
20
Filling nozzle
House junction box
max. 30 m
Pellet storage
room
Heating
room
If possible, the boiler room should also
be adjacent to an outside wall to ensure a
direct combustion air supply to the pellet
heating system. If the boiler room is inside,
a supply air duct must be led from the
boiler room to the outside wall (FeuVO).
Country-specific regulations must be
observed.
PLANING FOLDER PELLET BOILER
6.1 POSITION OF THE BOILER ROOM
6. PELLET STORAGE ROOM
ATTENTION!
Switch o the heating before filling the pellet
store! Please note that longer pipes lead to
increased abrasion (loss of quality).
The pellets are delivered by a silo truck and blown into the
storage room. The silo truck usually has a pump hose with
a maximum length of 30 running metres. length. The pellet
storage room or the filling couplings may therefore be a
maximum of 30 running metres from the unloading point
of the truck. If longer pump hoses are necessary, clarify this
with your pellet supplier. The longer the pipe is chosen, the
more the quality of the pellets is aected. This can lead to a
situation where the fuel in the storage room no longer meets
the requirements. If possible, the pellet storage room should
be adjacent to an outside wall, as the filling spouts should
be accessible from the outside. The masonry must not have
any moisture under any circumstances! If the storage room
is inside, the blow-in and exhaust air connections can be
extended to the outside wall, or the pellet supplier‘s pump
hose can be laid through the house during filling.
SAFETY INSTRUCTIONS STORAGE ROOM
The stickers shown are supplied with the boiler and must be
clearly visible on the outside of the pellet store.
SICHERHEITSHINWEISE / SAFETY INSTRUCTIONS
für Pelletlagerräume, begehbare luftundurchlässige Fertiglager sowie Aufstellräume von luftdurchlässigen
Fertiglagern (letztere mit einem Fassungsvermögen > 15 Tonnen)
for pellet storage rooms, walk-in air-impermeable prefabricated storage facilities and installation rooms of
air-permeable prefabricated storage facilities (the latter with a capacity > 15 tonnes)
Für vorgefertigte luftdurchlässige Pelletlagersys-
teme ≤ 15 Tonnen und Pelletlager > 100 Tonnen
(Gefährdungsbeurteilung gemäß DIN EN ISO
20024 beachten) gelten gesonderte
Sicherheitshinweise.
Bitte beachten Sie auch die DIN EN ISO 20023
und die VDI 3464-1.
Dauerhafte Belüftung nach außen sicherstel-
len, z. B. über belüftende Deckel oder Önung!
Zutritt für Unbefugte verboten.
Tür verschlossen halten!
Rauchen, oenes Feuer und
andere Zündquellen verboten!
Gefahr durch schädliche CO-Konzentration
möglich. In den ersten 30 Tagen nach Belüf-
tung nicht betreten!
Vor dem Betreten mindestens 15 Minuten
zwischen belüftenden Deckeln/Önung und
Einstiegstür querlüften. Dies während des Auf-
enthalts aufrechterhalten!
Aufenthalt nur unter Aufsicht einer außerhalb
des Lagers stehenden Person! Bei Unfällen
sofort den Rettungsdienst unter der Telefon-
nummer 112 anrufen!
Lager > 15 Tonnen und erdvergrabene
Lager nur mit mobilem CO-Warngerät
betreten!
Vor Betreten oder Befüllen Heizung
ausschalten!
Verletzungsgefahr durch bewegliche
Bauteile, z. B. Förderschnecken oder
Rührwerke!
Lager sollte minestens alle zwei Jahre
komplett entleert und ggf. gereinigt
werden.
Ensure permanent ventilation to the
outside, e.g. via ventilating lid or opening!
Smoking, naked flames and other
sources of ignition are prohibited!
Before entering, cross-ventilate for at
least 15 minutes between ventilating
covers/opening and entry door.
Maintain this during the stay!
Only enter storage facilities > 15 tonnes
and buried storage facilities with a mobile
CO warning device!
Risk of injury from moving components,
e.g. screw conveyors or agitators!
No access for unauthorised
persons. Keep door locked!
Danger due to harmful CO concentration
possible. Do not enter during the first
30 days after ventilation!
