Bernard LE Series Instructions for use

Instructions de mise en service, stockage et entretien
Instructions for start-up, storage and maintenance
Betriebs- und Wartungsanleitung
Handboek voor inbedrijfstelling, opslag en onderhoud
Istruzioni di messa in servizio, stoccaggio e manutenzione
Instrucciones - Puesta en Marcha
Modèle / Model : LEA
NR1146 rev. A
LE
Gamme
Range

1. SECURITE
Cet appareil répond aux normes de sécu-
rité en vigueur. Toutefois, seule une instal-
lation, une maintenance et une utilisation
effectuées par un personnel qualifié et
formé permettront d'assurer un niveau de
sécurité adéquat.
Avant montage et démarrage, lire atten-
tivement l'ensemble de ce document.
2. ENTRETIEN ET STOCKAGE
Entretien
Nos servomoteurs sont graissés à vie et
ne nécessitent aucun entretien. Si le ser-
vomoteur est utilisé en atmosphère très
humide, il est préférable de vérifier une
fois par an si de la condensation ne s’est
pas produite à l’intérieur du boîtier.
Stockage
a) Les servomoteurs doivent être stockés
sous abri, dans un endroit propre et
sec, et protégé des changements suc-
cessifs de température. Eviter le stock-
age à même le sol.
b) S’assurer de la bonne étanchéité du
couvercle.
Servomoteur installé mais en attente de
raccordement électrique
Si une longue attente est prévue entre le
montage du servomoteur et les travaux de
raccordement électrique :
a) S’assurer que les entrées de câbles
sont obturées et que le couvercle est
hermétiquement fermé,
b) En cas de montage à l’extérieur, recou-
vrir la motorisation d’un film plastique,
Contrôle après stockage
a) Contrôler visuellement l’équipement,
b) Procéder à quelques manoeuvres
manuelles,
c) Procéder à la mise en service du servo-
moteur suivant les instructions données
ci-dessus.
1. SAFETY INFORMATION
This device complies to current applicable
safety standards.
Installation, maintenance and use of this
apparatus will have to be done by skilled
and trained staff only.
Please read carefully the whole document
prior to mounting and starting-up.
2. MAINTENANCE AND STORAGE
Maintenance
Actuators are lubricated for lifetime and do
not require any specific maintenance. If
the actuator is used in a very humid
atmosphere, it is advised to check on a
yearly basis that there is no condensation
build-up inside the device.
Storage
a) The actuators should be stored under
a shelter, in a clean and dry place and
protected from wide temperature vari-
ations. Avoid placing the actuators
directly on the floor.
b) Check that the cover screws are cor-
rectly tighten.
Actuators installed on site but waiting for
electrical connection
If a long period of time is expected
between the actuator mounting and the
electrical wiring works :
a) Visually check that the cable entries
and cover are tightly closed.
b) In case of an outdoor installation,
cover the device with a plastic protec-
tive film.
Control after storage :
a) Visually check the electric equipment,
b) Operate the apparatus manually,
c) Proceed to the actuator setting-up
according to the instructions above.

3. MONTAGE
Le servomoteur doit être boulonné sur
l'appareil à motoriser.
Les servomoteurs BERNARD peuvent
fonctionner dans n'importe quel position.
Cependant, en cas d’usage de presse-
étoupe , ils ne devraient pas être orientés
vers le haut pour assurer l'étanchéité.
4. RACCORDEMENT ET TEST ELECTRIQUE
Veuillez vous référer aux schémas de
câblage fournis dans cette documentation
et respecter la numérotation présente sur
les connecteurs (ou les borniers en cas
d’utilisation de presse-étoupes).
Une fois le câblage terminé, les points
suivants sont à contrôler :
a) A partir des informations gravées sur la
plaque d'identification, vérifier que l'ali-
mentation électrique est correcte,
b) Vérifier que les connecteurs ou les
presse-étoupes ont bien été resserrés
après câblage,
c) A l'aide de la commande manuelle
(tournevis plat ou clé de 13), amener la
vanne en position médiane,
d) Actionner la commande électrique d'ou-
verture puis de fermeture. Vérifier que
le sens de rotation du servomoteur est
correct et qu'il s'arrête bien dans la
position désirée.
En cas de problème, vérifier le câblage.
5. REGLAGE DES FINS DE COURSE
Les butées de fin de course limitent
mécaniquement la course du servomo-
teur. Deux vis situées de part et d’autre de
la plaque signalétique de l’appareil perme-
ttent leur réglage dans la limite de 2° à
chaque extrémité.
3. ASSEMBLY
The actuator shall be secured directly to
the valve using bolts or a proper interface.
After assembly, the actuator can operate
in any position. However, if cable glands
are used, they should not be oriented
upwards (loss of water tightness).
4. ELECTRICAL CONNECTIONS & TESTS
Please refer to the diagrams included in
this document and respect the terminals
numbering to perform the electrical wiring
at the plug connectors (or at the terminals
in case of direct connection).
Once the actuator wiring is completed, the
following points must be checked :
a) Make sure that power supply voltage
and frequency are in accordance with
the data engraved on the actuator
nameplate,
b) Check that all connectors or cable
glands are correctly tightened,
c) Move the valve with the manual over-
drive (13mm wrench or flat screwdriver)
to an intermediate position,
d) Operate electrical opening and closing
travels and check that the motor rotates
in the right direction and stops at the
desired position.
If any misfunction was detected at this
stage, please check the overall wiring.
4. SETTING OF MECHANICAL END STOPS
The mechanical end stops limit the actua-
tor travel.
Fine adjustment of the stop screws posi-
tion is possible within a limit of ± 2° maxi-
mum. These screws are located on each
side of the actuator nameplate.
Attention : la commande manuelle
ne doit dans aucun cas être action-
née par une visseuse électrique ou
appareil équivalent.
Warning : never use an electric
screwdriver or equivalent apparatus
to drive the actuator manual over-
ride.

