Bodypoint SH102-B1 Guide

en
Chest Belt
INSTALLATION AND USER’S INSTRUCTIONS
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
WARNING! This product should be installed
and tted by a qualied rehab technician.
For installation, this product should be mounted
with:
• Flat-mount end-ttings
• Cinch-mount end-ttings
• Cam buckle
Optional Bodypoint belt mounting hardware
may be used for mounting to wheelchairs and
seating systems.
WARNING! Because of the risk of choking, it
is dangerous to use this product without
stabilizing the pelvis – always use with a
properly tted pelvic support belt.
USE:
WARNING! This product should only be
used for positioning a person in a wheelchair or
work chair. It is NOT intended for use as a
transportation safety device, as a personal
restraint device, or in any other application
where its failure could result in injury. Misuse of
this product is unauthorized and unsafe.
WARNING! Accidental release of this chest
belt can allow the user to slip down or fall from
the wheelchair. If the user’s movements or
cognitive abilities could lead to accidental
release, a caregiver must be present at all times
during its use. Ensure that all caregivers know
how to unfasten the product. Failure to do so
may delay release in an emergency.
WARNING! As with any new seating
support, this product may change the way a
person sits. Users must continue to practice
regular pressure relief activities and skin
integrity checks, not only where this product
contacts the user, but also in primary pres-
sure-bearing areas such as the sacrum, legs,
and buttocks. If increased skin redness or
irritation occurs, discontinue use and consult
your physician or seating specialist. Failure to
do so may result in serious injury, such as
pressure ulcers.
MAINTENANCE: Check periodically for
signs of wear in the stitching, webbing, and
pads. If signicant wear is found, contact your
supplier for qualied repair or replacement by
Bodypoint. Under no circumstance should this
product be altered or repaired by unqualied
persons – health and safety depend on it!
CLEANING: Machine wash, hot,
60°C (140°F). Do not bleach. Tumble dry, low
temperature, or drip dry. Do not iron. (Placing
the product inside a cloth bag during washing
helps prevent scratches to the product and the
machine.)
WARRANTY: This product carries a limited
lifetime warranty against defects in workman-
ship and materials arising under normal use by
the original consumer. Contact your supplier or
Bodypoint for warranty claims.
For more information on Bodypoint products,
and a list of distributors outside the USA go to
www.bodypoint.com
These instructions provide important information for the safe use and maintenance of all
Bodypoint Chest Belts. Give these instructions to the user or their caregiver and review them
to ensure that they are understood.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-en 2018.11
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

en
PACKAGE CONTENTS
• Chest Belt
• Cinch-Mount™ or Flat-Mount™ End Fittings
Optional mounting hardware available
from Bodypoint
• Cam Buckles (Art. No. FS034-2)
• FrameSaver Clamps (Art. No. HW303-B-2)
Flat-
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
/
XØ3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Not Included
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSITIONING
Seat user in wheelchair and establish correct
posture with pelvic support belt. Determine
desired position for the Chest Belt. To reduce
the risk of strangulation and trunk instability,
the belt should be neither too high nor too
low. When choosing position, consider inter-
ference with other devices.
INSTALLATION
Solid back wheelchair
1. Insert straps into end ttings. Wrap straps around
backrest. Mark holes for reference.
2. Attach end ttings to backrest. Mounting screws
must have a minimum pullout strength of 200lbs/
90kg. Not included in package.
ADJUSTMENT
Position user in wheelchair and fasten the
pelvic support belt securely. With Chest Belt
properly adjusted and the strap tightened, it
should t snug so the user’s trunk is secure.
Small adjustments in t are done by using the
adjustment strap. Large adjustment in t are
accomplished at the end ttings.
SAFETY CHECK
When properly positioned in wheelchair, have
user lean forward and side to side to check t.
Check for:
1. Normal operation of adjustment strap.
2. Comfort – If any rubbing occurs
relocate belt.
3. Position – If too high or too low,
adjust mounting location.
4. Interference with other devices – Relocate
belt as necessary to clear armrests,
accessory pads, or feeding tubes.

es
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO Y DE INSTALACIÓN DEL
Arnés de Pecho
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
¡ADVERTENCIA! El producto debe ser
instalado y colocado por un técnico de
rehabilitación cualicado.
Para su instalación, este producto debe mon-
tarse con:
• Acoples terminales Flat-Mount
• Acoples terminales Cinch-Mount
• Hebilla de leva
El herraje de montaje opcional del cinturón
Bodypoint puede utilizarse para sillas de ruedas
y sistemas de asiento.
¡ADVERTENCIA! Debido al riesgo de
estrangulación, es peligroso usar este producto
sin estabilizar la pelvis - utilícelo siempre con un
soporte adecuado para la pelvis.
USO:
¡ADVERTENCIA! Este producto solo debe
usarse para colocar a una persona en la silla de
ruedas o de trabajo. NO debe usarse como
dispositivo de seguridad para transporte, ni
como dispositivo de restricción personal o en
cualquier otra aplicación en la que su mal
funcionamiento podría causarle lesiones a la
persona. El uso inapropiado de este producto
no está autorizado y además es inseguro.
¡ADVERTENCIA! La liberación accidental de
este arnés de pecho podría hacer que el
paciente cayera hacia delante. Si los movimien-
tos o capacidades cognitivas del usuario pueden
provocar una liberación accidental, deberá haber
en todo momento un cuidador durante su uso.
Asegúrese de que los cuidadores saben quitar el
producto. De no saberlo podría producirse un
retraso en la liberación en caso de emergencia.
¡ADVERTENCIA! De igual forma que con
cualquier nuevo soporte para asientos, este
producto puede cambiar la forma de sentarse
del paciente. Los pacientes deben continuar con
sus actividades normales de alivio de presión y
comprobación de integridad cutánea, no sólo en
los lugares de contacto del producto, sino
también en las zonas de presión principales
como el sacro, las piernas y las nalgas. Si se
produce un mayor enrojecimiento o irritación de
la piel, no continúe usando el producto y
consulte con su médico o especialista postural.
De no hacerlo pueden producirse lesiones
graves, como por ejemplo las úlceras de presión.
MANTENIMIENTO: Compruebe periódica-
mente posibles signos de desgaste en las costu-
ras, tramado y almohadillas. Si hay excesivo des-
gaste, póngase en contacto con su suministrador
para que Bodypoint realice una reparación o un
cambio. Bajo ninguna circunstancia debe modi-
carse o repararse este producto por personal no
cualicado, la salud y seguridad de los pacientes
depende de ello.
LIMPIEZA: En lavadora, agua
caliente 60º C (140º F). No usar lejía. Secado
en secadora a baja temperatura, o tendida. No
planchar. (Si coloca el producto dentro de una
bolsa de tela durante el lavado ayudará a evitar
arañazos al producto y a la propia lavadora).
GARANTÍA: Este producto tiene una garantía
limitada para toda la vida contra defectos de
mano de obra y materiales derivados de un uso
normal por el paciente original. Póngase en
contacto con su suministrador o con Bodypoint si
desea realizar reclamaciones bajo garantía.
Si desea obtener más información sobre productos
de Bodypoint y una lista de distribuidores fuera de
EE.UU., visite la página www.bodypoint.com
Estas instrucciones ofrecen información importante sobre el uso y mantenimiento seguros
de los arneses de pecho Bodypoint. Entregue estas instrucciones al usuario o a la persona
encargada de cuidarlo y revíselas para asegurarse de que se comprenden.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-es 2018.11
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

