INHALT
DE
15. Käuferschutz
15.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CE-
Deklaration
16. Kundendienst
17. Anwendbare Geräte und Zubehör
17.1 Zusatzgewicht für Mähantriebe (15 kg)
17.2 Seitenschutz für FINGERMÄHBALKEN
18. Garantie
19. Verschleißmaterial
20. Ersatzteile, Bestellung
Seite 53
“ 53
“ 55
“ 55
“ 56
“ 56
“ 56
“ 57
“ 58
DE
6.4 Messereinstellung
6.5 Messerersatz
6.6 Auswechseln des Zugzapfen
6.7 Höchstens alle 8 Stunden
7. Montage an das Motoraggregat
8. Betriebsprüfung
9. Nützliche hinweise
9.1 Allgemeines
10. Reinigung
11. Einlagerung und Längerer
12. Verlagerung und Transport
13. Wartung und Schmierung
13.1 Schmieren
14. Störungen, Ursache und Abhilfe
Seite 38
“ 38
“ 40
“ 40
“ 41
“ 42
“ 43
“ 43
“ 44
“ 44
“ 45
“ 45
“ 46
“ 48
Rückseite der Betriebsanleitung
•Hersteller und Firmenlogos der Gruppe
•Herstelleranschrift
•Telefon- und Faxnummer, E-Mail-Adresse und URL

5
PAGINA BIANCA (BR)_P1 10-16 rev. 0
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY BLANK PAGE
PAGE LAISSÉE EN BLANC INTENTIONNELLEMENT
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONADAMENTE
ABSICHTLICH FREI GELASSENE SEITE

6
0. INTRODUZIONE (BF)_P1 11-16 rev. 0
0. INTRODUZIONE
IT
IT
Gentile cliente,
ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momen-
to dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà
l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sem-
pre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la mac-
china e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori di manutenzione.
Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente que-
ste pagine e di seguirne sempre i consigli.
Il complesso falciante, attrezzo specifico per le motofalcia-
trici, serve per lo sfalcio dell'erba e dei foraggi, effettuato
con il taglio degli steli alla base. Si ottiene accoppiando il
gruppo di comando, o manovellismo, alla barra falciante
vera e propria composta dalla lama e dal pettine.
Il gruppo di comando può essere a semplice movimento
(movimento alternato solo della lama superiore) oppure a
doppio movimento, in questo caso sia la lama superiore
che la lama (o pettine) inferiore sono mossi alternativa-
mente riducendo in modo considerevole le vibrazioni.
0. INTRODUCTION
EN
EN
Dear Customer,
thank you for your preference. Upon purchasing this pro-
duct, after-sales assistance is guaranteed for the life span
of the machine as well as the collaboration that has always
distinguished our brand.
This publication will help you to get to know the machine
better. If you follow these instructions the machine will last
for many years. This publication will prove invaluable when
carrying out maintenance work.
It is therefore recommended that you read these pages ca-
refully and always follow the advice given.
The sickle bar, specific tool for power mowers, is designed
for mowing grass and pastures by cutting stems at the ba-
se. It is obtained by coupling the gearbox or transmission
to the actual cutter bar itself which consists of the blade
and comb.
The command unit can have a simple movement (alterna-
ting movement of the upper blade only) or dual movement;
in this case, both the upper blade and lower blade (or
comb) have an alternating motion, thereby considerably
reducing vibrations.
0. INTRODUCTION
FR
FR
Cher client,
nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat
et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’as-
sistance après-vente et la collaboration qui, depuis tou-
jours, caractérisent notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître la machi-
ne et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plu-
sieurs années et vous sera une aide précieuse pour ef-
fectuer les travaux d’entretien.
Nous vous recommandons par conséquent de lire attenti-
vement ces pages et de toujours suivre les conseils don-
nés.
Le complexe faucheur, équipement spécifique pour la mo-
tofaucheuse sert pour la fauche de l’herbe et des fourra-
ges, effectuée avec la coupe des tiges à la base. Il est ob-
tenu par l’attelage du groupe de commande, ou mécani-
sme à manivelle, à la barre faucheuse composée par la la-
me et par le peigne.
Le groupe de commande peut être à mouvement simple
(mouvement alterné seulement de la lame supérieure) ou
bien à mouvement double, dans ce cas soit la lame supé-
rieure que la lame (ou peigne) inférieure bougent alternati-
vement tout en réduisant de façon considérable les vibra-
tions.
0. INTRODUCCIÓN
ES
ES
Estimado cliente,
le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le
comunicamos que, a partir del momento de la compra y
mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia
posventa y la colaboración que desde siempre ha caracte-
rizado nuestra marca.
Esta publicación le ayudará a conocer mejor la máquina y,
si la utiliza siguiendo estas instrucciones, durará muchos
años. Además, este manual será una valiosa ayuda para
realizar sus operaciones de mantenimiento.
Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y
que siga siempre los consejos que incluye.
El grupo de corte, herramienta específica para las motose-
gadoras, sirve para segar la hierba y el forraje, con un cor-
te de los tallos a la base. Se obtiene acoplando el grupo
de mando, o mecanismo articulado, a la barra de corte en
sí que consta de cuchilla y peine.
El grupo de mando puede ser de movimiento simple (mo-
vimiento alterno solo de la cuchilla superior) o bien de do-
ble movimiento y, en este caso, tanto la cuchilla superior
como la cuchilla (o peine) inferior se mueven alternativa-
mente, reduciendo de forma considerable las vibraciones.
0. EINFÜHRUNG
DE
DE
Verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den
Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerä-
tes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung
zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung
wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen;
wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisun-
gen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran ha-
ben; außerdem stellt die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei
der Durchführung von Wartungsarbeiten dar. Lesen Sie
diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin
enthaltenen Ratschläge.
