Roof RO200 CARBON User manual

FRENCHPROTECTION
FRENCHPROTECTIONFRENCHPROTECTION
FRENCHPROTECTIONFRENCHPROTECTION
FRENCHPROTECTIONFRENCHPROTECTION
www.roof.fr
GUIDE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DE VOTRE CASQUE ROOF RO200 CARBON
HOW TO USE AND MAINTAIN YOUR
ROOF RO200 CARBON HELMET PROPERLY

La course, un monde où règnent la performance et la protection, constituants
fondamentaux de l’ADN de la société ROOF depuis sa création en 1993.
Performance et protection, deux piliers d’une ligne directrice ayant guidé le
développement de ce projet dans notre bureau d’études du sud de la France.
Un développement de plusieurs années permettant aujourd’hui de vous équiper,
vous, heureux propriétaire, d’un casque aux caractéristiques techniques
exceptionnelles.
INTRODUCTION
1 2
The race, a world where performance and protection are the main words,
fundamental constituents of the brand’s DNA since its creation in 1993.
Performance and protection, two guidelines that guided the developement
of this project in our R&D department of the south of France. This several years
development allows you to be, now, the proud owner of an high range helmet
with exceptionnal caracteristics.
Coque multi-composites carbone apparent pour une
rigidité haute performance
Multicomposite visible carbon shell for a high range rigidity
Poids plume de 1090g*
Ultra lightweight of 1090g*
Mécanisme d’écran à démontage/montage ultra rapide
Ultra fast removing system of the visor
Protection et maintien à toutes épreuves de l’écran par
une double coque en bre de carbone
Protection and xation of the visor by a dual carbon ber
shell
Très large champ de vision vertical et horizontal
Very wide vertical & horizontal eld of vision
Habillage de confort aéré, ajustable, démontable et
lavable. Tissu de confort traité antibactérien et séchage
rapide
Ventilated, removable, adjustable and washable inner
comfort lining. Comfort fabric treated antibacterial and
fast drying
6 entrées d’air supérieures et 2 entrées d’air pour la
ventilation du visage et de l’écran. Dispositif de boite à air
double fonction breveté
6 top air vents and 2 front air vents for the face and the
visor. Patented dual fonction airbox system
Dispositif breveté de calotin amortissant multi-densités à
suivi de formes
Patented multi-density shock absorbing EPS liner with
precise shape according to the shell
TIRER / PULL
Dispositif d’extraction d’urgence par démontage rapide
des joues de confort
Emergency removing system by fast extraction of the
cheekpads
Aérodynamisme étudié pour éviter les turbulences à haute
vitesse
Optimised aerodynamics in order to avoid any turbulence
in high speed
Retrouvez toutes les informations sur notre site ofciel : www.roof.fr
Please nd all the information on our ofcial website : www.roof.fr/en
CLICK !
*Poids de 1090g +-50g pour coque S (T54 à T58). Poids de 1150g +-50g pour coque L (T59 à T63)
*Weight of 1090g +-50g for shell S (XS to M). Weight of 1150g +-50g for shell L (ML to XXL)