es
CONTENIDOS DEL PAQUETE:
• Arnés de pecho o arnés de pecho almohadillado
• Accesorios Cinch-Mount™ o Flat-Mount™
Los accesorios de montaje opcionales
están disponibles en Bodypoint
• Hebillas (Art. No. FS034-2)
• Abrazaderas, protector de la estructura
(Art. No. HW303-B-2)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
/
X
Ø3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Not Included
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSICIONAMIENTO
Siente al usuario en la silla de ruedas y establezca
la postura correcta con la correa de soporte de la
pelvis. Determine la posición deseada del arnés de
pecho. Para reducir el riesgo de estrangulación e
inestabilidad del tronco, el arnés no debe estar ni
demasiado alto ni demasiado bajo. Al escoger la
posición, tenga en cuenta posibles interferencias
con otros dispositivos.
INSTALACIÓN
Silla de ruedas con respaldo sólido
1. Introduzca las tiras en los adaptadores. Ponga las tiras alre-
dedor del respaldo. Marque los agujeros como referencia.
2. Fije los adaptadores al respaldo. Los tornillos de mon-
taje deben tener una resistencia mínima a tirones de
90kg/200lbs. No están incluidos en el paquete.
AJUSTE
Sitúe al usuario en la silla de ruedas y
coloque el cinturón de soporte pélvico
de modo seguro. Con el arnés de pecho
debidamente ajustado y las cintas
apretadas, el arnés debe ajustarse cómo-
damente para que el tronco del paciente
quede bien sujeto. Realice pequeños
ajustes utilizando la tira de ajuste. Los
ajustes grandes se hacen usando los
adaptadores
COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD
Cuando el usuario esté sentado en la silla de ruedas, haga
que se incline hacia delante y a los lados para comprobar
cómo encaja el cinturón. Compruebe:
1. El funcionamiento normal de la tira de ajuste.
2. Comodidad – Si hay algún rozamiento, vuelva a colocar el
cinturón.
3. Posición – Si está demasiado alto o demasiado bajo, ajuste
la posición de instalación.
4. La interferencia con otros dispositivos – Cambie la posición
del cinturón según sea necesario para que no interera
con los reposabrazos, los accesorios acolchonados o los
tubos para la alimentación.

fr
CONSIGNES D’INSTALLATION ET D’UTILISATION DE
La Ceinture Thoracique
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
ATTENTION ! Ce produit doit être installé et
ajusté par un technicien qualié en réadaptation
Pour son installation, ce produit doit être monté
avec :
• Des embouts de montage plats
• Des embouts de montage en sangle
• Boucle à came
Des matériels de montage à sangles Bodypoint
facultatifs peuvent être employés pour le montage
sur les fauteuils roulants et des systèmes de sièges.
ATTENTION ! En raison du risque d’étrangle-
ment, il est dangereux d’employer ce produit sans
stabiliser le bassin. Utiliser systématiquement une
ceinture pelvienne correctement ajustée.
UTILISATION :
ATTENTION ! Ce produit doit servir unique-
ment à placer une personne dans un fauteuil
roulant ou un fauteuil de travail. Il n™est pas
conçu pour servir de ceinture de sécurité pour le
transport ou de dispositif personnel de retenue, ou
pour toute autre application où ses limites
pourraient causer un préjudice corporel. Une
mauvaise utilisation de ce produit est interdite et
dangereuse.
ATTENTION ! L’ouverture accidentelle de la
sangle thoracique peut provoquer la chute de l’util-
isateur. Si les mouvements ou l’aptitude mentale
de l’utilisateur peuvent entraîner un risque
d’ouverture accidentelle de la sangle, un
thérapeute doit toujours être présent lors de
l’utilisation. S’assurer que tout le personnel
soignant sait comment détacher le produit. Dans le
cas contraire, cela pourrait occasionner une perte
de temps en cas d’urgence.
ATTENTION ! Comme tout nouveau support de
positionnement, ce dispositif peut modier la
posture assise de l’utilisateur. Les utilisateurs
doivent continuer à pratiquer des exercices
réguliers de soulagement de pression et veiller à
la santé de la peau, non seulement en ce qui
concerne les zones de contact, mais aussi les
zones essentielles de pression comme le sacrum,
les jambes et les fesses. En cas d’irritation ou de
rougeur du derme, interrompre l’utilisation et
consulter un médecin ou un spécialiste de la
posture. Le non respect de cette mise en garde
peut occasionner des blessures graves comme
des escarres.
ENTRETIEN: Suveiller régulièrement les traces
d’usure au niveau des coutures, des sangles et des
coussinets. En cas d’usure importante, contacter
le fournisseur pour obtenir une réparation par
du personnel qualié ou un remplacement par
Bodypoint. En aucune circonstance ce produit ne
doit être modié ou réparé par des personnes non
qualiées. La santé et la sécurité de l’utilisateur en
dépendent !
NETTOYAGE : Lavage en machine
à 60 °C (140 °F). Ne pas utiliser d’eau de Javel. Sé-
chage à la machine à basse température, ou bien
étendre et égoutter. Ne pas repasser. (Pour éviter
de rayer le produit et la machine, placer le produit
dans un sac en toile lors du lavage.)
GARANTIE : Ce dispositif est assorti d’une ga-
rantie limitée à vie contre les défauts d’exécution
ou de fabrication, dans le cadre d’une utilisation
normale par le consommateur initial. Contacter
le fournisseur ou Bodypoint pour faire valoir la
garantie. Pour plus d’information sur ce produit
ou d’autres produits Bodypoint, ou pour consulter
la liste des distributeurs en dehors des États-Unis,
rendez-vous sur www.bodypoint.com
Ces consignes fournissent des informations importantes quant à la sécurité et l’entretien des
sangles thoraciques Bodypoint. Remettre ces consignes à l’utilisateur et/ou au thérapeute. Les
consulter attentivement et s’assurer qu’elles sont bien comprises.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-fr 2018.11
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

fr
CONTENU
• Ceinture thoracique ou ceinture thoracique
rembourrée
• Boucles Cinch-Mount™ ou Flat-Mount™
Nécessaire de montage en option dis-
ponible auprès de Bodypoint
• Boucles de came (Art. No. FS034-2)
• Fixations FrameSaver (Art. No. HW303-B-2)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
/
X
Ø3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Not Included
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSITIONNEMENT
Asseoir l’utilisateur dans le fauteuil roulant
et dénir le bon maintien avec la ceinture
pelvienne. Déterminer la position souhaitée
pour la sangle thoracique. Un ajustement ni
trop haut ni trop bas de la sangle permet de
diminuer les risques d’étranglement et d’insta-
bilité du buste. Lors du choix de la position,
tenir compte des interférences avec d’autres
dispositifs.
INSTALLATION
Fauteuil roulant à dossier plein
1. Insérer les sangles dans les boucles. Enrouler les san-
gles autour du dossier. Marquer les emplacements
des trous.
2. Fixer les boucles au dossier. Les vis de montage
doivent avoir une résistance à l’arrachement de
90 kg au minimum. Non incluses.
RÉGLAGE
Positionner l’utilisateur dans le fau-
teuil roulant et bien attacher la cein-
ture pelvienne. Un fois la ceinture
thoracique bien ajustée et la sangle
serrée, la ceinture doit bien s’ajuster
de sorte que le tronc de l’utilisa-
teur soit bien maintenu. Les petits
réglages de l’ajustement s’effect-
uent par la sangle de réglage. Les
réglages importants de l’ajustement
s’effectuent par les boucles.
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ :
Demander à l’utilisateur, correctement installé dans
son fauteuil roulant, de se pencher en avant et
latéralement d’un côté et de l’autre pour vérier
l’ajustement. Contrôler les points suivants :
1. Bon fonctionnement de la sangle de réglage.
2. Confort – En cas de frottements, changer de place
la ceinture.
3. Position – Si trop haut ou trop bas, ajuster l’em-
placement de montage.
4. Interférences avec d’autres dispositifs – Changer
de place la ceinture comme il convient pour dé-
gager les accoudoirs,les coussinets accessoires ou
les tubes d’alimentation.