Das Mähwerk, spezifisches Werkzeug für Motormäher,
wird zum Schnitt von Gras und Futter verwendet. Dabei er-
folgt der Schnitt unten am Stängel. Hierzu wird die Steue-
rung bzw. der Mähantrieb am Mähbalken angeschlossen;
dieser besteht aus Messer und Kamm.
Bei der Steuerungseinheit kann es sich um eine Steuerung
mit einfacherer Bewegung handeln (abwechselnde Bewe-
gung des Obermessers) bzw. mit doppelter Bewegung. In
diesem Fall bewegen sich das Obermesser und das Un-
termesser (oder Kamm) abwechselnd, wodurch die Vibra-
tionen erheblich reduziert werden.

7
0. INTRODUZIONE (BF)_P2 11-16 rev. 0
0.
IT
IT
Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzio-
ne delle macchine modello BF 80/210 ed è parte integran-
te della macchina.
Si raccomanda ai venditori di macchine nuove e/o di se-
conda mano di prendere atto che il manuale dovrà sem-
pre essere fornito con la macchina.
Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico
del Costruttore, il codice è 90103089.
Se il manuale ha contenuti poco chiari, siete pregati di con-
tattare il Costruttore; telefono, fax, e-mail sono indicati sul-
la copertina di fondo.
Il presente manuale è conforme alla norma ISO 3600.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
Direttiva CE vigente e sue modificazioni.
0.
EN
EN
The manual contains the instructions for the use and main-
tenance of the machines model BF 80/210, it is an integral
part of the machine.
It is recommended that dealers of new and/or second-hand
machines to take note that the manual should always be
provided with the machine.
Any copy must be requested to the technical service of the
Manufacturer, the code is 90103089.
If the manual has unclear content, please contact the tech-
nical service of the Manufacturer; phone no., fax no., e-
mail are indicated on the rear cover.
This manual is compliant with ISO 3600.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the European
Directive in force and its modifications.
0.
FR
FR
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’en-
tretien des machines modèle BF 80/210 et il est partie inté-
grante de la machine.
On recommande aux vendeurs de machines neuves et/ou
d’occasion de prendre note que le manuel devra toujours
être livré avec la machine.
Toute copie éventuelle devra être demandée au service te-
chnique du Constructeur, le code est 90103089.
Si le manuel devait contenir des explications peu claires,
veuillez contacter le Constructeur, dont le téléphone, fax,
e-mail sont indiqués sur la couverture du fond.
Ce manuel est en conformité avec la norme ISO 3600.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
CE en vigueur et ses modifications.
0.
ES
ES
El manual contiene las instrucciones para el uso y mante-
nimiento de las máquinas modelo BF 80/210 y es una par-
te inseparable de la máquina.
Se recomienda a los vendedores de máquinas nuevas y/o
de segunda mano que entreguen siempre un manual con
la máquina.
Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fa-
bricante, el código es 90103089.
Si los contenidos del manual están poco claros, les ro-
gamos que se pongan en contacto con el fabricante; en la
contracubierta están indicados el teléfono, fax y correo
electrónico.
Este manual está en conformidad con la norma
ISO 3600.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas de acuerdo con la
Directiva CE vigente y sus modificaciones.
0.
DE
DE
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und
Wartungsanweisungen der Geräte Modell BF 80/210 und
ist wesentlicher Bestandteil des Lieferumfangs. Wir erin-
nern alle Verkäufer von alten und/oder gebrauchten Gerä-
ten daran, dass die Betriebsanleitung stets zusammen mit
dem Gerät ausgehändigt werden muss.
Mögliche Kopien können beim technischen Kundendienst
des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist
90103089. Falls die Anleitung stellenweise nicht klar ge-
nug sein sollte, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in
Verbindung; Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adres-
se entnehmen Sie bitte der Rückseite der vorliegenden An-
leitung.
Dieses Handbuch ist in Übereinstimmung mit
ISO 3600.
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie
und späteren Änderungen gebaut.

8
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BF)_P1 11-16 rev. 0
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA 1.1
MANUALE APERTO
Significa che dovete leggere attentamente il
manuale di uso e manutenzione.
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della mac-
china.
1.1 Simbologia
DIVIETO, NON FARE ! Significa che non do-
vete assolutamente fare le operazioni ripor-
tate sotto questo simbolo, potrebbero com-
portare un pericolo mortale.
IT
IT
SIMBOLO DI PERICOLO
Indica importanti messaggi di sicurezza. Quan-
do vedete questo simbolo, fate attenzione al ri-
schio di lesioni; leggete attentamente il messag-
gio che segue e informate gli altri operatori.
NOTA -Serve per richiamare l’attenzione su
informazioni supplementari date su uno spe-
cifico argomento.
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS 1.1
MANUAL OPEN
This means that you must carefully read the
user and maintenance manual.
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are sym-
bols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
1.1 Symbols
NO! DO NOT DO! - this means that you must
absolutely not carry out the operations stated
below this symbol. It could involve a lethal
hazard.
EN
EN
SAFETY ALERT SYMBOL
This symbol indicates important safety messa-
ges. When you see this symbol, be alert to the
possibility of injury, carefully read the message
that follows, and inform other operators.
NOTE -Used to draw attention to additional
information given on a specific topic.
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS DE SECURITE 1.1
MANUEL OUVERT
Signifie que vous devez lire avec attention le
manuel d’utilisation et entretien.
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/2), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
1.1 Symboles
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! signifie
que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées par ce symbole, il pour-
rait comporter un risque mortel.
FR
FR
SYMBOLE DE DANGER
Il indique d’importants messages de sécurité.
Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention
au risque de blessures, lire soigneusement le
message qui suit et informer les autres opéra-
teurs.
NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des
informations complémentaires données sur
un sujet précis.
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 1.1
MANUAL ABIERTO
Significa que hay que leer atentamente el
manual de uso y mantenimiento.
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/2) existen
símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
1.1 Simbología
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa
que no se deben de ninguna manera realizar
las operaciones indicadas bajo este símbolo,
podría conllevar peligro de muerte.
ES
ES
SÍMBOLO DE PELIGRO
Indica importantes mensajes de seguridad.
Cuando vean este símbolo presten mucha aten-
ción ya que indica riesgo de lesiones. Lean
atentamente el mensaje que se indica e informe
a los demás operadores.
NOTA - Sirve para llamar la atención sobre
la información suplementaria dada sobre un
tema específico.
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE 1.1
OFFENES BUCH
Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames
Lesen der Bedienungsanleitung hin.
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2/2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
1.1 Symbolik
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass
Sie die unter diesem Symbol beschriebenen
Vorgänge auf keinen Fall durchführen dürfen,
da Lebensgefahr droht.
DE
DE
GEFAHRENSYMBOL
Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshinwei-
se. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten Sie
bitte auf Verletzungsgefahr; lesen Sie den fol-
genden Hinweis aufmerksam und informieren
Sie alle weiteren Mitarbeiter.
WICHTIG - Sie müssen besonders die Infor-
mationen, die folgt zu bezahlen.

9
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE DI SICUREZZA (BF)_P2 11-16 rev. 0
1.1
IT
IT
IMPORTANTE - Dovete porre particolare atten-
zione all’informazione che segue.
Non riparare o lubrificare la macchina con orga-
ni in movimento o motore acceso.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme,
lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
I gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto il mo-
tore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in
una zona ben ventilata.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie
in movimento, creano gravi danni alla persona.
Non fare manutenzione col motore in moto.
1.1
EN
EN
IMPORTANT - You must pay particular attention
to the next information.
Do not repair or lubricate the machine when the
parts are moving or the engine is on.
Don’t smoke. Don’t light matches or flames. Do
not leave naked flames around or make sparks.
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension
to remove the fumes. Always try to work in a
well ventilated area.
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do main-
tenance with engine running.
1.1
FR
FR
IMPORTANT - Vous devez faire particulière-
ment attention à l’information qui suit.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes
ou flammes, de laisser des flammes libres ou de
créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher
des éléments surchauffés du moteur.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou mort. S’il est nécessaire
d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tu-
yau extensible pour permettre la sortie des gaz.
Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni cour-
roies en mouvement, elles peuvent provoquer
des accidents aux personnes. Ne pas faire l’en-
tretien quand le moteur est en marche.
1.1
ES
ES
IMPORTANTE - Tienen que prestar especial
atención a la información que se indica.
No reparar ni lubricar la máquina con órganos
en movimiento o con el motor encendido.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas, de-
jar llamas libres o ocasionar chispas.
No tocar partes recalentadas del motor.
Los gases de escape pueden causar malesta-
res o ser incluso mortales. Si es necesario po-
ner en marcha un en un espacio cerrado, usar
un alargador para el tubo de escape para que,
en este modo, el humo salga fuera. Trabajar en
una zona bien ventilada.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en
movimiento porque pueden crear graves daños
a la persona. No efectuar el mantenimiento con
el motor en marcha.
1.1
DE
DE
HINWEIS - Bitte schenken Sie dem Hinweis ne-
ben diesem Symbol besondere Achtung.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw. lau-
fendem Motor dürfen weder Instandsetzungsnoch
Schmierarbeiten vorgenommen werden.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung - keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursa-
chen.
Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem
geschlossenen Raum laufen zu lassen, benüt-
zen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas
abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut
belüfteten Raum zu arbeiten.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.

10
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BF)_P3 11-16 rev. 0
1.1
IT
IT
La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dal-
la stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Maneggiare il carburante con cura, è altamen-
te infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando
il motore è acceso.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
Evitate le scivolate. Non guidate dove la mac-
china potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzio-
ne a buche o ad oggetti nascosti.
Prima di usare la macchina è obbligatorio indos-
sare gli appositi dispositivi di sicurezza indivi-
duali: protezione del corpo, guanti di protezione,
calzature di sicurezza, protezioni acustiche.
1.1
EN
EN
A burst which separates the tyre from the rim
parts can cause serious injury or death.
Prevent battery explosions: keep sparks, ligh-
ted matches and open flames away from the
top of the battery. Battery gas can explode.
Handle fuel with care, it is highly flammable: do
not refuel machine while smoking, when ma-
chine is near an open flame or sparks, or when
the engine is running. Stop the engine.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous.
It is strong enough to burn skin, eat holes in
clothing and cause blindness if it gets in con-
tact with the eyes.
Avoid tipping. Don’t drive where machine could
slip or tip. Stay alert for holes and other hidden
objects.
Before using the machine, it is mandatory to
put on the appropriate individual safety devices:
body protection, protection gloves, security
shoes, ear protection.
1.1
FR
FR
La séparation entre le pneu et la jante, provo-
quée par l’explosion d’une roue peut causer
des dommages, blessures ou la mort.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éti-
celles, les alumettes et le feu loin de la batterie.
Le gaz de la batterie peut exploser.
Manier avec soin le carburant car c’est très in-
flammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la machi-
ne est près du feu ou d’étincelles ou encore
pendant qu’elle travaille. Arrêter le moteur.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il
peut causer des brûlures à la peau, endomma-
ger les vêtements et peut aussi causer cécité.
Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine
où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire at-
tention aux trous ou à tout autre obstacle caché.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les dispositifs individuels de sécurité ap-
propriés: protection du corps, gants de protec-
tion, chaussures de sécurité, protection de
l’ouïe.