RO200 CARBON et son écran sont conformes au règlement E22 en vigueur lors de
leur fabrication. La marque E22, le numéro d’homologation et le numéro de série
gurent sur l’étiquette blanche cousue sur la jugulaire. Pour garantir une protection
optimale, le casque doit être parfaitement adapté à la tête et fermement attaché
sous le menton, an de minimiser le risque de blessures graves.
Votre casque est conçu de manière à absorber un choc unique : la coque extérieure
répartit la force de l’impact sur toute la surface du casque (voir A). Le rembourrage
amortissant du ROOF RO200 CARBON à l’intérieur de la coque est composé de
plusieurs amortisseurs de densités multiples. Cette couche de rembourrage s’altère
énormément pendant et après un choc, mais les dégâts qu’elle subit sont peu
visibles car elle est prise en sandwich entre la coque et le rembourrage de confort
(voir B). Pour ces raisons, tout casque ayant subi un impact, même invisible à l’œil
nu, doit être remplacé.
AB
RO200 CARBON and its visor are in line with the European standard in force at the
time of their manufacture. The European mark, the registration number and the
serial number are on the white label which is sewn on the chinstrap. For maximum
protection, the helmet must be perfectly adapted to the head and tied under the
chin rmly, to minimise the risk of serious injury.
Your helmet is designed to absorb a single shock: the outer shell distributes the
force of the impact across the full surface of the helmet (see A). The padding of the
ROOF RO200 CARBON helmet inside of the shell is composed of damping materials
of progressive density. This padding layer alters dramatically during and after
the shock (see B), but the damage that it suffers is few visible as it is sandwiched
between the shell and the comfort padding. For these reasons, all helmets that
have known any major impact (even if the effects are invisible to the naked eye)
must be replaced.
AVERTISSEMENT / WARNING
3
An d’assurer une sécurité optimale, le
casque doit être bien adapté à la taille
de votre tête. Enlez le casque, tenez
le fermement avec les deux mains, vous
devez être incapable de tourner la tête
dans la moindre direction à l’intérieur
du casque. Demandez conseil à votre
revendeur de casques ROOF, celui-
ci vous aidera à choisir le casque
parfaitement adapté à votre tête.
CASQUE BIEN ADAPTE / GOOD FITTING
4
In order to benet from maximum
security, the helmet must be well
adapted to your head. Fit the helmet
and hold it rmly by both hands, you
must be unable to move your head in
any direction. Ask your ROOF helmets
reseller for advice. He’s able to help
you to nd the helmet that ts your
head perfectly.
XS S SM M ML L XL XXL
54 56 57 58 59 60 61 63
TAILLES
SIZES
RO200 CARBON appartient à la famille des casques intégraux. Il est
homologué selon la norme européenne E22-05 (P) assurant ainsi la conformité
de la protection maxillaire.
RO200 CARBON is a full face helmet. It’s certied to the European Standard
E22-05 (P) thus ensuring the conformity of the face protection.
coque/shell : RO200Scoque/shell : RO200L

CONSEILS & ENTRETIEN / CLEANING & ADVICES
6
Avant de prendre la route, vériez toujours que votre casque est bien adapté et
en parfait état de marche. Prenez des leçons de conduite et évitez de prendre
la route si vous êtes fatigué ou sous l’inuence de l’alcool ou de stupéants.
Ne modiez pas votre casque et n’attachez rien dessus. Ne peignez pas votre
casque car cela risque de l’endommager. Vériez que votre écran est propre
et exempt de rayures. Ne prenez jamais la route avec un casque suspendu au
crochet. N’exposez pas votre casque à des températures extrêmes. N’achetez
jamais de casque d’occasion car vous ne saurez pas s’il a déjà absorbé un
choc. Ne laissez personne d’autre utiliser votre casque, car il risquerait ensuite
de ne plus être adapté à votre tête.
Before taking the road, always ensure that your helmet ts properly and that
it works perfectly. Take driving lessons and avoid to take the road if you are
tired or under inuence of alcohol or drugs. Do not make modications on your
helmet or attach anything on it. Do not paint your helmet because it could
be damaged. Check that your visor is clean and free of scratches. Never
take the road with helmet hanging on a hook. Do not expose your helmet to
high temperatures. Never buy a used helmet because you don’t know if it has
already absorbed a shock or not. Never let another person use your helmet
because it’s t to your morphology.
Nettoyez uniquement votre casque à l’eau tiède et au savon doux. N’utilisez
jamais d’essence, diluant, benzine ou tout autre solvant, car ces produits
risqueraient d’endommager les pièces du casque et d’annuler ses propriétés
de protection contre les chocs. Lorsque votre casque est démonté, vous ne devez
effectuer aucune opération sur le calotin amortisseur, ni lavage, ni solvant.
RO200 CARBON bénécie d’un habillage de confort intérieur entièrement
démontable. Les parties constituées de tissus et mousse peuvent être lavées.
Utiliser un savon doux, rincer abondamment, ne pas laisser sécher près d’une
source de chaleur (radiateur par exemple).
Only clean your helmet using warm water and mild soap. Never use petrol, thin-
ner, benzine or other solvents, as these products risk damaging the parts of the
helmet and abolishing its impact protection properties. When your skullcap
is removed, do not do anything with the EPS liner; do not wash it or apply
any solvents. RO200 CARBON helmet has an inner lining which can be fully
removed. The elements composed of fabric and foam can be washed. Use
a mild soap, rinse it abundantly, and do not let it dry near a heat source (e.g.
a radiator).
5
JUGULAIRE / CHINSTRAP
RO200 CARBON est équipé du système de fermeture de la jugulaire le
plus sûr : le système 2D. Pour votre sécurité, une tension correcte de la jugulaire
est indispensable et évitera les risques de déchaussement du casque lors d’un
accident. Un réglage incorrect ou une mauvaise utilisation de la boucle 2D
pourrait entraîner la perte du casque avec des conséquences graves pour
votre santé. La jugulaire doit être bien serrée tout en restant confortable.
LA FERMETURE DE LA JUGULAIRE EST OBLIGATOIRE LORSQUE VOUS ROULEZ !
THE CHINSTRAP MUST BE CLOSED WHEN YOU ARE ON THE ROAD!
RO200 CARBON is equipped of the most reliable closing device
of the chinstrap : the 2D system. Correct tension of the chinstrap is essential
for your security: it will prevent loosening risks in case of accident. Incorrect
adjustment or wrong use of the 2D buckle can result in loss of the helmet,
with major consequences to your health. The chinstrap should be tense yet
comfortable.
Sangle (côté droit)
Strap (right side)
Mise en place et réglage de la tension (voir A) :
Répéter l’opération plusieurs fois le casque étant posé an de vous familiariser
avec les gestes. Une fois le casque sur la tête, passer la sangle au travers des
deux anneaux de l’intérieur vers l’extérieur (1). Ensuite, glisser la sangle en
dehors de l’anneau extérieur et au travers de l’anneau intérieur (2). Tirer alors
la sangle à l’horizontal vers la droite jusqu’à ce que la tension soit correcte et
sufsante au maintien parfait du casque sur la tête. Fixer alors la sangle libre sur
l’auto-agrippant cousu sur le brin tendu (3).
A
12
3

