Cagiva 2007 raptor 125-E 3 User manual

MV AGUSTA MOTOR S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 821024
Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
www.cagiva.it
Part. n. 8000A8911
RAPTOR 125-E 3
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
RAPTOR 125-E 3
cop raptor 125 31-10-2006 10:55 Pagina 1

La MV Agusta Motor S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui
può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare
qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate
sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la
riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
1aEdizione (1-07)
To the best knowledge of MV Agusta Motor S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein
is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. -
Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time
without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demon-
stration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can
de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
1st Edition (1-07)
MV Agusta Motor S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles com-
mises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les per-
fectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne
sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou
totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
1ère édition (1-07)
Die MV Agusta Motor S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab,
welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich
ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte
ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indi-
kativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teil-
weise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen von jegli-
cher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (1-07)
MV Agusta Motor S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compila-
ción del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para
el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pue-
den no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también
parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1° Ediciòn (1-07)
RETRO COP RAPTOR 125 15-01-2007 13:37 Pagina 1

1
raptor 125- E3
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 1

2
ATTENZIONE
WARNING
Durante i primi 500 Km guidare ad un basso
regime.
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare qualsiasi
sgocciolamento del liquido freni. Non lavare
assolutamente le parti verniciate con benzina,
petrolio o similari. Usare solo liquidi
biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non
usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido refrigerante
riscaldare il motore per eliminare eventuali
bolle d’aria dal circuito di raffreddamento.
Controllare il livello e, se necessario, effettuare
il rabbocco.
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono
ai due lati del motociclo rispetto al senso di
marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I: Italia
J: Giappone
USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e
le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
During the first 500 Km (310 mi.) drive at slow
speed.
For not jeopardising the fairing structure, do
not let brake fluid drop outside and inside the
fairing.
Do not wash varnished parts with oil, petrol, or
similar. Avoid using abrasives for polishing.
When renewing the coolant, warm engine up
to eliminate air bubbles from the cooling
circuit.
Check the level and top up if necessary.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing
forwards.
Z: number of teeth
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
GB: Great Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the
instructions are referred to any and all
countries.
ATTENTION
Durant les premiers 500 Km. conduire au ralenti
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide des
freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur de la
même. Ne pas laver les parties vernissées avec
essence, pétrole, ou produits semblables.
Utiliser des produits biodégradables pour
voitures.
Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur pour
éliminer les bulles d’air du circuit de
refroidissement; contrôler le niveau et remplir si
nécessaire.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au
sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les
instructions sont valables pour tous les pays.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 2

3
ATENCION
ACHTUNG
Während der ersten 500 km imit einer geringen
Drehzahl fahren.
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu
vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin,
Petroleum und ähnlichem waschen; es sind
nur in organische Substanzen zerlegbare
Fluessigkeiten (für Wagen verwendete
Produkte) zu verwenden; kein
schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen aus
dem Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand
kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich
auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die
Fahrtrichtung
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Italien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich
die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Durante los promeros 500 Km conducir a un
régimen bajo.
Para no comprometer la estructura de los
carenados se recomienda evitar que gotee el
líquido de los frenos tanto dentro como fuera
del mismo. No lave nunca las partes pintadas
con bencina, petróleo o similares. Use solo
líquidos biodegradables (productos especiales
para automóviles); no use substancias para
pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el líquido
refrigerante se debe calentar el motor para
eliminar las burbujas de aire que pudiera haber
en el circuito de enfriamiento. Se debe
controlar el nivel y, si necesario, completar el
llenado.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y
las instrucciones se refieren a todos los Países.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 3