L’arrêt du servomoteur en position ouverte
et fermée se fait sur déclenchement du
limiteur d'effort.
Mode opératoire de réglage des butées
mécaniques :
1 tour de la vis de
réglage = 4° sur l'angle
de sortie de l'appareil.
a) Amener la vanne en
position fermée
Si l'appareil s’arrête
avant d’avoir atteint la fermeture complète
de la vanne, dévisser la vis de réglage de
la butée .
Si, au contraire, on dépasse la position
fermée avant l’arrêt du servomoteur,
amener celui-ci à la bonne position avec la
commande manuelle et visser la vis de
réglage jusqu’en butée (ne pas forcer).
b) Amener la vanne en position ouverte.
Si l'appareil s’arrête avant d’avoir atteint
l’ouverture complète de la vanne, déviss-
er la vis de réglage de la butée .
Si, au contraire, on dépasse la position
ouverte avant l’arrêt du servomoteur,
amener celui-ci à la bonne position avec la
commande manuelle et visser la vis de
réglage jusqu’en butée (ne pas forcer).
c) Effectuer une manoeuvre de fermeture
et d’ouverture de contrôle.
6. OPTION POTENTIOMETRE DE RECOPIE
La carte de recopie de position est consti-
tué d'un potentiomètre entraîné par l'indi-
cateur de position. Le 0% correspond à
une vanne fermée, le 100% à une vanne
ouverte.
The actuator stops on open and closed
position when the torque limit device is
tripped.
Procedure for mechanical stops setting :
1 turn of the adjust-
ment screw = 4° angle
variation at the actua-
tor output.
a) Drive the valve to
the closed position.
If the actuator stops before the valve clos-
ing is completed, unscrew slightly the
adjustment screw marked .
If, on the contrary, the closed position is
exceeded before the actuator stops, adjust
the position manually by using the manual
overdrive command and screw the adjust-
ment screw to the stop (do not force).
b) Drive the valve to the open position.
If the actuator stops before the valve
opening is completed, unscrew slightly the
adjustment screw marked .
If, on the contrary, the open position is
exceeded before the actuator stops, adjust
the position manually by using the manual
overdrive command and screw the adjust-
ment screw to the stop (do not force).
c) Perform complete electrical valve open-
ing and closing operations as a check-up.
6. FEEDBACK POTENTIOMETER OPTION
The potentiometer used for actuator signal
feedback is driven by the visual position
indicator.
0% position corresponds to a closed
valve. 100% to an open valve.
Rappel : le servomoteur est pré-réglé
en usine pour une course de 90°. Si il
a été fourni monté sur une vanne, un
ajustement des positions
ouvertes/fermées a en principe été
apporté par le robinetier.
Nota : the actuators are set at the
factory for a 90° travel. Moreover, if
the actuator has been supplied
mounted on a valve, open/close
positions tuning should has been
performed by the valve supplier .

Réglage :
La mesure de résistance s'effectuera
entre les bornes 16 et 17.
Amener le servomoteur en position fer-
mée puis le mettre hors tension.
Faites tourner le grand pignon
(A) jusqu'à obtenir une valeur de
résistance qui dépasse 0 Ohm
et augmente régulièrement puis
tourner en sens inverse afin de
revenir à une valeur proche de 0
Ohm.
Mettre le servomoteur sous ten-
sion et l’amener en position
ouverte. Noter la valeur de résis-
tance pour le 100%.
Revenir en position fermée et vérifier que
la valeur du 0% est bien répétable et
proche de 0 Ohm. Si un ajustement du
0% est nécessaire, remettre le servo-
moteur hors tension.
Inversion du signal :
Pour changer le sens de variation du sig-
nal, inverser votre branchement au niveau
du bornier (exemple : pour un raccorde-
ment 16/17/18, inverser 16 et 18).
7. OPTION TRANSMETTEUR (TAM)
Le signal de sortie du TAM varie propor-
tionnellement à la position de la vanne.
Raccordement électrique :
Effectuer le raccordement conformément
au schéma au dos de ce document.
Branchement en 3 fils : retirer le strap
(après overture du servomoteur) entre
les bornes 80-82 de la carte TAM.
Alimentation 12 à 32 VCC redressé filtré
ou stabilisé et avec une charge maxi
admissible précisée ci-après.
Setting :
Resistance value is measured between
terminals 16 and 17.
Drive the actuator to the closed position
and turn the power off.
Turn the large pinion (A) so that
the resistance value exceeds 0
Ohm and regularly increases
then turn backwards to reach a
value as close to 0 Ohm as pos-
sible.
Turn the power on and drive the
actuator to the open position.
Write down resistance value for
the 100% position.
Come back to the closed position and
check that, for the 0% position, the resist-
ance shows a close to zero repeatable
value. If a new adjustment of the 0%
position is required, turn the power off
before proceeding to the adjustment.
Signal inversion :
To inverse the signal variation direction,
invert potentiometer wires on the terminal
board (e.g. for a connection on 16/17/18,
invert 16 and 18).
7. "TAM" TRANSMITTER OPTION
TAM transmitter delivers a 0/4 to 20 mA
signal linearly proportional to the angular
position of the valve.
Electric connections :
Refer to the wiring diagram on last page.
In case of a 3 wire connection : remove
the strap between TAM electronic board
terminals 80-82 (inside the actuator).
Power supply has to be 12 to 32 VDC fil-
tered or stabilised. Maximum admissible
ohmic load values are given below :
Attention : certaines parties de la
carte sont sous haute tension, ne
pas faire un réglage du 0% avec le
servomoteur sous tension.
Warning : some parts of the electron-
ic board are supplied with high volt-
age. Never perform a 0% setting
when the actuator is power supplied.

Réglages :
Se munir d’un multimètre.
- Le réglage commence par le 0/4mA.
- Amener le servomoteur en position fer-
mée et le mettre hors tension.
- Lire la résistance entre les
plots T1 et T2. Faire tourner le
grand pignon (A) jusqu’à ce que
la valeur de résistance
dépasse 0 Ohm et augmente
régulièrement puis tourner en
sens inverse afin de revenir à
une valeur proche de 0 Ohm. Le
potentiomètre est ainsi calé en
début de piste.
- Brancher le multimètre en position
milliampèremètre en série sur la sortie du
TAM (voir schéma en dernière page).
- Alimenter le servomoteur.
- Régler précisément le 0/4 mA grâce au à
la vis de réglage marquée "0/4mA".
- Amener maintenant le servomoteur en
position ouverte.
- Tourner la vis de réglage repérée "20mA"
pour lire exactement 20mA.
- Revenir en position fermée et vérifier que
la valeur du 0% est bien répétable et
proche de 0/4 mA.
8. OPTION COMMANDE PROPORTIONNELLE
Cette carte permet de positionner la
vanne dans des positions intermédiaires.
Effectuer le raccordement électrique suiv-
ant le schéma "version positionneur".
Settings :
A multimeter is required for these settings.
- Start by adjusting the 0/4mA.
- Drive actuator to the closed position and
switch the power supply off,
- Read Ohm value between T1 &
T2 test points. Rotate the large
pinion (A) so that the reading
exceeds 0 Ohm and increases
regularly. Turn backwards to get
a value as close to 0 Ohm as
possible.
The potentiometer is now posi-
tioned at the beginning of its
track.
- Connect the multimeter to read a
mA value at the output of the TAM (see
schematic on last page).
- Turn the power supply on.
- Precisely adjust the 0/4 mA with the
adjustment screw marked as "0/4mA".
- Drive the actuator to the open position,
- Turn the screw marked "20mA" to read
exactly 20 mA on the milliampermeter.
- Come back to the closed position and
check that the output signal shows a close
to 0/4 mA and repeatable value.
8. PROPORTIONAL CONTROL OPTION
The proportional control board allows to
drive the valve to intermediate positions.
Perform the electrical wiring according to
the “Positioner version” diagram.
Attention : certaines parties de la
carte sont sous haute tension, ne
pas faire un réglage du 0% avec le
servomoteur sous tension.
12
24
30
150
750
1050
Alimentation
Volt Charge maxi
admissible Ohm
12
24
30
150
750
1050
Power Supply
Volt Maximum
Load Ohm
Warning : some parts of the electron-
ic board are supplied with high volt-
age. Never perform a 0% setting
when the actuator is power supplied.