sv
MONTERINGS- OCH BRUKSANVISNING FÖR
Enkelt Bröstbälte
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
VARNING! Produkten ska installeras och
provas ut av kvalicerad personal.
Vid installation, skall denna produkt monteras
med:
• Trekant och sölja (-B1)
• Bandlås med lock (-B2)
• Bandlås plast
Ytterligare fästmetoder kan användas. Produk-
ten ska installeras av kvalicerad personal.
VARNING! På grund av risk för kvävning är
det farligt att använda produkten utan att
stabilisera bäckenet. Använd den alltid med ett
riktigt utprovat höftbälte.
ANVÄNDNING:
VARNING! Denna produkt får endast
användas för att positionera en person i en
rullstol eller arbetsstol. Produkten är INTE
avsedd att användas som säkerhetsbälte under
transport, som en fasthållningsanordning eller
på något annat sätt som kan orsaka skada om
produkten går sönder. Otillbörlig användning av
produkten är ej tillåten och innebär fara.
VARNING! Om bröstbältet frigörs av misstag
kan användaren glida ner eller falla ur rullstol
eller arbetsstol. Om användarens rörelser eller
kognitiva förmåga kan leda till oavsiktlig frigörn-
ing, måste en vårdare alltid vara närvarande när
det används. Kontrollera att all vårdpersonal
känner till hur bältet öppnas. Det kan ha
betydelse i en nödsituation.
VARNING! Som alla nya positioneringshjälp-
medel, kan produkten förändra sättet som en
person sitter på. Användare måste träna vanliga
aktiviteter för tryckavlastning och kontrollera
eventuella hudskador. Inte bara på ställen där
produkten är i kontakt med användaren, utan
också på primära tryckytor som korsben, ben
och bak. Om ökad rodnad eller irritation
uppstår, avbryt användningen och kontakta
läkare eller behörig personal. Om det inte görs,
kan allvarliga skador uppstå, t.ex. trycksår.
UNDERHÅLL: Kontrollera regelbundet even-
tuellt slitage på sömmar, remmar och dynor.
Om betydande slitage upptäcks, kontakta din
leverantör för reparation eller ersättning från
Bodypoint. Under inga omständigheter skall
produkten förändras eller repareras av icke be-
hörig person – hälsa och säkerhet står på spel!
RENGÖRING: Maskintvätt,
60°C. Får ej blekas. Torktumla vid låg tem-
peratur eller dropptorka. Får ej strykas. Om
produkten placeras i en tvättpåse undviker man
skador på produkten och maskinen.
GARANTI: Produkten har en livstidsgaranti mot
brister i tillverkning och material som kan up-
pstå vid normal användning av den ursprungli-
ga användaren. Kontakta din leverantör eller
Bodypoint i garantiärenden.
SKROTNING/KASSATION: Produkten lämnas
till kommunal avfallshantering.
För mer information om Bodypoints produkter
kontakta leverantören. Information nns även
på www.bodypoint.com som också innehåller
en lista med distributörer utanför USA.
Dessa anvisningar innehåller viktig information för säker användning och underhåll av ett
bröstbälte från Bodypoint. Ge anvisningarna till användaren eller assistenten/vårdgivaren
och kontrollera att de är förstådda.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-sv 2018.11
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

sv
FÖRPACKNINGENS INNEHÅLL
• Bröstbälte utan dyna eller Bröstbälte
med dyna
• Fästdetaljer: Bandlås med lock eller trekant
och sölja
Alternativa monteringsdetaljer nns i
Bodypoints sortiment
• Bandlås av plast (Art. No. FS034-2)
• Rörsvep (Art. No. HW303)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
/
X
Ø3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Not Included
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSITIONERING
Placera användaren i rullstolen i avsedd
sittställning med ett höftbälte. Bestäm position
för bröstbältet. För att minimera risken för
strypning och bålinstabilitet får inte bältet
sitta för högt eller för lågt. Ta hänsyn till andra
anordningar när placering väljs.
INSTALLATION
Rygg med fast platta
1. Fäst banden i fästdetaljerna (bandlås eller trekant).
Dra banden bak på ryggen på avsett sätt. Markera
var fästdetaljerna skall monteras.
2. Skruva fast fästdetaljerna. Skruvfästena måste klara
minst 90 kp dragkraft. Dessa delar ingår inte.
JUSTERINGAR
Placera användaren i rullstolen och
fäst höftbältet väl. Om det enkla
bröstbältet sitter rätt ska det sitta
väl och bålen vara stabiliserad. Små
justeringar görs med åtdragsbandet
med kardborrlåsning och stora vid
fästpunkterna i stolen.
SÄKERHETSKONTROLL
När användaren är korrekt placerad i rullstolen, låt
denne luta sig framåt och åt sidorna. Kontrollera:
1. Att justeringsbandet fungerar korrekt.
2. Komforten – om skavning kan uppstå, placera om
bältet.
3. Placeringen – om det är för högt eller lågt, placera
om bältet.
4. Om det nns störningar i anslutning till andra anord-
ningar. Placera om bältet med hänsyn till armstöd,
extra dynor, ventrikelsonder m.m.