4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta
CAGIVA é stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice e
chiara alla manutenzione del motociclo. Per
ottenere da esso le migliori prestazioni, si
raccomanda di seguire attentamente quanto
riportato su questo manuale. In esso sono
racchiuse le istruzioni per effettuare le
necessarie operazioni di manutenzione. Le
informazioni riguardanti le riparazioni o le
manutenzioni più specifiche o di maggiore
entità sono contenute nel Manuale di
Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere
richiedono il lavoro di meccanici esperti e
l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro
Concessionario CAGIVA ha i ricambi
originali, l’esperienza e tutte le attrezzature
necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e
manutenzione” ed il “Libretto di garanzia”
devono considerarsi parti integranti del
motociclo e come tali rimanere allegati
allo stesso anche in caso di rivendita.
YOUR OWNER'S MANUAL
Welcome to the CAGIVA motorcycling
Family!
Your new CAGIVA motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully for its
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance of a minor nature. Information
covering repair of major units such as engine,
transmission, etc. is provided in the CAGIVA
Service Manual. Work of this kind requires
the attention of a skilled mechanic and the
use of special tools and equipment.
Your CAGIVA dealer has the facilities,
experience and genuine parts necessary to
properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Warranty
Booklet” are parts and parcels
of the motorcycle, hence, they have to
remain with the motorcycle even when
sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
CAGIVA! Votre nouvelle moto CAGIVA a été
projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour
vous fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations
d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service CAGIVA;
même si ce genre d’intervention exige le
travail de mécaniciens expérimentés et
l’emploi d’outillages spéciaux.
Votre Concessionnaire CAGIVA en sus des
pièces de rechange originales, a l’expérience
et tous les outils nécessaires à vous rendre un
service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret
d'utilisationet de entretien” et le “Carnet
de Garantie” font partie intégrantes du
motocycle et donc rester joints aussi au
même en cas de revente.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 4

5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt
worden, um das beste in seiner Klasse
darzustellen. Die Anweisungen in diesem
Handbuch sind vorbereitet worden, um
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für
die Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad
erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen
für Reparaturen und Wartungen besonderer
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler CAGIVA
hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie
bestens zu bedienen.
Schließlich erinnern, daß der
"Betriebsanleitung" und die "Garantie
Heft" muß integrierende Geburten des
Motorrades betrachtet werden und
deshalb müssen sie immer das Fahrzeug
begleiten, bei auch Verkauf.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CA-
GIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha
sido proyectada y fabricada para destacar
en su categoría. Las instrucciones de
este manual han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se
refieren a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se
encuentran en el Manual de Servicio
CAGIVA. Intervenciones de esta clase
requieren el trabajo de mecánicos expertos y
el uso de herramientas especiales.
Su Concesionario CAGIVA tiene los
recambios originales, la experiencia y to-
das las herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y
mantenimiento" y el "Manual de Garantia"
tienen que considerarse partos
integrantes del motociclo y como tales
también quedar alegados al mismo en
caso de reventa.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 5

6
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE.........................................2
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................6
DATI TECNICI ............................................16
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................28
COMANDI ..................................................30
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................48
MANUTENZIONE PERIODICA ..................62
MOTORE ...................................................66
MOTOTELAIO ............................................98
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................122
INDICE ALFABETICO ...............................144
LIBRETTO DI GARANZIA
CAGIVA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito
ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di consegna ed i tagliandi di
manutenzione raccomandata.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION ..........................................2
CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND
SERVICE COUPONS ...................................6
TECHNICAL DATA ....................................16
TABLE FOR LUBRICATION .......................28
CONTROLS ...............................................30
RIDING ......................................................48
PERIODIC MAINTENANCE........................62
ENGINE .....................................................66
CHASSIS ...................................................98
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................122
ALPHABETICAL INDEX ..........................144
CAGIVA OWNER’S
WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
CAGIVA owner.
The booklet contains your new motorcycle.
Delivery Certificate and the recommended
maintenance coupons.
RESUME Page
PRESENTATION .............................................2
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ................................................6
DONNEES TECHNIQUES ............................16
TABLEAU DE GRAISSAGE ..........................28
COMMANDES..............................................30
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO................................................48
ENTRETIEN PERIODIQUE ...........................62
MOTEUR ......................................................66
CADRE .........................................................98
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE .....................122
INDEX ALPHABETIQUE.............................144
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client CAGIVA un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le Certificat
de Livraison et les coupons pour l’entretien
recommandé.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 6

7
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG .............................................3
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS .......................7
TECHNISCHE DATEN ...............................17
SCHMIERUNGSTABELLE .........................29
BEDIENTEILE .............................................30
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................49
WARTUNGSPLAN ....................................63
MOTOR .....................................................66
CHASSIS ...................................................98
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................122
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........145
GARANTIEHEFT
CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden
diesem Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind
der Auslieferungsschein und Scheine über
empfohlene Wartung enthalten
SUMARIO Pág.
PRESENTACION .........................................3
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
Y CUPONES ...............................................7
FICHA TECNICA .......................................17
TABLA DE LUBRICACION ........................29
MANDOS ..................................................31
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................49
MANTENIMIENTO PERIODICO..................63
MOTOR .....................................................67
BASTIDOR ................................................99
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ....................123
INDICE ALFABETICO ...............................145
FOLLETO DE GARANTIA
CAGIVA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada
nuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantía
y los Cupones. El folleto contiene el
Certificado de Entrega y los cupones de
mantenimiento recomendado.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 7