Configuration :
Les types de signaux de commande et de
recopie sont configurables à l'aide de trois
micro-interrupteurs placés sur la carte :
Réglages :
Le réglage de la carte de commande pro-
portionnelle est totalement automatisé :
- Appuyer sur le bouton poussoir S3 situé
sur la carte pendant 2 secondes,
- La LED bleue clignote pendant toute la
durée du réglage et reste allumée en con-
tinu lorsque le réglage est terminé.
- Effectuer des manoeuvres de contrôle en
ouverture et en fermeture.
Attention, en plus de l’arrêt en position,
l'arrêt moteur peut être provoqué par l'ac-
tivation du limiteur d'effort. Si le servomo-
teur s'arrête dans une position qui n'est
pas celle désirée, vérifier si la vanne n'a
pas un point dur.
Configuration :
3 micro-switches are used to set the types
of control and feedback signals :
Settings :
The proportional control board setting is fully
automatic :
- Press for 2 seconds on the S3 push
button located on the board,
- The blue LED is blinking while the set-
ting is in progress and remains lit when
the setting is completed.
- Control the setting by performing some
open and close manoeuvers.
Warning : the actuator motor is protected
by a torque limiting device. If the actuator
stops in a position which is not the one
desired, please check if the valve has no
stiff point.
Signal
d’entrée
Signal de
sortie
Position des
interrupteurs
1 2 3 output
0-10V 0-10V B B B B
4-20mA 4-20mA A A A A
0-20mA 0-20mA B A A A
Attention : certaines parties de la
carte sont sous haute tension.
Warning : some parts of the electronic
board are supplied with high voltage.
Input
signal
Output
signal
Switches position
setting
123output
0-10V 0-10V B B B B
4-20mA 4-20mA A A A A
0-20mA 0-20mA B A A A
Nota 1 : si votre appareil a été livré
avec la carte de commande propor-
tionnelle déjà installée, celle-ci a dû
être pré-réglée en usine.
Ne lancer la procédure de réglage ci-
dessous que si vous avez dû réa-
juster la position des butées de fin
de course (cf.§5).
Note 1 : if the actuator was delivered
with the proportional control board
already installed, the settings have
already been done at our factory.
Go through the setting procedure
below only if you have had to adjust
the mechanical end stops position
(cf.§5).
Nota 2 : si la carte de commande pro-
portionnelle vous a été livrée séparé-
ment, veuillez vous référer à la notice
de montage de celle-ci.
Note 2 : if the proportional control
board was delivered separately,
please refer to the board kit mount-
ing instructions.

1. SICHERHEIT
Dieses Gerät entspricht den geltenden
Sicherheitsnormen. Um die Sicherheit des
Geräts zu gewährleisten, müssen jedoch die
Installation, die Wartung und der Betrieb
durch qualifiziertes und ausreichend
geschultes Personal erfolgen.
Lesen Sie sich die vorliegende Anleitung vor
der Montage und Inbetriebnahme sorgfältig
und vollständig durch.
2.WARTUNG UND LAGERUNG
Wartung
Unsere Servomotoren sind für die gesamte
Lebensdauer geschmiert und erfordern kein-
erlei Wartung. Wenn der Servomotor in einer
sehr feuchten Umgebung verwendet wird,
muss einmal im Jahr überprüft werden, ob
sich Kondenswasser im Inneren des
Gehäuses gebildet hat.
Lagerung
a) Die Servomotoren in einem sauberen und
trockenen Raum lagern und vor starken
Temperaturschwankungen schützen. Nicht
direkt auf dem Boden lagern.
b) Die vollständige Dichtheit des Deckels
sicherstellen.
Der Servomotor ist eingebaut, jedoch noch
nicht elektrisch angeschlossen.
Wenn zwischen der Montage des
Servomotors und dem elektrischen
Anschluss eine längere Zeitspanne vorgese-
hen ist:
a) Sicherstellen, dass die Kabelanschlüsse
abgedichtet sind und der Deckel her-
metisch verschlossen ist.
b) Falls die Montage im Freien durchgeführt
wird, den Antrieb mit einer Kunststofffolie
abdecken.
Kontrolle nach der Lagerung
a) Eine Sichtkontrolle der Ausrüstung durchführen.
b) Mit der Handsteuerung verschiedene
Vorgänge ausführen.
c) Die Inbetriebnahme entsprechend den
vorstehenden Anweisungen durchführen.
1. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Onze aandrijvingen voldoen aan de huidig
geldende veiligheidsnormen.
Installatie, onderhoud en gebruik van deze
aandrijvingen dient te geschieden
door daartoe opgeleide technici. Alvorens
de aandrijving te monteren en te testen,
raden wij U aan deze handleiding
zorgvuldig te lezen.
2. ONDERHOUD EN OPSLAG
Onderhoud
Onze aandrijvingen zijn voorzien van levensdu-
ursmering, hierdoor is specifiek onderhoud niet
noodzakelijk. Wanneer een aandrijving in een
vochtige omgeving wordt gebruikt, is het aan te
raden eens per jaar de aandrijving te controleren
of er zich eventuele condensatie heeft gevormd
in de behuizing.
Opslag
a) De aandrijvingen dienen onder een afdak op
een schone en droge plek te worden opges-
lagen. Tevens dient de temperatuur constant
te zijn.
Plaats de aandrijving niet direct op de grond.
b) Controleer of het deksel vast
geschroefd is, i.v.m. waterdichtheid
Aandrijvingen geïnstalleerd, echter nog
niet elektrisch aangesloten
Wanneer tussen montage en elektrische
aansluiting een langere periode wordt
voorzien, neem dan de volgende voor-
zorgsmaatregelen:
a) Controleer of de kabelwartels/ingangen
zijn afgedicht en dat het deksel
juist is gemonteerd.
b) Wanneer de aandrijving buiten is
gemonteerd, dek deze dan af met
een kunststof hoes.
Controle na opslag
a) Controleer de aandrijving visueel.
b) Draai de aandrijving handmatig open
en dicht.
c) Stel de aandrijving in werking volgens
de instructies in deze handleiding.