OPENED
CLOSED
OPENED
CLOSED
VENTILATIONS / AIR-VENTS
87
Prise d’air frontale.
Pousser le bouton central vers
le haut pour ouvrir, ramener le
bouton vers le bas pour fermer.
Front air-vent. Push the button
to the top in order to open.
Pull back the button to the
bottom in order to close.
1
Attaching 2D & adjusting the chinstrap tension (see A page 6) :
Repeat the operation several times in order to familiarize yourself with the
attaching actions. Once the helmet is on your head, pass the strap trought the
two rings from the inside to the outside (1). Then, slide back the strap outside
the external ring and inside the internal ring (2). Then, pull the strap horizontally
to the right until it’s tight enough to hold the helmet securely on your head.
Then, attach the free strap end to the Velcro tape sewed on the stretched
strap(3).
Libérer la jugulaire (voir B) :
Pour détendre et détacher la jugulaire : décrocher la sangle de l’auto
agrippant puis saisir fermement la languette rouge et basculer les anneaux
à l’horizontale vers la gauche, tirer alors sur le brin tendu à droite pour faire
coulisser la sangle dans les anneaux.
B
Removing the chinstrap (see B) :
To release and remove the chinstrap : unhook the strap from the Velcro tape,
grasp the red tab and swing the rings horizontally to the left side. Then, pull on
the stretched end to the right to slide the strap trought the rings.
Ce système ne requiert aucun entretien.
This system does not require any maintenance.
1
2L
2R
Prises d’air supérieures
gauche et droite. Pousser
le bouton vers l’arrière pour
ouvrir, ramener le bouton vers
l’avant pour fermer.
Top air-vents (Right & Left).
Push the button to the rear in
order to open. Pull back the
button to the front in order to
close.
2
CLOSED
OPENED
Extracteur d’air
arrière. Pousser le bouton vers
l’arrière pour ouvrir, ramener
le bouton vers l’avant pour
fermer.
Rear air exctractor. Push the
button to the rear in order to
open. Pull back the button to
the front in order to close.
3
3
RO200 CARBON possède un système de ventilation de la tête à effet Venturi.
Le ux d’air frais entre par les prises d’air frontale et supérieures et l’air humide
et chaud s’échappe par dépression à travers l’extracteur arrière.
RO200 CARBON is equipped with a Venturi effect system for the ventilation of
the head. The fresh airow enters trought the front and top air-vents, then the
hot humid air ow will be released trought the rear extractor by vacuum effect.
ASTUCE : Pour toutes ces prises d’air, l’ouverture s’effectue par un
mouvement d’avant vers l’arrière, et inversement pour la fermeture.
TRICK : For all these air-vents, the opening is made by a movement
from front to back, and vice versa for the closing.