8
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi
interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro
Concessionario per le Manutenzioni
periodiche e fate firmare il tagliando di
Servizio ad ogni intervento. Le spese per la
Manutenzione Periodica Raccomandata,
sono puramente simboliche. Verrete
ampiamente ripagati da un lungo uso del
motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved maintenance
procedures printed on the coupons. They
have been worked out by CAGIVA service
personnel. It is the owner responsibility to
take care of these periodic services. Bring
the coupon booklet when visiting your dealer
to have your motorcycle inspected and
serviced at the specified mileages. Have your
dealer sign the service coupon stubs for
required proof of service during the warranty
period. Dealer charges for recommended
Service Procedures are nominal - you will be
repaid with long, trouble-free service and will
protect your investment in a CAGIVA quality
product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique CAGIVA.
L’exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l’Usager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto
chez le Concessionnaire pour l’entretien
périodique. Faites signer le Coupon de
Service à chaque intervention. Les frais
d’entretien périodique recommandé sont
purement nominaux. En suivant ces
recommandations, vous serez récompensés
par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 8

9
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE
WARTUNG
Sie finden die entsprechenden
Kundendienstschecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der CAGIVA
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in
jedem Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des
Eigentümers und untersteht seiner
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad
Ihrem Vertragshändler zur Überholung
bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die
empfohlenen Überholungen Ihres
Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne
Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico de CAGIVA.
La gestión de estas intervenciones
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 9

10
DATI PER
L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1)
Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore
riportato sulla parte superiore
del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sulla sinistra
del telaio, in prossimità del
cannotto di sterzo;
- estremi di omologazione
riportati sulla targhetta
applicata sul lato destro del
telaio, in prossimità del
cannotto di sterzo.
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il
codice del colore. Annotate
questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE
....................................
IDENTIFICATION DATA
(Fig. 1)
The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle
stamped on the steering tube
right side;
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase;
- colour code stamped on the
plate set on frame left near the
steering head;
- homologation data stamped on
the rating plate, det to the right
of the frame near the handlebar.
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your owner’s
manual so as to remember it
should the adhesive plate come
off .
COLOR CODE
.............................................
DONNÉEES D’IDENTIFICATION
(Fig. 1)
La moto est identifiée par:
- numéro matricule gravé à droite
du guidon;
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche;
- code couleur gravé sur la
plaque située à gauche du
cadre, auprès du fourreau du
guidon;
- données d’homologation
gravées sur la plaque appliquée
du côté droit du cadre, prs du
guidon.
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur pour
la commande de pièces de
rechange.
Annotez ce code sur votre livret
pour l’avoir sous la main au cas
ou la plaque est égarée.
CODE COULEUR ..........................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
(Bild. 1)
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte;
- Farbkennummer auf dem auf
der linken Seite des Rahmens
angebrachton Schild, noh an
dem Lenkrohr;
- Zulassungs Haupdaten, die auf
denm auf der rechten
Rahmenseite, in der Nähe der
Lenkungsbüchse,
angebrachten Schild
angegeben sind.
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG
............................
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 10

11
DATOS PARA LA
IDENTIFI-
CACION (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a el derecho
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
- el código de color figura en la
placa aplicada a la izquierda
del bastidor cerca del tubo de
dirección;
- extremos de homologaciôn que
figuran en la placa aplicada en
el lado derecho del bastidor
cerca del tubo de viraje.
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR
......................................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Targhetta omologazione
FIG. 1
1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Homologation plate
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
4. Plaque d’homologation
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
4.
Zulassungsschild
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Placa homologación
..
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 11

