Busse COBARA User manual

Hinweise für Benutzer
Instructions for use | Consignes pour l‘utilisateur
Aanwijzingen voor de gebruiker | Indicaciones para el usuario
Avvertenze per l’utilizzatore | Wskazówki dla użytkownika
Information för användaren | Anvisninger til brugeren
Ohjeita käyttäjälle | Pokyny pro uživatele
CMYK:
blau = C 100/ M 80/ Y 0/ K 30
champagner = C 9/ M 13/ Y33/ K 0
COBARA

DE | Gebrauchsinformationen und -anweisungen für den Benutzer
Dies ist ein Reithelm nach VG1. 01.040 2014-12,VO (EU) 2016/425 und somit nicht für andere Sportarten
zulässig.
Um Ihren persönlichen Schutz durch den Reithelm sicherzustellen, lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch. Nur bei 100 prozentiger Beachtung der Hinweise bezüglich der Helmgröße/Einstellung des
Gurtsystems kann Sie dieser Helm vor Kopfverletzungen schützen.
Gebrauchsanweisung
a) Helmgröße
Die Wahl der richtigen Helmgröße sichert den
maximalen Schutz. Bitte lassen Sie sich bei der
Auswahl die nötige Zeit und vergewissern Sie sich,
dass der Helm richtig sitzt. Der Helm muss eng sitzen,
darf aber nicht drücken. Er darf im ordnungsgemäß
angepassten und geschlossenen Zustand nicht locker
oder abnehmbar sein.
Insbesondere muss der Helm auch für Kinder passend
gewählt werden.Von der Wahl eines zu großen
Helmes zum Zwecke des „Hineinwachsens“ ist
abzusehen.
b) Größenanpassung
Dieser Helm ist mit einem System zur Anpassung
an den Kopf ausgestattet. Setzen Sie den Helm in
der richtigen Ausgangsgröße auf und drehen Sie
dann das Rädchen an der Rückseite des Helmes,
um die Passform zu lösen oder anzuziehen.
Beachten Sie, dass der Helm fest, aber dennoch
angenehm zu tragen sein muss.
c) Einstellung des Gurtsystems
Setzen Sie den Helm auf und ziehen Sie den Riemen
durch die Schnalle. Ziehen Sie am Riemen bis Sie
leichten Widerstand spüren.
Öffnen und Schließen des Schnellverschlusses siehe
Zeichnung unten.
Haben Sie die richtige Passform eingestellt, passen Sie
Seiten- und Kinnriemen wie abgebildet an. Sie sollten
stramm sitzen, aber nicht einengen.
d) Reinigung und Aufbewahrung
Den Helm bitte niemals mit aggressiven Reinigungs-
mitteln, Lösungsmitteln (z.B. Reinigungsbenzin,
Aceton, Trichloräthylen usw.) oder Farben, Klebern,
Petroleum haltigen Produkten behandeln; dies kann
die Helmschale zerstören. Benutzen Sie zur Reinigung
des Helmes warmes Wasser und Neutralseife. Lassen
Festziehen
Lockern

Sie den Helm langsam trocknen. Das Innenpolster
ist herausnehmbar und separat waschbar bis 30°C.
Bewahren Sie den Helm an einem kühlen, trockenen
Ort außerhalb von direktem Sonnenlicht auf. Setzen
Sie den Helm nicht längere Zeit extremer Hitze- oder
Kälteeinwirkungen aus. Beim Transportieren des Hel-
mes ist darauf zu achten, dass der Helm ausreichend
gegen einen versehentlichen Schlag (Fallenlassen)
geschützt ist. Ein freier Fall des Helmes schon aus
geringer Höhe kann die Helmschale zerstören und ihn
so unbrauchbar machen. Es wird empfohlen den Helm
in einer gepolsterten Helmtasche zu transportieren,
um das Risiko eines solchen Schadens zu minimieren.
Warnhinweise für den Benutzer
a) Um den größtmöglichen Schutz sicherzustellen,
muss dieser Helm eng sitzen, die Befestigungs-
einrichtung ist immer zu benutzen und korrekt
nach der Gebrauchsanweisung einzustellen.
b) Der Helm ist so ausgelegt, dass bei einem Schlag
ein Teil der einwirkenden Kraft durch die teilweise
Zerstörung der Helmschale oder der Schutz-
polsterung oder von beiden gedämpft wird.
Dieser Schaden ist eventuell nicht sichtbar, daher
sollte jeder Helm nach einem Aufschlag ausrangiert
und durch einen neuen Helm ersetzt werden.
c) Es sind keine Veränderungen an dem Helm erlaubt.
Änderungen an der Helmschale oder dem Gurt-
system beeinträchtigen die Sicherheit und können
zu einer verminderten Schutzwirkung führen!
d) Es ist wichtig, dass der Helm und seine Kompo-
nenten regelmäßig auf Gebrauchsspuren überprüft
und, wenn nötig, ersetzt werden.
e) Aufgrund von Materialalterung sollte der Helm
spätestens 7 Jahre nach dem Herstellungsdatum
ausgetauscht werden.
f) Der Schutz, den der Helm bietet, hängt von den
Umständen des Unfalls ab, wobei das Tragen eines
Schutzhelmes nicht immer einen tödlichen Unfall,
längere Invalidität oder Verletzungen verhindert.
g) Alle verwendeten Materialien sind frei von
hautirritierenden und gesundheitsgefährdenden
Stoffen. Sollten beim Nutzer dennoch uner-
wünschte Reaktionen auftreten, ist der Gebrauch
des Helmes einzustellen.
h) Die Angabe des Helmgewichts auf +/- 50 g ben-
det sich im Innern des Helmes.
i) Diese Kopfbedeckung wurde nur für den Gebrauch
im Reitsport entwickelt. Obwohl dieser Helm
VG1. 01.040 2014-12, VO (EU) 2016/425 erfüllt,
kann keine Kopf bedeckung den Träger gegen alle
denkbaren Einüsse schützen. Unter bestimmten
Voraus setzungen können Fahr- oder Reitunfälle
schwere Verletzungen bzw. den Tod zur Folge haben.
https://www.busse-reitsport.de/downloads/ofcial/
declarations/Konformitaetserklaerung_BUSSE_
Reithelm_COBARA_signiert_2020-12-22.pdf

