BESA 130 Series User manual

SAFETY VALVE
Use and Maintenance Manual can be downloaded from Besa web site.
USE AND MAINTENANCE MANUAL
SOUPAPE DE SÉCURITÉ
Le présent manuel est disponible, en version à imprimer, depuis le site Besa.
MANUELD'UTILISATIONET D’ENTRETIEN
BESA S.p.A. Société qui travaille avec le Système de Qualité en accord avec la norme UNI EN ISO 9001 certicat de ICIM.


Page 3/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
CONTENTS
HOW TO USE THIS MANUAL 4
SYMBOLS USED 4
NOTICE 5
WARRANTY 6
USE AND MAINTENANCE MANUAL INTEGRATIVE
DIRECTIVE 2014/34/EU TR CU 0122011 7
1TRANSPORT AND HANDLING 8
2DESCRIPTION OF THE PRODUCT 9
2.1 TERMS AND DEFINITIONS ACCORDING TO
EN ISO 41261 9
2.2
DESCRIPTION AND IDENTIFICATION OF THE VALVE
10
2.3 GENERAL CHARACTERISTICS 12
3INSTALLATION 13
3.1 CHECKING GOODS AS ORDERED; LIFTING
ARRANGEMENTS 13
3.2 INSTALLATION REQUIREMENTS 14
3.3 VALVE INSTALLATION 15
3.4 REACTION FORCE WHEN SAFETY VALVE
BLOWS 16
3.5 COMBINED APPLICATION OF SAFETY VALVES AND
RUPTURE DISCS 17
4SAFETY VALVE OPERATION 18
4.1 OPERATING PRESSURE OF THE PROTECTED
EQUIPMENT 18
4.2 “SOFT SEAL” SAFETY VALVES 18
4.3 PRESSURE LOSSES 19
4.4
DISCHARGE OF NOXIOUS OR HAZARDOUS FLUIDS
19
4.5 SAFETY VALVES WITH BALANCING/PROTECTION
BELLOWS 19
4.6 SAFETY VALVE EQUIPPED WITH HEATING
JACKET 21
4.7 SAFETY VALVE EQUIPPED WITH PNEUMATIC
ACTUATOR ASSISTED SAFETY VALVE 21
4.8 SAFETY VALVE EQUIPPED WITH DISC BLOCKING
DEVICE 21
4.9 VALVE EQUIPPED WITH LIFT
INDICATOR 22
4.10 VALVE EQUIPPED WITH VIBRATIONS
STABILIZER 22
4.11 SPRING FUNCTION: HIGH TEMPERATURE FLUID
DISCHARGE 23
4.12 FLUID CRYSTALLISATION, POLYMERISATION AND
SOLIDIFICATION 23
4.13 LEAKAGE OF FLUID 23
4.14 DRAINING THE SAFETY VALVE 23
5MAINTENANCE 24
5.1 GENERAL INFORMATIONS 24
5.2 SAFETY RULES 25
5.3 CLOTHING 25
5.4 ORDINARY MAINTENANCE 25
5.5 CLEANING AND LUBRICATION 25
5.6 PRESSURE ADJUSTMENT 26
5.7 REPLACING THE SPRING AND INTERNAL
COMPONENTS 34
5.8 EXPLODED VIEW DRAWING 37
5.9 TECHNICAL SUPPORT 45
5.10 SPARE PARTS LIST 45
6STORAGE 46
7DISPOSAL 46
8ANALYSIS OF RISKS 49
9MAINTENANCE
REGISTRATION 51
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
INDEX GÉNÉRAL
UTILISATION DU MANUEL 4
SYMBOLES UTILISÉS 4
NOTE D’INFORMATION 5
GARANTIE 6
NORMES À RESPECTER POUR LES SOUPAPES
CONFORMES À LA DIRECTIVE 2014/34/UE TR CU 0122011 7
1TRANSPORT ET DÉPLACEMENT 8
2DESCRIPTION DU PRODUIT 9
2.1 TERMES ET DÉFINITION EN ACCORD
AVEC LA NORME EN ISO 41261 9
2.2 DESCRIPTION ET IDENTIFICATION DE LA SOUPAPE 10
2.3 CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES 12
3INSTALLATION 13
3.1 VÉRIFICATION DU PRODUIT ACHETÉ ET
MODALITÉ DE LEVAGE 13
3.2 CONDITIONS D'INSTALLATION 14
3.3 INSTALLATION DE LA SOUPAPE 15
3.4 FORCE DE RÉACTION DUE À L’ÉVACUATION
DE LA SOUPAPE DE SÉCURITÉ 16
3.5 APPLICATION COMBINÉE SOUPAPE DE
SÉCURITÉ/DISQUE DE RUPTURE 17
4
FONCTIONNEMENT DE LA SOUPAPE DE SÉCURITÉ 18
4.1 PRESSION DE FONCTIONNEMENT
DE L’ÉQUIPEMENT PROTÉGÉ 18
4.2 SOUPAPE DE SÉCURITÉ À ÉTANCHÉITÉ SOUPLE18
4.3 PERTE DE CHARGEMENT 19
4.4 ÉVACUATION DE FLUIDES NOCIFS OU DANGEREUX 19
4.5 SOUPAPE DE SÉCURITÉ ÉQUIPÉE D’UN
SOUFFLET D'ÉQUILIBRAGE/PROTECTION 19
4.6 SOUPAPE ÉQUIPÉE D’UNE ENVELOPPE DE
RÉCHAUFFAGE 21
4.7 SOUPAPE ÉQUIPÉE AVEC ACTIONNEUR
PNEUMATIQUE SOUPAPE ASSISTÉE 21
4.8 SOUPAPE ÉQUIPÉE D’UN DISPOSITIF
DE BLOCAGE DE L’OBTURATEUR 21
4.9 SOUPAPE ÉQUIPÉE D’UN CAPTEUR DE
SIGNALISATION DE L’OUVERTURE 22
4.10 SOUPAPE ÉQUIPÉE D’UN SYSTÈME
D'AMORTISSEMENT DES VIBRATIONS 22
4.11 FONCTION DU RESSORT EN CAS D'ÉVACUATION
DE FLUIDE À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE 23
4.12 CRISTALLISATION, POLYMÉRISATION,
SOLIDIFICATION DU FLUIDE 23
4.13 FUITE DU FLUIDE 23
4.14 DRAINAGE DE LA SOUPAPE DE SÉCURITÉ 23
5ENTRETIEN 24
5.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES 24
5.2 NORMES DE SÉCURITÉ 25
5.3 VÊTEMENT 25
5.4 ENTRETIEN ORDINAIRE 25
5.5 NETTOYAGE ET LUBRIFICATION 25
5.6 RÉGLAGE DE LA PRESSION 26
5.7 REMPLACEMENT DU RESSORT ET
DES COMPOSANTS INTERNES 34
5.8 VUES EXPLOSÉES 37
5.9 ASSISTANCE TECHNIQUE 45
5.10 LISTE DES PIÈCES DÉTACHÉES 45
6STOCKAGE 46
7DÉMANTÈLEMENT ET ÉLIMINATION 46
8ANALYSE DES RISQUES 47
9ENREGISTREMENT DES INTERVENTIONS
D’ENTRETIEN 51