Rintavyön
ASENNUS-JA KÄYTTÖOHJEET
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
VAROITUS! Tuote tulee asennuttaa ja
sovituttaa pätevällä kuntoutuksen asiantuntijalla.
Asennettaessa tuote tulee kiinnittää seuraavilla
varusteilla:
• Flat-mount-hihnasoljet
• Cinch-mount-lukkosoljet
• Lukkosolki
Valinnaista Bodypoint-vyökiinnitystä voidaan
käyttää pyörätuoliin ja istuinjärjestelmiin kiin-
nitettäessä.
VAROITUS! Kuristumisvaaran takia tämän
tuotteen käyttö ilman lantion kiinnitystä on
vaarallista – käytä tuotetta aina oikein asennetun
lantiovyön kanssa.
KÄYTTÖ:
VAROITUS! Tätä tuotetta tulee käyttää
ainoastaan henkilön asettamiseen pyörätuoliin
tai työtuoliin. Sitä EI ole tarkoitettu kuljetuksen
turvalaitteeksi, henkilön rajoittamiseksi tai
mihinkään muuhun tarkoitukseen, jossa sen
rikkoutuminen voi aiheuttaa vahinkoja. Tämän
tuotteen väärinkäyttö on vaarallista eikä se ole
sallittua valmistajan toimesta.
VAROITUS! Tämän tuotteen aukeaminen
vahingossa voi päästää käyttäjän liukastumaan
tai putoamaan pyörätuolista tai työtuoliin. Jos
käyttäjän liikkeet tai puutteet havaintokyvyssä
saattavat johtaa tuotteen aukeamiseen
vahingossa, avustajan on oltava aina läsnä niitä
käytettäessä. Varmista, että kaikki hoitajat
tietävät, miten tuote avataan. Mikäli näin ei
tehdä, avaaminen voi hätätilanteessa viivästyä.
VAROITUS! Kuten kaikki uudet istumatuet,
tämä tuote saattaa vaikuttaa henkilön istu-
ma-asentoon. Käyttäjien tulee jatkaa normaaleja
painetta helpottavia toimintojaan ja ihon
kuntotarkastuksia. Ihotarkastuksia ei tule
suorittaa ainoastaan niistä kohdista, joissa laite
koskettaa käyttäjää, vaan myös kovimman
paineen alaisista alueista kuten ristiluu,
takareidet ja pakarat. Jos lisääntynyttä ihon
punoitusta tai ärsytystä havaitaan, keskeytä
tuotteen käyttö ja ota yhteys lääkäriisi tai
istumisasiantuntijaasi. Mikäli näin ei tehdä, voi
käyttö aiheuttaa vakavia vammoja, kuten
painehaavaumia.
HUOLTO: Tarkasta ajoittain kulumisen merkit
neuloksissa, vyössä ja pehmusteissa. Mikäli
joissakin osissa havaitaan merkittävää kulumista,
käänny jälleenmyyjäsi puoleen Bodypoint:in
korjausta tai vaihtoa varten. Epäpätevät henkilöt
eivät missään tapauksessa saa muokata tai
korjata tuotetta – se voi aiheuttaa terveys- ja
turvallisuusriskejä!
PUHDISTUS: Kuuma konepesu,
60°C (140°F). Älä valkaise. Rumpukuivaus alhai-
sessa lämpötilassa tai kuivaus narulla. Älä silitä
silitysraudalla. (Tuotteen laittaminen kangaspus-
sissa pesuun auttaa ehkäisemään tuotteen ja
pesukoneen naarmuuntumista.)
TAKUU: Tällä tuotteella on rajoitettu elinikäinen
takuu, joka koskee valmistus- ja materiaalivirhe-
itä normaalissa, alkuperäisen ostajan käytössä.
Käänny jälleenmyyjäsi tai Bodypoint:in puoleen
takuuvaatimusasioissa.
Halutessasi lisätietoja tästä ja muista Body-
point-tuotteista sekä Yhdysvaltojen ulkopuoli-
sista jälleenmyyjistä, vieraile sivulla www.
bodypoint.com.
Nämä ohjeet sisältävät tärkeää tietoa kaikkien Bodypoint-rintavöiden turvallisesta käytöstä
ja huollosta. Anna nämä ohjeet käyttäjälle tai käyttäjän avustajalle ja käy ne läpi varmistaen,
että ne on ymmärretty.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086- 2018.11
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

PAKKAUS SISÃLTÃÃ:
• Rintavyö tai pehmustettu rintavyö
• Cinch-Mount™ tai Flat-Mount™-kiinnittimet
Valinnaisia kiinnittimiä on saatavissa
Bodypointilta
• Lukitussoljet (Art. No. FS034-2)
• FrameSaver kiinnittimet (Art. No.
HW303-B-2)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
/
X
Ø3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Not Included
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
ASETTELU
Käyttäjän istuuduttua pyörätuoliin tulee hänen
oikea istuma-asento vakiinnuttaa lantiovyöllä.
Seuraavaksi määritellään, mihin rintavyö haluta-
an asettaa. Kuristumisvaaran vähentämiseksi ja
kehon vakauden lisäämiseksi, vyö eivät saa olla
liian ylhäällä tai alhaalla. Asentoa määritel-
täessä on otettava huomioon muut laitteet.
ASENNUS
Kiinteäselkänojainen pyörätuoli
1. Laita hihnat päätykiinnikkeisiin. Laita hihnat
selkänojan ympäri. Merkitse reiät viitteeksi.
2. Liitä päätykiinnikkeet selkänojaan. Asennusruuveilla
täytyy olla vähintään 90kg/200lbs vetolujuus.
Ruuvit eivät sisälly toimitukseen.
SÄÄTÖ
Laita käyttäjä pyörätuoliin ja kiristä
lantiovyö hyvin. KunRintavyö on
säädetty oikein ja vyö on kiristetty,
sen pitäisi sopia mukavasti niin, että
käyttäjän vartalo pysyy paikallaan. Pi-
enet kiristyssäädöt tehdään käyttämällä
säätöhihnaa. Suuret kiristyssäädöt
tehdään käyttäen päätykiinnittimiä.
TURVALLISUUSTARKISTUS
Tarkista hyvä sopivuus käyttäjän ollessa sijoitettuna
oikein pyörätuoliin antamalla hänen nojata eteenpäin
ja sivulta sivulle. Tarkista:
1. Säätöhihnan oikea toiminta.
2. Mukavuus – sijoita vyöuudestaan, jos on
hankautumista.
3. Paikka - jos liian korkealla tai matalalla, säädä
asennuspaikkaa.
4. Osuminen muihin osiin – sijoita vyö tarpeen
mukaan uudestaan käsinojien, lisäpehmusteiden
tai syöttöputkien toimintojen varmistamiseksi.