9 10
Prise d’air de mentonnière
supérieure. Basculer le bouton vers
le bas pour ouvrir et basculer le
bouton vers le haut pour fermer.
Top chinbar air-vent. Push the
button to the bottom in order to
open. Pull back the button to the
top in order to close.
5
RO200 CARBON possède un dispositif breveté permettant d’orienter
le ux d’air vers l’écran ou vers le visage en fonction des besoins et des
conditions extérieures. Lorsque le bouton (4) est actionné vers la gauche,
le ux d’air capté par la prise d’air (5) sera directement orienté pour une
ventilation du visage. Lorsque le bouton (4) est actionné vers la droite, le
ux d’air capté par la prise d’air (5) sera orienté uniquement vers la surface
interne de l’écran pour assurer le désembuage actif.
RO200 CARBON has equipped of patented device allowing to direct the
airow to the visor or to the face according to the needs and the climate.
When the button (4) is pushed to the left, the airow coming from the air-vent
(5) will be direclty oriented for the ventilation of the face. When the button (4)
is pushed to the right, the airow coming from the air-vent (5) will be oriented
only on the inner surface of the visor for its demisting.
CLOSED
OPENED CLOSED
OPENED
FAC E
VISOR
4
5
6
4
Prise d’air de mentonnière
supérieure. Basculer le bouton vers
le bas pour ouvrir et basculer le
bouton vers le haut pour fermer.
Top chinbar air-vent. Push the
button to the bottom in order to
open. Pull back the button to the
top in order to close.
6
DÉMONTAGE ECRAN / VISOR REMOVING
Ouvrir légèrement l’écran an de pouvoir glisser ses doigts entre le bas de l’écran et
le dessus de la mentonnière (1). A l’aide du porte clé ROOF fourni avec le casque,
appuyer sur l’axe de rotation de l’écran situé au centre du moyeu aluminium. Tout
en préservant la pression sur l’axe de rotation (2a), appliquer une traction de l’écran
vers l’avant du casque (2b). Tout en continuant de tirer l’écran vers l’avant, relacher
la pression sur l’axe de rotation de l’écran. L’écran est alors démonté d’un côté,
effectuer la même opération de l’autre côté an de l’extraire complètement.
Open the visor slightly in order to
let the space for the ngers (1).
Using the ROOF keychain which
comes standard with the helmet,
press the rotation axis of the visor
located at the center of the
aluminium hub. While preserving
the pressure on the axis (2a), pull
the visor to the front of the helmet
(2b). While continuing to pull
the visor to the front, release the
pressure on the rotation axis. The
visor is then removed on one side,
proceed in the same way on the
other side to remove it completely.
Pour remonter l’écran, le glisser
d’un côté entre la coque et la
plaque latérale. Puis, pousser
l’écran en direction de l’axe de
rotation jusqu’à déclenchement
d’un son perceptible et signicatif
de la xation de l’écran sur l’axe.
Effectuer la même opération de
l’autre côté puis ouvrir et fermer
l’écran à plusieurs reprises an de
vérier le bon fonctionnement.
To x the visor on the helmet, slide it between
shell and carbon plate at one side. Then, push
the visor towards the rotation axis until to hear a
signicant sound of the xing of the visor on the
axis. Proceed on the same way at the other side
and then open and close the visor several times
to check the correct functioning.
2a
2b
1
CLICK !