Page 4/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
HOW TO USE THIS MANUAL
This Use and Maintenance Manual is designed to stay
with the valve from when it is manufactured until it
is scrapped: it is an integral part of the unit. Please
read the manual before undertaking ANY ACTIVITY
involving the apparatus: this includes handling and
unloading it on delivery.
SYMBOLS USED
Operations which can be hazardous if not carried
out properly are agged with the following symbol:
Operations which must only be carried out by quali-
ed sta or specialists are agged with the following
symbol:
We recommend that sta who are to install the valve
be given proper training. Maintenance of the safe-
ty valve must be carried out by BESA sta or by BE-
SA-authorised sta.
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
UTILISATION DU MANUEL
Le manuel d’utilisation et d’entretien est le docu-
ment qui accompagne la soupape à partir de sa fa-
brication jusqu’à son élimination. Il fait donc partie
intégrante de celle-ci. Il faut lire le manuel avant
d’entreprendre N'IMPORTE QUELLE ACTIVITÉ qui im-
plique l’appareillage, y compris le déplacement et
l’évacuation de celle-ci du moyen de transport.
SYMBOLES UTILISÉS
Les opérations qui, si non eectuées correctement,
peuvent présenter des risques, sont signalées par le
symbole:
Les opérations qui requièrent du personnel qualié
ou spécialisé sont mises en évidence par le symbole:
Il est recommandé d'instruire le personnel préposé
à l’installation. L’entretien de la soupape de sécuri-
té doit être eectué par du personnel BESA ou dans
tous les cas par du personnel autorisé par celle-ci.

Page 5/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
NOTICE
This Use and Maintenance Manual is an integral part
of the valve, and must be readily available to sta as-
signed to use or maintain it.
Operators and maintenance sta must be familiar
with the contents of this manual.
Together with each safety valve are supplied the test
certicate and the drawing valve which are at exclu-
sive use of the customer and are of BESA S.p.A. is in-
tellectual property. On these documents are signed
the main constructing and functional characteristics
of item sold.
WARNING
ALL RIGHTS RESERVED, no part of this manu-
al may be reproduced in any form whatsoever
without the explicit written permission of BESA
Ing. Santangelo S.p.A. The contents of this
manual may be modied without notice.
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
NOTE D’INFORMATION
Le présent manuel d'utilisation et d’entretien fait
partie intégrante de la soupape et doit être facile-
ment accessible pour le personnel préposé à l’utili-
sation et à l’entretien de celle-ci.
L’utilisateur et la personne préposés à l’entretien
doivent connaître le contenu du présent manuel.
La soupape de sécurité est accompagnée de la cer-
tication d’essai et du dessin d’ensemble, document
à utilisation exclusive du client et de propriété intel-
lectuelle de BESA S.p.A. sur lesquelles sont indiquées
les principales caractéristiques de fabrication et de
fonctionnement de la soupape achetée.
ATTENTION
TOUS LES DROITS SONT RÉSERVÉS; il est in-
terdit de reproduire n'importe quelle partie de
ce manuel, sous quelque forme que ce soit, sans
l’autorisation explicite écrite de BESA Ing. San-
tangelo S.p.A. Le contenu de ce manuel peut
être modié sans préavis.

Page 6/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
WARRANTY
BESA products are guaranteed for 12 months of
working (max 24 months from the delivery from our
warehouse), for material delivered back to our work-
shop.
All parts found to be defective will be replaced free
of charge Ex-Works.
Other claims due to damage to wear, dirt, improper
handling or treatment, etc. will be rejected by BESA,
as well as additional contractual warranties other
than those agreed at the time of order.
Any complaint regarding the quantity or perfor-
mance of the goods other than the one ordered
must be received by BESA, in writing, within 10 days
from the receipt of the material.
For any problems or information please contact
BESA Technical Service at the following address.
CUSTOMER TECHNICAL SERVICE
Drawings and all other documents supplied remain
property of BESA and must not be made available to
any others. All rights reserved.
WARNING
The original conguration of the valve must
not be modied under any circumstances.
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
GARANTIE
Les produits BESA sont garantis pour une période de
12mois de fonctionnement (max. 24mois à partir de
la date de livraison), pour les marchandises rendues
franc notre établissement.
Toutes les pièces qui sont prouvées comme défec-
tueuses seront remplacées gratuitement franc notre
établissement.
Les autres demandes dues à des dommages dus à
l’usure, la saleté, les manipulations incompétentes,
etc., seront repoussées par BESA, tout comme
d'autres garanties contractuelles diérentes de
celles accordées en phase de commande.
Toute réclamation relative à la marchandise arrivée
en quantité ou exécution diérente de celle com-
mandée devra arriver à BESA, par écrit, sous 10jours
maximum après la réception du matériau.
Pour tout problème ou toute information, contacter
le service d'assistance technique BESA à l'adresse
suivante:
SERVICE D'ASSISTANCETECHNIQUE /
BESA~Ing.Santangelo S.p.a.
Tél. +39029537021 - Fax. +390295379342
Viale delle Industrie Nord, 1/A, 20090 Settala Fraz. Premenugo - Milano - Italie
Les dessins et tout autre document remis sont de
la propriété BESA, qui s’en réserve les droits et ne
peuvent pas être mis à disposition de tiers.
ATTENTION
La conguration originale de la soupape ne
doit absolument pas être modiée.