3. MONTAGE
Verschrauben Sie den Servomotor auf dem
zu motorisierenden Gerät.
BERNARD-Servomotoren können in beliebi-
gen Ausrichtungen betrieben werden. Bei der
Verwendung von Klemmverschraubungen
sollten sie jedoch nicht nach oben aus-
gerichtet werden, um die Dichtheit zu
gewährleisten.
4. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND
ÜBERPRÜFUNG
Verwenden Sie die mit dieser Anleitung
gelieferten Schaltpläne. Beachten Sie die
Nummerierung auf den Steckern (oder der
Klemmleiste bei der Verwendung von
Klemmverschraubungen).
Überprüfen Sie nach Abschluss der
Verkabelung folgende Punkte:
a) Die ordnungsgemäße Stromversorgung
anhand der eingravierten Angaben auf
dem Typenschild überprüfen.
b) Sicherstellen, dass die Stecker oder die
Klemmverschraubungen nach der
Verkabelung ordnungsgemäß festgezo-
gen worden sind.
c) Das Ventil im Handbetrieb (Schrau-
bendreher oder 13-mm-Schrau-
benschlüssel) in Mittelstellung bringen.
d) Zuerst die elektrische Steuerung zum Öff-
nen, dann zum Schließen betätigen.
Sicherstellen, dass die Drehrichtung des
Servomotors korrekt ist und der Motor in
der gewählten Position anhält.
Falls Störungen auftreten, die Verkabelung
überprüfen.
5. EINSTELLUNG DER ENDANSCHLÄGE
Die Endanschläge begrenzen mechanisch
den Weg des Servomotors. Zwei Schrauben,
die jeweils auf einer Seite des
Gerätetypenschilds befinden, ermöglichen
die Einstellung der Endanschläge in einem
Bereich von 2 Grad an jedem Endpunkt.
Vorsicht: Die Handsteuerung darf in
keinem Fall mit einem Elektroschrauber
oder ähnlichen Geräten betätigt wer-
den.
3. MONTAGE
Controleer, of de aansluitflens en koppel-
bus passen en monteer de aandrijving
op de afsluiter. Bernard aandrijvingen kun-
nen in elke gewenste positie worden
gemonteerd. Echter om de waterdichtheid
te garanderen, mogen kabelwartels niet
omhoog geplaatst worden.
4. ELEKTRISCHE AANSLUITING EN
PROEFDRAAIEN
Gebruik uitsluitend het meegeleverde
elektrische aansluitschema en houdt U
strikt aan de nummering van de stekers
(of klemmenstrook bij gebruik van kabel-
wartels).
Na aansluiting dienen de volgende punten
te worden gecontroleerd :
a) Controleer aan de hand van het typeplaat-
je op de motor of de voedingsspanning en
frequentie overeenstemmen.
b) Controleer of alle bouten, stekers en
eventuele wartels goed zijn aangedraaid.
c) Draai het toestel in half open positie mid-
dels de handbediening (platte schroeven-
draaier of 13mm steeksleutel)
d) Stuur de aandrijving elektrisch naar zijn
open positie en controleer of de
draairichting correct is en of de motor in
de gewenste positie stopt.
Controleer de aansluiting in geval van
problemen.
5. INSTELLING VAN DE MECHANISCHE
EINDSTOPS
De mechanische eindstops zorgen ervoor,
dat de aandrijving niet te ver doorgedraaid
kan worden.
Met de twee schroeven aan weerzijde van
het typeplaatje is het mogelijk om de
begrenzing binnen een bereik van 2º van
elk eindpunt in te stellen.
LET OP : De handbediening mag
nooit middels een elektrische
schroevendraaier of gelijkaardig
gereedschap worden bediend.

Der Servomotor wird in geöffneter und
geschlossener Stellung durch Auslösung des
Überlastbegrenzers gestoppt.
Verfahren zur Einstellung der mechanischen
Endanschläge:
1 Umdrehung der
Einstellschraube = 4
Grad des Stellwinkels
am Gerät.
a) Das Ventil in die
geschlossene Stellung
bringen.
Wenn das Gerät anhält, bevor das Ventil voll-
ständig schließt, die Einstellschraube des
Endanschlags herausdrehen .
Wenn hingegen die geschlossene Stellung
vor dem Abschalten des Servomotors über-
schritten wird, den Servomotor mit der
Handsteuerung in die richtige Position brin-
gen und die Einstellschraube bis zum
Anschlag festziehen (nicht überdrehen).
b) Das Ventil in die geöffnete Stellung bringen.
Wenn das Gerät stoppt, bevor das Ventil voll-
ständig geöffnet ist, die Einstellschraube des
Endanschlags herausdrehen .
Wenn im Gegenteil die geöffnete Stellung vor
dem Abschalten des Servomotors überschrit-
ten wird, den Servomotor mit der
Handsteuerung in die richtige Position brin-
gen und die Einstellschraube bis zum
Anschlag festziehen (nicht überdrehen).
c) Zur Überprüfung einen Schließ- und einen
Öffnungsvorgang durchführen.
6. OPTION RÜCKMELDUNGS-POTENTIOMETER
Der Schaltkreis der Positionsrückmeldung
besteht aus einem Potentiometer, dass vom
Positionsgeber gesteuert wird. 0 %
entsprechen einem geschlossenen Ventil,
100 % einem offenen Ventil.
Erinnerung: Der Servomotor ist werk-
seitig auf einenWeg vom 90° voreinges-
tellt. Wenn der Motor bei Lieferung auf
einem Ventil montiert ist, wurde die
Einstellung der offenen/geschlossenen
Stellungen durch den Armaturen-
hersteller vorgenommen.
De aandrijving wordt in zowel de open als
gesloten positie afgeschakeld door de kop-
pelbegrenzer.
Instellen van de mechanische eindstops :
1 slag van de ins-
telschroef = 4º van de
instelhoek van de aan-
drijving.
a) Draai de aandrijving
in gesloten positie
Wanneer de aandrijving stopt voordat de
afsluiter gesloten is, draai dan de ins-
telschroef los van de eindstop .
Echter wanneer de gesloten positie van de
afsluiter eerder wordt bereikt, draai dan met
de handbediening de aandrijving in de juiste
positie en draai de instelschroef in tot de
eindstop (niet forceren).
b) Draai de aandrijving in open positie
De aandrijving stopt voordat de afsluiter
geheel open is, draai nu de instelschroef
voor openen los van de eindstop .
Wanneer de open positie wordt overschre-
den, draai dan met de handbediening de
aandrijving in de juiste positie en draai de
instelschroef tot de eindstop (niet forceren).
c) Controleer de instellingen door de aandri-
jving enkele malen open en dicht te sturen.
6. OPTIE POTENTIOMETER VOOR POSITIE
TERUGMELDING
De potentiometer die gebruikt wordt voor de
positie terugmelding, wordt door de mecha-
nische standaanwijzer aangedreven. De
gesloten positie correspondeert met 0% en
de open positie met 100%.
OPMERKING : De aandrijving is in
onze fabriek ingesteld op 90º ver-
draaiing. Wanneer de aandrijving
gemonteerd op een afsluiter wordt
geleverd, dan is in principe de afstel-
ling uitgevoerd door de betreffende
leverancier.