de
Brustgurt
MONTAGE UND GEBRAUCHSANWEISUNG
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
ACHTUNG! Die Produkte sind von einem
Fachmann für orthopädische Technik zu installieren
und anzupassen.
Dieses Produkt sollte montiert werden mit:
• Flat-Mount Endstücken
• Cinch-Mount Endstücken
• Verstellklemme
Für das Montieren des Bodypoint-Gurtes an
Rollstühlen und Sitzsystemen können optionale
Beschlagteile verwendet werden.
ACHTUNG! Wegen der Strangulationsgefahr ist
es gefährlich, dieses Produkt zu benutzen, ohne das
Becken vorher zu stabilisieren – benutzen Sie immer
einen richtig befestigten Becken-Haltegurt.
GEBRAUCH:
ACHTUNG! Dieses Produkt ist nur zu verwen-
den, um eine Person in einem Rollstuhl oder
Arbeitsstuhl zu positionieren. Es dient NICHT als
Sicherheitsvorrichtung während des Transports, und
nicht als Rückhaltevorrichtung oder als sonstige
Anwendung, bei der durch falsche Handhabung
Verletzungen entstehen könnten. Ein Missbrauch
dieses Produkts ist nicht zulässig und nicht sicher.
ACHTUNG! Ein unbeabsichtigtes Öffnen dieses
Brustgurtes kann dazu führen, dass der Benutzer
nach vorne herausstürzt. Wenn die Bewegungen
oder die kognitiven Fähigkeiten des Benutzer zu
einem unbeabsichtigten Öffnen führen könnten,
muss während der Verwendung ständig ein Peger
anwesend sein. Stellen Sie sicher, dass das alle
Pegepersonen darüber informiert sind, wie man
dieses Produkt löst. Andernfalls kann es bei
Notfällen zu Verzögerungen kommen.
ACHTUNG! Wie bei jeder neuen Sitzhaltungsun-
terstützung kann sich durch das Produkt die Art und
Weise, wie eine Person sitzt, verändern. Benutzer
müssen weiterhin regelmäßige Aktivitäten zur
Druckentlastung und Hautzustandsüberprüfungen
durchführen. Dies darf sich nicht auf den Bereich
beschränken, an dem das Produkt den Benutzer
berührt, sondern muss auch für die wichtigsten
Druckauagebereiche wie das Kreuzbein, die Beine
und das Gesäß erfolgen. Wenn eine verstärkte
Hautrötung oder Hautirritationen auftreten,
verwenden Sie das Produkt nicht weiter, und
konsultieren Sie Ihren Arzt oder Ihren Sitzspezialis-
ten. Anderenfalls können daraus ernsthafte
Verletzungen wie z.B. Druckgeschwüre resultieren.
WARTUNG: Prüfen Sie die Nähte, das Gurtband
und die Polster regelmäßig auf Abnutzungser-
scheinungen. Wenden Sie sich bei deutlichen
Abnutzungserscheinungen an den Hersteller, der
eine Reparatur oder einen Ersatz durch Bodypoint
veranlassen wird. Das Produkt darf keinesfalls von
nicht qualizierten Personen verändert oder repa-
riert werden – die Gesundheit und Sicherheit des
Benutzers hängen an diesem Gurt!
REINIGEN: Maschinenwäsche,
heiß, 60° C (140° F). Nicht bleichen. Trocknen im
Wäschetrockner bei niedriger Temperatur oder
Lufttrocknung. Nicht bügeln. (Durch die Verwend-
ung eines Kleiderbeutels für das Produkt können
Kratzer am Produkt und in der Maschine vermieden
werden.)
GARANTIE: Für dieses Produkt besteht eine einges-
chränkte Gewährleistung auf Fehler in Material und
Verarbeitung, die bei bestimmungsgemäßem Geb-
rauch durch den ursprünglichen Kunden entstehen.
Wenden Sie sich im Garantiefall an den Lieferant
oder Bodypoint.
Weitere Informationen über Bodypoint Produkte und
eine Liste der Vertreter außerhalb der USA benden
sich auf der Webseite www.bodypoint.com
Diese Anleitungen enthalten wichtige Informationen über die sichere Benutzung und Wartung
sämtlicher Bodypoint Brustgurte. Stellen Sie diese Anleitung dem Benutzer oder dem Pege-
personal zu Verfügung, und besprechen Sie die Inhalte, um sicherzustellen, dass die Anleitung
verstanden wurde.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-de 2018.11
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

de
PACKUNGSINHALT
• Brustgurt oder gepolsteter Brustgurt
• Cinch-Mount™ oder Flat-Mount™ Endttings
Optionale Montageteile sind bei Bodypoint
erhältlich
• Nockenschnallen (Art.No. FS034-2)
• FrameSaver Klemmen (Art.No. HW303-B-2)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
/
X
Ø3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Not Included
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSITIONIERUNG
Setzen Sie den Patienten in den Rollstuhl und
bringen Sie ihn mit Hilfe des Becken-Halte-
gurtes in die richtige Sitzposition. Bestimmen
Sie die gewünschte Position für den Brustgurt.
Um die Strangulationsgefahr und die Rumpn-
stabilität zu vermindern, darf der Gurt weder
zu hoch noch zu niedrig angelegt werden Bitte
achten Sie darauf, dass die gewählte Position
andere Geräte bzw. Hilfsmittel nicht behindert.
INSTALLATION
Rollstuhl mit versteiftem Rücken
1. Setzen Sie die Gurte in die Endbeschläge ein.
Wickeln Sie die Gurte um den Rücken des Rollstuhls.
Markieren Sie die entsprechenden Referenzpunkte.
2. Befestigen Sie die Endbeschläge am Rücken des
Rollstuhls. Befestigungsschrauben müssen eine
Mindestabreißkraft von 90 kg haben. Die Schrauben
sind nicht im Paket enthalten.
ANPASSUNG
Setzen Sie den Patienten in den
Rollstuhl und befestigen Sie den
Becken-Haltegurt. Wenn der Brust-
gurt ordnungsgemäß eingestellt und
festgezogen ist, muss er angenehm
fest sitzen, so dass der Rumpf des
Patienten gesichert ist. Kleine Einstel-
lungsänderungen der Passform können
an den Endbeschlägen vorgenommen
werden. Größere Einstellungsänderun-
gen der Passform können an den End-
beschlägen vorgenommen werden.
SICHERHEITSPRÜFUNG
Wenn der Gurt ordnungsgemäß am Rollstuhl befestigt
wurde, kann sich der Benutzer nach vorne oder seitlich
lehnen, um den korrekten Sitz zu prüfen. Prüfen Sie:
1. Normale Funktion der Schnalle und Anpassungsgurte.
2. Komfort – Im Falle von Reibung ist eine Reposition-
ierung der Gurte notwendig.
3. Position - Sollte der Gurt zu hoch oder niedrig befestigt
sein, passen Sie die Montagepunkte an.
4. Störungen mit anderen Geräten - Bringen Sie die Gurte
neu an, sofern erforderlich, um den Sitzneigungsmech-
anismus, die Armlehnen, Zubehörteile oder Speis-
eschläuche in ihren Funktionen nicht zu behindern.