TIRER / PULL
11
HABILLAGE DE CONFORT / COMFORT LINING
12
Différentes épaisseurs de joues de confort sont disponibles chez votre
revendeur an d’adapter le casque à votre morphologie.
Adapt the helmet to your morphology by changing the cheekpads’ thickness.
See your reseller to nd different thicknesses of comfort cheekpads.
Démontage des joues : Glisser un
doigt sous la sangle rouge située sur le
dessous de la joue et tirer la joue vers
le bas (voir A). Les 2 pressions vont se
déclipser automatiquement.
Removal of the cheekpads: Slide a
nger under the red strap located on
the underside of the cheekpad and
pull it down (see A). The 2 snaps will be
automatically unclipped.
B
A
Remontage des joues : Glisser la plaque support plastique de la joue entre
coque et calotin. Appliquer une pression sur toute la joue pour l’insérer
complètement entre le calotin et la coque (voir B). Ensuite, clipser les 2
pressions pour maintenir la joue en position (voir C).
Assembly of the cheekpads: Slide the plastic part between the shell and the
EPS calotin. Press the entire cheek to insert it completely (see B). Finally, clip
the 2 plastic snaps to x the cheekpad (see C)
A gauche et à droite, les plaques
latérales en carbone sont xées
à l’aide de 4 vis situées sur le
contour de la plaque.
NE JAMAIS DEVISSER CES VIS
DO NOT
REMOVE THE
SCREWS
NE PAS
DEVISSER
On the left and right, the carbon
side plates are xed with 4
screws located on the edge of
the plate.
NEVER REMOVE THESE SCREWS
WARNING
La position fermée de l’écran
est assurée par un dispositif de
verrouillage simple et rapide. Pour
fermer l’écran, appliquer une
pression sur le haut de celui-ci an
de le rabattre sur la mentonnière.
L’accroche de l’écran située
sur la gauche va alors s’écarter
automatiquement pour venir se
positionner dans le dispositif de
verrouillage xé sur la mentonnière.
Pour ouvrir l’écran, positionner le
pouce de la main gauche sous
l’accroche de l’écran puis écarter
celui-ci de la mentonnière tout en
effectuant un mouvement de bas
vers le haut.
CLOSED
OPENED
The closing of the visor is ensured by a simple and fast locking system. To close and
lock the visor, apply a pressure on the top to fold it onto the chinbar. The visor’s
hook located on the left side will then automatically moved forward to come in its
locking position inside the locking system. To open the visor, place the tumb of the
left hand under the visor’s hook and move it away from the chinbar while moving
from down to up.
Selon la version de votre casque, celui-ci peut être livré de série avec une lentille
antibuée PINLOCK. Veuillez vous référer à la notice livrée avec la lentille.
Depending on the version of your helmet, it can be delivered as standard with
an anti fog PINLOCK lens. Please refer to the instructions delivered with the lens.
EN CAS D’URGENCE, EFFECTUER LA MEME OPERATION POUR EXTRAIRE LES
JOUES : TIRER LA SANGLE ROUGE VERS LE BAS (VOIR A)
IN CASE OF EMERGENCY, PROCEED IN THE SAME WAY TO REMOVE THE
CHEEKPADS : PULL ON THE RED STRAP (SEE A)
C
GLISSER / SLIDE
PRESSER / PRESS
PRESSER / PRESS
x2

13
Démontage de la coiffe : Saisir l’arrière de la coiffe entre le pouce et l’index
puis tirer an de retirer la partie plastique glissée entre coque et calotin (voir
A). Ensuite, soulever légèrement l’avant de la coiffe puis tirer sur celle-ci au
niveau de l’implantation de chaque clip an de retirer aisément les 6 clips de
la xation frontale (voir B).
Removal of the skullcap: Grab rear of the skullcap between thumb and
forenger to remove by pulling the plastic part slided between EPS and shell
(see A). Then, lift the front of the skullcap carefully and pull on it at the area of
the clips. Six clips has to be removed from the front xation (see B).
A B
Remontage de la coiffe : Clipser l’avant de la coiffe sur la xation frontale (
voir C) puis glisser la partie plastique arrière entre coque et calotin (voir D).
Assurez-vous que la coiffe est bien plaquée au fond du calotin, sans pli.
Assembly of the skullcap: Clip the front of the skullcap on the front clip (see C)
and then slide the plastic part between EPS and shell (see D). Make sure that
the skullcap is well placed at the bottom of the EPS, without fold.
Montage de la bavette coupe-vent : An de limiter les remontées d’air,
une bavette coupe-vent est livrée de série avec le casque. Glisser la partie
plastique de la bavette entre la coque et l’amortisseur de mentonnière sur
l’avant du casque (voir F). Pour le démontage, tirer sur la bavette an de
l’extraire.
Assembly of windguard: In order to avoid any turbulence, a windguard
comes standard with the helmet. Slide the plastic part of the windguard
between the shell and the EPS chinguard at the front of the helmet (see F).
For the removing, pull on the windguard to remove it.
14
TIRER / PULL
C D
GLISSER / SLIDE
Lorsque l’habillage de confort est démonté, aucune opération ne doit
être effectuée sur le calotin amortisseur, ni lavage, ni solvant, au risque de
remettre en cause ses qualités amortissantes.
When the inner lining is removed, no operation has to be performed on the
EPS (absorbing part), nor washing, nor applying solvent. The EPS could be
damaged.
GLISSER / SLIDE
F

15 16
Montage du cache-nez : An de limiter
la création de buée due à l’air expiré,
un cache-nez est livré de série avec le
casque. Ouvrir l’écran an d’accéder au
-dessus de l’amortisseur de mentonnière.
Ensuite, glisser le cache-nez entre
l’amortisseur de mentonnière et le
dispositif de boite à air en appliquant
une pression sur toute la largeur de la
pièce (voir A). Pour le démontage, tirer
sur le cache-nez an de l’extraire.
Assembly of noseguard: In order to
avoid the fog due to the breathing,
a noseguard comes standard with
the helmet. Open the visor and then
slide the noseguard between the EPS
chinguard and the airbox device at
the front of the helmet (see A). For the
removing, pull on the noseguard to
remove it.
GLISSER / SLIDE
BONNE ROUTE !
ENJOY YOUR RIDE !
A