Einstellung:
Der Widerstand wird zwischen den
Anschlüssen 16 und 17 gemessen.
Den Servomotor in die geschlossene Stellung
bringen und von der Stromversorgung
trennen.
Das große Zahnrad (A) drehen, bis
der Widerstandswert mehr als 0
Ohm erreicht und stetig zunimmt.
Danach in die entgegengesetzte
Richtung drehen, um wieder einen
Wert nahe 0 Ohm zu erreichen.
Den Servomotor unter Spannung
setzen und in die geöffnete
Stellung bringen. Den
Widerstandswert für 100 % auf-
schreiben.
Wieder in die geschlossene Stellung
bringen und überprüfen, ob der 0%-Wert
reproduzierbar ist und nahe 0 Ohm liegt.
Wenn eine Anpassung der 0 % notwendig
ist, den Servomotor wieder von der
Stromversorgung trennen.
Signalumkehr:
Um die Signalrichtung zu ändern, den
Anschluss auf der Klemmleiste umkehren
(Beispiel: für einen Anschluss des Typs
16/17/18 die Klemmen 16 und 18 ver-
tauschen).
7. OPTION TRANSMITTER (TAM)
Das Ausgangssignal des TAM ändert sich
proportional zur Stellung des Ventils.
Elektrischer Anschluss:
Den Anschluss entsprechend dem Schaltplan
auf der Rückseite dieser Anleitung ausführen.
Anschluss mit 3 Drähten: Die
Steckverbindung (nach Öffnen des
Servomotors) zwischen den Anschlüssen
80-82 der TAM-Karte lösen.
Versorgungsspannung 12 bis 32 V
Gleichstrom, gefiltert oder stabilisiert und mit
einer zulässigen Höchstlast entsprechend
den nachstehenden Werten.
Vorsicht: Bestimmte Teile der Karte ste-
hen unter Hochspannung. Die 0%-
Einstellung nicht durchführen, wenn
der Servomotor unter Spannung steht.
Instelling :
De weerstand wordt gemeten tussen klem
nummer 16 en 17.
Draai de aandrijving in gesloten positie en
schakel de voeding uit.
Draai het grote tandwiel (A) totdat
de weerstand de 0 Ohm over-
schrijdt en controleer of dan de
waarde gelijkmatig toeneemt.
Draai nu terug totdat de weer-
stand gelijk is aan 0 Ohm.
Schakel de voeding in en stuur
de aandrijving naar zijn open
positie en noteer de weerstand
bij 100% open.
Stuur nu de aandrijving weer naar
zijn gesloten stand en controleer of de weer-
stand rond de 0 Ohm ligt. Schakel de
voeding uit, wanneer blijkt dat de 0%
positie opnieuw moet worden ingesteld.
Invers signaal :
In geval van een invers signaal, verwis-
sel dan ader 16 en 18 op de klemmen-
strook.
7. OPTIE POSITIETRANSMITTER (TAM)
De TAM transmitter geeft een proportionele
terugmelding (0/4 tot 20mA) van de positie
van de afsluiter.
Elektrische aansluiting :
Sluit de TAM volgens het schema (laatste
pagina van deze handleiding) aan.
3 Draads aansluiting: Verwijder de brug
(deksel van de aandrijving verwijderen)
tussen klem nummers 80-82 van de TAM
printplaat.
De voeding moet gefilterd of gestabiliseerd
zijn tussen de 12 tot 32 VDC en de maxi-
male toelaatbare weerstand volgens onder-
staande tabel:
LET OP : Bepaalde delen van de printplaat
staanonderhoogspanning.De0%instelling
mag nooit worden uitgevoerd, wanneer de
aandrijving onder spanning staat.

Einstellungen:
Ein Multimeter bereithalten.
- Die Einstellung muss stets zuerst mit 0/4
mA erfolgen.
- Den Servomotor in die
geschlossene Stellung bringen und
von der Stromversorgung trennen.
- Den Widerstand zwischen den
Kontakten T1 und T2 ablesen. Das
große Zahnrad (A) drehen, bis der
Widerstandswert mehr als 0 Ohm
erreicht und stetig zunimmt.
Danach in die entgegengesetzte
Richtung drehen, um wieder einen
Wert nahe 0 Ohm zu erreichen.
Das Potentiometer ist damit auf die
Anfangsposition eingestellt.
- Das Multimeter auf der Einstellung
"Milliamperemeter" in Serie an den Ausgangs
des TAM anschließen (siehe Schaltplan auf
der letzten Seite).
- Den Servomotor unter Spannung setzen.
- 0/4 mA mit Hilfe der Einstellschraube
"0/4mA" genau einstellen.
- Dann den Servomotor in die geöffnete
Stellung bringen.
- Die Einstellschraube "20mA" so einstellen,
dass das Multimeter exakt 20 mA anzeigt.
- Wieder in die geschlossene Stellung brin-
gen und überprüfen, ob der 0%-Wert repro-
duzierbar ist und nahe 0/4 mA liegt.
8. OPTION PROPORTIONALSTEUERUNG
Diese Karte ermöglicht es, das Ventil auf
Zwischenpositionen einzustellen. Den elek-
trischen Anschluss entsprechend dem
Schaltplan "Positionierer-Version" ausführen.
Vorsicht: Bestimmte Teile der Karte ste-
hen unter Hochspannung. Die 0%-
Einstellung nicht durchführen, wenn
der Servomotor unter Spannung steht.
12
24
30
150
750
1050
Stromversorgung
Volt Maximal zulässige
Last in Ohm
Instellingen:
U hebt voor deze instellingen een multimeter nodig.
- Begin altijd met de instelling van 0/4mA
- Draai de aandrijving in gesloten posi-
tie en schakel de voeding uit.
Lees nu met de multimeter de
weerstand tussen de contacten
T1 en T2.
Draai het grote tandwiel (A) totdat
de weerstand de 0 Ohm over-
schrijdt en controleer of dan de
waarde gelijkmatig toeneemt.
Draai nu terug totdat de weer-
stand gelijk is aan 0 Ohm.
De potentiometer is nu ingesteld
op zijn uitgangspositie.
- Sluit nu de multimeter (mA) in serie aan op
de uitgang van de TAM (zie laatste pagina
van deze handleiding)
- Schakel de voeding in
- Stel nu met de instelschroef 0/4mA precies
de waarde 0/4mA in.
- Draai nu de aandrijving in zijn open positie.
- Stel nu met de instelschroef 20mA precies
de waarde 20mA in.
- Draai nu de aandrijving weer in zijn ges-
loten positie om te controleren of de 0%
positie rond de 0/4mA ligt. Zoniet herhaal
dan bovenstaande procedure.
8. OPTIE PROPORTIONELE BESTURING
Met deze optie is het mogelijk om de afs-
luiter proportioneel naar een tussenpositie
te sturen.
Gebruik het schema "positioneer versie"
voor de elektrische aansluiting.
LET OP : Bepaalde delen van de printplaat
staanonderhoogspanning.De0%instelling
mag nooit worden uitgevoerd, wanneer de
aandrijving onder spanning staat.
12
24
30
150
750
1050
Voeding DC
(VOLT) Max. toelaatbaar
Ohm

