Cagiva XTRA - RAPTOR 1000 Installation guide

1
XTRA - RAPTOR 1000
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH -WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

2
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA!
La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata
progettata e costruita per essere la migliore
della sua categoria. Le istruzioni di questo
manuale sono state preparate per fornire una
guida semplice e chiara alla manutenzione del
motociclo. Per ottenere da esso le migliori
prestazioni, si raccomanda di seguire
attentamente quanto riportato su questo
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni
per effettuare le necessarie operazioni di
manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di
maggiore entità sono contenute nel Manuale di
Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere
richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso
di apposite attrezzature. Il Vostro
Concessionario CAGIVA ha i ricambi originali,
l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie
per renderVi un ottimo servizio.
PRESENTATION
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family!
Your new CAGIVA motorcycle is designed and
manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully for its
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure.Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance of a minor nature. Information
covering repair of major units such as engine,
transmission, etc. is provided in the CAGIVA
Service Manual. Work of this kind requires the
attention of a skilled mechanic and the use of
special tools and equipment.
Your CAGIVA dealer has the facilities,
experience and genuine parts necessary to
properly render this valuable service.
AVANT-PROPOS
Bienvenue dans la famille motocycliste
CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est
conçue et réalisée pour être la meilleure de sa
catégorie. Les instructions de ce livret sont
destinées à fournir un guide clair et concis pour
l’entretien du véhicule. Pour obtenir les
meilleures rendements de votre moto, il est
recommandé de suivre attentivement tout ce
qui est expliqué dans ce livret. Il contient, en
effet, toutes les instructions permettant
d’effectuer les opérations d’entretien courant.
Les informations qui concernent les réparations
ou l’entretien plus spécialisé ou de plus grande
ampleur se trouvent dans le Manuel de Service
CAGIVA. Des interventions de ce genre
nécessitent l’intervention de mécaniciens
spécialisés et l’utilisation d’un outillage
particulier.Votre concessionnaire CAGIVA
possède les pièces détachées d’origine,
l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
vous offrir un excellent service.

3
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt
worden, um das beste in seiner Klasse
darzustellen. Die Anweisungen in diesem
Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Wartungsarbeiten. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.
Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA
verfügt über die Original-Ersatzteile,
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun-
gen, um Sie bestens zu bedienen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
proyectada y fabricada para destacarse en su
categoría. Las instrucciones de este manual
han sido preparadas para ser una guía sencilla
y clara para el mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias de
mantenimiento. Las informaciones que se
refieren a las reparaciones o a un
mantenimiento más específico se encuentran
en el Manual de Servicio CAGIVA.
Intervenciones de esta clase requieren el
trabajo de mecánicos expertos y el uso de
herramientas especiales.
Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para brindarle el
mejor servicio.