EN | Instructions for use and tips for the user
Instructions for use
a) Helmet size
Choosing the correct helmet size gives maximum
protection. Please take the necessary time when
choosing, and make sure the helmet sits correctly.
The helmet must t snugly, but should not exert
pressure. When properly adjusted and fastened,
it should not be loose or able to be removed.
It is particularly important to choose a helmet which
is also suitable for children. Avoid choosing a helmet
which is too large for “growing into”.
b) Size adjustment
This helmet is equipped with a system for adjusting
to t the head. Put on a helmet of the correct initial
size and turn the small wheel on the back of the
helmet, to loosen or tighten the t. Please note the
helmet must be tight, but nonetheless comfortable
to wear.
c) Adjusting the strap system
Put on the helmet and pull the strap through
the buckle. Pull on the strap until you feel light
resistance.
To open and close the quick release fastener please
see the illustration below.
When you have adjusted the t properly, adjust the
side and chin strap as illustrated. They should sit
rmly, but not be constrictive.
d) Cleaning and care
Never use the following on the helmet: powerful
detergents, solvents (e.g. cleaning uid, acetone,
trichloroethylene etc.), or paints, adhesives, or
products containing petrol: these can destroy the
surface of the helmet. To clean the helmet, use warm
water and mild soap. Allow the helmet to dry slowly.
The inner lining is removable and can be washed
separately up to 30°C. Keep the helmet in a cool,
tighten
This is a riding helmet in accordance with VG1. 01.040 2014-12, regulation (EU) 2016/425 and so is not
approved for other sports.
In order to ensure your personal protection with the riding helmet, please read through these instructions for
use carefully. This helmet will only protect you from physical injury if the instructions are followed 100% with
regard to helmet size / adjustment of the strap system.
loosen

dry place out of direct sunlight. Do not expose the
helmet to extreme heat or cold for longer periods of
time.When transporting the helmet, please ensure
the helmet is adequately protected from y accidental
collision (fall). If the helmet falls, even from a low
height, this can destroy the helmet skin and make it
unusable. We recommend you transport the helmet
in a padded helmet carrier in order to minimise the
risk of this kind of damage.
Warning for the user
a) In order to ensure the highest level of protection,
the helmet must t snugly, the fastening device must
always be used, and correctly adjusted in line with the
instructions for use.
b) The helmet is designed in such a way that part of
the power of an impact is absorbed by the partial
damage of the helmet skin, the protective padding,
or both. This damage may not be visible, so after an
impact, every helmet should be withdrawn from use
and replaced by a new helmet.
c) No changes may be made to a helmet. Changes
to the helmet skin or the strap system compromise
safety and could lead to a reduction in protective
effectiveness!
d) It is important that the helmet and its components
are regularly inspected for signs of wear and tear,
and if necessary replaced.
e) Due to material aging, the helmet should be
replaced no later than 7 years after the date of
manufacture.
f) The protection offered by the helmet depends on
the circumstances of the accident, but wearing a
protective helmet may not always prevent a fatal
accident, a longer period of disability or injuries.
g) All materials used are free from materials which
may irritate the skin or endanger health. However, if
an undesired reaction shown occur in the user, please
stop using the helmet.
h) The indication of the helmet weight +/- 50 g is
on the inside of the helmet.
i) This head protector has only been developed for
use in equestrian activities.Although this helmet
meets the standard of
VG1. 01.040 2014-12,
regulation (EU) 2016/425,
no head protector can
protect the wearer from all possible inuences.
Under certain circumstances, driving or riding
accidents can result in death or serious injury.
https://www.busse-reitsport.de/downloads/ofcial/
declarations/Konformitaetserklaerung_BUSSE_
Reithelm_COBARA_signiert_2020-12-22.pdf

FR | Informations et consignes d‘utilisation pour l‘utilisateur
Mode d‘emploi
Ceci est une bombe d‘équitation selon la norme VG1. 01.040 2014-12, règlement (UE) 2016/425, elle ne doit
donc pas être utilisée pour d‘autres sports.
Veuillez lire attentivement ce mode d‘emploi an d‘assurer votre protection personnelle en utilisant la bombe.
Cette bombe ne peut vous protéger des blessures de la tête qu si vous respectez intégralement les consignes
relatives à la taille de la bombe et au réglage de la jugulaire.
Mode d‘emploi
Serrer
Desserrer
a) Taille de la bombe
Choisir la bonne taille pour votre bombe permet
d‘assurer une protection maximale.Veuillez vous laisser
sufsamment de temps lors de votre choix et assurez-
vous que la bombe soit bien positionnée. Elle doit être
serrée sans pour autant comprimer la tête. Une fois
ajustée et fermée de manière conforme, elle ne doit
pas être lâche et ne doit pas pouvoir être enlevée.
Il est aussi particulièrement important de choisir une
taille de bombe adaptée pour les enfants. Il ne faut pas
choisir une bombe trop grande en pensant que l’enfant
en pleine croissance pourra la porter plus longtemps.
b) Réglage de la taille
Cette bombe est équipée d‘un système pour l‘ajuster
à votre tête. Mettez la bombe de taille adéquate
sur votre tête et tournez la molette à l‘arrière de la
bombe pour desserrer ou resserrer la forme de celle-
ci. Veillez à ce que la bombe soit bien serrée tout en
restant agréable à porter.
c) Réglage de la jugulaire
Mettez la bombe sur la tête et tirez la lanière à
travers la boucle.Tirez sur la lanière jusqu‘à ce que
perceviez une légère résistance.
Ouvrez et fermez la fermeture rapide, voir gure
ci-dessous.
Après avoir réglé la bonne taille, il faut ajuster la
jugulaire et les lanières latérales comme indiqué sur
l’illustration. Elles doivent être bien tendues mais pas
trop serrées.
d) Nettoyage et rangement
Veuillez ne jamais traiter la bombe avec des produits
nettoyants agressifs, des solvants (p. ex. benzine,
acétone, trichloréthylène etc.) ou des peintures,
des colles, des produits pétrochimiques ; cela peut
endommager la coque de la bombe. An de nettoyer
la bombe, utilisez de l‘eau chaude et du savon au

