Bticino G701N User manual

G701N
F1098E01CT - 12W04
1 - Regolazione I∆n di intervento
2 - Pulsante di prova
3 - Pulsante per il ripristino manuale
4 - Segnalazione strumento alimentato (LED verde)
5 - Segnalazione relé dierenziale intervenuto (LED rosso acceso) /
interruzione collegamento relé-toroide (LED rosso lampeggiante)
6 - Regolazione ritardo d’intervento
7 - Selezione portata I∆n
8 - Selezione tipo di ripristino
9 - Selezione stato relé di uscita
10 - Segnalazione I∆n dispersa (LED gialli). In % del valore di I∆n impostato
1 - Einstellung Einsatz I∆n
2 - Prüftaste
3 - Taste für manuelles Rücksetzen
4 - Anzeige Instrumentspeisung (grüne LED )
5 - Meldung Dierentialrelais ein (rote LEUCHTE leuchtet) /
Verbindung zwischen Relais und Toroid unterbrochen (rote LEUCHTE blinkt)
6 - Einstellung Ansprechverspätung
7 - Wahl der Leistung I∆n
8 - Wahl der Art der Rückstellung
9 - Wahl des Zustands des Ausgangrelais
10 - Meldung I∆n gestreut (gelbe LEUCHTEN). In % des eingestellten I∆n Wertes
1 - Réglage du I∆n de intervention
2 - Touche de controle
3 - Touche de reprise manuelle
4 - Témoin appareil alimenté (LED vert)
5 - Signalisation relais diérentiel intervenu (LED rouge allumé) /
interruption raccordement relais-tore (LED rouge clignotant)
6 - Réglage retard d’intervention
7 - Sélection portée I∆n
8 - Sélection type de reprise
9 - Sélection état relais de sortie
10 - Segnalisation I∆n dispersée (LED jaunes). En % de la valeur de I∆n programmée
1 - Release I∆n regulation
2 - Test button
3 - Button for manual resetting
4 - Powered instrument signal (green LED)
5 - Dierential relay operated (red LED ON) /
interruption relay coil connection (red LED ashing) signal
6 - Release delay regulation
7 - Selection output I∆n
8 - Selection reset type
9 - Selection output relay state
10 - I∆n leak signal (yellow LEDs). In % of the value of I∆n set
1 - Regulación I∆n de intervención
2 - Pulsador de prueba
3 - Pulsador para la restauración manual
4 - Señalización aparato alimentado (LED verde)
5 - Señal de intervención relé diferencial (LED rojo encendido)/
interrupción conexión relé-toroidal (LED rojo parpadeante)
6 - Regulación retardo de intervención
7 - Selección capacidad I∆n
8 - Selección tipo de ajuste
9 - Selección estado relé de salida
10 - Señal I∆n disperdida (LED amarillos). In % del valor de I∆n congurado
Sicurezza standard (Nd)
Sicherheit Standard (Nd)
Sècurité standard (Nd)
Standard safety (Nd)
Seguridad esténdar (Nd)
Posizione dei contatti in condizione di apparecchio
alimentato.
Attenzione:inmancanzacollegamentotoroide-relé,
il contatto chiude tra 18-19 indipendentemente
dalla posizione impostata sul selettore.
Position der Kontakte bei gespeistem Gerät.
Achtung: fehlt die Verbindung Toroid/Relais,
schließt der Kontakt zwischen den Klemmen 18
und 19 unabhängig von der Position, die durch
den Wähler gewählt wurde.
Position des contacts en condition d’appareil
alimenté.
Attention: en cas de défaut du raccordement tore-
relais, le contact se ferme entre les bornes 18 et 19
indépendamment de la position programmée sur
le sélecteur.
Position of the contacts when the device is
switched on.
Caution: when there is no coil-relay connection,
the contact closes between terminals 18 and
19 regardless of the position set on the selector
switch.
Posición de los contactos en condición de aparato
alimentado.
Atención: al faltar la conexión toroidal-relé, el
contactos se cierra entre los bornes 18 y 19
independientemente de la posición establecida
en el selector.
Sicurezza positiva (Ne)
Sicherheit positiv (Ne)
Sècurité positive (Ne)
Positive safety (Ne)
Seguridad positiva (Ne)
Posizione dei contatti in condizione di apparecchio
alimentato.
Attenzione:inmancanzacollegamentotoroide-relé,
il contatto chiude tra 18-17 indipendentemente
dalla posizione impostata sul selettore. Inoltre in
mancanza di alimentazione il contatto chiude tra
18-17 aprendo l’interruttore.
Position der Kontakte bei gespeistem Gerät.
Achtung: fehlt die Verbindung Toroid/Relais,
schließt der Kontakt zwischen den Klemmen 18
und 17 unabhängig von der Position, die durch
den Wähler gewählt wurde. Außerdem, bei
Stromausfall, schließt der Kontakt zwischen 18-17
und önete den Schalter.
Position des contacts en condition d’appareil
alimenté.
Attention: en cas de défaut du raccordement tore-
relais, le contact se ferme entre les bornes 18 et
17 indépendamment de la position programmée
sur le sélecteur. De plus, en cas de panne
d’alimentation, le contact se ferme entre 18-17,
par ouverture de l’interrupteur.