GARANTIES/RESPONSABILITÉS - WARRANTIES/LIABILITY
18
Le client nal bénécie de la garantie
légale pour défauts et vices cachés
dans les conditions prévues par la loi.
- Garantie contractuelle :
La société ROOF garantit le produit trois
ans à compter de sa date de vente
au client nal. Une copie de la facture
d’achat, tamponnée par le revendeur,
devra être jointe au casque en cas de
retour. Le produit vendu au client nal
est considéré comme étant de qualité
marchande, libre de tout vice de
fabrication ou de tout défaut.
Toutefois, il est entendu que le produit
devra faire l’objet d’un usage normal
et conforme à la présente notice
d’utilisation.
Le client nal doit notier par écrit à la
société ROOF tout défaut du produit
dans les cinq jours ouvrés suivant sa
survenance.
La garantie du produit est limitée au
remplacement gratuit ou à la fourniture
de la pièce ou des pièces reconnues
défectueuses.
La société ROOF attire l’attention du
distributeur et du client nal sur le fait
qu’elle décline toute responsabilité
dans les cas suivants :
- usure normale, impact, mauvaise
utilisation, détérioration ou accidents
provenant de négligences (défaut de
surveillance, d’entretien ou d’utilisation)
ou encore une transformation
quelconque du produit.
- réparation, altération ou utilisation qui
est hors des spécications posées par la
société ROOF.
- dommages causés à des personnes
ou à des biens du fait de l’emploi du
produit.
- utilisation du casque sur un territoire
non soumis à la norme européenne en
vigueur.
En tout état de cause, la responsabilité
de la société ROOF est exclue pour tous
dommages indirects et / ou immatériels,
tous frais, pertes, coûts (même si la
société ROOF a connaissance de leur
existence) causés par le produit. Nous
vous conseillons de conserver ce livret
avec votre facture d’achat qui vous
sera réclamée pour tout retour.
The end client benets from the legal
guarantee for hidden defects and faults
under the conditions that are prescribed
by the law.
- Contractual guarantee:
The ROOF company acknowledges a
three-year warranty with the product,
starting on the date when it is sold to the
end client. If the helmet is returned there
must be attached a copy of the invoice,
which must be stamped by the dealer.
The product sold to the end customer
is acknowledged as of merchantable
quality and free from manufacturing
and other defects.
However, it is acknowledged that
the product must be used normally,
in compliance with the terms and
conditions of this instruction manual.
The end client must notify the ROOF
company of any fault with the product
within ve working days after it has been
delivered.
The product warranty shall be limited to
replacement of it for free or the supply
of parts found to be defective.
The ROOF company draws the attention
of the distributor and the end client to
the fact that it accepts no responsibility
in the following cases:
- Normal wear and tear, impact, misuse,
deterioration or accidents caused
by negligence (lack of supervision,
maintenance or use) or any kind
of modication performed with the
product.
- Repairs, changes or use that are outside
the boundaries of the specications of
the ROOF company.
- Damage caused to persons or property
resulting from the use of the product.
- Use of the helmet in a territory that is
not subject to currently valid European
norms.
Under any circumstances, the ROOF
company shall not be liable for any
indirect and / or intangible damages,
or any fees, costs or losses (even if
the ROOF is aware of their existence)
privy to usage of the product. We
recommend that you ll in the last page
of this booklet supplied by your ROOF
dealer and to ensure good safekeeping
of it with your invoice which will be
demanded should you return it.
CACHET DU REVENDEUR / RETAILER SEAL
DATE D’ACHAT / DATE OF PURCHASE

FRENCHPROTECTION
FRENCHPROTECTION
FRENCHPROTECTION
FRENCHPROTECTION
ROOF International
2463, route de la Fénerie - 06580 PEGOMAS - FRANCE
Tel : +33 (0) 492 972 912 - Fax : +33 (0) 492 972 911 - [email protected]
www.roof.fr
20-PK-030-00-A2
/ Roofhelmetsofciel
@Roofhelmetsofciel
FRENCHPROTECTION
FRENCHPROTECTION
FRENCHPROTECTION
ROOF International
Other Roof Motorcycle Accessories manuals