12
HELMET COMPARTMENT(Fig. 2)
Always mindful of the
requirements of the final user
CAGIVA, when designing
“raptor 125”, preset a handy
and safe place under the fuel
reservoir for housing the
helmet.
To guarantee safety and an
easy procedure the saddle is
locked by a key.
To gain access to the helmet
compartment “A”, remove the
saddle as follows:
- turn key (1) clockwise and
unlock the saddle;
- pull lever (2) to the left to
remove the saddle;
- free the reservoir from front
fixing belt (3);
- lift the reservoir and set it on
special rod (4).
ATTENTION
For leaving the fuel pipes
undamaged, do not lift the
reservoir beside the limit of the
rear stop, set in the fulcrum
zone.
Hook (5) has been preset inside
the saddle lock for hanging a
second helmet. Turn key (1)
clockwise to unblock this hook.
Fit the saddle in its seats and
BOITE A CASQUE (Fig. 2)
Lors du projet de “
raptor 125
”,
CAGIVA a fait état des exigences
de l’utilisateur final et a prévu un
logement confortable et sûr pour
le casque.
La boîte a casque se trouve au
dessous du réservoir carburant,
ou il est possible d’arriver
seulement après avoir Ùté la
selle. Cela permet de joindre le
confort a la sécurité derivant de
l’usage obligatoire de la clé de
déblocage selle.
Pour gagner accés a la boîte a
casque “A”, opérer comme suit:
- tourner la clé (1) en sens horaire
et débloquer la serrure selle;
- tirer le levier (2) a gauche et
ôter la selle;
- ôter la courroie (3) fixant la
partie antérieure du réservoir;
- soulever le réservoir et le placer
sur la tige spéciale (4).
ATTENTION
Pour ne pas endommager les
tuyauteries carburant, il est avis
de ne pas soulever le réservoir
au délà de la limite de l’arrière,
placé dans la zone de
d’entablement.
Un crochet (5), utilisé pour
suspendre un autre casque, est
inséré dans la serrure selle.
Tourner la clé (1) en sens horaire
pour débloquer le crochet.
HELMABLAGERAUM (Bild 2)
Beim Entwurf von “raptor 125” hat
sich CAGIVA eines der
Hauptanforderungen des
Benutzers zu eigen gemacht: ein
bequemes und sicheres Gehäuse
für den Helm zur Verfügung zu
haben.
Der Helmablageraum befindet sich
unter dem Treibstofftank, zu
welchem man nur nach der
Sattelentfernung Zugriff hat. Dies
ermöglicht, die Bequemlichkeit der
Lösung mit der Sicherheit, die sich
aus der zwangsweisen Benutzung
“A” des Schlüssels zur
Entsperrung des Sattels ergibt, zu
verbinden.
Zum Zugriff zum Helmablageraum
ist folgendermaflen vorzugehen:
- den Schlüssel (1) im
Uhrzeigersinn drehen und das
Sattelschlofl entsperren;
- den Hebel (2) nach links ziehen
und den Sattel abnehmen;
- den Tank von den vorderen
Befestigungsriemen (3) befreien;
- den Tank anheben und auf die
dazu vorgesehene Stange (4)
auflegen.
ACHTUNG
Um die Treibstoffleitungen nicht
zu beschädigen wird angeraten,
den Tank nicht über die hintere
Feststellgrenze im Bereich der
Schwenkpunk anzuheben.
Ein Haken (5) für das eventuelle
Aufhängen eines zweiten Helms
ist im Sattelschlofl eingebaut.
VANO PORTACASCO (Fig. 2)
Nel progettare “raptor 125 ,”
CAGIVA ha fatto propria una
delle principali esigenze
dell’utente: disporre di un
comodo e sicuro alloggiamento
per il casco.
Il vano portacasco si trova sotto
il serbatoio carburante e vi si può
accedere solo dopo aver rimosso
la sella. Questo consente di unire
la comodità della soluzione con
la sicurezza che deriva dall’uso
obbligatorio della chiave per
poter sbloccare la sella.
Per accedere al vano portacasco
“A”, operare nel modo seguente:
- ruotare la chiave (1) in senso
orario e sbloccare la serratura
sella;
- tirare la leva (2) verso sinistra e
rimuovere la sella;
- liberare il serbatoio dalla
cinghietta (3) di fissaggio
anteriore;
- sollevare il serbatoio ed
appoggiarlo sull’apposita astina
(4).
ATTENZIONE
Per non danneggiare le tubazioni
carburante, si raccomanda di
NON sollevare il serbatoio oltre il
limite del fermo posteriore posto
nella zona di fulcraggio.
Un gancio (5) per appendere un
eventuale secondo casco é
incorporato nella serratura della
sella e lo si sblocca ruotando la
chiave (1) in senso orario. Per
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 12