4
INFORMAZIONI PER L’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da
tenere presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare
sempre il casco allacciandolo correttamente
e indossare un abbigliamento adeguato.
- Togliere le mani dal manubrio o i piedi dalle
pedane durante la marcia può essere molto
pericoloso.Disimpegnare anche solo una
mano o un piede durante la guida può ridurre
la Vostra capacità di controllo del mezzo.
Tenere sempre entrambe le mani ed
entrambi i piedi sulle pedane della Vostra
moto durante la marcia.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie
capacità, tale riguardo aiuta a evitare
incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida in
condizioni climatiche particolari (in caso di
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo
consentito, dato dalla somma del peso a
secco della moto, il peso dei liquidi
(carburante, liquido di raffreddamento, olio,
ecc...), il peso dei passeggeri e il peso dei
bagagli.Tale peso se superato compromette
notevolmente la stabilità e la sicurezza del
veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati
sulla moto più al centro e in basso possibile,
con i relativi staffaggi in modo da creare un
corpo quanto più possibile unico.Tali
accessori non devono essere montati in
modo da ostacolare l’azione sterzante del
veicolo e i movimenti naturali del pilota.
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni
cambiamenti possono dare origine
all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale
secondo il codice della strada.
USEFUL INFORMATION FOR THE USER
CAGIVA recommends that you observe the
following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly
fastened, and wear suitable clothes before
you start driving.
- Removing your hands from the handlebar or
feet from the footrest during operation canbe
hazardous. If you remove even one hand or
foot from the motorcycle, you can reduce
your ability to control the motorcycle. Always
keep both hands on the handlebar and both
feet on the footrests of your motorcycle
during operation.- Always drive according
to your capability.This will help you to avoid
incurring accidents.
- Pay special attention when the weather
conditions are not very good (rain, frozen
road surface, etc….).
- Never exceed the maximum weight allowed,
that is given by the motorcycle dry weight,
liquids weight (fuel, coolant, oil. etc…),
passengers and luggage weight.The stability
and safety of the vehicle will be
compromised if this weight is exceeded.
- Any accessories must be assembled in the
centre of the vehicle and as low as possible,
along with the relevant fastenings.The
accessories must not hamper the steering
action of the vehicle and the driver’s natural
movements.
- Do not change the vehicle’s structure. Some
changes may render the vehicle unsafe to
drive and make it illegal to the highway code.
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
Cagiva donne quelques conseils pour
l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre
le casque correctement attaché et porter des
vêtements adaptés.
- Lâcher le guidon ou les repose-pied pendant
la conduite peut constituer un danger. S’il
retire ne fût-ce qu’une main ou un pied, le
pilote réduit ses moyens do contrôle du
vehicule.Tojours maintenir les duex mains
sur le guidon et les deux pieds sur les
repose-pied pendand la conduite-
Toujours conduire dans les limites de ses
propres capacités, ceci afin d’éviter les
accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
faut conduire avec des conditions
climatiques particulières (en cas de pluie,
route verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum
autorisé, en tenant compte de la somme du
poids à sec de la moto, le poids des liquides
(carburant, liquide de refroidissement, huile,
etc...), le poids des passagers et le poids
des bagages. Lorsque le poids maximum est
dépassé, la stabilité et la sécurité du
véhicule sont considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur la
moto le plus bas possible au centre, avec les
fixations correspondantes de manière à
créer un corps le plus compact possible. Ces
accessoires ne doivent pas gêner le
braquage du véhicule ni les mouvements du
pilote.
- Ne pas modifier la structure du véhicule.
Certaines modifications peuvent lui faire
perdre toute fiabilité et le rendre illégal par
rapport au code de la route.

5
INFORMATIONEN FÜR DENVERBRAU–CHER
Die Firma Cagiva gibt im folgenden einige Hinweise,
die während des Gebrauchs des Fahrzeugs zu
beachten sind:
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt
und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie
geeignete Kleidung angezogen werden.
- Während der Fahrt sollte man die Hände vom
Lenker, noch die Füße von den Fußrasten
nehmen. Dies ist gefärlich.Wenn man auch nur
eine Hand oder Fuß vom Motorrad nimmt, kann
dies die Fähigkeit zur Kontrolle des Motorrads
beeinträchtigen. Während der Fährt stets beide
Hände am Lenker und beide Füße an den
Fußrasten des Motorrads lassen.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend
fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu
vermeiden.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders
vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht
überschreiten, das sich aus der Summe des
Gewichts des Motorrads ohne Flüssigkeiten, des
Gewichts der Flüssigkeiten (Treibstoff,
Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der Passagiere
und des Gewichts des Gepäcks errechnet. Durch
Überschreitung dieses Gewichts wird die Stabilität
und Sicherheit des Fahrzeugs stark beeinträchtigt.
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig
und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert
werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln
sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper
bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so
montiert werden, daß sie die Steuerung des
Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des
Fahrers behindern.
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert
werden; einige Veränderungen könnten die
Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und
dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entspricht.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
La CAGIVA indica algunas precauciones a tener
en cuenta durante el uso del vehículo:
- Antes de ponerse en marcha deberá ponerse
el casco atándolo correctamente y vistiendo
prendas adecuadas.
- Quitar las manos del manillar o los pies de los
reposapiés mientras se conduce puede ser
peligroso. Si quita aunque sòlo sea una mano
del manillar o un pie del reposapiés se verà
reducida su capacidad de controlar la
motocicleta. Mantenga siempre ambas manos
en el manillar y los dos pies en los reposapiés
de su motocicleta quando conduzca.
- Conduzca siempre dentro de los límites de su
capacidad, tal medida ayuda a evitar
accidentes.
- Conduzca con mucha precaución en
condiciones climáticas particulares (en caso
de lluvia, calzada helada, etc...).
- No supere nunca el peso máximo permitido,
obtenido por la suma del peso en seco de la
moto, el peso de los líquidos (combustible,
líquido de refrigeración, aceite, etc...), el peso
de los pasajeros y el peso del equipaje. Si se
supera tal peso se compromete notablemente
la estabilidad y la seguridad del vehículo.
- Eventuales accesorios se deben montar sobre
la moto lo más en el centro y abajo posible,
con las correspondientes fijaciònes para crear
un cuerpo lo más único posible.Tales
accesorios no se deben montar de manera
que obstaculicen la acción de viraje del
vehículo y los movimientos naturales del piloto.
- No modifique la estructura del vehículo,
algunos cambios pueden dar origen a
inseguridad del vehículo y convertirlo en ilegal
según el código de la circulación.