it
Installazione
Della Cintura Toracica
E ISTRUZIONI PER L’USO
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
AVVERTENZA! Il prodotto deve essere
installato e fatto indossare da un tecnico
qualicato per la riabilitazione.
Per l’installazione, il prodotto va montato con:
• Attacchi terminali per montaggio piano
• Attacchi terminali per Cinch-Mount
• Fibbia a camma
La minuteria opzionale Bodypoint per il montag-
gio della cintura è utilizzabile per il montaggio su
carrozzina o sistemi di seduta.
AVVERTENZA! A causa del rischio di
soffocamento, è pericoloso utilizzare questo
prodotto senza stabilizzare la pelvi; utilizzare
sempre con una cinghia di supporto pelvico
correttamente indossata.
UTILIZZO:
AVVERTENZA! Il prodotto è destinato
unicamente al posizionamento di una persona su
una carrozzina o una sedia da lavoro. Il prodotto
NON è destinato all’uso come cintura di sicurezza
per il trasporto, come dispositivo di immobilizzazi-
one per la sicurezza o per qualsiasi altra
applicazione in cui il mancato funzionamento
potrebbe provocare lesioni. L’uso non appropriato
del prodotto è vietato e pericoloso.
AVVERTENZA! Lo sgancio accidentale di
questa cinghia toracica può far cadere l’utente in
avanti. Se i movimenti o le abilità cognitive
dell’utente possono portare ad un’apertura
accidentale, durante l’uso deve essere sempre
presente un assistente. Vericare che tutti gli assis-
tenti sappiano come slacciare il prodotto, per non
ritardarne lo sgancio in caso di emergenza.
AVVERTENZA! Come per qualsiasi nuovo
sostegno per la postura da seduti, questo
prodotto può modicare il modo in cui una
persona sta seduta. Gli utenti devono continuare
a praticare regolarmente attività per alleviare la
pressione e controllare l’integrità della cute, non
solo nei punti di contatto del prodotto con
l’utente, ma anche in zone soggette a pressione
quali quella sacrale, gli arti inferiori e i glutei. Se si
vericano arrossamenti o irritazioni della cute,
interrompere l’uso e consultare il proprio medico
o lo specialista della postura, per prevenire lesioni
gravi, quali le ulcere da pressione.
MANUTENZIONE: Controllare periodicamente
che le cuciture, il tessuto e le imbottiture non sia-
no usurati. Se si rilevano segni di usura, contattare
il fornitore per una riparazione qualicata o per la
sostituzione da parte della Bodypoint. In nessun
caso il prodotto deve essere alterato o riparato da
persone non qualicate: ne va della salute e della
sicurezza dell’utente!
PULIZIA: Lavare in lavatrice, con
acqua caldo, a 60°C (140°F). Non candeggiare.
Utilizzare l’asciugatrice a bassa temperatura, op-
pure appendere e lasciare asciugare. Non stirare.
(Collocare il prodotto all’interno di un sacchetto
di stoffa durante il lavaggio, per evitare graf alla
macchina e al prodotto stesso).
GARANZIA: Il prodotto è coperto da una
garanzia a vita limitata contro eventuali difetti dei
materiali e di fabbricazione che sorgano durante
il normale impiego da parte del consumatore
originale. Per le richieste in garanzia, contattare il
proprio fornitore o Bodypoint, Inc.
Per maggiori informazioni su questo o su altri pro-
dotti BodyPoint, e per un elenco di distributori al di
fuori degli USA, visitare il sito www.bodypoint.com
Queste istruzioni forniscono informazioni importanti per la sicurezza dell’uso e per la
manutenzione di tutte le cinture toraciche Bodypoint. Fornire queste istruzioni all’utente o
all’assistente, controllando che vengano comprese.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-it 2018.11
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

it
LA CONFEZIONE CONTIENE
• Cintura toracica o cintura toracica imbottita
• Attacchi Cinch-Mount™ o Flat-Mount™
Sono disponibili presso Bodypoint dispositivi
di montaggio opzionali
• Fibbie a camma (Art. No. FS034-2)
• Morsetti salvatelaio (Art. No. HW303-B-2)
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
/
X
Ø3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Not Included
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSIZIONAMENTO
Far sedere l’utente sulla carrozzina e stabilire
una corretta postura con la cintura pelvica.
Stabilire la posizione desiderata per la cintura
toracica. Per ridurre il rischio di strangolamen-
to e d’instabilità del tronco, la cintura non
deve essere né troppo alta né troppo bassa.
Scegliere una posizione tenendo in consider-
azione le interferenze con gli altri dispositivi.
INSTALLAZIONE
Carrozzina con schienale rigido
1. Inserire le cinghie negli attacchi. Avvolgere le cinghie
intorno allo schienale. Contrassegnare i fori per
riferimento.
2. Fissare di attacchi allo schienale. Le viti di montag-
gio devono avere una forza minima di estrazione di
90 kg/200 lb. Non incluse nella confezione.
REGOLAZIONE
Collocare l’utente sulla carrozzina
e ssare in modo sicuro la cintura
pelvica.Se regolata correttamente,
stringendola, la cintura toracica
deve adattarsi saldamente in
modo che il tronco dell’utente sia
stabile. Con la cinghia regolabile
sono possibili dei piccoli aggiusta-
menti. Gli attacchi consentono
regolazioni maggiori di adatta-
mento.
CONTROLLO DI SICUREZZA
Quando l’utente è seduto correttamente sulla sedia, farlo
sporgere in avanti e a lato per controllare l’adattamento.
Controllare quanto segue:
1. Funzionamento normale della cinghia di regolazione.
2. Comfort – se si vericano sfregamenti,
postare le cinghie.
3. Posizione – In caso di altezza eccessiva o insufciente,
regolare la posizione dei dispositivi di ssaggio.
4. Interferenza con altri dispositivi – Riposizionare le
cinghie secondo il caso per non intralciare i braccioli, i
cuscinetti accessori o i tubi di alimentazione.

pt
Instalação Do Cinto Torácico
E INSTRUÇÕES DO UTILIZADOR
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
AVISO! O produto deve ser instalado e
ajustado por um técnico de reabilitação
qualicado.
Para a instalação, este produto deve ser
montado com:
• Encaixes nais de montagem plana
• Encaixes nais de montagem cinch
• Fivela de came
O hardware opcional de montagem da correia
Bodypoint pode ser usado para montagem em
cadeiras de rodas e sistemas de assentos.
AVISO! Devido ao risco de asxia, é perigoso
utilizar este produto sem estabilização da pélvis
– utilize sempre um cinto de suporte pélvico
devidamente colocado.
UTILIZAÇÃO:
AVISO! Este produto deve ser utilizado
apenas para posicionar uma pessoa numa cadeira
de rodas ou cadeira de trabalho. NÃO se destina a
ser usado como dispositivo de segurança, como
dispositivo de imobilização pessoal ou qualquer
outra aplicação em que a sua falha resultaria em
ferimentos. A utilização indevida deste produto
não é autorizada e não é segura.
AVISO! A libertação acidental deste cinto
torácico pode deixar o utilizador cair para a
frente. Se os movimentos do utilizador ou
capacidades cognitivas puderem originar a
libertação acidental, tem de estar sempre
presente um acompanhante durante a sua
utilização. Assegure-se de que os acompan-
hantes sabem como desapertar o produto. Caso
não o saibam, pode atrasar a libertação numa
emergência.
AVISO! Como com qualquer novo suporte,
este produto pode alterar a forma como a
pessoa se senta. Os utilizadores podem
continuar a praticar as actividades de alívio de
pressão regulares e vericações de integridade
da pele, não só onde este produto entra em
contacto com o utilizador, mas também em áreas
principais de pressão como o sacro, pernas e
nádegas. Se surgir vermelhidão ou irritação da
pele, não continuar a usar e consultar o médico
ou especialista de colocação. Caso contrário,
pode dar origem a ferimentos graves, como
úlceras de pressão.
MANUTENÇÃO: Verique periodicamente se
existem sinais de desgaste nas zonas cosidas,
forro e almofadas. Se encontrar um desgaste
signicativo, contactar o fornecedor para obter
uma reparação qualicada ou substituição pela
Bodypoint. Em caso algum deve este produto
ser alterado ou reparado por pessoas não
qualicadas – a saúde e a segurança dependem
disso!
LIMPEZA: Lavar à máquina,
quente, 60°C (140°F). Não utilizar lixívia. Secar
a baixa temperatura ou secar pendurado. Não
passar a ferro. (Colocar o produto dentro de um
saco de pano durante a lavagem ajuda a evitar
os riscos no produto e na máquina).
GARANTIA: Este produto engloba uma garantia
vitalícia limitada contra defeitos de fabrico e
materiais sob utilização normal pelo comprador
original. Contacte o fornecedor ou a Bodypoint,
Inc. para reclamações da garantia.
Para mais informações sobre produtos Body-
point e uma lista de distribuidores fora dos EUA,
consultar www.bodypoint.com.
Estas instruções fornecem informações importantes para a utilização e manutenção em segu-
rança de todos os cintos torácicos da Bodypoint. Forneça estas instruções ao utilizador ou ao
acompanhante e analise-as para se assegurar de que são compreendidas.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-pt 2018.11
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