ESPACIO PORTACASCO (Fig. 2)
Al diseñar “raptor 125” CAGIVA
ha hecho suya una de las
principales exigencias del
utilizador: disponer de un
alojamiento cómodo y seguro
para el casco.
El espacio portacasco se
encuentra debajo del depósito
del carburante y se puede
acceder al mismo sólo después
de sacar el sillÌn. Esto permite
unir las comodidades de la
solución con la seguridad que
deriva del uso obligatorio de la
llave para poder desbloquear el
sillín.
Para acceder al espacio
portacasco “A”, trabajar de la
siguiente manera:
- girar la llave (1) en el sentido
de las agujas del reloj y
desbloquear la cerradura del
sillín;
- tirar de la palanca (2) hacia la
izquierda y sacar el sillín;
- quitar del depósito la correa (3)
de fijación delantera;
- levantar el depósito y apoyarlo
en la varilla especial (4).
CUIDADO
Para no dañar las tuberías del
carburante, recomendamos
que no se levante el deposito
más allá del limite del tope
trasero colocado en la zona de
articulación.
Un gancho (5) que sirve para
colgar otro casco est·
incorporado en la cerradura del
sillín y se desbloquea girando
la llave (1) en el sentido de las
13
at
h
er
h
g
u
m
t
,
s
FIG. 2
1- Chiave serratura sella
2- Leva sbloccaggio sella
3- Cinghietta fissaggio
anteriore serbatoio
4- Astina appoggio serbatoio
5-Gancio appendicasco
FIG. 2
1- Saddle lock key
2 - Saddle unblocking lever
3- Reservoir fastening belt
4- Reservoir supporting rod
5- Hook for hanging the
helmet
FIG. 2
1- Clé serrure selle
2- Levier de déblocage selle
3 - Courroie de fixage antérieur
réservoir
4 - Tige de support réservoir
5- Crochet d’accrochage
casque
BILD 2
1 - Sattelschloflschlüssel
2 - Sattelentsperrungshebel
3 - vorderer Tank-
Befestigungsriemen
4 - Tankauflagestange
5 - Helmaufhängehaken
FIG. 2
1- Llave cerradura sillín
2- Palanca desbloqueo sillín
3- Correa fijación anterior
depósito
4- Varilla de apoyo del
depósito
5- Gancho para colgar el
casco
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 13

14
bloccare nuovamente la sella, é
sufficiente inserirla
anteriormente nelle apposite
sedi premendo poi verso il
basso la parte posteriore. Prima
di usare la moto, accertarsi del
corretto bloccaggio della sella.
NOTA
Il casco deve essere SEMPRE
indossato ed allacciato
correttamente; non guidare MAI
con il casco fissato al gancio
posteriore.
Com’é noto, il codice della
strada consente il trasporto del
passeggero SOLO AL
CONDUCENTE CHE ABBIA
GIA’ COMPIUTO I DICIOTTO
ANNI .
CHIAVI (Fig. 3)
La chiave in duplicato, fornita con il
motociclo consente di intervenire su:
1 - Interruttore di
accensione/bloccasterzo.
2 - Serratura tappo serbatoio
carburante.
3 - Serratura casco sella.
NOTA
Conservare in luogo sicuro una
delle due chiavi in modo da poterne
ricavare un duplicato, in caso di
smarrimento di quella utilizzata. A
ricambio, viene fornita la chiave
grezza.
press downwards to block the
saddle again.
NOTE
ALWAYS use and fasten the
helmet accurately.
NEVER drive with the helmet
fastened to the rear hook.
According to the rules of the
road, ONLY AN EIGHTEEN
YEARS OLD DRIVER IS
ENABLED TO A PASSENGER.
KEYS (Fig. 3)
The duplicate key, supplied with
the motorcycle, allows
intervention.
1 - ignition switch/steering lock.
2 - lock of fuel tank tap.
3 - helmet lock-saddle.
NOTE
Preserve one of the keys in a
safe place to duplicate it if
necessary. A rough key is
supplied for this purpose.
Pour bloquer la selle de
nouveau, l’insérer dans les
sièges spéciaux et presser la
partie arrière en bas.
NOTA
Utiliser TOUJOURS le casque
et le boucler correctement.
Ne JAMAIS conduire avec le
casque fixé au crochet arrière.
Le code de la route permet le
transport d’un passager
SEULEMENT AU
CONDUCTEUR QUI A ATTEINT
SES DIX-HUIT ANS.
CLES (Fig. 3)
La clef, en double, fournie avec la
moto vous permet d'agir sur:
1 - Démarreur/verrou de direction.
2 - Serrure du robinet réservoir
d'essence.
3 - Serrure du casque et siege.
NOTA
Garder une des deux clés dans
un lieu sûr pour reproduire la clé
si nécessaire.
Une clé brute est fournie
comme pièce de rechange.
Dieser wird durch Drehen des
Schlüssels (1) im Uhrzeigersinn
freigegeben. Zur erneuten
Blockierung des Sattels ist er
einfach in die dazu vorgesehenen
vorderen Sitze einzusetzen und
danach ist das hintere Teil nach
unten zu drücken.
ANMERKUNG
Der Helm mufl IMMER aufgesetzt
und ordnungsgemäfl
festgeschnallt werden; NIEMALS
mit am hinteren Haken
befestigtem Helm fahren.
Wie bekannt ist, erlaubt die
Straflenverkehrsordnung den
Transport von Mitfahrern NUR
FAHRERN, DIE DAS
ACHTZEHNTE LEBENSJAHR
VOLLENDET HABEN.
SCHLÜSSEL (Bild 3)
Der mit dem Motorrad in doppelter
Ausfertigung mitgelieferte
Schlüssel:
1 - Zündschalter/Lenkschloss
2 - Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
3 - Sturzhelmverschluss-
Sattelschluss.
ANMERKUNG
Einen der beiden Schlüssel an
einem sicheren Platz aufbewahren,
damit im Falle des Verlorengehens
des benutzten Schlüssel, ein
Duplikat angefertigt werden kann.
Als Ersatzteil wird der unbearbeitete
Schlüssel geliefert.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 14