pH neutre. Laissez sécher la bombe lentement.
Le rembourrage intérieur est amovible et lavable
séparément jusqu‘à 30°C. Conservez la bombe dans
un endroit frais et sec, a l‘abri du rayonnement solaire
direct. N‘exposez pas durablement la bombe à des
conditions extrêmes de froid ou de chaleur. Lors du
transport, veillez à protéger sufsamment la bombe
contre un choc éventuel (chute). Même à faible
hauteur, une chute libre de la bombe peut détruire la
coque de la bombe et la rendre ainsi inutilisable. Il est
conseillé de transporter la bombe dans une housse
rembourrée spéciale an de minimiser le risque d‘un
tel dommage.
Avertissements pour l‘utilisateur
a) An d‘assurer une protection maximale, il faut bien
serrer la bombe, toujours utiliser la xation et régler
la bombe correctement en suivant ce mode d‘emploi.
b) La bombe est conçue de telle manière qu‘en cas de
choc, une partie de la force exercée est amortie par
la destruction partielle de la coque du casque ou du
rembourrage de protection ou encore des deux. Ce
dommage peut éventuellement être invisible, il faut
donc mettre la bombe à l‘écart après un choc et la
remplacer par une autre.
c) Vous n‘avez pas le droit de modier la bombe. Les
changements effectués sur la coque de la bombe ou
la jugulaire peuvent avoir une inuence sur la sécurité
et réduire l‘action protectrice!
d) Il est importer de vérier et si nécessaire de
remplacer la bombe et ses composants s‘ils
présentent des traces d‘usure.
e) En raison de vieillissement des matériaux, le casque
doit être remplacé au plus tard 7 ans après la date
de fabrication.
f) La protection offerte par la bombe dépend des
circonstances de l‘accident, le port d‘un casque de
protection ne permettant pas toujours d‘éviter un
accident mortel, une invalidité prolongée ou des
blessures.
g) Aucun des matériaux utilisés ne contient des
substances irritantes pour la peau ou dangereuses
pour la santé. Si l’utilisateur présente malgré tout des
réactions indésirables, alors il faut arrêter d’utiliser
la bombe.
h) Le poids de la bombe est indiqué à +/-50 g à
l‘intérieur de celle-ci.
i) Cette protection de la tête n‘a été conçue que
pour être utilisée dans le cadre de l‘équitation.
Bien que cette bombe corresponde à la norme
VG1. 01.040 2014-12, règlement (UE) 2016/425,
aucune protection de la tête ne peut protéger le
cavalier contre toutes les inuences possibles. Dans
certaines circonstances, les accidents de conduite ou
d‘équitation peuvent conduire à des blessures graves
ou bien à un décès.
https://www.busse-reitsport.de/downloads/ofcial/
declarations/Konformitaetserklaerung_BUSSE_
Reithelm_COBARA_signiert_2020-12-22.pdf

NL | Gebruiksinformatie en -aanwijzingen voor de gebruiker
Dit is een paardrijhelm conform VG1. 01.040 2014-12,
verordening (EU) 2016/425 en dus niet bij andere
sporten toegestaan.
Om uw persoonlijke bescherming door de
paardrijhelm te verzekeren, leest u best deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Pas als de
aanwijzingen betreffende helmmaat/instelling van
de riem 100 procent worden gerespecteerd, kan
deze helm u beschermen tegen verwondingen aan
het hoofd.
Gebruiksaanwijzing
a) Helmmaat
De keuze van de juiste helmmaat verzekert de
maximale bescherming. Neem bij het kiezen
voldoende tijd en verzeker u ervan dat de helm goed
zit. De helm moet goed aansluiten, maar mag niet
klemmen. Hij mag in reglementair aangepaste en
gesloten toestand niet los of afneembaar zijn.
Een ruiterhelm voor kinderen moet vooral goed
passen. Kies zeker geen te grote helm voor „op de
groei“.
b) Aanpassing van de grootte
Deze helm is uitgerust met een systeem voor
aanpassing op het hoofd. Zet de helm in de correcte
uitgangsgrootte op en draai dan aan het wieltje aan
de achterkant van de helm om de pasvorm losser te
maken of aan te spannen. Let erop dat de helm vast,
maar toch aangenaam om dragen moet zijn.
c) Instellen van het riemsysteem
Zet de helm op en trek de riem door de gesp.
Trek aan de riem tot u een lichte weerstand voelt.
Openen en sluiten van de snelsluiting zie tekening
onderaan.
Als u de juiste pasvorm heeft ingesteld, kunt u de
zijriempjes en de kinband afstellen, zoals te zien op
de tekening. De helm moet strak zitten, maar mag
niet knellen.
d) Reinigen en bewaren
De helm nooit met agressieve reinigingsmiddelen,
oplosmiddelen (bijv. reinigingsbenzine, aceton,
trichloorethyleen enz.) of verf, lijm, producten met
petroleum behandelen; dit kan de helmschaal
vernielen. Gebruik voor de reiniging van de helm
warm water en neutrale zeep. Laat de helm langzaam
drogen. De binnenbekleding is uitneembaar en
afzonderlijk wasbaar tot 30°C. Bewaar de helm
op een koele, droge plaats uit de buurt van direct
zonlicht. Stel de helm geen lange tijd bloot aan
hitte- of koude-invloeden. Bij het transporteren
van de helm moet erop worden gelet dat de helm
voldoende tegen een onopzettelijke slag (laten
vallen) beschermd is. Een vrije val van de helm van op
geringe hoogte kan de helmschaal vernielen en hem
Aanspannen
Losmaken