Page 7/52
®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
INTEGRATIVE DIRECTIVE 2014/34/EU
1) Where the safety valve is installed in a potential-
ly explosive atmosphere composed of air mixed
with gases, vapours or mists, the temperature of
the uid passing through the safety valve must not
exceed 80% of the minimum ignition temperature
(in degrees Celsius) of the gas; where, on the oth-
er hand, it is installed in a potentially explosive at-
mosphere composed of air/dust mixtures, the tem-
perature of the uid passing through it must not
exceed 2/3 (two thirds) of the minimum ignition
temperature (in degrees Celsius) of the air/dust
mixture, and it must also be at least 75°C below the
minimum ignition temperature of a layer of dust
5mm thick or less.
2) The safety valve must not be installed, removed
from the plant or subjected to any maintenance
operation in the presence of a potentially explo-
sive atmosphere. The greatest care must be taken
to ensure that the safety valve is not knocked or
jolted.
3) Equipotential bonding must be ensured between
the safety valve and the plant where it is installed.
4) The plant must have lightning protection.
5) The safety valve must be installed at a safe distance
from possible sources of electromagnetic radia-
tion.
6) Discharges from the safety valve must be chan-
nelled out of the potentially explosive atmosphere
zone. The layout of the discharge piping must also
be suitably arranged to keep pressure losses to a
minimum (the discharge pipe must be as straight
as possible, changes of direction being kept to a
minimum and, where unavoidable, designed with
a large radius of curvature; all restrictions and ob-
structions of any kind whatsoever in the discharge
ow must be avoided).
7) Bonnets of bellow-type safety valve must be vent-
ed outside the potentially explosive atmosphere
zone, in such a way as to ensure that atmospheric
pressure is maintained in the bonnet space.
8) Where the safety valve is installed in an atmosphere
which is potentially explosive be-
cause of the presence of dust or
powders in the environment, its
surfaces must be kept clean and
use antistatic tools.
Plate axed to ATEX-compliant
safety valves.
EX II 2 GD = valve classication
EX = explosion protection
II = valve group
2= category
G= explosion with gas
vapours or mists
D= explosive atmosphere
with powders
X= max. temp. surface EN 13463-1
NORMES À RESPECTER POUR LES SOUPAPES
CONFORMES À LA DIRECTIVE 2014/34/UE
1) En cas d’installation de la soupape de sécurité dans une
atmosphère potentiellement explosive, constituée par
des mélanges gaz/air, vapeur/air ou brouillard/air, la
température du uide qui traverse la soupape de sé-
curité, doit être inférieure à 80% de la température mi-
nimale (en degrés centigrades) d'allumage du gaz; en
revanche, en cas d'installation de la soupape de sécu-
rité dans des atmosphères potentiellement explosives,
constituées d'un mélange poussière/air, la tempéra-
ture du uide qui traverse la soupape de sécurité, doit
être inférieure de 2/3 (deux tiers) de la température
minimale (en degrés centigrades) d'allumage du mé-
lange poussière/air, et inférieure, d'au moins 75°C, à
la température minimale d'allumage d’une couche de
poussière d’une épaisseur inférieure ou égale à 5mm.
2) La soupape de sécurité ne doit pas être installée, reti-
rée de l’installation ou soumise à un entretien en pré-
sence d'une atmosphère potentiellement explosive.
Faire très attention que la soupape de sécurité ne su-
bisse aucun choc.
3) Brancher sur l’installation, de manière équipotentielle,
la soupape de sécurité installée.
4) Protéger l’installation de la foudre.
5) Installer la soupape de sécurité à une distance de sécu-
rité des possibles sources de radio-fréquence.
6) L’évacuation de la soupape de sécurité doit être ache-
miné hors de la zone avec une atmosphère potentielle-
ment explosive. De plus, la disposition de la tuyauterie
d’évacuation doit être réalisée de manière appropriée
pour réduire au maximum les pertes de chargement
(la tuyauterie de évacuation doit être le plus possible
rectiligne, et limiter au maximum les changements
de direction. Si besoin, les changements de direction
doivent être réalisés avec des courbes à rayon large.
Il faut absolument éviter les resserrements et les obs-
tructions en tout genre dans le conduit d’évacuation).
7) Le trou d’évent, situé sur le chapeau des soupapes de
sécurité équipées de souet, doit être dirigé hors de
la zone avec atmosphère potentiellement explosive,
et de manière adaptée pour assurer le maintien de la
pression atmosphérique à l’intérieur du chapeau-sou-
pape.
8) Si la soupape de sécurité est ins-
tallée dans une atmosphère po-
tentiellement explosive, à cause
de la présence de poussières dans
l’environnement, il faut garder les
surfaces propres et utiliser des ins-
truments antistatiques.
Plaque placée sur les soupapes
de sécurité conformes à la direc-
tive ATEX.
EX II 2 GD = est la classication de
l’appareillage
EX = protection des explosions
II = groupe d'appartenance de
l’appareillage
2= catégorie
G= atm. explos. due à la présence de gaz
vap. ou de brouillard
D= atm. explos. due à la présence de
poussières
X= Max. temp. de surface EN 13463-1

Page 8/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
1 TRANSPORT AND
HANDLING
Depending on their overall dimensions, BESA safe-
ty valves can be transported either without packing
or packed in wooden boxes. Use pallets for ease of
handling.
WARNING!
Sta handling these loads must
wear protective gloves and indus-
trial protective footwear.
WARNING!
When lifting or handling the valve, see that the ma-
noeuvring area is cleared and kept clear, including a
sucient safety zone around it so as to
avoid injury or damage to people, prop-
erty or animals that might otherwise
come within the radius of manoeuvre.
If it becomes necessary to handle or
re-position the valve within the plant a
hand trolley should be used or, for larger
valves, a fork-lift truck.
WARNING!
Carry out all instructions on packing cases &c.,
before opening them.
HANDLE WITH CARE: KNOCKS, JOLTS OR VI-
BRATIONS CAN DAMAGE THE VALVE. ONLY
REMOVE FLANGE PROTECTION PLUGS WHEN
CONNECTING THE VALVE TO THE SYSTEM.
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
1 TRANSPORT ET
DÉPLACEMENT
Les soupapes de sécurité BESA, selon les dimensions
d’encombrement, peuvent être transportées sans
emballage ou placées dans des caisses en bois. Pour
en faciliter le déplacement sur banc.
ATTENTION
Le personnel préposé à la manipu-
lation du chargement doit travail-
ler avec des gants de protection et
des chaussures anti-accident.
ATTENTION
Lors du levage ou du déplacement de la soupape,
penser à dégager et à maintenir dégagée la zone des
opérations, en considérant également
une zone de sécurité autour susante
pour éviter les dommages aux personnes,
aux animaux ou aux objets qui peuvent
se trouver dans le rayon de manœuvre.
S'il devait être nécessaire de déplacer
ou de placer la soupape à l’intérieur de
l’installation, utiliser un chariot manuel
ou bien pour les soupapes de grosses
dimensions, utiliser un chariot élévateur
équipé de fourches.
ATTENTION
Il faut suivre ce qui est indiqué sur l’emballage
avant de procéder à son ouverture.
VIBRATIONS ET COUPS PEUVENT ENDOMMA-
GER LA SOUPAPE, QUI DOIT ÊTRE DONC MA-
NIPULÉE AVEC SOIN. RETIRER LES BOUCHONS
DE PROTECTION DE LA BRIDE UNIQUEMENT
AU MOMENT DE L’INSTALLATION DE LA SOU-
PAPE SUR L’INSTALLATION.