pt
CONTEÚDO DA EMBALAGEM
• Cinto torácico ou cinto torácico almofadado
• Extremidades de apoio Cinch-Mount™ ou
Flat-Mount™
Está disponível hardware de montagem
opcional na Bodypoint
• Fivelas came (Art. No. FS034-2)
• Ganchos FrameSaver (Art. No. HW303-B-2)
Flat-
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
/
XØ3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Not Included
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSICIONAMENTO
Sente o utilizador numa cadeira de rodas e
estabeleça a postura correcta com o cinto de
suporte pélvico. Determine a posição desejada
para o cinto torácico. Para reduzir o risco de
estrangulamento e instabilidade do tronco, o
cinto não deve estar posicionado demasiado
elevado ou baixo. Ao escolher a posição, con-
sidere a interferência com outros dispositivos.
INSTALAÇÃO
Cadeira de rodas com costas xas
1. Insira as tas nas extremidades. Enrole as tas
em redor do apoio lombar. Marque os furos para
referência.
2. Encaixe as extremidades no apoio lombar. Os
parafusos de montagem têm de ter um mínimo de
força de resistência de 200lbs/90kg. Não incluídos
na embalagem.
AJUSTE:
Posicione o utilizador numa cadeira
de rodas e xe o cinto de suporte
pélvico rmemente. Tendo o Cinto
torácico devidamente ajustado e a
correia apertada, ele deve encaix-
ar-se devidamente de maneira a que
o tronco do utilizador esteja segura.
Os pequenos ajustes no tamanho
são efectuados utilizando a correia
de ajuste. Podem obter-se grandes
ajustes com as extremidades.
VERIFICAÇÃO DE SEGURANÇA:
Quando devidamente colocado na cadeira de rodas, o
utilizador deve inclinar-se para a frente e de um lado para
o outro para vericar o ajuste. Vericar:
1. Normal funcionamento da correia de ajuste.
2. Conforto – Se houver fricção deve voltar a colocar o
cinto.
3. Posição – Se demasiado alto ou baixo, deve ajustar a
localização da montagem.
4. Interferência com outros dispositivos – Se necessário
volte a colocar o cinto de forma a não interferir com os
apoios dos braços, almofadas acessórias ou tubos de
alimentação.

no
MONTERINGS- OG BRUKSANVISNING FOR
Brystbelte
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
ADVARSEL! Produktet må monteres og
tilpasses av instruert og kvalisert personell.
For installasjon skal dette produktet monteres
med:
• Flat-Mount endebeslag
• Cinch-mount endebeslag
• Kamspenne
Valgfri Bodypoint-beltemontering kan brukes
for montering på rullestoler og sittesystemer.
ADVARSEL! På grunn av kvelningsrisikoen,
er det farlig å bruke dette produktet uten å
stabilisere hoftene – produktet må alltid brukes
med et riktig tilpasset hoftebelte.
BRUK:
ADVARSEL! Dette produktet skal bare
brukes til posisjonering av person i en rullestol
eller arbeidsstol. Det er IKKE ment til bruk som
sikkerhetsutstyr ved transport, som tvangsappa-
rat eller til noen annen anvendelse hvor svikt kan
medføre skade. Feil bruk av dette produktet er
ikke autorisert og er ikke trygt.
ADVARSEL! Utilsiktet frigjøring av dette
hoftebeltet kan medføre at brukeren faller
forover. Hvis brukerens bevegelser eller
kognitive evner medfører utilsiktet frigivelse av
selen, må omsorgspersonen være tilstede til
enhver tid når selen er i bruk. Påse at alle
omsorgspersoner vet hvordan produktet skal
tas av. Hvis dette ikke gjøres, kan det forårsake
forsinkelse i en nødsituasjon.
ADVARSEL! På same måte som for annet
nytt sittestøtteutstyr kan dette produktet endre
på hvordan en person sitter. Brukere må
fortsette å øve på aktiviteter for å minske
trykket og skal også påsé at huden ikke får
skader, ikke bare der den er i kontakt med dette
produktet, men også på steder som avtar det
største trykket, slik som korsryggen, beina og
rumpeballene. Hvis det oppdages at huden blir
rød eller irritert må bruken stanses og legen
eller kvalisert personell må rådføres. Hvis ikke
dette gjøres kan det oppstå alvorlig skade som
for eksempel trykksår.
VEDLIKEHOLD: Kontrollér sømmer, veving og
puter regelmessig med
hensyn på tegn på slitasje Hvis det nes
betydelig slitasje kan du ta kontakt med
leverandøren for å kvalisert reparasjon eller
utskifting hos Bodypoint. Ikke under noen
omstendighet skal dette produktet endres eller
repareres av ukvalisert personell. Dette kan
innebære stor risiko for helse og sikkerhet!
RENGJØRING: Maskinvask ved
60°C (140°F). Skal ikke blekes. Kan tørkes i
tørketrommel ved lav temperatur eller henges
til tørk. Skal ikke strykes. (Hvis produktet legges
inne i en tøypose under vasken vil man unngå
skrammer på produktet og i maskinen.)
GARANTI: Dette produktet er dekket av en
begrenset livstidsgaranti mot feil i utførelse og
materialer som måtte oppstå ved vanlig bruk
av den opprinnelige forbruker. Ta kontakt med
leverandøren eller Bodypoint, Inc. hvis du har krav
som du mener skal dekkes under garantien.
Se www.bodypoint.com for ytterligere informas-
jon om andre produkter fra Bodypoint, samt en
oversikt over forhandlere utenfor USA.
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon for trygg bruk og vedlikehold av alle
Bodypoints brystbelter Gi denne bruksanvisningen til brukeren eller omsorgspersonen og
gjennomgå den sammen med dem for å være sikker på at bruksanvisningen er forstått.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-no 2018.11
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

no
INNHOLD I PAKKEN:
• Brystbelte eller polstret brystbelte
• Endebeslag for Cinch-Mount™ eller Flat-
Mount™ montering
Alternative festekomponenter er tilg-
jengelig fra Bodypoint
• Kamspenner (Art. No. FS034-2)
• FrameSaver-spenner (Art. No. HW303-B-2)
Flat-
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
/
XØ3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Not Included
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
POSISJONERING
Plasser brukeren i rullestolen og opprett
riktig sittestilling med hoftebeltet. Finn riktig
posisjon for brystbeltet For å redusere risikoen
for kvelning og ustabilitet ibrystpartiet, bør
beltet verken være for høyt eller for lavt. Når
plassering vurderes, må konikt med annet
utstyr vurderes
MONTERING
Rullestol med fast rygg
1. Sett stroppene inn i endebeslagene. Vikle stroppene
rundt ryggstøtten. Marker hullene for referanse.
2. Fest endebeslagene til ryggstøtten. Mon-
tasjeskruene må ha en strekkstyrke på minst
200lbs/90kg. Medfølger ikke i pakken.
JUSTERING
Plasser brukeren i rullestolen og fest
hoftebeltet godt. Når brystbeltet er riktig
justert og stroppen er strammet, skal det
sitte stramt slik at overkroppen til brukeren er
sikret. Små tilpasningsjusteringer gjøres ved
hjelp av justeringsstroppen. Større tilpasnings-
justeringer gjøres på endebeslagene.
SIKKERHETSKONTROLL:
Når brukeren er riktig plassert i rullestolen,
kan du be brukeren lene seg fremover og
fra side til side for å kontrollere tilpasningen.
Kontroller:
1. At justeringsstroppen fungerer normalt.
2. Bekvemmelighet – hvis det forekommer
gnidning, må beltet yttes.
3. Plassering – hvis det sitter for høyt eller for
lavt, må monteringsstedet justeres.
4. Hindring av andre komponenter – ytt
beltet etter behov, for å gå klar armstøtter,
tilleggsputer eller ernæringssonder.