zo onbruikbaar maken. Er wordt aanbevolen de helm
in een beklede helmtas te transporteren om het risico
op dergelijke schade te minimaliseren.
Waarschuwingen voor de gebruiker
a) Om een zo groot mogelijke bescherming te
verzekeren, moet deze helm nauwaansluitend zitten,
de bevestigingsvoorziening moet steeds worden
gebruikt en correct volgens de gebruiksaanwijzing
worden ingesteld.
b) De helm is zo vervaardigd dat bij een slag een
deel van de inwerkende kracht door de gedeeltelijke
vernieling van de helmschaal of de beschermende
bekleding of door beiden wordt gedempt. Deze
schade is eventueel niet zichtbaar, daarom moet
elke helm na een val worden afgedankt en door een
nieuwe helm worden vervangen.
c) Er zijn geen wijzigingen aan de helm toegestaan.
Wijzigingen aan de helmschaal of het riemsysteem
beïnvloeden de veiligheid en kunnen leiden tot een
verminderde beschermende werking!
d) Het is belangrijk dat de helm en zijn componenten
regelmatig op gebruikte sporen worden gecontroleerd
en, indien nodig, worden vervangen.
e) Vanwege veroudering van het materiaal moet de
helm uiterlijk 7 jaar na de productiedatum worden
vervangen.
f) De bescherming, die de helm biedt, hangt af van
de omstandigheden van het ongeval, waarbij het
dragen van een veiligheidshelm niet steeds een
dodelijk ongeval, langere invaliditeit of verwondingen
voorkomt.
g) De gebruikte materialen veroorzaken geen
huidirritatie en zijn niet gevaarlijk voor de
gezondheid. Mocht er bij de gebruiker toch nog
ongewenste reacties optreden, dan is het verdere
gebruik van de helm af te raden.
h) De informatie omtrent het helmgewicht op +/- 50 g
bevindt zich in de binnenkant van de helm.
i) Deze hoofdbedekking werd alleen voor het
paardrijden ontwikkeld. Hoewel deze helm de
VG1. 01.040 2014-12, verordening (EU) 2016/425
vervult, kan geen enkele hoofdbedekking de drager
tegen alle denkbare invloeden beschermen. Onder
bepaalde voorwaarden kunnen ongevallen tijdens het
rijden of paardrijden ernstige verwondingen resp. de
dood tot gevolg hebben.
https://www.busse-reitsport.de/downloads/ofcial/
declarations/Konformitaetserklaerung_BUSSE_
Reithelm_COBARA_signiert_2020-12-22.pdf

ES | Instrucciones de uso e indicaciones para el usuario
Este producto es un casco para hípica conforme a
VG1. 01.040 2014-12, reglamento (UE) 2016/425 y
por lo tanto no es apropiado para otros deportes.
Para garantizar su protección personal con el caso
para hípica, lea atentamente estas instrucciones de
uso. Este casco solo le puede proteger de lesiones
en la cabeza si observar al 100% las indicaciones
respecto al tamaño del casco /al ajuste del sistema
de correas.
Instrucciones de uso
a) Tamaño del casco
La selección del tamaño adecuado del casco garantiza
la mayor protección. Tómese tiempo para realizar
la selección y asegúrese de que el casco está bien
asentado. El casco tiene que estar ajustado, pero no
debe apretar. Bien colocado y cerrado el casco no
debe estar ni ojo ni poder ser extraído.
El casco debe ser elegido en la talla adecuada, sobre
todo para los niños. Le recomendamos que no compre
un casco muy grande, para que «el niño crezca hasta
llenarlo».
b) Adaptación del tamaño
Este casco está equipado con un sistema para
adaptarlo a la cabeza. Colóquese el casco con el
tamaño de partida adecuado y gire la ruedecilla
de la parte trasera para soltar o apretar el casco.
Observe que el casco esté bien sujeto pero que debe
ser cómodo.
c) Ajuste del sistema de correa
Colóquese el casco y tire de la correa por la
hebilla. Tire de la correa hasta que perciba
una ligera resistencia.
Abra y cierre el cierre rápido, véase el dibujo
inferior.
Tras ajustar el talete adapte las correas laterales y
la carrillera tal como muestra el dibujo. Debe estar
tensas, pero sin apretar.
d) Limpieza y almacenamiento
No limpie nunca el casco con detergentes agresivos
(p.ej. bencina, acetona, tricloroetileno etc.) ni lo trate
con productos que contengan pintura, adhesivo,
petróleo; podría destruir el casco. Limpie el casco
con agua caliente y un jabón neutro. Deje que el
casco seque poco a poco. El acolchado interno es
extraíble y se puede lavar por separado hasta a 30°C.
Cuide el casco en un lugar frío y seco, alejado de la
acción directa del sol. No someta el casco durante
largo tiempo a calor ni a frío extremos. Cuando
transporte el casco debe prestar atención a que esté
sucientemente protegido contra un golpe accidental
(caída). Una caída del casco desde una altura
reducida podría destruir la calota, por lo que el casco
sería inservible. Se recomienda transportar el casco
en una bolsa para cascos acolchada, para evitar el
riesgo de golpes.
Apretar
Aojar

Advertencias para el usuario
a) Para garantizar la mayor protección posible,
este casco tiene que estar ajustado, debe emplear
siempre el mecanismo de sujeción y debe estar
correctamente ajustado, tal como se indica en las
instrucciones de uso.
b) El casco ha sido diseñado de forma tal que en caso
de golpe el impacto se amortigua por la destrucción
parcial de la calota o por el acolchado de protección,
o por ambos. Ese daño podría no ser visible, por eso
después de un golpe debe deshacerse del casco y
sustituirlo por uno nuevo.
c) No está permitido realizar ninguna modicación
en el casco. ¡Los cambios en la calota o en el sistema
de correas inuyen negativamente en la seguridad y
puede reducir la protección!
d) Es importante que el casco y sus componentes sean
revisados con periodicidad por desgaste y que cuando
sea necesario sean sustituidos.
e) Es recomendable cambiar el casco como muy tarde
7 años después de la fecha de fabricación debido al
envejecimiento del material.
f) La protección que ofrece el caso depende de las
circunstancias del siniestro; el uso de un casco no
evita siempre un accidente mortal, una invalidez a
largo plazo o lesiones.
g) Todos los materiales utilizados están libres de
sustancias insalubres o irritantes para la piel. Si, pese
a ello, el usuario sufriese alguna reacción indeseada,
debe dejar de usar el casco.
h) Los datos del peso del casco, +/- 50 g, se
encuentran en el interior del mismo.
i) Este casco ha sido diseñado para ser usado en
hípica. Aunque este casco cumple con la norma
VG1. 01.040 2014-12, reglamento (UE) 2016/425
ningún casco puede proteger contra todos los
imprevistos. Bajo determinadas circunstancias los
accidentes hípicos pueden ocasionar lesiones graves,
incluso letales.
https://www.busse-reitsport.de/downloads/ofcial/
declarations/Konformitaetserklaerung_BUSSE_
Reithelm_COBARA_signiert_2020-12-22.pdf