Page 9/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
2 DESCRIPTION OF THE
PRODUCT
2.1 TERMS AND DEFINITIONS
ACCORDING TO EN ISO 41261
1) Safety valve: Valve which automatically, without the assis-
tance of any energy other than that of the uid concerned,
discharges a quantity of the uid so as to prevent a pre-
determined safe pressure being exceeded, and which is
designed to re-close and prevent further ow of uid after
normal pressure conditions of service have been restored.
2) Set pressure: Predetermined pressure at which a safety
valve under operating conditions commences to open.
Determination of the set pressure
The beginning of the opening of the safety valve (the mo-
ment when the uid begins to escape from the safety valve,
due to the displacement of the disc from the contact with
the sealing surface of the seat) can be determined in various
ways (overow, pop, bubbles), those adopted by BESA are as
follows:
* setting by gas (air, nitrogen, helium): the beginning of the
opening of a safety valve is determined
by listening to the rst audible blow caused by the overow
of the test uid coming out of the valve seat;
* setting by liquid (water): the beginning of the opening of a
safety valve is determined by visually detecting the rst sta-
ble ow of liquid that comes out of the valve seat.
The pressure shall be measured using a pressure gauge of
accuracy class 0.6 and a full scale of 1.25
to 2 times the pres-
sure to be measured.
3) Maximum allowable pressure, PS: Maximum pressure for which
the equipment is designed as specied by the manufacturer.
4) Overpressure: Pressure increase over the set pressure, at
which the safety valve attains the lift specied by the manu-
facturer, usually expressed as a percentage of the set pressure.
5) Reseating pressure: Value of the inlet static pressure at
which the disc re-establishes contact with the seat or at
which the lift becomes zero.
6) Cold dierential test pressure: inlet static pressure at
which a safety valve is set to commence to open on the
bench.
7) Relieving pressure: Pressure used for the sizing of a safety
valve which is greater than or equal to the set pressure plus
overpressure.
8) Built-up back pressure: Pressure existing at the outlet of a
safety valve caused by ow through the valve and the dis-
charge system.
9) Superimposed back pressure: Pressure existing at the out-
let of a safety valve at the time when the device is required
to operate.
10) Lift: Actual travel of the valve disc away from the closed po-
sition.
11) Flow area: Minimum cross-sectional ow area (but not the
curtain area) between inlet and seat which is used to calcu-
late the theoretical ow capacity, with no deduction for any
obstruction.
12) Certied (discharge) capacity: Than portion of the meas-
ured capacity permitted to be used as a basic for the appli-
cation of a safety valve.
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
2 DESCRIPTION DU PRODUIT
2.1 TERMES ET DÉFINITION
EN ACCORD AVEC LA NORME EN
ISO 41261
1) Soupape de sécurité: Soupape qui automatiquement, sans
l’assistance d’une énergie diérente de celle du uide en ques-
tion, décharge une quantité de uide an de prévenir le dépas-
sement d'une pression de sécurité prédéterminée et qui est
conçue pour se refermer et empêcher un ux supplémentaire
de uide après que les conditions de fonctionnement à la pres-
sion normal ont été restaurées.
2) Pression d'étalonnage : Pression prédéterminée à la-
quelle une soupape de sécurité dans des conditions opé-
rationnelles commence à s’ouvrir.
Détermination de la pression d’étalonnage
Le début de l’ouverture de la soupape de sécurité - c’est-à-dire le
moment où le uide commence à sortir de la soupape de sécurité,
à cause du déplacement de l’obturateur du contact avec la surface
d’étanchéité du siège – peut être déterminé de diérentes manières
(déversement, pop, bulles), ceux adoptés par BESA sont les suivants :
* étalonnage par gaz (air, azote, hélium) : le début de l’ouverture
d’une soupape de sécurité est déterminé en écoutant le pre-
mier soue à l’oreille provoqué par le déversement du uide
d’essai qui sort du siège de la soupape ;
* étalonnage par liquide (eau) : le début de l’ouverture d’une
soupape de sécurité est déterminé en relevant visuellement le
premier ux stable de liquide qui sort du siège de la soupape.
La détection de la pression doit être eectuée en utilisant un
manomètre ayant une classe de précision de 0.6 et un fond
d’échelle compris entre 1.25 et 2 fois la pression à mesurer.
3) Pression minimale admissible, PS: Pression maximale pour
laquelle l’appareil est conçu, comme spécié par le fabricant.
4) Surpression: Augmentation de pression au-delà de la pression
d'étalonnage, où la soupape de sécurité atteint la levée spéci-
ée par le fabricant, en général exprimé comme pourcentage
de la pression d'étalonnage.
5) Pression de refermeture: Valeur de la pression statique d’en-
trée à laquelle l’obturateur rétablit le contact avec le siège ou à
laquelle la hauteur de levage devient égale à zéro.
6) Pression d'étalonnage au banc: Pression statique d’entrée à
laquelle est étalonné le début de l’ouverture d’une soupape de
sécurité sur le banc d’essai.
7) Pression d’évacuation: Pression utilisée pour le dimensionne-
ment d'une soupape de sécurité qui est supérieure ou égale à
la pression d'étalonnage en plus de la surpression.
8) Contre-pression générée: Pression qui s’est formée à la sortie
d’une soupape de sécurité, causée par le ux à travers la sou-
pape et le système d’évacuation.
9) Contre-pression réglée: Pression existante à la sortie d’une
soupape de sécurité lorsque le dispositif doit fonctionner.
10) Levée: Distance parcourue par l’obturateur de la soupape de la
position de soupape fermée.
11) Section de passage : Section minimale transversale de pas-
sage (mais pas la zone entre le siège et l’obturateur) entre en-
trée et siège, utilisée pour calculer la portée théorique, sans
aucune déduction pour les éventuelles obstructions.
12) Capacité (d’évacuation) certiée: Cette partie de la capacité
mesurée d’une soupape de sécurité qui peut être considérée
dans l’installation.

Page 10/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
2.2 DESCRIPTION AND
IDENTIFICATION OF THE
VALVE
The safety valve’s bonnet carries a plate identifying
its manufacturer and model.
The serial number and set pressure are stamped on
the valve body, the casting number and construc-
tion material identication are also on the valve
body, in relief.
Please always quote the safety valve serial number
when contacting the manufacturer.
WARNING!
The plate, the leaden seal and the stamped de-
tails must never be removed or modied for any
reason, even on re-selling the apparatus.
The safety valve’s data are given on the in-
spection certicate
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
2.2 DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DE LA
SOUPAPE
Sur le chapeau de la soupape de sécurité se trouve la
plaque d'identication du constructeur comme selon
le dessin.
De plus, sur le corps de la soupape, sont imprimées les
données relatives au numéro de série et à la valeur de
la pression d'étalonnage ainsi que le numéro de coulée
et l’identication du matériau de construction.
Pour toute communication avec le constructeur, tou-
jours citer le numéro de série.
ATTENTION
La plaque, le plomb et les données imprimées
ne doivent être retirés ou modiés sous aucun
prétexte, même si l’appareil devait être revendu.
Les données spéciques de la soupape de sé-
curité sont indiquées sur le certicat d’essai.

Page 11/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
LEGEND OF THE IDENTIFICATION PLATE
ACCORDING TO EN 4126-1
1Serial No
2TAG No
3Type
4
Cold dierential test pressure
5 Set pressure
6 Actual discharge area
7 Lift disc
8
Derated discharge
coecient Kdr G/L
(G=Gas or vapour - L=liquid)
9Overpressure
10 Blow down
11 Inlet DN
12 Outlet DN
13 Construction year
14 Minimum design temperature
15 Max design temperature
16 Inlet design pressure
17 Outlet design pressure
18 Valve weight
19 Inlet connection
20 Outlet connection
Safety valve conforms to European Directive
2014/68/EU (ex 97/23/CE)
0425 ID Notied Body identication number
LEGEND OF THE IDENTIFICATION PLATE
ACCORDING TO API 526
1 Year of manufacture
2 Type
3 Serial No.
4 Inlet DN
5 Orice type (letter)
6 Outlet DN
7 Inlet Connection
8 Outlet Connection
9 Set pressure
10 Back pressure
11 Cold Dierential Test Pressure
12 Capacity of the valve
Safety valve conforms to
European Directive (ex 97/23/EC) 2014/68/EU
0425 ID Notied Body identication number
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
LÉGENDE DE PLAQUE D’IDENTIFICATION
EN ACCORD AVEC LA NORME EN 4126-1
1N° de série
2N° TAG
3Modèle
4Press. d'étalonnage au banc
5
Press. d'étalonnage (inter-
vention)
6
Zone géométrique du ux
7Levée obturateur
8Coecient de ux réduit
Kdr G/L (G=Gaz ou vapeur
- L=liquide)
9Surpression
10 Écart de fermeture
11 DN entrée
12 DN sortie
13 Année de construction
14 Température minimale de projet
15 Température maximale de projet
16 Pression de projet côté entrée
17 Pression de projet côté sortie
18 Poids de la soupape
19 Connexion côté entrée
20 Connexion côté sortie
Soupape conforme à la directive européenne
2014/68/UE (ex 97/23/CE)
0425
Numéro d’identication de l’organisme notié
LÉGENDE DE PLAQUE D’IDENTIFICATION
EN ACCORD AVEC LA NORME API 526
1Année de construction
2Modèle
3N° de série
4DN entrée
5Type d’orice (lettre)
6DN sortie
7Connexion d’entrée
8Connexion de sortie
9Press. d'étalonnage
10 Contre-pression
11 Pression d'étalonnage au banc
12 Débit de la soupape
Soupape conforme à la directive européenne
(ex 97/23/EU) 2014/68/UE
0425 Numéro d’identication de l’organisme notié