Konfiguration:
Auf der Karte befinden sich drei
Mikroschalter, mit denen die Signalarten für
die Steuerung und die Rückmeldung konfig-
uriert werden können.
Einstellungen:
Die Einstellung der Proportionalsteuerungs-
karte erfolgt vollständig automatisch:
- Den Druckknopf S3 auf der Karte zwei
Sekunden lang gedrückt halten.
- Die blaue LED blinkt während des gesamten
Einstellvorgangs und leuchtet dauerhaft,
wenn die Einstellung abgeschlossen ist.
- Zur Überprüfung mehrere Öffnungs- und
Schließvorgänge durchführen.
Achtung:
Außer beim Halt in Position kann der
Motorstopp auch durch Auslösung des Über-
lastbegrenzers bewirkt werden. Wenn der
Servomotor in einer nicht erwünschten
Position stoppt, das Ventil auf schwergängige
Abschnitte untersuchen.
Eingangs-
signal
Ausgangs-
signal
Position des
Schalters
1 2 3 Ausgang
0-10V 0-10V B B B B
4-20mA 4-20mA A A A A
0-20mA 0-20mA B A A A
Vorsicht: Bestimmte Teile der Karte
befinden sich unter Hochspannung.
Anmerkung 1: Wenn die Proportional-
steuerungskarte bei der Lieferung des
Geräts bereits eingebaut war, wurde sie
bereits ab Werk voreingestellt.
Den Einstellvorgang nur durchführen,
wenn ein Anpassung der Position der
Endanschläge vorgenommen wurde
(siehe Absatz 5).
Anmerkung 2: Wenn die Proportional-
steuerungskarte getrennt geliefert
wurde, die beiliegende Montageanleitung
befolgen.
Configuratie :
Op de printkaart bevinden zich 3 dip-
switches, waarmee U het in- en uit-
gangssignaal kan instellen.
Instellingen:
De instellingen van de proportionele bes-
turing gebeuren volledig automatisch.
- Druk gedurende 2 seconden op de knop
S3 van de printkaart
- Het blauwe LED knippert zolang de aan-
drijving zich instelt en blijft branden wan-
neer de instelling is beëindigd.
- Controleer de instellingen door de aandrijv-
ing enkele malen open en dicht te sturen.
Opgelet :
Behoudens dat de aandrijving stopt op posi-
tie, kan de aandrijving ook stoppen doordat
de koppelbegrenzer is aangesproken.
Wanneer de aandrijving niet in de gewenste
positie stopt, controleer dan of het gevraagde
koppel van de afsluiter niet te hoog is.
Ingang
signaal
Uitgang
signaal
Positie van de
schakelaars
123Output
0-10V 0-10V B B B B
4-20mA 4-20mA A A A A
0-20mA 0-20mA B A A A
LET OP : Bepaalde delen van de print-
plaat staan onder hoogspanning.
OPMERKING 1 : Indien de aandrijv-
ing af fabriek is geleverd met een
proportionele besturing, dan is deze
al ingesteld.
Start onderstaande instellingsproce-
dure alleen wanneer u de instelling
van de mechanische eindstops hebt
moeten aanpassen. (hoofdstuk 5)
OPMERKING 2 : Wanneer de propor-
tionele besturing apart werd
geleverd, lees dan de handleiding
van de printkaart

1. SICUREZZA
Questo apparecchio è conforme alle norme di
sicurezza in vigore. Tuttavia, solo un'instal-
lazione, una manutenzione e un'utilizzazione
effettuate da personale qualificato e prepara-
to, permettono di raggiungere un livello di
sicurezza adeguato.
Prima del montaggio e dell'avviamento, leg-
gere attentamente l'intera documentazione.
2. MANUTENZIONE E STOCCAGGIO
Manutenzione
I nostri servomotori sono lubrificati a vita e
non necessitano alcuna manutenzione. Se
il servomotore viene utilizzato in atmos-
fera particolarmente umida, è consigliabile
verificare una volta all'anno che non si sia
prodotta della condensa all'interno del
carter.
Stoccaggio
a) I servomotori devono essere stoccati al
coperto, in un posto idoneo e all'asciut-
to, nonché protetto dagli sbalzi di tem-
peratura. Evitare lo stoccaggio a livello
del suolo.
b) Assicurarsi della buona tenuta del cop-
erchio.
Servomotore installato, in attesa di col-
legamento elettrico.
Se si prevedono tempi lunghi tra il mon-
taggio del servomotore e i lavori di col-
legamento elettrico:
a) Assicurarsi della chiusura delle entrate
dei cavi e della tenuta ermetica del cop-
erchio.
b) In caso di montaggio in esterni, rico-
prire la motorizzazione con un film plas-
tico.
Controllo dopo lo stoccaggio
a) Controllare visivamente l'attrezzatura.
b) Procedere a qualche manovra man-
uale.
c) Procedere alla messa in servizio del
servomotore, come da istruzioni indi-
cate.
1. SEGURIDAD
Este aparato cumple las normas de seguri-
dad en vigor. Sin embargo, solamente una
instalación, un mantenimiento y una uti-
lización realizados por personal cualificado y
formado pemitien garantizar que el nivel de
seguridad será adecuado.
Antes del montaje y el arranque, leer atenta-
mente la totalidad de este documento.
2. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Mantenimiento preventivo
Nuestros servomotores se han lubricado de
por vida y no exigen ningún mantenimiento
preventivo. Si el servomotor se utiliza en una
atmósfera húmeda, es preferible verificar una
vez por año si no se ha producido una con-
densacion en el interior de la carcasa.
Almacenamiento
a) Los servomotores se deben almacenar
bajo cubierta, en un lugar limpio y seco, y
protegido de los cambios sucesivos de
temperatura. Evitar el almacenamiento
directamente en el piso.
b) Comprobar la correcta estanqueidad de la
cubierta.
Servomotor instalado pero en espera de la
conexión eléctrica
Si se ha previsto una larga espera entre el
momento del montaje del servomotor y el
momento de la conexión eléctrica:
a) Comprobar que las entradas de los cables
estén aisladas y que la cubierta esté cer-
rada herméticamente,
b) En caso de montaje en el exterior, recubrir
la motorización con una película plástica,
Control después del almacenamiento
a) Controlar visualmente el equipo,
b) Proceder a algunas maniobras manuales,
c) Proceder a la puesta en servicio del servo-
motor de acuerdo con las instrucciones
suministradas a continuación.

3. MONTAGGIO
Il servomotore deve essere imbullonato
sull'apparecchio da motorizzare.
I servomotori BERNARD possono fun-
zionare in qualsiasi posizione. Tuttavia, in
caso di utilizzo di pressa-cavi, questi non
devono essere orientati verso l'alto, per
assicurare una corretta tenuta.
4. COLLEGAMENTI E PROVE ELETTRICHE
Fare riferimento agli schemi di cablaggio
forniti nella presente documentazione e
rispettare la numerazione presente sui
connettori (o sui serrafili nel caso del-
l'impiego dei pressa-cavi).
Al termine del cablaggio, verificare i
seguenti elementi:
a) Partendo dalle informazioni incise sulla
targhetta di identificazione del servo-
motore, verificare che la tensione utiliz-
zata sia corretta.
b) Verificare che i connettori o i pressa-
cavi siano ben serrati dopo il cablaggio.
c) Tramite il comando manuale (cacciavite
piatto o chiave da 13), portare la valvola
in posizione intermedia.
d) Azionare il comando elettrico di apertu-
ra, quindi quello di chiusura. Verificare
che il senso di rotazione del servomo-
tore sia corretto e che questo si arresti
nella posizione desiderata.
In caso di problemi, verificare il cablaggio.
5. REGOLAZIONE DEI FERMI MECCANICI E
DEI CONTATTI DI FINE CORSA
I cuscinetti reggispinta di fine corsa limi-
tano meccanicamente la corsa del servo-
motore. Due viti situate ai lati della targhet-
ta segnaletica dell'apparecchio ne perme-
ttono la regolazione nel limite di 2° per
ciascuna estremità.
Attenzione! Non azionare mai e in nes-
sun caso il comando manuale tramite
un avvitatore elettrico o un apparecchio
simile.
3. MONTAJE
El servomotor debe estar atornillado en el
aparato que se va a motorizar.
Los servomotores BERNARD pueden fun-
cionar en cualquier posición. No obstante,
en caso de que se utilice prensaestopas,
no se los deberá orientar hacia arriba para
garantizar el hermetismo.
4. CONEXIÓN Y PRUEBA ELÉCTRICA
Consultar los esquemas de cableado sumin-
istrados en esta documentación y respetar la
numeración presente en los conectores (o en
las regletas de terminales, en caso de que se
utilice prensaestopas).
Después de que haya terminado el cableado,
deberá controlar los siguientes puntos:
a) A partir de los datos inscritos en la placa
de identificación, comprob ar que
la alimentación eléctrica sea correcta,
b) Comprobar que los conectores o las pren-
saestopas se hayan apretado fuertemente
después del cableado,
c) AUtilizando el comando manual (destornil-
lador plano o llave n° 13), poner la válvula
en la posición mediana,
d) Accionar el comando eléctrico de abertura
y de cierre. Verificar que el sentido de
rotación del servomotor sea correcto y que
se detenga en la posición deseada.
En caso de problermas, verificar el cableado.
5. AJUSTE DE LOS FINES DE RECORRIDO
Los topes de fin de recorrido limitan
mecánicamente el recorrido del servomo-
tor. Dos tornillos situados a lado y lado de
la placa descriptiva del aparato permiten
su ajuste en el límite de 2° en cada
extremo.
Atención: no se debe accionar en
ningún caso el comando manual
mediante un atornillador eléctrico o
un aparato equivalente.