IT | Informazioni e istruzioni per l’uso da parte dell’utilizzatore
Stringere
Allentare
a) Taglia del casco
La scelta della taglia corretta del casco garantisce la
massima protezione. Prendetevi il tempo necessario
per la scelta e assicuratevi che il casco sia della taglia
corretta. Il casco deve stare stretto, ma non deve
comprimere. In condizioni normali quando il casco
è ssato e chiuso non deve essere allentato
o rimovibile.
In particolar modo anche per i bambini bisogna
scegliere il casco corretto. Evitare di comprare un
casco troppo grande per il fatto che “il bambino poi
cresce”.
b) Adattamento della taglia
Questo casco è munito di un sistema per
l‘adattamento alla testa. Indossate il casco nella
taglia di partenza corretta e poi girate la rotella nella
parte posteriore del casco per allentare o stringere.
Fate attenzione che il casco deve essere stretto,
ma tuttavia piacevole da indossare.
c) Impostazione del sistema di ritenzione
Indossate il casco e fate passare la cinghia per
la bbia. Tirate la cinghia nché non sentite una
leggera resistenza.
Aprite e chiudete il dispositivo a chiusura rapida come
illustrato nell’immagine sottostante.
Dopo aver regolato la forma corretta, adattare le
cinghie laterali e il sottogola come illustrato. Devono
essere ben tesi, ma non devono stringere troppo.
d) Pulizia e immagazzinamento
Si prega di non trattare mai il casco con detergenti
o solventi aggressivi (ad es. benzina per smacchiare,
acetone, trielina, ecc.) o con vernici, colle e prodotti
che contengono petrolio; essi possono rovinare
il rivestimento del casco. Per la pulizia del casco
utilizzate acqua calda e un sapone neutro. Lasciate
che il casco si asciughi lentamente. L‘imbottitura
interna è estraibile e può essere lavata a parte
no a 30°C. Conservate il casco in un posto fresco,
Istruzioni per l’uso
Questo è un casco da equitazione secondo VG1. 01.040 2014-12, regolamento (UE) 2016/425 e non è
ammesso per altre discipline sportive.
Leggete con attenzione le istruzioni per l’uso al ne di garantire la vostra sicurezza personale con il casco da
equitazione. Questo casco protegge contro lesioni alla testa solo se si osservano al 100% le avvertenze inerenti
alla taglia del casco/all’impostazione del sistema di ritenzione.

asciutto e non esposto alla luce diretta del sole. Non
indossate il casco a lungo nel caso di temperature
estremamente elevate o ridotte. Quando si
trasporta il casco bisogna fare attenzione che sia
sufcientemente protetto contro un urto accidentale
(caduta). Anche una piccola caduta del casco
può causare la rottura del rivestimento del casco
rendendolo inutilizzabile. Si consiglia di trasportare
il casco in un’apposita custodia imbottita al ne di
ridurre al minimo il rischio di tali danni.
Avvertente per l’utilizzatore
a) Al ne di assicurare la maggiore protezione
possibile il casco deve essere ben stretto, il dispositivo
di ssaggio deve essere sempre utilizzato e impostato
correttamente secondo le istruzioni d’uso.
b) Il casco è stato progettato in modo che in caso di
urto parte della forza esercitata venga assorbita dalla
rottura parziale del rivestimento e/o dall’imbottitura
protettiva. Questi danni potrebbero non essere visibili
e per questo motivo dopo ogni impatto il casco deve
essere buttato via e sostituito con un casco nuovo.
c) Non si possono apportare modiche al casco.
Le modiche del rivestimento del casco o del sistema
di ritenzione limitano la sicurezza e possono causare
una riduzione della protezione!
d) È importante che l’usura del casco e dei suoi
componenti venga regolarmente controllata e se
necessario si deve procedere alla sostituzione.
e) A causa dell’invecchiamento dei materiali, il casco
dovrebbe essere sostituito al più tardi a 7 anni dalla
data di produzione.
f) La protezione offerta dal casco dipende dall’entità
dell’incidente e l’impiego del casco protettivo non
sempre impedisce incidenti fatali, casi d’invalidità
prolungata o infortuni.
g) Tutti i materiali utilizzati sono privi di sostanze
nocive e irritanti per la pelle. Ciò nonostante, evitare
di utilizzare il casco se si vericano delle reazioni
indesiderate.
h) L’indicazione del peso del casco di +/- 50 g si
trova all’interno del casco.
i) Questa protezione per la testa è stata sviluppata
per essere utilizzata solo per l’equitazione.
Anche se questo casco è conforme alla norma
VG1. 01.040 2014-12, regolamento (UE) 2016/425,
non può proteggere la persona che lo indossa da
tutte le inuenze esterne. In determinate circostanze
gli incidenti di equitazione possono provocare gravi
infortuni o la morte.
https://www.busse-reitsport.de/downloads/ofcial/
declarations/Konformitaetserklaerung_BUSSE_
Reithelm_COBARA_signiert_2020-12-22.pdf