Page 12/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
Disc Lifting lever
Bonnet
Spring
Body
Cap
DISCHARGE
MEDIUM INLET
2.3 GENERAL CHARACTERISTICS
Safety valves are devices for the emergency discharge of
pressurised fluids, designed to act automatically when
the set pressure is reached. These valves are governed by
specific national and international standards, and must
be sized, tested, installed and maintained in accordance
with the applicable standards, laws and regulations, and
with the provisions of this manual. BESA safety valves are
the result of decades of experience gained in applications
in many different fields; they amply meet all the require-
ments for final protection of pressurized apparatus. They
are capable of ensuring that maximum rated pressures are
not exceeded, even if all other independent safety devices
installed at points upstream have failed to work.
Note on the application and use of the DISC LIFTING LE-
VER. The DISC LIFTING LEVER is an accessory with which a
safety valve can be fitted, which allows the partial raising
of the disc to be carried out manually.
Usually the purpose of this operation is to cause
- during the operation of the valve - the leakage of the
process fluid in order to clean the sealing surfaces of the
seat and disc, checking for any“sticking”. The manual valve
lift operation must be carried out with the valve correctly
installed on the plant in operation and in the presence of
a certain pressure value upstream of the valve (i.e. under
the disc), in order to take advantage of the force exerted
by the process fluid to reduce the manual effort of the op-
erator.
WARNING!
1) The disc-lifting lever, for the safety valve
hand actuation, allows a partial disc lift
only.
2) Do not use the lifting lever for the valve trans-
portation and handling.
Some of the safety valve’s main parts are illustrated
in the gure below:
DISCHARGE
Lifting lever
Bonnet
Outlet body
Inlet body
Cap
MEDIUM INLET
Note: Cap and outlet
body of type 249
are separated
PULL TO OPEN
THE DISC
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
2.3 CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Les soupapes de sécurité sont des dispositifs d’évacuation d’ur-
gence pour les uides sous pression, capables d’intervenir au-
tomatiquement une fois la pression d’étalonnage atteinte. Ces
soupapes sont réglementées par des normes nationales et inter-
nationales spéciques, elles donc doivent être dimensionnées,
testées, installées et entretenues en conformité avec les normes
en vigueur et selon ce qui est prescrit dans le présent manuel.
Les soupapes de sécurité BESA sont le résultat d’une grande ex-
périence, mûries sur des dizaines d'années d'application dans
plusieurs champs et respectent largement toutes les exigences
de dernière défense des appareils sous pression. Elles sont par-
faitement capables de ne pas faire dépasser l'augmentation de
pression maximale admise, même si tous les autres dispositifs au-
tonomes de sécurité installés en amont sont bloqués.
Remarque sur l’application et l’utilisation du LEVIER LÈVE-OBTU-
RATEUR.
Le LEVIER LÈVE-OBTURATEUR est un accessoire dont peut être
équipée une soupape de sécurité et permettant d’exécuter ma-
nuellement la levée partielle de l’obturateur. En règle générale, le
but de cette manœuvre est celui de provoquer - pendant le fonc-
tionnement de la soupape - la sortie du uide de processus an
de nettoyer les surfaces d’étanchéité de siège et de l’obturateur,
en vériant l’éventuel « collage ». La manœuvre de levée manuelle
de l’obturateur doit être exécutée avec la vanne correctement ins-
tallée sur l’installation en fonctionnement et en présence d’une
certaine valeur de pression en amont de la soupape (c’est-à-dire
sous l’obturateur), pour pouvoir utiliser la poussée exercée du
uide processus pour réduire l’eort manuel de l’opérateur.
ATTENTION
1) Le levier lève-obturateur, capable de permettre
l’ouverture manuelle de la soupape de sécurité, per-
met d’obtenir uniquement le levage partiel de l’obturateur.
2) Ne pas utiliser le levier lève-obturateur pour les opéra-
tions de déplacement de la soupape.
Certains des principaux composants de la soupape de
sécurité sont illustrés sur la gure:
Levier lève-obturateur
Chapeau
Ressort
Corps soupape
Capuchon
ÉVACUATION
ENTRÉE FLUIDE
ENTRÉE FLUIDE
Levier lève-obturateur
Chapeau
Corps sortie
Corps entrée
Capuchon
ÉVACUATION
N.B.: Sur le modèle 249, le
chapeau et le corps
sortie sont séparés
TIRER POUR
OUVRIR
L’OBTURATEUR

Page 13/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
pict. 1 pict. 2 pict. 3
pict. 4
3 INSTALLATION
3.1 CHECKING GOODS AS
ORDERED; LIFTING
ARRANGEMENTS
On delivery, check that:
- the packaging is complete and undamaged;
- the goods supplied match the details of the order (see
delivery slip);
If all is in order, remove packing (unless instructed other-
wise by BESA beforehand) and check that the valve has
not been damaged in transit.
Any damage or discrepancies must be reported promptly,
to arrive not more than ten days after the date of delivery
of the valve.
WARNING
Make sure that the lead seals have not been
damaged. (see g. 1)
3.1.1 LIFTING
Safety valves tted with two eyebolts may be lifted
as shown in g. 2, i.e. passing a long enough sling
with a maximum hanging load greater than valve’s
weight, trough two provided eyebolts, to be hooked
to the lifting device.
Safety valves not tted with eyebolts may be lifted
by using a properly-secured sling, as shown in g. 3
and 4 (always using a sling with a maximum hanging
load greater valve’s weight).
During any lifting or moving operation great care
must be taken to make no sudden movements
which could cause the valve to swing dangerously.
WARNING
Do not handle the valve by the disc-lifthing le-
ver (see g. 2)
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
3 INSTALLATION
3.1 VÉRIFICATION DU PRODUIT
ACHETÉ ET MODALITÉ DE
LEVAGE
Lors de la réception de la fourniture, vérier que:
- les emballages sont intègres et non endommagés;
- la fourniture correspond aux caractéristiques de la
commande (voir bulletin de livraison);
Si tout est intègre, retirer l’emballage (sauf si diérem-
ment communiqué par BESA) et vérier que la soupape
soit sans dommages causés par le transport.
La communication d’éventuels dommages ou anoma-
lies doit être rapide et doit parvenir dans tous les cas
sous dix jours après la date de réception de la soupape.
ATTENTION
S'assurer que le plomb n’ait pas subi des dom-
mages. (voir g. 1)
3.1.1 LEVAGE
Les soupapes de sécurité équipées de deux œillets
peuvent être soulevées comme représenté sur la gure
n°2 ci-dessous, c’est-à-dire à l’aide d’une sangle d’une
longueur susante et à une portée supérieure au poids
de la soupape, passant à travers les deux œillets prévus,
à accrocher au moyen de levage.
Le levage des soupapes non équipées d'œillets, peut
être eectué à l'aide d’un élingage sécurisé des celles-
ci (en faisant attention de toujours utiliser une courroie
d'une portée supérieure au poids de la soupape) de la
manière représentée sur les gures n°3 et 4 ci-dessous.
Pendant les opérations de levage et de déplacement,
faire très attention à ne pas eectuer des mouvements
brusques qui puissent provoquer des oscillations dan-
gereuses de la soupape.
ATTENTION
Ne pas utiliser le levier lève-obturateur pour les opé-
rations de déplacement de la soupape. (voir g. 2)
g. 1 g. 2 g. 3
g. 4