Position of the contacts when the device is
switched on. Caution: when there is no coil-relay
connection, the contact closes between terminals
18 and 17 regardless of the position set on the
selector switch.
Also, if there is a power cut, the contact closes
between 18-17 opening the switch.
Posición de los contactos en condición de aparato
alimentado. Atención: al faltar la conexión toroidal-
relé, el contactos se cierra entre los bornes 18 y 17
independientemente de la posición establecida
en el selector. Además, en caso de falta de
alimentación, el contacto se cierra entre 18-17
abriendo el interruptor.
* G701T/150A
S1 S2
S3 S4
S1 S2
S3 S4
* G701T/150A

Impostare il tipo di ripristino:
MANUALE = lo stato di allarme permane no a quando l’operatore non agisce sul tasto RESET.
AUTOMATICO = ad allarme intervenuto, l’apparecchio permanentemente alimentato provvede automaticamente al
ripristino, facendo 3 tentativi (1 ogni 60 secondi). Se dopo 3 tentativi il dispositivo non si é ripristinato, l’apparecchio
entra in stato di allarme denitivo e deve essere ripristinato manualmente.
N.B. il ripristino é inibito con corrente dierenziale persistente: = 50% I∆n impostata.
Art der Rückstellung wählen:
MANUELL (Man) = der Alarmzustand bleibt erhalten bis der Bediener die Taste RESET drückt. AUTOMATISCH
(Aut) = wenn der Alarm eingeschaltet worden ist, versucht das kontinuierlich gespeiste Gerät den Alarm drei Mal
automatisch zurückzustellen (1Versuch alle 60 Sekunden). Ist das Gerät nach den dreiVersuchen nicht zurückgestellt
worden, schaltet es denitiv auf Alarm; die Rückstellung muss dann manuell erfolgen.
N.B. Die Rückstellung kann bei andauerndem Dierentialstrom = 50% I∆n nicht erfolgen.
Programmer le type de reprise:
MANUEL (Man) = l’état d’alarme persiste jusqu’à ce que l’opérateur agisse sur la touche REINIT. AUTOMATIQUE
(Aut) = lorsque l’alarme est intervenue, l’appareil alimenté en permanence pourvoit automatiquement à la repris, et
fait trois tentatives (1 toutes le s60 secondes) Si après trois essais le dispositif n’a pas repris, l’appareil entre en état
d’alarme dénitive et doit être remis en fonction manuellement.
N.B. La reprise est inhibée par un courant diérentiel persistant: = 50% I∆n programmée.
Set the type of reset:
MANUAL (Man) = the alarm state lasts until the operator pushes the RESET key.
AUTOMATIC (Aut) = when the alarm is given, the device always supplied automatically resets, making three
attempts (1 every 60 seconds). If after three attempts the device has not reset, the device enters a denitive alarm
state and must be reset manually.
N.B. The reset is inhibited with persistent dierential current: = 50% I∆n set.
Establezca el tipo de restablecimiento:
MANUAL (Man) = el estado de alarma permanece hasta cuando el operador no presiona la tecla RESET. AUTOMÁTICO
(Aut) = con la intervención de la alarma, el aparato permanentemente alimentado se restablece automáticamente
efectuando tres tentativas (1 cada 60 segundos). Si al cabo de tres tentativas el dispositivo no se ha restablecido, el
aparato entra en estado de alarma denitiva y se deberá restablecer manualmente.
N.B. El restablecimiento está deshabilitado con corriente diferencial persistente: = 50% I∆n establecida.
-Ridurre al minimo la distanza tra toroide e relé.
-Utilizzare cavi schermati o intrecciati per la loro connessione.
-Evitare di disporre i cavetti di connessione toroide relé
parallelamente a conduttori di potenza.
-Evitare di installare toroide e relé in prossimità di sorgenti di
campi elettromagnetici intensi (grossi trasformatori).
-Den Abstand zwischenToroid und Relais so gering wie möglich
halten.
-Abgeschirmte oder geochtene Kabel für die Verbindung
benutzen.
-Die Verbindungskabel zwischen Toroid und Relais dürfen nicht
parallel zu Leistungsleitern verlegt werden.
-Toroid un Relais dürfen nicht in der Nähe von Quellen intensiver
elektromagnetischer Felder (großeTrafos) installiert werden.
-Réduire au minimum la distance entre bobine toroidale et relais.
-Utiliser des cables gaines ou torsades pour leur connexion.
-Eviter de placer les cavets de connexion bobine toroidale-relais
parallélement aux conducteurs de puissance.
-Eviter d’installer bobine toroidale et relais à proximité de sources
de champs électromagnétiques intenses (gros transformateurs).
-Reduce the distance between toroid and relay to a minimum.
-Use screened or braided cables for their connection.
-Do not place the toroid-relay connection cables parallel to the
power conductors.
-Do not install either the toroid or the relay close to sources of
intense electromagnetic elds (big transformers).
-Reducir al minimo la distancia entre toroide y relé
-Utilizar cables blindados o trenzados para la conexión de los
mismos.
-Evitar disponer los cables de conexión toroide-relé
paralelamente a los conductores de potencia.
-Evitar instalar toroide y relé cerca de fuentes de campos
electromagnéticos intensos (grandes transformadores).
Other Bticino Relay manuals