L'arresto del servomotore in posizione
aperta e chiusa avviene previo lo sblocco
del limitatore di sforzo.
Modalità operativa di regolazione dei cuscinet-
ti reggispinta meccanici:
1 giro vite di rego-
lazione = 4° angolo di
uscita apparecchio.
a) Portare la valvola in
posizione di chiusura.
Se l'apparecchio si arresta
prima di aver raggiunto la
chiusura completa della valvola, svitare la vite di
regolazione del cuscinetto reggispinta .
Se, al contrario, viene superata la
posizione di apertura prima dell'arresto
del servomotore, portarlo nella posizione
corretta con il comando manuale e
avvitare la vite di regolazione fino al cus-
cinetto reggispinta (senza forzare).
b) Portare la valvola in posizione di apertura.
Se l'apparecchio si arresta prima di aver
raggiunto l'apertura completa della
valvola, svitare la vite di regolazione del
cuscinetto reggispinta .
Se, al contrario, viene superata la
posizione di apertura prima dell'arresto
del servomotore, portarlo nella posizione
corretta con il comando manuale e
avvitare la vite di regolazione fino al cus-
cinetto reggispinta (senza forzare).
c) Effettuare una manovra di chiusura e di
apertura di controllo.
6. OPZIONE POTENZIOMETRO DI RICOPIA DI
POSIZIONE
Il sistema di ricopia di posizione è costitu-
ito da un potenziometro trascinato dal-
l'indicatore di posizione. Lo 0% cor-
risponde alla valvola chiusa, mentre il
100% equivale alla valvola aperta.
Nota. Il servomotore è dotato di una
regolazione di fabbrica predefinita per
una corsa di 90°.Se è stato fornito mon-
tato su una valvola, è stata già appor-
tata una regolazione delle posizioni
aperto/chiuso dal fabbricante.
La parada del servomotor en posición
abierta y cerrada se efectúa mediante la
activación del limitador de esfuerzo.
Modo de funcionamiento del ajuste de los
topes mecánicos:
1 vuelta del tornillo de
ajuste = 4° en el ángulo
de salida del aparato.
a) Poner la válvula en la
posición cerrada
Si el aparato se detiene
antes de haber alcanzado
el cierre completo de la válvula, desenroscar
el tornillo de ajuste del tope.
Si, por el contrario, se rebasa la posición cer-
rada antes de la parada del servomotor,
poner éste en la posición correcta mediante
el comando manual y enroscar el tornillo de
ajuste hasta el tope; no se debe forzar .
b) Poner la válvula en la posición
abierta.
Si el aparato se detiene antes de haber
alcanzado la apertura completa de la válvula,
desenroscar el tornillo de ajuste del tope.
Si, por el contrario, se rebasa la posición
abierta antes de la parada del servomotor,
poner éste en la posición correcta mediante
el comando manual y enroscar el tornillo de
ajuste hasta el tope; no se debe forzar .
c) Efectuar una maniobra de cierre y apertu-
ra de control.
6. OPCIÓN POTENCIÓMETRO DE COPIA
La tarjeta de copia de posición está con-
stituida por un potenciómetro arrastrado
por el indicador de posición. El valor 0% cor-
responde a una válvula cerrada y el valor
100% a una válvula abierta.
Recordar: el servomotor se ha ajustado
previamente en la fábrica para un recor-
rido de 90°. Si se ha suministrado mon-
tado en una válvula, en principio el
fabricante de la válvula ha procedido a
un ajuste de las posiciones abierta y
cerrada.

Regolazione:
Effettuare la misura della resistenza tra i
morsetti 16 e 17.
Portare il servomotore in posizione di
chiusura, quindi togliere tensione.
Far girare l'ingranaggio più grande
(A) fino a ottenere un valore della
resistenza superiore a 0 Ohm e
aumentare regolarmente, quindi
girare in senso inverso per
tornare a un valore vicino a 0
Ohm.
Alimentare elettricamente il ser-
vomotore e portarlo in posizione
di apertura. Osservare il valore
della resistenza per il 100%.
Tornare in posizione di chiusura e verificare
che il valore dello 0% sia ripetibile e vicino a
0 Ohm. Se è necessaria una regolazione
dello 0%, togliere nuovamente tensione.
Inversione del segnale:
Per cambiare il senso di variazione del seg-
nale, incrociare i fili del potenziometro sulla
morsettiera del servomotore (esempio: per
un cablaggio 16/17/18, invertire 16 e 18).
7. OPZIONE TRASMETTITORE DI
POSIZIONE TIPO TAM
Il segnale di uscita TAM è variabile a sec-
onda della posizione della valvola.
Collegamento elettrico:
Effettuare il collegamento elettrico in
accordo con lo schema riprodotto sul
retro.
Collegamento a 3 fili: togliere la linguet-
ta (dopo aver aperto il servomotore) tra i
morsetti 80-82 della schedaTAM.
Alimentazione da 12 a 32 VCC reindirizzata
filtrata o stabilizzata con una carica massi-
ma ammissibile precisata di seguito.
Attenzione! Alcune parti del sistema
sono sotto tensione. Non effettuare
regolazioni dello 0% con il servomo-
tore sotto tensione!
Ajuste:
La medición de la resistencia se debe efectu-
ar entre las terminales 16 y 17.
Poner el servomotor en posición cerrada y, a
continuación, cortar la alimentación.
Hacer girar el piñón grande (A)
hasta obtener un valor de
resistencia que rebase 0 Ohm y
aumente regularmente; a contin-
uación, hacerlo girar en sentido
inverso para volver a un valor cer-
cano de 0 Ohm.
Poner el servomotor bajo tensión
y llevarlo a una posición abierta.
Anotar el valor de resistencia para
el 100%.
Volver a la posición cerrada y comprobar que
el valor de 0% se pueda repetir y esté cerca
de 0 Ohm. Si es necesario proceder a un
ajuste del 0%, volver a cortar la ali-
mentación del servomotor.
Inversión de la señal:
Para cambiar el sentido de variación de la
señal, invertir su conexión en el nivel de la
terminal; por ejemplo, para una conexión
16/17/18, invertir 16 y 18.
7. OPCIÓN TRANSMISOR (TAM)
La señal de salida del TAM varía propor-
cionalmente a la posición de la válvula.
Conexión eléctrica:
Efectuar la conexión en conformidad con el
esquema presentado en el reverso del pre-
sente documento.Conexión de 3 hilos: reti-
rar el puenteo (después de la apertura del
servomotor) entre las terminales 80-82 de
la tarjeta TAM.
Alimentación de 12 a 32 VCC de corriente
rectificada o estabilizada y con una carga
máxima admisible precisada a continuación.
Atención: ciertas partes de la tarjeta
están bajo tensión; no efectuar un
ajuste del 0% si el servomotor está
bajo tensión.