agujas del reloj. Para volver a
bloquear el sillín, basta con
insertarla en la parte anterior en
los alojamientos especiales
oprimiendo hacia abajo la parte
posterior.
NOTA
El casco tiene que ser SIEMPRE
llevado y abrochado
correctamente; no conducir
NUNCA con el caso fijado en el
gancho trasero.
Como es bien sabido, el código
de circulación permite el
transporte del pasajero SOLO SI
EL CONDUCTOR YA HA
CUMPLIDO DIECIOCHO AÑOS.
LLAVES (Fig. 3)
La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir en:
1 - interruptor de
encendido/bloquea dirección
2 - cerradura tapón depósito del
carburante
3 - cerradura casco-sillín.
NOTA
Guardar en un lugar seguro una
de las dos llaves a fin de poder
obtener un duplicado en caso
de pérdida de la utilizada. De
recambio se entrega la llave sin
labrar.
FIG. 3
1. Interruttore di accensione/bloccasterzo
2. Serratura tappo serbatoio carburante
3. Serratura casco-sella
FIG. 3
1. Ignition switch/steering lock
2. Lock of fuel tank tap
3. Helmet lock-saddle
FIG. 3
1. Ignition switch/steering lock
2. Lock of fuel tank tap
3. Helmet lock-saddle
BILD 3
1. Zündschalter/Lenkschloss
2. Schloss des Kraftstoffbehälterspfropfens
3. Sturzhelmverschluss-Sattelschluss
FIG. 3
1. Interruptor de encendido/bloquea dirección
2. Cerradura tapón depósito del carburante
3. Cerradura casco-sillín
15
n
t
r
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 15

16
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo............................monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare e valvola C.T.S. a
comando elettronico sullo scarico
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio.............................................mm 56
Corsa ...............................................mm 50,6
Cilindrata .....................................cm
3
124,63
Rapporto di compressione
(a luci chiuse)..........................................7,4:1
Avviamento ...................................... elettrico
LUBRIFICAZIONE
Motore ..........................mediante pompa olio
elettrica
Trasmissione primaria/
Cambio velocità...............................mediante
l'olio contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo ......................................Elettronica C.D.I
Candela tipo.............................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distanza elettrodi .............................. mm 0,6
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type.....................two-strokes single cylinder
by lamellar suction and electronic
controlled C.T.S. valve on the exhaust
Cooling .............................................by liquid
Bore .....................................................2.2 in.
Stroke ................................................1.99 in.
Piston Displacement ......................7.6 cu. in.
Compression ratio
(at closed ports) .....................................7,4:1
Starting ..............................................electric
LUBRICATION
Engine ........................... by electric oil pump
Primary drive transmission/
Gearbox ..............................by oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type ......................................Electronic C.D.I.
Spark Plug Type. ......................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Gap . ..............................................0.0236 in.
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ......................monocylindrique à 2 temps
avec admission lamellaire et
soupape C.T.S. à commande
électronique sur l’échappement
Refroidissement ..............................par liquide
Alésage ................................................mm. 56
Course ..............................................mm. 50,6
Cylindrée .......................................cm3124,63
Rapport volumetrique
(avec orifices fermés) ...............................7,4:1
Démarrage........................................électrique
LUBRIFICATION
Moteur ................. par pompe huile électrique
Transmission principale/
Boîte de vitesses ..............par l’huile du carter
ALLUMAGE
Type....................................électronique C.D.I.
Bougie type .............................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distance électrodes ............................mm 0,6
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 16