da
MONTERINGS- OG BRUGERVEJLEDNING TIL
Brystseletøj
ART NOS. SH102-B1 & SH102-B2
ADVARSEL! Produktet skal påsættes og
tilspændes af en person der er kvaliceret inden
for genoptræning.
Dette produkt bør monteres sammen med:
• Flat-Mount-endebeslag
• Cinch-Mount-endebeslag
• Kamspænde
Valgfrit Bodypoint-bæltemonteringssystem
kan anvendes til montering på kørestole og
sædesystemer.
ADVARSEL! På grund af risikoen for kvælning
er det farligt at anvende dette produkt uden at
støtte bækkenet. Brug altid seletøjet sammen
med et korrekt påsat bælte til støtte af
bækkenet.
BRUG:
ADVARSEL! Dette produkt bør kun anvendes
til at placere en person i en kørestol eller
kontorstol. Det må IKKE anvendes som
sikkerhedsudstyr under transport, som personligt
fastholdelsesudstyr eller til noget andet formål,
hvor det kan forårsage tilskadekomst, såfremt
det svigter. Misbrug af dette produkt er hverken
godkendt eller sikkert.
ADVARSEL! Utilsigtet udløsning af brystselen
kan forårsage, at brugeren falder forover. Hvis en
brugers bevægelser eller kognitive evner kan
føre til utilsigtet udløsning af selen, skal der
konstant være et medlem af plejepersonalet til
stede ved brug af anordningen. Sørg for at alt
plejepersonale ved, hvordan selen åbnes. Gør
det ikke det, kan der gå for langt tid med at
løsne selen i en nødsituation.
ADVARSEL! Som med hvilken som helst ny
siddesupport, kan dette produkt ændre den
måde en person sidder på. Brugere skal
fortsætte med at udøve regulære tryklindrende
aktiviteter og få kontrolleret hudintegriteten,
ikke kun på det område hvor dette produkt har
kontakt med brugeren, men også på de primære
trykbærende områder såsom sakrum (korsbenet),
benene og bagdelen. Hvis der forekommer øget
rødme eller irritation, ophør brug og kontakt din
læge eller siddepecialist. Undladelse af dette
kan resultere i alvorlige skader, som f.eks. tryksår.
VEDLIGEHOLDELSE: Check regelmæssigt
syningerne, remmene og polstringerne for tegn
på slid. I tilfælde af betydeligt slid skal man
kontakte sin forhandler ang. kvalicere repara-
tion eller udskiftning af Bodypoint. Af hensyn til
sundhed og sikkerhed må produktet under ingen
omstændigheder ændres eller er repareres af
ukvalicerede personer.
RENGØRING: Tåler maskinvask
ved 60°C (140°F). Må ikke bleges. Tørretumbles
ved lav temperatur eller ved lufttørring. Må ikke
stryges. (Ridser i produktet og vaskemaskinen
kan forhindres, ved at anbringe produktet i en
stofpose ved vask.)
GARANTI: Med dette produkt følger en
begrænset livstidsgaranti mod defekter på fab-
rikation og materialer, der opstår under normal
brug af den oprindelige køber. Kontakt Deres
Bodypoint-forhandler ved garantisager.
Der kan indhentes yderligere oplysninger om
Bodypoint-produkter, samt en liste over dis-
tributører udenfor USA, på www.bodypoint.com.
Denne vejledning indeholder vigtige oplysning om sikker brug og vedligeholdelse af alt
Bodypoint Monterings- og brugervejledning til brystseletøj brystsele. Giv denne vejledning til
brugeren eller til dennes plejepersonale og gennemgå den nøje for at sikre, at den er forstået.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI086-da 2018.11
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

da
PAKKENS INDHOLD
• Brystseletøj eller polstret brystseletøj
• Cinch-Mount™- eller Flat-Mount™-
endestykker
Valgfri monteringsspænder kan rekvireres
gennem Bodypoint
• Kamspænder (Art No. FS034-2)
• Rammeskåneklemmer (Art. No. HW303-B-2)
Flat-
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm) Cinch-Mount™ Flat-Mount™
/
XØ3/16"-1/4"
(5MM-6MM) Screw
Not Included
View from underside
Ø3/16"-1/4" (5MM-6MM) Bolt
Not Included
Diagram 1
#2 Phillips
Diagram 3
Diagram 2 Diagram 4
Framesaver Clamp
Cinch-Mount End Fitting Flat-Mount End Fitting
PLACERING
Sæt brugeren i kørestolen og sørg for at han/
hun indtager korrekt holdning med bæltet til
støtte af bækkenet. Bestem den ønskede plac-
ering af brystselen. For at reducere risikoen for
strangulering og for at kroppen ikke er kseret
tilstrækkeligt, bør selen hverken være for høj
eller for lav. Når man bestemmer placeringen,
skal man tage hensyn til eventuel karambolage
med andre anordninger.
INSTALLATION
Kørestole med solidt ryglæn
1. Indfør remmene i spænderne. Læg remmene rund-
tom ryglænet. Afmærk hullerne som reference.
2. Monter spænderne på ryglænet. Monteringsskruer
skal holde til et træk på 90 kg/200lbs. Ikke medlev-
eret i pakken.
JUSTERING
Sæt brugeren i kørestolen og fastgør
bæltet til støtte af bækkenet. Når
brystseletøjet er korrekt justeret og
remmene er spændt, skal seletøjet
slutte tæt om brugeren, således at
brugerens krop er kseret. Mindre
justeringer udføres ved hjælp af
justeringsremmen. Større justeringer
udføres ved hjælp af spænderne.
SIKKERHEDSCHECK
Når brugeren sidder rigtigt i kørestolen, bed ham/
hende om at læne sig forover og til siderne for at kon-
trollere at seletøjet passer. Kontrolér:
1. At justeringsremmene fungere korrekt.
2. Komfort – Hvis remmene gnider skal de yttes.
3. Position - juster forankringspunkterne, hvis disse er
for høje eller for lave.
4. Hvis der er karambolage med andre anordninger –
Flyt remmen så den ikke kommer i vejen for armlæn,
ekstra polstring eller ernæringssonder.
Other manuals for SH102-B1
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Bodypoint Mobility Aid manuals
Popular Mobility Aid manuals by other brands

Drive
Drive Ultra Light Plus Assembly instructions

PEPE
PEPE P10009 Assembly

Airgo
Airgo Ultra-light 6 Assembly instructions

Mobiclinic
Mobiclinic San Fermin instruction manual

Handicare
Handicare LinidoSolutions LI2614.300 Series manual

Direct Healthcare Group
Direct Healthcare Group SystemRoMedic ReturnBelt 6031 manual