PL | Informacje o użytkowaniu i wskazówki dla użytkownika
Jest to kask do jazdy konnej zgodny z normą VG1. 01.040 2014-12, rozporządzenie (UE) 2016/425 i tym samym
nie jest dopuszczony do stosowania w innych dziedzinach sportów.
W celu zapewnienia ochrony osobistej przez kask do jazdy konnej należy starannie zapoznać się z instrukcją
użytkowania. Tylko w przypadku pełnego przestrzegania wskazówek wskazówek odnoście do rozmiaru kasku /
ustawienia systemu pasków ten kask może chronić przed obrażeniami głowy.
a) Rozmiar kasku
Wybór właściwego rozmiaru kasku zapewnia
maksymalną ochronę. Należy poświęcić odpowiednią
ilość czasu na wybór rozmiaru kasku i upewnić się,
że kask jest dobrze dopasowany. Kask musi ściśle
przylegać do głowy, ale nie może uciskać. Przy dobrym
dopasowaniu i przy zapiętych paskach nie może być
luźny ani nie może dać się zdjąć.
Szczególnie w przypadku dzieci należy starannie
dobierać rozmiar kasku. Nie należy wybierać
większego rozmiaru z myślą o tym, że dziecko
„dorośnie” do kasku.
b) Dopasowanie rozmiaru
Kask jest wyposażony w system dopasowania do
głowy. Załóż kask o właściwym rozmiarze wyjściowym
i obróć kółko po stronie tylnej kasku, by poluzować
lub zacieśnić paski. Należy pamiętać, że kask musi
ściśle przylegać, ale musi być wygodny w noszeniu.
c) Ustawienie system pasków
Załóż kask i przeciągnij paski przez klamrę.
Pociągnij za pasek aż do wyczucia lekkiego oporu.
Otwórz i zamknij szybkie zapięcie,
patrz rysunek poniżej.
Po dobraniu odpowiedniego kształtu należy
dopasować paski boczne i pod brodą, jak pokazano
na rysunku. Powinny one być naprężone, ale nie
mogą uciskać.
d) Czyszczenie i przechowywanie
Nigdy nie czyścić kasku za pomocą agresywnych
środków czyszczących, rozpuszczalników (np. benzyny
ekstrakcyjnej, acetonu, trójchloroacetylenu itp.) ani za
pomocą farb, klejów, produktów zawierających ropę
naftową; mogłoby to zniszczyć skorupę kasku. Do
czyszczenia kasku stosować ciepłą wodę i delikatne
mydło. Następnie powoli wysuszyć kask. Wyściółka
Dociąganie
Zwalnianie
Instrukcja użytkowania

wewnętrzna jest wyjmowana i można ją oddzielnie
prać w temperaturze do 30°C.Kask przechowywać
w chłodnym i suchym miejscu, chronić przed
bezpośrednim światłem słonecznym.Nie wystawiać
kasku przez dłuższy czas na skrajnie niską ani skrajnie
wysoką temperaturę.Podczas transportu należy
dopilnować, by kask był dobrze chroniony przed
przypadkowym uderzeniem (upadkiem). Upadek
kasku nawet z niewielkiej wysokości może zniszczyć
jego skorupę i sprawić, że będzie bezużyteczny. Zaleca
się transportowanie kasku w wyściełanej torbie, by
zminimalizować ryzyko takiego uszkodzenia.
Wskazówki ostrzegawcze dla
użytkownika
a) W celu zapewnienia jak najlepszej ochrony, kask
musi ściśle przylegać do głowy, należy zawsze
korzystać z systemu mocującego i poprawnie go
regulować, zgodnie z instrukcją użytkowania.
b) Kask jest tak wykonany, że w razie uderzenia część
działającej siły jest absorbowana przez częściowe
zniszczenie skorupy kasku, jest tłumiona przez
wyściółkę lub na oba te sposoby. Takie uszkodzenie
może być ewentualnie niewidoczne, dlatego po
uderzeniu każdy kask należy wycofać z eksploatacji
i zastąpić go nowym.
c) Nie wolno w żaden sposób modykować kasku.
Zmiany skorupy kasku lub systemu pasków mają
ujemny wpływ na bezpieczeństwo i mogą prowadzić
do zmniejszenia skuteczności ochronnej!
d) Jest ważne, by kask i jego komponenty regularnie
kontrolować pod kątem zużycia i w razie potrzeby
wymieniać je.
e) Ze względu na starzenie się materiału, kask należy
wymienić nie później niż 7 lat od daty produkcji.
f) Ochrona, jaką zapewnia kask, zależy od
okoliczności wypadku, przy czym noszenie kasku
nie zawsze może zapobiec śmierci, trwałemu
kalectwu czy obrażeniom.
g) Wszystkie zastosowane materiały są wolne od
substancji podrażniających skórę i szkodliwych dla
zdrowia. Jeżeli jednak u użytkownika wystąpią
niepożądane objawy, należy zaprzestać użytkowania
kasku.
h) Informacja o masie kasku z dokładnością +/- 50 g
znajduje się po stronie wewnętrznej kasku.
i) To nakrycie głowy jest przeznaczone wyłącznie
do stosowania w sporcie jeździeckim. Choć spełnia
on wymagania normy VG1. 01.040 2014-12,
rozporządzenie (UE) 2016/425, żadne nakrycie głowy
nie może chronić osoby je noszącej przed wszystkimi
możliwymi wpływami zewnętrznymi. W określonych
warunkach, wypadki podczas jazdy konnej mogą
powodować poważne obrażenia,
ze śmiercią włącznie.
https://www.busse-reitsport.de/downloads/ofcial/
declarations/Konformitaetserklaerung_BUSSE_
Reithelm_COBARA_signiert_2020-12-22.pdf

SV | Användningsinformation och bruksanvisning för användaren
Detta är en ridhjälm enligt VG1. 01.040 2014-12,
förordning (EU) 2016/425 och den är därmed inte
tillåten för andra idrottsgrenar.
Läs igenom den här bruksanvisningen noga för att
säkerställa ditt personliga skydd med hjälmen. Den
här hjälmen kan bara skydda dig mot huvudskador
när informationen om hjälmstorlek/remsystemets
inställning beaktas till 100 procent
Bruksanvisning
a) Hjälmstorlek
Det maximala skyddet säkerställs när rätt hjälmstorlek
väljs. Ta tid på dig när du ska välja och försäkra
dig om att hjälmen sitter rätt. Hjälmen måste sitta
stadigt men den får inte trycka. Den får inte vara lös
eller kunna tas av när den är påtagen på rätt sätt
och stängd.
Det är särskilt viktigt att välja en passande hjälm för
barn. Vi avråder dig från att välja en för stor hjälm
som barnet ska ”växa i”.
b) Storleksanpassning
Den här hjälmen är utrustad med ett system för
anpassning till huvudet. Ta på hjälmen, i rätt
utgångsstorlek. Skruva sedan på det lilla reglaget bak
på hjälmen för att öka på eller minska passformen.
Tänk på att hjälmen ska sitta stadigt men ändå vara
bekväm att bära.
c) Remsystemets inställning
Ta på hjälmen och dra remmen genom spännet.
Dra i remmen tills du känner lätt motstånd.
Se bilderna här nedanför för att få veta hur
snabblåset öppnas och stängs.
När du har ställt in rätt passform justerar du
sidoremmarna och hakremmen som på bilden.
Remmarna bör sitta åt ordentligt utan att klämma.
d) Rengöring och förvaring
Behandla aldrig hjälmen med aggressiva
rengöringsmedel, lösningsmedel (t.ex.
rengöringsbensin, aceton, trikloretylen o.s.v.) eller
färger, lim eller produkter som innehåller petroleum.
Det kan förstöra hjälmens skal. Rengör hjälmen med
varmt vatten och neutral tvål. Låt hjälmen torka
långsamt. Fodret kan tas ur och tvättas separat i
upp till 30°C. Förvara hjälmen på en sval, torr plats
där det inte förekommer direkt solsken. Utsätt inte
hjälmen för extrem påverkan av värme eller kyla
under längre tid. När hjälmen transporteras ska man
tänka på att den ska vara tillräckligt skyddad mot
ett oavsiktligt slag (om den tappas). Hjälmens skal
kan förstöras redan om den faller fritt från låg höjd
och den blir då obrukbar. Det rekommenderas att
hjälmen transporteras i en vadderad hjälmväska för
att minimera risken för en sådan skada.
Fastare
Lösare