6
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................... 2
INFORMAZIONI PER L’UTENTE .................... 4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................... 6
DATI TECNICI ................................................ 14
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE ................... 22
COMANDI ...................................................... 30
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................... 44
INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DI
FUNZIONAMENTO ....................................... 56
MANUTENZIONE PERIODICA..................... 66
MOTORE ....................................................... 74
MOTOTELAIO ............................................... 84
PARTE ELETTRICA /
IMPIANTO ELETTRICO .............................. 112
INDICE ALFABETICO ................................. 134
LEGENDA COLORI..................................... 142
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA E
TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad
ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di Garanzia, la cartolina di Garanzia
e due tagliandi di manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE
La cartolina di garanzia deve essere
completata e inviata alla Fabbrica all’indirizzo
riportato sul retro del presente libretto entro 10
gg. dalla vendita del motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION ............................................. 2
USEFUL INFORMATION
FOR THE USER .............................................. 4
CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND
SERVICE COUPONS...................................... 6
TECHNICAL DATA......................................... 14
TABLE FOR LUBRICATION .......................... 22
CONTROLS ................................................... 30
RIDING .......................................................... 44
TROUBLE SHOOTING ................................. 56
SCHEDULED MAINTENANCE ..................... 66
ENGINE ......................................................... 74
CHASSIS ....................................................... 84
ELECTRICAL COMPONENTS / ELECTRIC
SYSTEM ...................................................... 112
ALPHABETICAL INDEX.............................. 134
LIST OF WIRE DIAGRAM COLORS .......... 142
CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND
SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty
booklet is provided for each new CAGIVA
owner.
The booklet contains your new motorcycle
Warranty and Registration card, and the two
recommended MAINTENANCE coupons.
IMPORTANT
The warranty form must be filled in and sent to
the Manufacturer’s address indicated on the
reverse side of the booklet within 10 days from
the date of purchase.
RESUME Page
AVANT-PROPOS ............................................. 2
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR ....... 4
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ................................................. 6
DONNEES TECHNIQUES ............................ 14
TABLEAU DE GRAISSAGE .......................... 22
COMMANDES ............................................... 30
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO................................................. 44
DETERMINATION ET DES DEFAUTS DE
FONCTIONNEMENT ET REMEDES............ 56
ENTRETIEN PERIODIQUE .......................... 66
MOTEUR ....................................................... 74
CADRE .......................................................... 84
COMPOSANTS ELECTRIQUES /
EQUIPEMENT ELECTRIQUE..................... 112
INDEX ALPHABETIQUE............................. 134
LÉGENDE COULEURS SCHÉMA
ÉLECTRIQUE.............................................. 142
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client CAGIVA un carnet de garantie
avec coupons.
Il contient le Certificat de Garantie, la carte de
garantie et deux coupons pour l’entretien
recommandé.
IMPORTANT
La carte de garantie doit être intégralement
remplie et renvoyée au Fabricant à l’adresse
indiquée au dos de ce livret dans un délai de
10 jours à partir de la date de vente.