Page 14/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
3.2 INSTALLATION
REQUIREMENTS
WARNING:
the valve must be installed by QUALIFIED
STAFF who have read this manual carefully.
• Only install valves manufactured from materials
that are suitable for operation under the particu-
lar design conditions of the plant where they are
to function (nature and physical state of the uid,
external environment).
• Check that the safety valve’s connections (and in
particular the sizing of connection pipe to valve
inlet) are correct for the specications of their in-
tended installation; bear in mind the forces and
moments generated by the passage of the uid
through the valve.
• If the valve discharges to the open air, direct the
valve in such a way as not to cause injury to people
or damage to property
• Install the valve with the bonnet on top and up-
right.
• Ax suitable warning boards, depending on the
installation, giving notice of potential hazards
from moving parts (e.g. the spring) and working
temperature.
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
3.2 CONDITIONS
D'INSTALLATION
ATTENTION
L’installation de la soupape doit être eec-
tuée par du PERSONNEL QUALIFIÉ et qui ait
lu attentivement le présent manuel.
• Il faut installer sur les installations les soupapes
dont les matériaux de construction sont appro-
priés pour travailler dans les conditions prévues
(nature et état physique du uide, pression et
température de fonctionnement, environnement
extérieur);
• vérier que les raccords des soupapes de sécurité
sont conformes aux caractéristiques de l’installa-
tion sur laquelle elles doivent être installées ; en
particulier, le dimensionnement de la bouche de
raccord de la soupape, prendre en considération
les forces et les moments générés par le passage
du uide à travers la soupape.
• si l’évacuation se fait dans l'atmosphère, diriger la
soupape an de ne pas provoquer des dommages
à des personnes ou à des choses
• installer la soupape avec le chapeau à la verticale
ou orientée vers le haut.
• placer, en fonction de l’installation, des indications
(panneaux) spéciques qui informent des risques
résiduels des organes en mouvement (moteur) et
de la température de fonctionnement.

Page 15/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
Fixing screws
Discharge pipe ange
Gasket
Outlet
pipe
Inlet pipe
Wrench seat for
valve tightening
3.3 VALVE INSTALLATION
Taking care not to damage the surface, remove the
protective ttings and install the valve in accordance
with the specications of the system.
When the outlet ange is connected to an external
pipe, a gasket must be inserted between the anges.
3.3.1 SAFETY VALVE CONNECTION PIPES
Both while the valve is shut and during discharge, the inlet
pipe connection and any pipes for the valve’s discharge can
transmit static, dynamic or thermal stresses which could af-
fect the safety valve’s stability.
Pipework must therefore be designed, put together and in-
stalled so as to avoid any additional stresses aecting the
safety valve, apart from those caused by internal pressure
and clamping.
3.3.2 COUPLING OF THE SAFETY VALVE TO PRESSURE
EQUIPMENT
The safety valve should only be coupled to the pressurized
equipment by qualied sta, taking great care over the prop-
er clamping of the couplings, whether threaded or anged.
In particular, in the case of valves with threaded connections,
excessive clamping loads should be avoided by creating the
seal on the coupling thread; when, on the other hand, a at
sealing gasket must be used, it should be a “soft” one (e.g.
rubber, PTFE, etc.) that can provide a seal without excessive
clamping loads. The gasket used must however be suitable
for the intended operating conditions: pressure, tempera-
ture, nature and physical state of the process uid.
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
3.3 INSTALLATION DE LA
SOUPAPE
En faisant attention à ne pas endommager la surface,
retirer les protections et monter la soupape selon les
caractéristiques de l’installation.
Lorsque l’évacuation est branché à une tuyauterie ex-
térieure, il faut insérer un joint entre les brides.
3.3.1 TUYAUTERIES DE BRANCHEMENT DE LA SOUPAPE
DE SÉCURITÉ
La tuyauterie de branchement en entrée et celle de convoyage
d’évacuation en sortie, peuvent transmettre à la soupape aussi
bien fermée qu’en phase d’évacuation des sollicitations sta-
tiques, dynamiques et thermiques, capables de compromettre la
stabilité de la soupape de sécurité. Les tuyauteries doivent donc
être conçues, réalisées et installées pour éviter que la soupape
de sécurité subisse des sollicitations supplémentaires, en plus de
celles déterminées par la pression interne et par le serrage.
3.3.2 COUPLAGE SOUPAPE DE SÉCURITÉ/ÉQUIPEMENT
SOUS PRESSION
Le coupage soupape de sécurité / équipement sous pression
doit être exécuté par du personnel qualié, en prenant le plus
grand soin au serrage correct des couplages letés ou bridés. En
particulier, en ce qui concerne les soupapes ayant des branche-
ments letés, an d’éviter des charges de serrages excessives, il
est conseillé de réaliser l’étanchéité sur le let du couplage; si, en
revanche, il faut utiliser un joint d'étanchéité plane, il est recom-
mandé de recourir à des joints «souples» (par ex. en caoutchouc,
PTFE, etc.) capables d’assurer l’étanchéité sans charge excessive
de serrage. Le joint doit être dans tous les cas approprié aux
conditions de fonctionnement prévues: pression, température,
nature et état physique du uide de procédé.
Écrous de xation
Bride de tuyauterie
d'évacuation
Joint
Tuyauterie
sortie
Tuyauterie
entrée
Point de prise
de la clé pour
le serrage

Page 16/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
3.4 REACTION FORCE WHEN
SAFETY VALVE BLOWS
When a safety valve blows a reaction force is gener-
ated; this must be taken into account in the design
of the valve’s connections to system piping.
This reaction force can be calculated using the fol-
lowing formulas:
[for gas and vapours (API RP 520 Part II)]
where:
Fr = reaction force, in N
W= safety valve discharge capacity/0.9, in kg/s
k = isoentropic exposant
T = discharge temperature, in Kelvin degrees
M = molecular weight of the medium, in kg/kMol
A = outlet pipe section at discharge point, in mm2
P = static pressure into the outlet pipe at discharge
point, in bar g
[for liquids (Pressure relief and euent handling sys-
tems CCPS-AICHE)]
where
Fr = reaction force, in N
W= safety valve discharge capacity/0.9, in kg/s
γ= specic volume of the medium, in m3/kg
A = outlet pipe section area, in m2
Conveyed
discharge
Pipe
clamping
Drain hole
Scheme of forces deriving from the
passage of uid
Conveyed
discharge
Pipe
clamping
Drain hole
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
3.4 FORCE DE RÉACTION DUE
À L’ÉVACUATION DE LA
SOUPAPE DE SÉCURITÉ
Pendant la phase d’évacuation de la soupape de sécu-
rité, une force de réaction est générée qu'il faut tenir
en considération pour la conception des tuyauteries
de branchement à la soupape. Cette force de réaction
peut être calculée avec les formules suivantes:
[Pour gaz et vapeurs (API RP 520 Parte II)]
où:
Fr = force de réaction, en N
W = débit de la soupape de sécurité/0.9, en Kg/s
k = exposant de l’équation isentropique
T = température d'évacuation, en degrés Kelvin
M = poids moléculaire du uide, en Kg/kMol
A = zone de la tuyauterie en sortie au niveau du
point d'évacuation, en mm²
P = pression statique présente dans la tuyauterie de
sortie au niveau du point d'évacuation, en bar g
[pour les liquides (Pressure relief and euent hand-
ling systems CCPS-AICHE)]
où:
Fr = force de réaction, en N
W= débit de la soupape de sécurité/0.9, en Kg/s
γ= volume spécique du uide, en m3/kg.
A = zone de la tuyauterie de sortie, en m²
Évacuation
dirigée
Étrier
tuyauterie
Trou de
drainage
Schéma des forces générées par le
passage du uide
Évacuation
dirigée
Étrier
tuyauterie Trou de
drainage