1.1
ES
ES
La separación entre el neumático y la llanta
producida por la explosión del neumático pue-
de provocar graves herida e incluso la muerte.
Para prevenir la explosión de la batería mante-
ner chispas, cerillas encendidas y llamas lejos
de la misma. El gas de la batería puede explo-
tar.
Manejar el combustible con cuidado porque es
sumamente inflamable; no repostar mientras se
fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el
motor está encendido.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso,
puede provocar quemaduras en la piel, agujear
la ropa y provocar ceguez si llega a los ojos.
Evitar patinazos. No conducir donde la máqui-
na pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los
baches o con objetos escondidos.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio po-
nerse los dispositivos individuales de seguridad
apropiados: protección del cuerpo, guantes de
protección, calzado de seguridad, protección
del oído.
1.1
DE
DE
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder
den Tod verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen
Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr ent-
zündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht
tanken, wenn die Maschine in der Nähe von
Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor
läuft. Immer den Motor abschalten.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen
und Blindheit verursachen.
Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen
könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten
Gegenständen.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorge-
schrieben, die geeignete persönlichen Schutz-
kleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutz-
handschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.

11
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BF)_P4 11-16 rev. 0
1.2
IT
IT
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di av-
viare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per
l’incolumità dell’operatore e di eventuali osservatori o ani-
mali domestici.
Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella
prevenzione degli infortuni.
Non usare la macchina su pendenze superiori a 13°
(24% di inclinazione).
Attenzione, La macchina va utilizzata solo per lo sco-
po per cui è stata progettata, evitare di trasportare perso-
ne, di modificarla o manometterla, evitare di fare gare di
qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
Pericolo! Il carburante è altamente infiammabile: non
fare rifornimento con il motore in moto, spegnete il motore,
lasciare raffreddare la marmitta, non fare rifornimento
mentre state fumando o siete vicini a fiamme libere o scin-
tille, maneggiare e conservare il carburante con cura.
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle
adesive di sicurezza poste sulla macchina.
1.2
EN
EN
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the
engine. The following warnings are important for the safety
of the operator and any onlookers or pets.
Caution and common sense are the main factors in
accident prevention.
Do not use the machine on slopes exceeding 13° (24%
in inclination).
Attention the machine should only be used for the pur-
pose for which it was designed, avoid transporting people,
amend or modify it, avoid doing any kind of racing or to
use it as towing, etc.
Danger! The fuel is highly inflammable. Don’t refuel
when the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler
cool down. Don’t refuel while smoking or in the vicinity of
naked flames or sparks. Handle and store the fuel with
care.
Pay particular attention to the warnings and safety
stickers on the machine.
1.2
FR
FR
1.2 Avertissements
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le dé-
marrage du moteur. Les avertissements suivants sont im-
portants pour la sécurité de l’opérateur et de éventuels ob-
servateurs ou animaux domestiques.
Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour
la prévention des accidents.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures
à 13° (24% d’inclinaison).
Attention la machine doit être utilisée seulement dans
le but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le transport de
personnes, modifier-la ou altérer-la, éviter de faire quel que
type de course ou de l'utiliser comme remorquage, etc.
Danger, le carburant est hautement inflammable, ne
remplissez pas le réservoir avec le moteur en marche,
éteignez le moteur, laissez refroidir le tuyau d’échappe-
ment, ne faites pas le plein alors que vous fumez ou que
vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles, utiliser et
conserver le carburant avec soin.
Accorder une attention particulière aux avertissements
et aux adhésifs de sécurité placés sur la machine.
1.2
ES
ES
1.2 Advertencias
Leer atentamente el manual antes de poner en mar-
cha el motor. Las siguientes advertencias son importantes
para la integridad física del operador y de las personas
que estuvieran observando o de los animales domésticos.
La prudencia y el sentido común son los factores prin-
cipales en la prevención de accidentes.
No se debe usar la máquina en pendientes superiores
a los 13° (24% de inclinación).
Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin
para el que fue diseñado, evitar el transporte de personas,
modificar o modificarlo, evitar hacer cualquier tipo de com-
petición o para utilizarlo como el remolque, etc.
Peligro, el combustible es altamente inflamable, no re-
postar con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar
que se enfríe la marmita, no repostar mientras se está fu-
mando o se está cerca de llamas libres o chispas, manejar
y conservar con sumo cuidado el combustible.
Prestar especial atención a las advertencias y a los
adhesivos de seguridad situados en la maquinaria.
1.2
DE
DE
1.2 Hinweise
Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors
aufmerksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Si-
cherheit des Bedienpersonals und möglicher Beobachter
oder Haustiere wichtig.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind we-
sentliche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung.
Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 13° Gefälle
(24% Neigung) verwenden.
Achtung! Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck
verwendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen
keine Personen transportiert werden. Die Maschine weder
abändern noch manipulieren und keine Rennen veranstal-
ten bzw. die Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden
usw.
Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem
Motor nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den
Auspuff abkühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn
Sie rauchen oder sich in unmittelbarer Nähe von freien
Flammen oder Funken befinden; den Kraftstoff stets vor-
sichtig handhaben.
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und
Aufkleber am Maschine.

12
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BF)_P5 11-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Pericolo! Non toccare mai organi in movimento, pos-
sono creare gravi infortuni alle persone.
Pericolo! Non fare manutenzione col motore in moto.
Prima di iniziare il lavoro imparare a spegnere il motore
in modo sicuro e rapido.
Pericolo! Il movimento dei coltelli è molto pericoloso,
non mettere mai mani e / o piedi vicino ad essi.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra mac-
china occorre metterle al corrente delle norme di sicurez-
za, far leggere loro il manuale d’uso e insegnare loro come
si usa.