7
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG ................................................. 3
INFORMATIONEN FÜR
DEN VERBRAUCHER..................................... 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDEN-
DIENSTSCHECKS .......................................... 7
TECHNISCHE DATEN .................................. 15
SCHMIERUNGSTABELLE ............................ 23
BEDIENUNGSELEMENTE ........................... 30
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................... 45
AUFFINDUNG UND BESEITIGUNG VON
FUNKTIONSFEHLERN ................................. 57
WARTUNGSPLAN......................................... 67
MOTOR .......................................................... 74
CHASSIS ....................................................... 84
ELEKTRISCHE KOMPONENTE / ELEKTRI-
SCHEANLAGE ............................................ 112
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........... 135
FARBLEGENDE SCHALTSCHEMA ........... 142
GARANTIEHEFT CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden
diesem Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der
Garantieschein, die Garantiekarte und zwei
Scheine über empfohlene Wartung enthalten.
WICHTIG
Der Garantieschein soll ausgefüllt und an das
Herstellerwerk unter der auf der Rückseite
dieses Handbuches angegebenen Adresse bis
spätestens 10 Tage nach Einkauf des
Motorrades zurückgeschickt werden.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION............................................. 3
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO.............. 5
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y
CUPONES ....................................................... 7
FICHA TECNICA ........................................... 15
TABLA DE LUBRICACIÓN ............................ 23
MANDOS ....................................................... 31
INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
MOTOCICLETA ............................................. 45
LOCALIZACIÓNY REMEDIO DEFECTOS DE
FUNCIONAMIENTO ...................................... 57
MANTENIMIENTO PERIODICO ................... 67
MOTOR.......................................................... 75
BASTIDOR .................................................... 85
PARTE ELECTRICA / INSTALACIÓN
ELECTRICA................................................. 113
INDICE ALFABETICO ................................. 135
LEYENDA COLORES ESQUEMA
ELÉCTRICO ................................................ 142
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVAY
CUPONES
Junto a este manual, se entrega a cada nuevo
cliente CAGIVA un folleto de Garantía y
Cupones. El folleto contiene el certificado de
garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones
de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE
El cupón de garantía tiene que ser rellenado en
todas sus partes y devuelto a la Fábrica, a la
dirección indicada en la parte posterior del
presente manual, dentro de 10 días desde la
venta de la motocicleta.

8
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi
interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro Concessionario
per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il
tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le
spese per la Manutenzione Periodica
Raccomandata, sono puramente simboliche.
Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso
del motociclo senza inconvenienti e difetti.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono
ai due lati del motociclo rispetto al guidatore
seduto in sella.
A: Austria
AUS: Australia
BR: Brasile
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
GB: Gran Bretagna
Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved MAINTENANCE
procedures on the coupons.These procedures
have been worked out by CAGIVA service
personnel. It will be the owners responsibility to
take care of these periodic services. Bring the
coupon booklet along when you visit your
dealer at the specified mileages to have your
motorcycle inspected and serviced. Have your
dealer sign the service coupon stubs for
required proof of service during the warranty
period. Dealer charges for the recommended
Service Procedures are nominal - you will be
repaid with long, trouble-free service and will
protect your investment in a quality CAGIVA
product.
NOTE
Right side and left side indicated in this owner’s
manual, are referred to the rider sitting on
motorcycle.
A: Austria
AUS: Australia
BR: Brazil
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
GB: Great Britain
Unless otherwise specified, details and
instructions refer to all models.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique CAGIVA.
L’exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l’Usager sous sa propre
responsabilité.Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto chez
le Concessionnaire pour l’entretien périodique.
Faites signer le Coupon de Service à chaque
intervention. Les frais d’entretien périodique
recommandé sont purement nominaux. En
suivant ces recommandations, vous serez
récompensés par une longue durée de votre
moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
AVIS
Les indications de droite et gauche se
rapportent aux deux côtés de la motocyclette
par rapport au conducteur assis sur la selle.
A: Autriche
AUS: Australie
BR: Brésil
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
GB: Grand Bretagne
Lorsque non différemment indiqué, les données
et les instructions se réfèrent à tous les modèles.