Regolazioni:
Munirsi di un multimetro.
- Iniziare la regolazione da 0/4mA.
- Portare il servomotore in posizione
di chiusura, quindi togliere ten-
sione.
- Leggere la resistenza tra i
morsetti T1 e T2. Far girare l'in-
granaggio più grande (A) fino a
ottenere un valore della resisten-
za superiore a 0 Ohm e
aumentare regolarmente, quindi
girare in senso inverso per
tornare a un valore vicino a 0
Ohm. Il potenziometro è così
attestato ad inizio pista.
- Collegare il multimetro in posizione mil-
liamperometrica in serie, sull'uscita del TAM
(vedere lo schema nell'ultima pagina).
- Alimentare il servomotore.
- Regolare con precisione lo 0/4 mA tramite
la vite di regolazione marcata "0/4mA".
- Portare ora il servomotore in posizione di
apertura.
- Girare la vite di regolazione con la dicitura
"20mA", in modo da leggere esattamente
20mA.
- Tornare in posizione di chiusura e verificare
che il valore dello 0% sia ripetibile e vicino a
0/4 mA.
8. OPZIONE COMANDO PROPORZIONALE
Questa scheda consente di collocare la
valvola in posizioni intermedie. Effettuare il
collegamento elettrico, seguendo lo schema
"versione posizionatore".
Attenzione! Alcune parti del sistema
sono sotto tensione. Non effettuare
regolazioni dello 0% con il servomo-
tore sotto tensione!
12
24
30
150
750
1050
Alimentazione
(Volt) Carica massima
(Ohm)
Ajustes:
Utilizando un multímetro.
- El ajuste comienza por el 0/4 mA.
- Poner el servomotor en posición cer-
rada y ponerlo bajo tensión.
- Leer la resistencia entre los con-
tactos T1 y T2. Hacer girar el piñón
grande (A) hasta obtener un valor
de resistencia que rebase 0 Ohm y
aumente regularmente; a contin-
uación, hacerlo girar en sentido
inverso para volver a un valor cer-
cano de 0 Ohm. De esta manera,
el potenciómetro se fija en el
comienzo de la pista.
- Conectar el multímetro en posición
de miliamperímetro en serie en la salida del
TAM; ver el esquema en la última página.
- Alimentar el servomotor.
- Ajustar precisamente el 0/4 mA mediante el
tornillo de ajuste marcado "0/4mA".
- A continuación, poner el servomotor en
posición abierta.
- Girar el tornillo de ajuste marcado "20mA"
para que se lea exactamente 20 mA.
- Volver a la posición cerrada y verificar que
sea seguro que el valor del 0% se pueda
repetir y esté cerca de 0/4 mA.
8. OPCIÓN DE COMANDO PROPORCIONAL
Esta tarjeta permite colocar la válvula en las
posiciones intermedias. Efectuar la conexión
eléctrica de acuerdo con el esquema "versión
del posicionador".
Atención: ciertas partes de la tarjeta
están bajo tensión; no efectuar un
ajuste del 0% si el servomotor está
bajo tensión.
12
24
30
150
750
1050
Alimentación
voltios Carga máxima
admisible Ohms

Configurazione:
I tipi di segnali di comando e ricopia sono
configurabili tramite tre micro-interruttori
collocati sulla scheda:
Regolazioni:
La regolazione della scheda di comando pro-
porzionale è completamente automatica:
- Tenere premuto per 2 secondi il pulsante
S3 collocato sulla scheda.
- Il LED di colore blu lampeggia per tutta la
durata della regolazione e resta acceso al
termine della regolazione.
- Effettuare delle manovre di controllo in
apertura e chiusura.
Attenzione! Oltre all'arresto in posizione,
l'arresto del motore può esser provocato
anche dall'attivazione del limitatore di sfor-
zo. Se il servomotore si arresta in una
posizione non desiderata, verificare se la
valvola presenta eventuali punti duri.
Segnale
di entrata
Segnale
di uscita
Posizione degli
interruttori
1 2 3 Uscita
0-10V 0-10V B B B B
4-20mA 4-20mA A A A A
0-20mA 0-20mA B A A A
Attenzione! Alcune parti della sche-
da sono sotto tensione.
Nota 1. Se l'apparecchio è stato con-
segnato con la scheda di comando
proporzionale già installata,quest'ul-
tima è stata dotata di una rego-
lazione predefinita di fabbrica.
Lanciare la procedura di regolazione
seguente, esclusivamente se è stato
necessario regolare la posizione dei
morsetti di fine corsa (cf.§5).
Nota 2. Se la scheda di comando pro-
porzionale è stata consegnata sepa-
ratamente, fare riferimento alle
istruzioni di montaggio corrispondenti.
Configuración:
Los tipos de señales de comando y de
recopia se pueden configurar mediante tres
microinterruptores colocados en la tarjeta:
Ajustes:
El ajuste de la tarjeta de comando propor-
cional es completamente automático:
- Pulsar el botón pulsador S3 situado en la
tarjeta, durante 2 segundos,
- El LED azul parpadea durante la duración
del ajuste y permanece encendido de manera
continua después de que se haya concluido
el ajuste.
- Efectuar las maniobras de control de cierre
y de apertura.
Atención, además de la parada en posición,
el motor puede detenerse debido a la acti-
vación del limitador de esfuerzo. Si el servo-
motor se detiene en una posición distinta de
la deseada, comprobar que la válvula no
tenga un punto de fricción.
Señal de
entrada
Señal de
salida
Posición de los
interruptores
123salida
0-10V 0-10V B B B B
4-20mA 4-20mA A A A A
0-20mA 0-20mA B A A A
Atención: ciertas partes de la tarjeta
están bajo tensión.
Nota 1: si el aparato se ha sumi-
nistrado con la tarjeta de comando
proporcional ya instalada, ésta se
debe haber ajustado previamente en
la fábrica.
Efectuar el procedimiento de ajuste
presentado a continuación sola-
mente si ha debido ajustar de nuevo
la posición de los topes de fin de
recorrido; ver el apartado 5.
Nota 2: si la tarjeta de comando pro-
porcional se ha suministrado por
separado, consultar las intrucciones
de montaje de ésta.

4 rue d'Arsonval - 95505 GONESSE - FRANCE
Tel. +33.1.34.07.71.00 - Fax +33.1.34.07.71.01
Internet . http://www.bernard-actuators.com
Other manuals for LE Series
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Bernard Controllers manuals
Popular Controllers manuals by other brands

Elsner
Elsner Cala KNX M-T Series Installation and adjustment

Oracle
Oracle Acme Packet 4600 Hardware installation and maintenance guide

BTF LIGHTING
BTF LIGHTING SP107E instructions

Dea
Dea 212E Operating instructions and warnings

Bosch
Bosch Rexroth IndraDrive C HCS03.1 Planning Manual

iNels
iNels DA3-22M instruction manual