Page 17/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
3.5 COMBINED APPLICATION
OF SAFETY VALVES AND
RUPTURE DISCS
BESA safety valves are suitable for installation in
combination with rupture discs arranged either
upstream or downstream of the valve. The rupture
discs used in such applications must be guaran-
teed non-fragmenting, from the structural point of
view. For the uid dynamics, on the other hand, any
rupture disc sited upstream of the valve must be in-
stalled in such a way that:
1) rupture disc owing diameter is larger than or
equal to safety valve’s nominal inlet diameter
2) the total pressure drop (calculated from the nom-
inal ow capacity multiplied by 1.15) from the pro-
tected tank inlet to the valve inlet ange is less than
3% of the safety valve’s eective set pressure. The
space between the rupture disc and the valve must
be vented to a 1/4”pipe in such a way as to ensure
that atmospheric pressure is properly and safely
maintained. For correct sizing of discs in terms of u-
id dynamics, the factor Fd (EN ISO 4126-3Pages 12.
13) must be taken into account, and can be taken to
be 0. 9.
3) The maximum limit of bursting pressure of the
bursting disc safety device shall not exceed 110% of
the safety valve set pressure (or 0.1 bar whichever
is greater). The minimum limit of the
bursting disc safety device bursting
pressure should be not less than 90%
of the safety valve set pressure. (EN
4126-3)
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
3.5 APPLICATION
COMBINÉE SOUPAPE DE
SÉCURITÉ/DISQUE DE
RUPTURE
Les soupapes de sécurité BESA sont appropriées
pour être installées en combinaison avec des
disques de rupture placés aussi bien en amont qu’en
aval de celles-ci. En cas d'applications de ce genre, il
faut prévoir, du point de vue structurel, l’utilisation
de disques de rupture pour lesquels est garantie la
non-fragmentation. En revanche, du point de vue
uidodynamique, en cas de disque monté en amont
de la soupape, l’installation doit être réalisées de
telle sorte que:
1°) le diamètre de passage du uide du disque de
rupture soit supérieur ou égal au diamètre nominal
d’entrée de la soupape de sécurité
2°) la perte de charge totale (calculée en la consi-
dérant débit nominal multipliée par 1,15), de l’em-
bouchure du tronc du récipient protégé par la bride
d’entrée de la soupape, soit inférieure à 3 % de la
pression relative d'étalonnage de la soupape de
sécurité. L’espace entre le disque de rupture et la
soupape doit être équipé d'un trou (1/4”) d’évent
convoyé de manière appropriée et sécurisée et de
manière adapté pour assurer le maintien de la pres-
sion atmosphérique. Pour le dimensionnement ui-
dodynamique, il faut considérer le facteur Fd (EN
ISO 4126-3) qui peut être considéré
comme égal à 0,9.
3°) La limite maximale de la pression
de rupture du disque ne doit pas
être supérieure à la valeur supérieure
entre 0,1bar et le 110% de la pression
d’étalonnage de la soupape de sécu-
rité; alors que la limite minimale ne
doit pas être inférieure à 90 % de la
pression d'étalonnage de la soupape
de sécurité. (EN 4126-3)

Page 18/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
4 SAFETY VALVE OPERATION
4.1 OPERATING PRESSURE
OF THE PROTECTED
EQUIPMENT
In order to ensure a proper seal at the safety valve,
the operating pressure of the protected equipment
must not exceed 90% of the valve’s set pressure(1).
In the case of pulsating pressure a higher margin is
required; depending on the amplitude and frequen-
cy of the pulsation, the operating pressure will need
to be restricted to as little as 80% of the set pressure.
Plant operation incidents causing the valve to blow
can compromise its seal afterwards.
4.2 “SOFT SEAL”SAFETY
VALVES
Seal problems can occur with any “metallic seal”
valves if even tiny fragments of material of various
kinds (welding ashings or impurities of other sorts
in the plant’s pipework) become lodged between
the valve seat and disc surfaces. Where conditions
permit (nature of the uid and operating tempera-
ture), a“soft seal” may be used.
(1) It is recommended practice to keep a dierence
of 3% - 5% between the operating pressure of pro-
tected equipment and the re-closing pressure of the
safety valve.
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
4 FONCTIONNEMENT DE LA
SOUPAPE DE SÉCURITÉ
4.1 PRESSION DE
FONCTIONNEMENT DE
L’ÉQUIPEMENT PROTÉGÉ
Pour assurer une bonne étanchéité de la soupape de
sécurité, la pression de fonctionnement de l’équipe-
ment protégé ne doit pas dépasser 90% de la pres-
sion d'étalonnage de la soupape(1).
En cas de pression pulsatoire, la marge de fonction-
nement doit être ultérieurement réduite, en fonc-
tion de l’ampleur et de la fréquence de la pulsation,
jusqu'à une valeur max égale à 80% de la pression
d'étalonnage.
Anomalies dans la conduction de l’installation qui
provoquent l’eeurement de la soupape, peuvent
compromettre la capacité suivante d'étanchéité de
celle-ci.
4.2 SOUPAPE DE SÉCURITÉ À
ÉTANCHÉITÉ SOUPLE
Des problèmes d'étanchéité peuvent se vérier sur
toutes les soupapes à «étanchéité souple», si entre
les surfaces de siège et d’obturateur vont également
se déposer des fragments de matériau divers (dé-
chets de soudure ou d'impuretés d’un autre type
présents dans les tuyauteries de l’installation). Là où
les conditions (nature du uide et température de
fonctionnement) le permettent, il est possible de re-
courir à l’«étanchéité souple».
(1) Il est bon de maintenir une diérence de 3% - 5%
entre la pression de fonctionnement de l’équipe-
ment protégée et la pression de refermeture de la
soupape de sécurité.