9
EMPFOHLENE WARTUNGSARBEITEN
Darin finden Sie die entsprechenden
Kundendienst-schecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der CAGIVA
vorbereitet wurden. Die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen gehen zu Lasten des
Eigentümers und unterstehen seiner
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem
Vertragshändler zur Überholung bringen, legen
Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die
empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades
ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit
einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
ZUR BEACHTUNG
Die Angaben für rechts und links beziehen sich
auf die beiden Seiten des Motorrades und zwar
so gesehen, wie es der Fahrer sieht, wenn er
auf dem Sattel sitzt.
A: Österreich
AUS: Australien
BR: Brasilien
CH: Schweiz
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
GB: Großbritannien
Wenn nicht anders ausdrücklich angegeben,
beziehen sich die Daten und die Vorschriften
auf alle Modelle.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el personal
del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de
estas intervenciones periódicas, listadas en
cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve
siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a
su Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención. Los
gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos. Ud.
va a ser recompensado por un largo uso de la
moto sin inconvenientes ni defectos.
NOTA
Las indicaciones de derecha e izquierda se
refieren a los dos lados de la motocicleta
respecto al piloto sentado sobre la moto.
A: Austria
AUS: Australia
BR: Brasil
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
GB: Gran Bretaña
Donde no especificado, los datos y reseñas se
refieren a todos los modelos.

10
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
Il veicolo è identificato da:
- numero di matricola (1) del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola (3) del
motore riportato sulla parte
inferiore del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata all’interno
del vano batteria.
- estremi di omologazione
riportati sulla targhetta (2)
applicata sul tubo inferiore del
telaio in prossimità del cannotto
di sterzo.
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il codice
del colore. Annotate questo codice
anche sul presente libretto, in
modo da poterlo ricordare in caso
di distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE ......................
IDENTIFICATION DATA
The motorcycle is identified by:
- serial number (1) of the
motorcycle stamped on the
steering column right side;
- engine serial number (3)
stamped on the lower part of
the half casing L.h. side;
- color code stamped on plate
inside the battery compartment;
- type-approval data stamped on
plate (2) on the steering
column.
When ordering for spare parts, do
not forget to state the motorcycle
serial number and the color code.
Write this code on your owner’s
manual so as to remember it
should the adhesive plate come off.
COLOUR CODE ..........................
DONNEES D’IDENTIFICATION
Le véhicule est identifié par:
- le numéro de matricule (1) de la
moto qui se trouve à droite sur
le boîtier de direction;
- le numéro de matricule (3) du
moteur indiqué sur la partie
inférieur du demi-carter de
gauche;
- le code couleur indiqué sur la
plaquette appliquée à l’intérieur
du compartiment de la batterie;
- les données d’homologations
qui sont indiquées sur la
plaquette (2) se trouvant sur le
boîtier de direction.
Pour les commandes de pièces
détachées, indiquer
impérativement le n° de matricule
du véhicule et le code couleur.
Ecrire également le code sur ce
livret afin de l’avoir à disposition
même en cas de perte de la
plaquette adhésive.
CODE COULEUR........................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Kennummer (3) des Motors, wie
sie auf der linken Gehäusehälfte
unten angegeben ist;
- Farbbezeichnung auf dem
Typenschild im Inneren des
Batterieklappe.
- Zulassungsdaten auf dem
Typenschild (2) der
Lenkungshülse.
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an.Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG .................

11
FIG. 1
DATOS PARA LA
IDENTIFICACIÓN
El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la izquierda
del tubo de dirección;
- número de matrícula (3) del
motor indicado en la parte
inferior del semicárter izquierdo;
- código del color indicado en la
placa aplicada en el interior a la
batería;
- datos de homologación
indicados en la placa (2)
aplicada sobre el tubo de
dirección;
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios, el n° de
matrícula de la moto y el código
del color. Anote este código
también en este folleto a fin de
poder recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
2. Targhetta omologazione
2. Plate carrying the
homologatíon
2. Plaque d’homologation
2. Zulassungsschild
2. Placa de homologación
FIG. 2
3. Matricola motore
3. Engine serial number
3. Matricule moteur
3. Motor-Nr.
3. Matrícula motor
1
2
FIG. 2
3