Prima di accendere la macchina verificare che non ci
siano persone intorno; specialmente bambini.
Prima di partire con la macchina in marcia indietro con-
trollare che non ci siano persone od ostacoli.
Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non ado-
perare il motore acceso in locali chiusi.
Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina.
1.2
EN
EN
Danger! Never touch moving machine parts. Can cau-
se serious accidents to people.
Danger! Don’t carry out maintenance with the engine on.
Prior to starting work, learn how to turn off the machine
safely and quickly.
Danger! The movement of blades is very dangerous.
Never put your hands and / or feet near them.
Before letting other people use your machine, you must
inform them about the safety standards. Make them
read the user manual and teach them how to use the
machine.
Before turning on the machine, check that there is no-
body in the vicinity, especially children.
Before reversing the machine, check for people or
obstacles.
To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the
engine indoors when turned on.
Danger! Do not carry passengers on the machine.
1.2
FR
FR
Danger, ne jamais toucher les components en mouve-
ment, elles peuvent provoquer de graves accidents aux
personnes.
Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé.
Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le
moteur de manière sûre et rapide.
Danger, le mouvement des couteaux est très dange-
reux, ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près
des couteaux.
Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre
machine, il faut les mettre au courant des normes de sécu-
rité, leur faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre
comment l’utiliser.
Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y
ait personne dans les alentours, spécialement des enfants.
Avant de partir avec la machine en marche arrière,
contrôler derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle.
Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas
utiliser le moteur allumé dans des locaux fermés.
Danger, ne porter aucun passager sur la machine.
1.2
ES
ES
Peligro, no tocar nunca organos en movimiento, pue-
den producir graves accidentes en personas.
Peligro, no realizar el mantenimiento con el motor en
movimiento.
Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el
motor de forma segura y rápida.
Peligro, el movimiento de las cuchillas es muy peligro-
so, no poner nunca las manos y/o pies pròximo de las
cuchillas.
Antes de que otras personas empiecen a trabajar con la
máquina hay que comunicarles las normas de seguridad,
hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo se
usa.
Antes de encender la máquina, comprobar que no ha-
ya personas alrededor; especialmente que no haya niños.
Antes de arrancar la máquina en marcha atrás, con-
trolar que no haya personas u obstáculos.
Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no
se debe tener el motor encendido en locales cerrados.
Peligro, no llevar pasajeros en la máquina.
1.2
DE
DE
Gefahr: Laufende Antriebselement nicht anfassen, dies
könnte schwere Verletzungen verursachen.
Gefahr: Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor
durchführen.
Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und
schnell abgestellt wird.
Gefahr: Die Messerbewegung ist sehr gefährlich, Hän-
de und/oder Füße nie unter das Messer legen.
Bevor andere Personen mit Ihrem Maschine arbeiten,
sind diese über sämtliche Sicherheitsnormen zu informie-
ren; jeder, der am Gerät arbeitet, muss die Bedienungs-
anleitung gelesen haben. Personen in den Gebrauch ein-
weisen.
Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich
keine Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe
aufhalten.
Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen,
dass weder Personen noch Hindernisse im Weg stehen.
Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird,
darf der Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben
werden.
Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen.

13
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BF)_P6 11-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati,
non bere alcolici.
Controllare il terreno prima di procedere alla lavorazio-
ne, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che
potrebbero diventare molto pericolosi.
Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la
macchina potrebbe scivolare o ribaltarsi.
Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appro-
priati, guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc.
Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità.
Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vie-
tato l'uso ai minori di 18 anni e ai non esperti.
Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato.
Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati
o banchine che possano cedere sotto il peso della mac-
china, specialmente quando la superficie è friabile o ba-
gnata.
In discesa curvare sempre lentamente.
1.2
EN
EN
Danger! Do not use the machine when tired. Do not
drink alcohol.
Check the ground before working. Check for stones,
sticks or foreign bodies, which could be very dangerous.
Danger! Do not work on overly sloping ground where
the machine could slide or tip over.
Before commencing work, wear appropriate work clo-
thing, gloves, protective footwear and glasses.
Slow down on downhill slopes.
Danger! Must not be used by people who are too
young. Must not be used by minors under the age of 18
years and by non-experts.
Danger! Do not reverse with accelerated engine.
Danger! Do not use the machine near ditches or piers
that may give way under the weight of the machine, espe-
cially when the surface is friable or wet.
Always take downhill bends slowly.
1.2
FR
FR
Danger, ne pas utiliser la machine lorsqu’on est
fatigué, ne pas boire de boissons alcoolisées.
Vérifier le terrain avant de commencer le travail, qu’il
n’y ait aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pourra-
ient devenir très dangereux.
Danger, ne pas travailler sur des pentes trop raides où
la machine pourrait glisser ou se renverser.
Avant de commencer le travail, porter des vêtements
de travail appropriés, des gants, des grosses chaussures,
des lunettes.
Sur les pentes, modérer la vitesse en descente.
Danger ne pas faire travailler des personnes trop jeunes;
interdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux personnes
sans expérience.
Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en
accélération.
Danger, ne pas utiliser la machine près de fossés ou
d’accotements qui puissent céder sous le poids de la ma-
chine spécialement quand la surface est friable ou mouil-
lée.
En descente braquer toujours lentement.
1.2
ES
ES
Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado,
no tomar bebidas alcohólicas.
Controlar el terreno antes de realizar el trabajo, que no
haya piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían re-
sultar peligrosos.
Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la
máquina podría deslizar o volcar.
Antes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas
apropiadas para el trabajo, guantes, botas, gafas.
En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad.
Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado jó-
venes; prohibir el uso a menores de 18 años y a los que
no son expertos.
Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado.
Peligro, no trabajar con la maquinaria cerca de fosos o
arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina,
especialmente si la superficie es friable o está mojada.
Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las
curvas lentamente.
1.2
DE
DE
Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkohol-
konsum nicht benutzen.
Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit prüfen; si-
cherstellen, dass keine Steine, Stöcke oder Fremdkörper
vorhanden sind, und damit gefährlich werden könnten.
Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Gerät
wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbeiten.
Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeits-
kleidung und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhand-
schuhe und Augenschutz zu benutzen.
Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit re-
duzieren.
Gefahr: Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das
Gerät darf weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch
von unerfahrenen Personen gefahren werden.
Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht rückwärtsfah-
ren.
Gefahr: Den Pflegetraktor nicht in unmittelbarer Nähe
von Gräben oder Erdwällen betreiben, da diese unter dem
Gewicht des Gerätes nachgeben könnten, und zwar vor al-
lem dann, wenn das Erdreich bröckelig oder nass ist.
Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr lan
g
sam.

14
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BF)_P7 11-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di car-
burante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto,
spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o
fiamme, non fumare! Non rimuovere il tappo serbatoio car-
burante quando il motore è caldo. Richiudere in modo si-
curo il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il
serbatoio, asciugare ogni residuo di carburante sulla mac-
china prima di avviare il motore.
Pericolo, non manomettere o disattivare i dispositivi di
sicurezza.
Pericolo, non lavorare con persone vicine alla mac-
china: corpi estranei possono essere lanciati risultando
molto pericolosi.
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della
garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
I coltelli deformati o danneggiati devono essere sem-
pre sostituiti, mai riparati.
Usare sempre ricambi ed accessori originali.
1.2
EN
EN
Fill the fuel tank before starting up the engine. Only
refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from
sparks or flames. Do not smoke. Do not remove the fuel
tank cap when the engine is hot. Safely close the tank cap
and the fuel containers.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel
residues on the machine before starting the engine.
Danger! Do not tamper with or disable the safety devi-
ces.
Danger! Do not work with persons near the machine:
foreign objects may be launched becoming very dange-
rous.
All improper use will cause the warranty to expire and
the manufacturer shall not be held liable.
Misshapen or damaged blades must always be repla-
ced and never repaired.
Always use original spare parts and accessories.
1.2
FR
FR
Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réser-
voir de carburant. Faire le plein de combustible seulement
à l’extérieur, éteindre toujours le moteur, se tenir loin des
étincelles ou des flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever
le bouchon du réservoir carburant lorsque le moteur est
encore chaud. Refermer de façon sûre le bouchon du ré-
servoir et des récipients de carburant.
Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli
le réservoir essuyer tout résidu de carburant sur la machi-
ne avant de démarrer.
Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispo-
sitifs de sécurité.
Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches
de la machine: des corps étrangers peuvent être projetés
et devenir très dangereux.
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de
la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du
constructeur.
Les couteaux déformés ou endommagés doivent tou-
jours être remplacés, jamais réparés.
Utiliser toujours des pièces de rechange et accessoi-
res originaux.
1.2
ES
ES
Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito
de combustible. Repostar combustible solo al aire libre,
apagar siempre el motor, permanecer lejos de chispas o
llamas, ¡no fumar! No se puede quitar el tapón del depó-
sito de combustible cuando el motor está caliente. Cerrar
de forma segura el tapón del depósito y de los recipientes
del combustible.
Evitar fugas de combustible una vez que se haya llena-
do el depósito hay que secar todos los residuos de com-
bustible que haya en la máquina antes de poner en mar-
cha el motor.
Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de
seguridad.
Peligro, no trabajar con gente cercana la máquina: los
cuerpos extraños pueden ser arrojados y diventar muy pe-
ligroso.
Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía
y el declive de toda la responsabilidad del fabricante.
Las cuchillas deformadas o dañadas deben sustituirse
siempre, nunca deben repararse.
Usar siempre recambios y accesorios originales.
1.2
DE
DE
Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu
befüllen. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt wer-
den; dazu stets den Motor abstellen und sich fern von Fun-
ken oder Flammen halten; nicht rauchen! Bei warmem Mo-
tor den Dankdeckel nicht entfernen. Tankdeckel und Kraft-
stoffkanister nach dem Befüllen wieder fest verschließen.
Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt.
Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie
den Tank befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen.
Gefahr: Sicherheitseinrichtungen weder manipulieren
noch deaktivieren.
Gefahr: Den Personen nicht nähe auf Maschine ver-
wenden: da weggeschleudert Fremdkörper sehr gefährlich
werden könnte.
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen
Ungültigkeit der Garantie und enthebt den Hersteller von
jeder Haftung.
Verformte oder beschädigte Messer müssen stets
ausgewechselt und dürfen nicht repariert werden.
Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Origi-
nalzubehöre verwendet werden.

15
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BF)_P8 11-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia
con il motore in moto.
L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati
a terzi.
Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce ar-
tificiale.
Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora
in salita o in discesa.
Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite
questa operazione all’aperto.
ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio man-
tenere il vano motore, la marmitta, i collettori di scarico, la
batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi
da erba, foglie, polvere, ecc..
Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici do-
ve i vapori del carburante possono raggiungere fiamme,
scintille o fili elettrici scoperti.
Staccare l’attrezzo dal gruppo motore per qualsiasi
operazione di manutenzione.
Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate.
1.2
EN
EN
Danger! Do not carry out any type of adjustments or
cleaning when the engine is in operation.
The user is always responsible for damage caused to
third parties.
Only work in daylight or in good artificial light.
Danger! Do not stop on slopes or when working uphill
or downhill.
If you have to empty the fuel tank, do this operation
out-doors.
CAUTION! To lower the risk of fire, keep the engine
compartment, muffler, exhaust manifolds, battery, tank
area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc..
Danger! Do not store the machine in buildings where
fuel fumes could come into contact with flames, sparks
and unsheathed electrical wires.