17
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ .............................ein 2-Takt-Zylinder mit
Lamellenansaugung und elektronisch
gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung .............................................mm 56
Hub .................................................mm 50,6
Gesamthubraum .........................cm
3
124,63
Verdichtungsverhältnis (mit geschlossenen
Schlitzen) ...............................................7,4:1
Anlassen .........................................elektrisch
SCHMIERUNG
Motor ..................durch elektrische Ölpumpe
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe .....................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZÜNDUNG
Typ ...................................Elektronisch C.D.I.
Zündkerze Typ..........................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Elektrodenabstand ............................mm 0,6
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..........monocilíndrico de 2 tiempos con
aspiración laminar y válvula C.T.S.
de mando electrónico en el escape
Enfriamiento ................................por líquido
Diámetro cilindros .............................mm 56
Carrera ............................................mm 50,6
Cilindrada ...................................cm
3
124,63
Relación de compresión
(con las lumbreras cerradas) ................ 7,4:1
Arranque .........................................eléctrico
LUBRICACION
Motor ................. mediante bomba eléctrica
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad .................mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..................................Electrónico C.D.I.
Bujía tipo .................................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distancia electrodos .........................mm 0,6
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 17

18
ALIMENTAZIONE
Carburatore ...........DELL’ORTO VHST 28-CD
Diametro diffusore ...............................mm 28
Getto massimo ........................................128
Getto minimo .........................................U 34
Getto starter ...............................................60
Valvola gas ................................................45
Spillo conico .........................................D 48
Tacca fiss. spillo conico ......................... 2ª(*)
Polverizzatore.................................... HN 272
Galleggiante ...........................................g 6,5
Vite aria aperta di giri ...............................2
(*): con rondella sopra fermaglio spillo conico
CARBURETOR
Carburetor ............DELL’ORTO VHST 28-CD
Venturi Diameter .................................1.10 in.
High Speed Jet. ......................................128
Low Speed Jet . .................................... U 34
Starter jet....................................................60
Throttle Piston......................................... . 45
Metering Pin . ........................................D 48
Metering Pin position . .......................2 nd (*)
Main nozzle ........................................HN 272
Float .......................................................g 6,5
Idle Mixture Adjusting Screw . .................2
(*): with washer over metering pin retainer
ALIMENTATION
Carburateur .......... DELL’ORTO VHST 28-CD
Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Gicleur principal........................................128
Gicleur relenti ..........................................U 34
Gicleur starter .............................................60
Soupape gaz ..............................................45
Epingle conique ......................................D 48
Coche fixation épingle conique.........2ème (*)
Pulverisateur.......................................HN 272
Flotteur ...................................................g 6,5
Vis air ouverte de tours..............................2
(*): avec rondelle sur le bague d’arret du
epingle conique
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 18
Table of contents
Other Cagiva Motorcycle manuals

Cagiva
Cagiva RAPTOR 125 User manual

Cagiva
Cagiva V-Raptor 650 User manual

Cagiva
Cagiva raptor 650 IE Installation guide

Cagiva
Cagiva mito 525 E3 User manual

Cagiva
Cagiva XTRA - RAPTOR 1000 Installation guide

Cagiva
Cagiva Roadster 521 Instruction manual

Cagiva
Cagiva 1994 MITO ev Instruction manual

Cagiva
Cagiva V RAPTOR 1000 Installation guide

Cagiva
Cagiva Elefant 650 USA User manual

Cagiva
Cagiva 1997 Canyon 500 Instruction manual