Varningsinformation för användaren
a) För att säkerställa mesta möjliga skydd måste
den här hjälmen sitta stadigt och fästanordningen
ska alltid användas och ställas in korrekt enligt
bruksanvisningen.
b) Hjälmen är utformad på sådant sätt att en
del av den påverkande kraften vid ett slag dämpas
genom att hjälmskalet delvis förstörs eller av
skyddsvadderingen, eller av båda. Den här skadan
syns eventuellt inte och därför bör varje hjälm
kasseras efter ett slag och ersättas med en ny.
c) Det får inte göras några förändringar på hjälmen.
Ändringar på hjälmens skal eller på remsystemet
påverkar säkerheten och kan leda till minskad
skyddseffekt!
d) Det är viktigt att hjälmen och dess komponenter
undersöks regelbundet med avseende på slitage och
byts ut, om detta behövs.
e) På grund av materialåldring bör hjälmen utbyttas
senast 7 år efter tillverkningsdatumet.
f) Skyddet som hjälmen erbjuder beror på
omständigheterna runt olyckan och att bära en
skyddshjälm förhindrar inte alltid en olycka med
dödlig utgång, längre invaliditet eller personskador.
g) Samtliga material som använts är fria från
hudirriterande och skadliga ämnen. Skulle oönskade
reaktioner ändå uppstå, bör användaren sluta
använda hjälmen.
h) Uppgiften om hjälmens vikt +/- 50 g nns
inne i hjälmen.
i) Denna huvudbonad producerades enbart för
användning inom ridsporten. Den här hjälmen
uppfyller VG1. 01.040 2014-12, förordning (EU)
2016/425 men ingen huvudbonad kan skydda bäraren
mot alla tänkbara former av påverkan. Under vissa
förutsättningar kan fordons- eller ridolyckor leda till
allvarliga personskador eller till dödsfall.
https://www.busse-reitsport.de/downloads/ofcial/
declarations/Konformitaetserklaerung_BUSSE_
Reithelm_COBARA_signiert_2020-12-22.pdf

DA | Brugsinformationer og -anvisninger til brugeren
Strammere
Løsere
Dette er en ridehjelm i henhold til VG1. 01.040 2014-
12, forordning (EU) 2016/425, og den er dermed ikke
godkendt til andre sportsgrene.
For at sikre din personlige beskyttelse med
ridehjelmen bedes du læse denne brugsanvisning
omhyggeligt igennem. Denne hjelm yder kun
beskyttelse mod kvæstelser i hovedet, når
anvisningerne vedrørende hjelmstørrelse/indstilling af
remmene overholdes 100 procent.
Brugsanvisning
a) Hjelmstørrelse
Valg af en hjelm i rigtig størrelse sikrer maksimal
beskyttelse. Giv dig god tid til at vælge hjelm, og
forvis dig om, at den sidder rigtigt. Hjelmen skal sidde
tæt ind til hovedet uden at trykke. Når den er tilpasset
korrekt og lukket, må den ikke sidde løst eller kunne
tages af. Det er især vigtigt vælge en hjelm i passende
størrelse til børn. Undgå at købe en for stor hjelm, der
er plads til at vokse i.
b) Tilpasning af størrelse
Denne hjelm er udstyret med et system, så den
kan tilpasses til hovedet. Sæt hjelmen i den rigtige
udgangsstørrelse på hovedet, og drej dernæst på
skruen på bagsiden af hjelmen for at løsne eller
stramme pasformen. Vær opmærksom på, at hjelmen
skal sidde fast men stadig være behagelig at have på.
c) Indstilling af remsystemet
Tag hjelmen på, og træk remmen gennem spændet.
Træk i remmen, til du mærker en let modstand. Se
på tegningen nedenfor, hvordan spændet åbnes og
lukkes.
Når du har indstillet den rigtige pasform, skal du
tilpasse side- og hageremmene som vist på billedet.
De bør sidde tæt uden at stramme.
d) Rengøring og opbevaring
Du bør aldrig rengøre hjelmen med aggressive
rengøringsmidler, opløsningsmidler (fx rensebenzin,
acetone, trichlorethylen osv.) eller behandle den med
produkter, der indeholder maling, lim eller petroleum,
da det kan ødelægge hjelmens skal. Brug kun varmt
vand og neutral sæbe til at rengøre hjelmen. Lad
hjelmen tørre langsomt. Den indvendige polstring
kan tages ud og vaskes separat ved op til 30°C.
Opbevar hjelmen på et køligt, tørt sted, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys. Udsæt ikke hjelmen for
ekstrem varme eller kulde i længere tid. Når hjelmen
transporteres, skal man være opmærksom på, at
hjelmen er tilstrækkelig beskyttet mod at kunne blive
stødt ved et uheld (hvis den tabes). Hvis hjelmen
falder ned i frit fald – selv fra en lav højde – kan
skallen blive ødelagt, så hjelmen ikke kan bruges.
Det anbefales at transportere hjelmen i en polstret
hjelmtaske for at mindske risikoen for en sådan skade.