Detach the implement from the engine group before
any maintenance operations.
Always replace the worn or damaged mufflers.
1.2
FR
FR
Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage
avec le moteur en marche.
L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provo-
qués à des tiers.
Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une
bonne lumière artificielle.
Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on
travaille en montée ou en descente.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la
opération à l’extérieur.
ATTENTION: pour diminuer le risque d’incendie, le
compartiment moteur, le tuyau d’échappement, les collec-
teurs de décharge, la batterie, la zone réservoir et con-
duite carburant doivent être exemptes d’herbe, feuilles,
poussière, etc.
Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux où
les vapeurs du carburant peuvent atteindre des flammes,
des étincelles ou des fils électriques découverts.
Débrancher l’outil du groupe moteur pour toute opé-
ration d’entretien.
Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou
endommagé.
1.2
ES
ES
Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación
o limpieza con el motor en movimiento.
El usuario siempre es el responsable de los daños que
se ocasionen a terceros.
Trabajar solo con luz natural o una buena luz artificial.
Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos
en pendiente o cuando se está trabajando cuesta arriba o
cuesta abajo.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, las ope-
raciones deben realizarse al aire libre.
ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mante-
ner el hueco motor, la marmita, los colectores de escape,
la batería, la zona del depósito y los conductos del combu-
stible libres de hierba, hojas, polvo, etc.
Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios don-
de los vapores del combustible puedan llegar a llamas,
chispas o con cables eléctricos descubiertos.
Para cualquier intervención de mantenimiento, desco-
nectar la hierramienta del grupo del motor.
Sustituir siempre las marmitas desgastadas o dañadas.
1.2
DE
DE
Gefahr: Bei laufendem Motor keine Einstellung oder
Reinigung vornehmen.
Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittperso-
nen zufügt, verantwortlich.
Ausschließlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher
Beleuchtung arbeiten.
Gefahr: Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten
werden, wenn man bergauf oder bergab arbeitet.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies
im Freien durchzuführen.
ACHTUNG: Zur Reduzierung von Brandgefahr sind
der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Bat-
terie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei von
Gras, Blättern, Staub usw. zu halten.
Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die
Kraftstoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte
erreichen könnten.
Die Werkzeug vor jeder Wartungsarbeit vom Motorag-
gregat abklemmen.
Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen
stets ersetzt werden.

16
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BF)_P9 11-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Conservare il carburante in contenitori appositi, mai
conservarlo in contenitori per alimenti.
Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti oc-
casionali quando si lavora vicino ad una strada.
Pericolo, non lavorare mai con persone intorno alla
macchina, tenere sempre a distanza di sicurezza.
Pericolo, non manomettere le regolazioni del motore,
in modo particolare il numero massimo di giri.
Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fer-
mare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezio-
nare la macchina, se la macchina vibra portarla al Centro
Assistenza per farla controllare.
Far raffreddare il motore e la marmitta prima di rico-
verare la macchina in locali chiusi.
Per qualsiasi spostamento che non sia di lavorazione,
disinnestare la PTO del gruppo motore.
1.2
EN
EN
Keep the fuel in designated containers. Never keep the
fuel in food-grade containers.
Pay particular attention to persons and occasional
passers-by when working near roads.
Danger! Never work with persons around the machine.
Always maintain a safety distance.
Danger! Do not tamper with the engine settings, espe-
cially the maximum number of revolutions.
If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the
engine, remove the ignition key and inspect the machine. If
the machine vibrates, take it to the Service Centre to have
it checked.
Let the engine and muffler cool down before moving
the machine indoors.
Before any movement other than tilling, disengage the
PTO of the engine.
1.2
FR
FR
Conserver le carburant dans des récipients appropriés,
ne jamais le conserver dans des récipients pour aliments.
Faire très attention aux personnes et aux passants oc-
casionnels lorsque l’on travaille près d’une route.
Danger, ne jamais travailler avec des personnes au-
tour de la machine, les tenir toujours à une distance de sé-
curité.
Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en par-
ticulier le nombre maximum de tours.
Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la
PDF, arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et in-
specter la machine, si la machine vibre, la porter au
Centre d’Assistance afin de la faire contrôler.
Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement
avant de ranger la machine dans des locaux fermés.
Pour tout déplacement qui n’est pas de travail, désac-
coupler la PTO du moteur.
1.2
ES
ES
Conservar el combustible en recipientes adecuados,
no conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen
ocasionalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de
una carretera.
Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de
la máquina, mantener siempre la distancia de seguridad.
Peligro, no manipular las regulaciones del motor espe-
cialmente el número máximo de revoluciones.
Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF,
detener el motor, quitar la llave de arranque e inspeccio-
nar la maquinqria; si la máquina vibra llevarla al Centro de
Asistencia para controlarla.
Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar
la máquina en locales cerrados.
Para cualquier desplazamiento que no sea de trabajo,
desacoplar la toma de fuerza PTO del motor.
1.2
DE
DE
Den Kraftstoff in geeigneten Kanistern aufbewahren;
auf keinen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwen-
det werden.
Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten
achten, wenn in Straßennähe gearbeitet wird.
Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden,
wenn sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen
Sicherheitsabstand einhalten.
Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeän-
dert werden; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die
Messer auszustecken; den Motor abstellen, die Zündker-
zen ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und den Schle-
gelmäher überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur Prüfung
zum Kundendienst zu bringen.
Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor
das Gerät in einen geschlossenen Raum gefahren wird.
Wird das Gerät nicht zur Bodenbearbeitung verwendet,
ist vor jeder Verlagerung des Gerätes die Zapfwelle des
Motors ausstecken.

17
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BF)_P10 11-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Per qualsiasi spostamento montare sempre la protezio-
ne anteriore 6 (fig.5/6).