Page 19/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
4.3 PRESSURE LOSSES
Safety valve functioning is sensitive to pressure
losses occurring when the valve is opened, both in
the inlet connection and in any discharge pipe.
In particular, the Nominal Diameter (ND) of the inlet
connection pipe must not be smaller than the ND of
its connection at the safety valve; and under no cir-
cumstances may the maximum pressure loss at the
inlet exceed 3% of the set pressure.
As for pressure losses in the discharge pipe, the per-
mitted values are shown on the BESA test certicate.
When calculating the pressure losses (upstream or
downstream) the capacity declared on the BESA test
certicate must be multiplied by 1.15.
4.4 DISCHARGE OF NOXIOUS
OR HAZARDOUS FLUIDS
Where noxious or hazardous uids could be dis-
charged, it is necessary to t safety valves with a
closed and sealed bonnet and ensure that the dis-
charge is piped to an appropriate disposal unit.
Closed bonnets of bellow-type safety valves have
a threaded vent/inspection hole which, if the uids
discharged would be noxious or hazardous, must be
tted with pipes appropriately so as to ensure that
atmospheric pressure is maintained inside the valve
bonnet.
4.5 SAFETY VALVES WITH
BALANCING/PROTECTION
BELLOWS
Bellows in a safety valve have the following func-
tions:
1) a balancing bellows guarantees the safety valve’s
proper functioning by cancelling or limiting the ef-
fects of backpressure which can be imposed or built
up to a degree (within the valve’s specied limits).
2) a protection bellows protects the spindle, spindle
guide and all the safety valve’s upper part including
the spring from contact with the process uid, en-
suring the integrity of the moving parts and helping
to prevent corrosion, abrasion or uid polymerisa-
tion or crystallisation damaging the components
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
4.3 PERTE DE CHARGEMENT
Le fonctionnement des soupapes de sécurité est sensible
aux pertes de chargement qui sont présentes pendant
l’ouverture des soupapes, aussi bien dans le tronc d’entrée
que dans l’éventuel tuyau de convoyage d’évacuation.
En particulier, le Diamètre nominal (DN) du tronc d’entrée
doit être supérieur ou égal au DN de raccord de la sou-
pape de sécurité; dans tous les cas, la perte de charge-
ment maximale à l’entrée ne doit pas dépasser 3% de la
pression d'étalonnage.
En revanche, en ce qui concerne les pertes de chargement
dans le tuyau de convoyage de l'évacuation, les valeurs
admises sont indiquées sur le certicat d’essai BESA. Dans
le calcul des pertes de chargement, aussi bien en amont
qu’en aval de la soupape, il faut multiplier x 1,15 le débit
déclaré sur le certicat d’essai BESA.
4.4 ÉVACUATION DE FLUIDES
NOCIFS OU DANGEREUX
En cas d'évacuation de uides nocifs ou dangereux, il faut
prévoir l’utilisation de soupapes de sécurité avec bâti à
chapeau fermé et étanche, en prenant soin de convoyer
l’évacuation dans des installations appropriées d'abatte-
ment. Le chapeau fermé des soupapes de sécurité équi-
pées de souet est équipé d'un trou d'évent/inspection
leté qui, en cas d'évacuation de uides nocifs ou dange-
reux, doit être convoyé de manière appropriée et sécurisée
et de manière adaptée pour assurer le maintien de la pres-
sion atmosphérique à l’intérieur du chapeau - soupape.
4.5 SOUPAPE DE SÉCURITÉ ÉQUI
PÉE D’UN SOUFFLET D'ÉQUI
LIBRAGE/PROTECTION
La fonction du souet sur une soupape de sécurité
peut être divisée et dénie comme suit:
1) le souet d'équilibre garantit le fonctionnement
correct de la soupape de sécurité, face à une certaine
contre-pression, réglée ou générée, en annulant ou
en limitant les eets dans les limites caractéristiques
de la soupape.
2) le souet de protection protège la tige, le pla-
teau guide de tige et toute la partie supérieure de
la soupape de sécurité (ressort compris) du contact
avec le uide de procédé, garantissant l’intégrité des
pièces coulissantes et en évitant la possibilité que

Page 20/52
®
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
located in the upper part of
the valve.
4.5.1 R E G U L A R
CHECKING OFTHE
BELLOWS SEAL
The bellows seal should be checked as follows:
- pressurise the valve bonnet (with air or nitrogen at
1bar of pressure) through its threaded vent/inspection
hole (this can be done while the valve is connected to
the protected equipment, if permitted by the safety
and working conditions for the plant and operating
sta);
- pressurise the valve’s outlet side after blocking the
connection hole on the inlet side (this can only be done
after removing the valve from the protected equip-
ment and setting it up on suitable test bench).
The test should continue for a few minutes (min. 2,
max.5) during which there should be no loss of uid
through the bellows, as seen by observing the pres-
sure gauge indicating the test pressure (1 bar): if this
pressure tends to fall, then the bellows may be broken.
Contact BESA technical support.
The recommended frequency of the bellows seal check
is once a year if possible; otherwise at least once every
two years.
Bellows replacement: if the bellows show no kind of
fault or damage, it should be replaced after 5 years’op-
eration unless BESA recommends otherwise following
a specic check.
WARNING!
Make sure that no foreign object gets inside
the safety valve through the vent/inspection
hole; this could compromise its proper func-
tioning (see also the Risk analysis on page 48
of this manual).
BONNET
VENT / INSPECTION HOLE
SPRING
GUIDE COMPLETE
BELLOW
SPACING
VALVE BODY
DISC
BELL
SEAT
RING
LIMITER
PIN
BALL
SPINDLE
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN
des phénomènes tels que
la corrosion, l’abrasion ou
bien la polymérisation ou
la cristallisation du uide,
puissent intéresser les com-
posants placés justement
dans la partie supérieure
de la soupape.
4.5.1 VÉRIFICA-
TION PÉ-
RIODIQUE
DE L’ÉTAN-
CHÉITÉ DU
SOUFFLET
Il est recommandé de vérier l’étanchéité du souet. Ce
contrôle peut être eectué comme décrit ci-dessous:
- en pressurisant (avec de l’air ou de l’azote à 1bar de pres-
sion) le chapeau de la soupape, à travers le trou d'évent/ins-
pection leté présent sur celui-ci (opération à exécuter éga-
lement avec la soupape installée sur l’équipement protégé,
si les conditions de sécurité et de fonctionnement du per-
sonnel préposé et de l’installation le permettent);
- en pressurisant le côté sortie de la soupape, après avoir
obstrué le trou du branchement côté entrée (opération
exécutable uniquement en retirant la soupape de l’équipe-
ment protégé et en le plaçant sur le banc d’essai approprié).
L’essai, d’une durée de quelques minutes (min. 2, max. 5) ne
doit pas mettre en évidence de fuites de uide à travers le
souet. Cela se voit grâce à l’observation de l'indicateur de
pression qui signale la valeur de la pression d’essai (1bar):
si cette valeur a tendance à diminuer, il est possible que le
souet soit cassé. Dans ce cas, contacter le service d'assis-
tance BESA.
Il est recommandé que la vérication de l’étanchéité du
souet soit exécutée, si possible, une fois par an, sinon au
moins tous les deux ans.
Remplacement du souet - Pour le remplacement du souf-
et, qui ne présente aucun type d'anomalie ou d’endom-
magement, il est recommandé qu’il soit eectué tous les
5 ans de fonctionnement, sauf indication contraire de la
part de BESA après une vérication appropriée.
ATTENTION!
S'assurer que depuis le trou d'évent / ins-
pection, aucun objet ou élément capable de
compromettre le fonctionnement correct
n’entre à l’intérieur de la soupape de sécuri-
té (voir également l’analyse des risques à la
pag. 48 du présent manuel).
TIGE
ANNEAU EN
DEUX MOITIÉS
LIMITEUR DE
LEVAGE
FICHE
BILLE
CHAPEAU
TROU D'ÉVENT/INSPECTION
RESSORT
PLATEAU
SOUFFLET
ENTRETOISE
CORPS SOUPAPE
OBTURATEUR
CLOCHE
SIÈGE
Other manuals for 130 Series
1
This manual suits for next models
35
Table of contents
Other BESA Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

Vaillant
Vaillant sensoNET VR 921 installation instructions

Continental Hydraulics
Continental Hydraulics A Design Series Service manual

PrimaLuceLab
PrimaLuceLab EAGLE3 S manual

Weq
Weq CFW900-7SLOTS Installation, configuration and operations guide

HIMA
HIMA HIMatrix F60 Engineering manual

Telect
Telect ELF-1008-1100 user manual