Stay only under the supervision of a
person standing outside the camp! In
case of accidents, call the emergency
services immediately on 112!
Switch o the heating before entering
or filling!
The bearing should be completely emptied
at least every two years and cleaned if
necessary.
Separate safety instructions apply to prefabri-
cated air-permeable pellet storage systems ≤ 15
tonnes and pellet storage systems > 100 tonnes
(observe risk assessment according to DIN EN
ISO 20024).
Please also observe DIN EN ISO 20023
and VDI 3464-1.
SICHERHEITSHINWEISE / SAFETY INSTRUCTIONS
für den Aufstellraum von luftdurchlässigen Fertiglagern für Pellets ≤ 15 Tonnen Fassungsvermögen
oder einen Nebenraum, über den das Pelletlager belüftet wird
for the installation room of air-permeable prefabricated storage facilities for pellets ≤ 15 tonnes
capacity or an adjoining room through which the pellet store is ventilated
Für vorgefertigte luftdurchlässige Pelletlager, Pelletlager-
räume, Aufstellräume von luftdurchlässigen Fertiglagern
> 15 Tonnen (gemäß VDI 3464-1) und Pelletlager > 100
Tonnen (Gefährdungsbeurteilung gemäß DIN EN ISO
20024 beachten) gelten gesonderte Sicherheitshinweise.
Bitte beachten Sie auch die DIN EN ISO 20023
und die VDI 3464-1.
Dauerhafte Belüftung nach außen sicherstel-
len, z. B. über belüftende Deckel oder Önung!
Rauchen, oenes Feuer und
andere Zündquellen verboten!
Gefahr durch schädliche CO-Konzentration
möglich.
• Türen geschlossen halten
• Nutzung als Wohn- und Arbeitsraum verboten!
Betreten des Aufstellraums, wenn dieser im
Volumenverhältnis
weniger als vier Mal so groß wie Lager-
kapazität:
• 30 Tage nach Befüllung den Aufstell-
raum nicht betreten!
• Nach 30 Tagen vor Betreten mindes-
tens 15 Minuten zwischen belüftenden
Deckeln/Önung und Tür querlüften
• Während des Aufenthalts die Tür geö-
net halten!
vier bis zehn Mal größer als Lagerkapazität:
• 30 Tage nach Befüllung den Aufstellraum
nicht betreten!
zehn mal größer als Lagerkapazität:
• Kurzzeitiges Betreten des Aufstellraums
zu jedem Zeitpunkt möglich.
Kurzzeitiges Betreten des Nebenraums, über
den belüftet wird, ist möglich.
Entering the installation room, if it is in
volume ratio
Less than four times the storage capa-
city:
• Do not enter the installation room for
30 days after filling!
• After 30 days, cross-ventilate for at
least 15 minutes between ventilating
covers/opening and door before
entering
• Keep the door open during the stay!
Four to ten times larger than storage
capacity:
• 30 Tage nach Befüllung den Aufstell-
raum nicht betreten!
Ten times larger than storage capacity:
• Short-term entry into the installation
room possible at any time.
It is possible to enter the adjoining room via
which ventilation is provided for a short time.
400 cm zusätzliche Önung während
des Einblasvorgangs sicherstellen!
Ausschalten der Hiezanlage vor und während
der Befüllung
notwendig
nicht notwendig (nur wenn keine Absau-
gung während der Befüllung angeschlos-
sen wird)
Lager sollte minestens alle zwei Jahre
komplett entleert und ggf. gereinigt
werden.
Ensure permanent ventilation to the
outside, e.g. via ventilating lid or opening!
Smoking, naked flames and other
sources of ignition are prohibited!
Danger due to harmful CO concentration
possible.
• Keep doors closed
• Use as living and working space prohibited!
400 cm additional opening during
ensure during the injection process!
Switch o the heating before entering
or filling!
necessary
not necessary (only if no suction is
connected during filling)
The bearing should be completely emptied
at least every two years and cleaned if
necessary.
Separate safety instructions apply to prefabricated air-
permeable pellet storage systems 15 tonnes and pellet
storage systems > 100 tonnes (observe risk assessment
according to DIN EN ISO 20024).
Please also observe DIN EN ISO 20023
and VDI 3464-1.