ATTENZIONE! Sui pendii non lavorare né in salita né in
discesa ma trasversalmente, facendo particolare attenzione
ai cambi di direzione.
Se ci fosse pericolo di scivolare su pendenze, la macchina
dovrà essere tenuta da un accompagnatore con un bastone
o una fune.
L’accompagnatore deve trovarsi al di sopra della macchina
e ad una distanza sufficiente dall’attrezzo.
1.2
EN
EN
During transport or any time the cutter bar is not in use,
install the rear blade guard 6 on the cutter bar (fig.5/6).
ATTENTION! When working on descents, never cut
straight up and down the bank. Always work from side to
side. Watch changing of direction.
If exists the possibility for the machine to slide down on
slopes, the machine has to be hold in place by a second
person by a rod or a rope.
The second person must be over the machine and a
correct distance from implement.
1.2
FR
FR
Pour se déplacer, toujours monter la protection anté-
rieur 6 (fig.5/6).
ATTENTION ! Sur les pentes ne pas travailler en mon-
tant ou en descente mais transversalement. Faire attention
pendant les changement de direction.
S’il y avait le danger de glisser sur les pentes, la machine
devra être par un accompagnateur à l’aide d’un bâton ou
d’une corde.
L’accompagnateur doit se trouver au dessus de la machi-
ne et à une distance suffisante de l’outil.
1.2
ES
ES
Para cualquier desplazamiento montar siempre la pro-
tección anterior 6 (fig.5/6).
¡ATENCIÓN! En pendientes, no trabajar en subida o
bajada, sólo transversalmente. Prestar particulare atención
durante el cambio de dirección.
Si se corre el peligro de resbalar en el pendiente, la má-
quina deberá ser sostenida por un acompañante con un
bastón o una cuerda.
El acompañante debe situarse por encima de la máquina y
a una distancia suficiente de la hierramenta.
1.2
DE
DE
Während jedes Transportes vorderen Schutz 6 immer
montieren (Bild 5/6).
VORSICHT ! Bergan, bergab oder auf Böschungen
niemals arbeiten. Arbeiten Sie während Richtungsänderun-
gen aufmerksam.
Im Falle von Rutschgefahr auf Böschungen, muß die
Maschine von einem Begleiter durch einen Stock oder ein
Seil gehalten werden.
Der Begleiter muss sich oberhalb der Maschine in einem
ausreichenden Abstand vom Arbeitsgerät befinden.

18
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVI (BF)_P1 11-16 rev. 0
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVI
IT
IT
Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di
identificazione e certificazione del prodotto, in accordo con
la Direttiva Macchine CE (fig.2/1).
NOTA: il valore del peso indicato sulla targhetta di identi-
ficazione è quello del solo gruppo di comando. Per ottene-
re il peso dell'intero complesso falciante occorre aggiun-
gere il peso della barra falciante che si è deciso di accop-
piare.
Inoltre viene riportata una stampigliatura del numero di ma-
tricola (fig.2/3).
2. IDENTIFICATION AND STICKERS
EN
EN
An identification sticker is applied to every machine as well
as product certification in accordance with the EC Machine
Directive (fig.2/1).
NOTE: the weight value indicated on the identification pla-
te only refers to the transmission. In order to obtain the
overall weight of the sickle bar, it is necessary to add the
weight of the cutter bar which has been chosen for cou-
pling.
Also shown is a stamp of the serial number (fig.2/3).
2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS
FR
FR
Sur chaque machine est appliquées une plaque adhésive
de identification et certification du produit en accord avec
la Directive Machines CE (fig.2/1).
NOTE: la valeur du poids indiqué sur la plaquette d’identifi-
cation est celle du groupe de commande uniquement. Pour
obtenir le poids du complexe faucheur total, il faut ajouter
le poids de la barre faucheuse que l’on veut atteler.
En outre, le timbrage du numéro de matricule est reportée
(fig.2/3).
2. IDENTIFICACION Y ADHESIVOS
ES
ES
Todas las máquinas llevan una placa adhesiva de identifi-
cación y certificación del producto de conformidad con la
Directiva Máquinas CE (fig.2/1).
NOTA: el valor del peso indicado en la placa de identifica-
ción es solo el del grupo de mando. Para obtener el peso
de todo el grupo de corte hay que añadir el peso de la
barra que se haya decidido acoplar.
También se indica el número de la matrícula grabado (fig.
2/3).
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER
DE
DE
An jedem Gerät ist ein Aufkleber angebracht, der das Pro-
dukt identifiziert und die Übereinstimmung mit der gelten-
den Maschinenrichtlinie bescheinigt (Bild 2/1).
HINWEIS: Der auf dem Typenschild angegebene Ge-
wichtswert bezieht sich lediglich auf die Steuerung. Das
Gesamtgewicht ergibt sich durch Hinzuaddieren des Ge-
wichts des zu verwendenden Mähbalkens.
Außerdem ist die geprägte Gerätenummer angegeben
(Abb.2/3).
2.1 Targhetta d'identificazione - Identification plate
Plaque d'idéntification - Placa de identificación
Typenschild
1 3 2
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
fig.2/1
4 6 7 5
fig.2/3
1. marchio
brand
marque
marca
Brandmal
2. costruttore
manufacturer
constructeur
constructor
Hersteller
3. modello
model
modèle
modelo
Modell
4. potenza teorica richiesta
required nominal power
puissance théorique demandée
potencia teórica pedida
Theoretisch nötige Leistung
5. peso (vedi nota)
weight (see N.B.)
poids (voir note)
peso (veer nota)
Gewicht (siehe Note)
6. numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
7. n. di serie
serial n.
n. de série
n. de matricúla
Serienzahl
AA00553698
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other BCS Cutter manuals