a) For at sikre så høj beskyttelse som muligt
skal denne hjelm sidde tæt ind til hovedet,
fastgørelsesanordningen skal altid benyttes og
indstilles korrekt i henhold til brugsanvisningen.
b) Hjelmen er konstrueret sådan, at en del af den
kraft, som hjelmen udsættes for i tilfælde af et
slag, dæmpes ved, at skallen eller den beskyttende
polstring delvist ødelægges.
Denne skade kan muligvis ikke ses, og derfor bør
enhver hjelm, der har været udsat for et slag, kasseres
og udskiftes med en ny hjelm.
c) Det er ikke tilladt at foretage ændringer på
hjelmen. Ændringer på skallen eller remsystemet
mindsker sikkerheden og kan medføre, at den
beskyttende virkning reduceres!
d) Det er vigtigt, at hjelmen og dens komponenter
kontrolleres regelmæssigt for brugsspor og udskiftes,
når det er nødvendigt.
e) På grund af materialeældning bør hjelmen udskiftes
senest 7 år efter produktionsdatoen.
f) Den beskyttelse, som hjelmen giver, afhænger
af forholdene i tilfælde af et uheld, og brug af en
ridehjelm kan ikke altid forhindre en dødelig ulykke,
længere invaliditet eller kvæstelser.
g) Alle benyttede materialer er fri for hudirriterende
og sundhedsfarlige stoffer. Hvis der alligevel
indtræder uønskede reaktioner hos brugeren, skal
brug af hjelmen indstilles.
h) Angivelse af hjelmens vægt til +/- 50 g bender sig
indvendig i hjelmen.
i) Denne hovedbeklædning er blevet udviklet til brug
i forbindelse med ridesport. Selvom denne hjelm
opfylder kravene i VG1. 01.040 2014-12, forordning
(EU) 2016/425, kan ingen form for hovedbeklædning
beskytte brugeren mod alle tænkelige påvirkninger.
Under bestemte forudsætninger kan færdsels- eller
rideulykker medføre alvorlige kvæstelser eller
dødsfald.
https://www.busse-reitsport.de/downloads/ofcial/
declarations/Konformitaetserklaerung_BUSSE_
Reithelm_COBARA_signiert_2020-12-22.pdf
Advarsler til brugeren

FI | Tietoa ja ohjeita käyttäjälle
Kiristäminen
Löysääminen
Tämä on standardin asetus (EU) 2016/425 mukainen
ratsastuskypärä, eikä kypärää siten ole sallittua käyttää
muissa lajeissa.
Jotta ratsastuskypärä tarjoaisi parhaan mahdollisen
suojan, lue nämä käyttöohjeet läpi huolellisesti. Kypärä
voi suojata päävammoilta ainoastaan, jos kypärän
koosta ja hihnajärjestelmän säätämisestä annettuja
ohjeita noudatetaan 100-prosenttisesti.
Käyttöohje
a) Kypärän koko
Oikean kokoisen kypärän valitseminen takaa parhaan
mahdollisen suojan. Käytä kypärän valitsemiseen
riittävästi aikaa ja varmista, että kypärä istuu päähän
oikein. Kypärän on istuttava päähän napakasti, mutta se
ei saa puristaa. Kun kypärä on asetettu päähän oikein
ja kiinnitetty asianmukaisesti, se ei saa olla väljä tai
riisuttavissa ilman hihnojen avaamista.
Myös lapsille on tärkeää valita sopivan kokoinen kypärä.
Liian suuren kypärän valitsemista „kasvunvaran“ vuoksi
on vältettävä.
b) Koon säätäminen
Tämä kypärä on varustettu säätöjärjestelmällä,
joka parantaa kypärän istuvuutta päähän. Aseta
lähtökohtaisesti oikean kokoinen kypärä päähäsi ja
käännä sitten kypärän takaosassa olevaa säätöpyörää
löysätäksesi tai kiristääksesi sitä. Kypärän tulee tuntua
päässä napakalta mutta miellyttävältä.
c) Hihnajärjestelmän säätäminen
Aseta kypärä päähäsi ja vedä hihna soljen läpi. Vedä
hihnaa, kunnes tunnet kevyen vastuksen. Katso ohjeet
pikalukon avaamiseksi ja sulkemiseksi alla olevasta
piirroksesta. Kun olet säätänyt kypärän istuvuuden
oikein, säädä sivu- ja leukahihnat kuvan mukaisesti.
Hihnojen tulee olla tiukat, mutta ne eivät saa puristaa.
d) Puhdistaminen ja säilytys
Älä koskaan puhdista kypärää voimakkailla
puhdistusaineilla tai liuottimilla (esim.
puhdistusbensiinillä, asetonilla, trikloorietyleenillä
jne.) tai käsittele sitä maaleilla, liimoilla tai maaöljyä
sisältävillä tuotteilla, sillä tämä voi vahingoittaa kypärän
kuorta. Käytä kypärän puhdistamiseen ainoastaan
lämmintä vettä ja neutraalia saippuaa. Anna kypärän
kuivua hitaasti. Sisäpehmuste on irrotettava, ja se
voidaan pestä erikseen enintään 30 °C:een lämpötilassa.
Säilytä kypärää viileässä ja kuivassa paikassa suojassa
suoralta auringonpaisteelta. Älä altista kypärää pitkiä
aikoja äärimmäiselle kuumuudelle tai kylmyydelle.
Huolehdi kypärää kuljettaessasi, että se on riittävästi
suojattu tahattomilta iskuilta (putoamiselta).
Putoaminen jo matalalta korkeudelta voi vahingoittaa
kypärän kuorta ja tehdä sen siten käyttökelvottomaksi.
Suosittelemme kuljettamaan kypärää pehmustetussa
kypärälaukussa tällaisten vahinkojen välttämiseksi.
Table of contents
Languages:
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

MRA
MRA 4025066170395 Mounting instructions

Metra Electronics
Metra Electronics HD-ASWC-1 installation instructions

VR EQUIPMENT
VR EQUIPMENT VREQGV1 user manual

STARLANE
STARLANE DaVinci-II Aprilia RSV4-APRC Installation and user manual

AGV
AGV GP TECH Owner's instructions

hepco & becker
hepco & becker 6704543 00 01 manual