12
CHIAVI
La chiave, in duplicato, fornita con il
motociclo consente di intervenire
su:
- Interruttore di accensione/
bloccasterzo.
- Serratura tappo serbatoio
carburante.
- Serratura sella.
KEYS
The duplicate key, supplied with
the motorcycle is for:
- Ignition switch/steering lock.
- Lock of fillercap.
- Saddle lock.
LES CLES
La clé, en double exemplaire,
fournie avec la moto vous permet
d’agir sur:
- Démarreur/verrouillage de
direction.
- Serrure de bouchon de
réservoirs à carburant.
- Serrure de selle.
SCHLÜSSEL
Der mit dem Motorrad in doppel-
ter Ausfertigung mitgelieferte
Schlüssel:
- Zündschalter/Lenkschloss.
- Schloss der
Kraftstoffbehälterpfropfen.
- Sattelschloß Zugang zum
Schutzhelmhaken.

13
LLAVES
La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir en:
- lnterruptor de encedido/bloquea
dirección.
- Cerradura tapón deposito del
carburante.
- Cerradura sillín.
FIG. 1
1 . Interruttore di
accensione/bloccasterzo
1. Ignition switch/steering
lock
1. Contacteur d’allumage/
verrouillage direction
1. Zündschalter/
Lenkschioss
1. lnterruptor de encedido /
bloquea dirección
FIG. 2
2. Serratura tappo serbatoio
carburante
2. Lock of fillercap
2. Serrure du bouchon du
réservoir d’essence
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterpfropfens
2. Cerradura tapón depósito
del carburante
FIG. 3
3. Serratura sella
3. Saddle lock
3. Serrure selle
3. Sattelschloss
3. Cerradura sillín
FIG. 2
2
FIG. 3
3
FIG. 1
1

14
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo ...................... 4 Tempi, “DOHC”
4 valvole “TSCC”
bicilindrico a “V” di 90 °.
Raffreddamento .................................... a liquido
Alesaggio ................................................ 98 mm
Corsa ...................................................... 66 mm
Cilindrata............................................... 996 cm3
Rapporto di compressione .................... 11,3 : 1
Avviamento ........................................... elettrico
DISTRIBUZIONE
A 4 valvole in testa per cilindro azionate da
doppio albero a camme, comandati dall’albero
motore mediante ingranaggi cilindrici e catena.
GIOCO PUNTERIE A FREDDO
Aspirazione ...............................0,10 ÷ 0,20 mm
Scarico ...................................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ACCENSIONE
Tipo ......................accensione elettronica
(transistorizzata).
Candela tipo......... NGK CR8EK,
NIPPONDENSO U24ETR
Distanza elettrodi..........................0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTAZIONE
Tipo ...................... ad iniezione elettronica
indiretta con un iniettore per
cilindro
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type ..................... four-stroke “DOHC”
4 valves ”TSCC”
90° “V” type twin-cylinder.
Cooling ....................................................... liquid
Bore ...................................................... 3.858 in
Stroke ................................................... 2.598 in
Piston Displacement...................... 60,756 cu.in
Compression ratio ................................. 11.3 : 1
Starting ...................................................electric
TIMING SYSTEM
4 valves on each cylinder head operated by a
double camshaft, controlled by the driving shaft
by means of spur gears and chain.
TAPPETS CLEARANCE
Suction................................. 0.0039 ÷ 0.0078 in
Exhaust................................ 0.0078 ÷ 0.0118 in
IGNITION
Type ..................... Electronic ignition
(transistorized).
Spark Plug Type .. NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Gap ...................................... 0.0236 ÷ 0.0275 in
FUEL SYSTEM
Type ..................... Indirect electronic injection
feed with an injector on
every cylinder
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ..................... 4 Temps “ DOHC”
4 soupapes ”TSCC” .
Bicylindre en “V” à 90°.
Refroidissement....................................à liquide
Alésage ................................................... 98 mm
Levée ...................................................... 66 mm
Cilindrée................................................ 996 cm3
Rapport de compression ....................... 11,3 : 1
Démarrage ......................................... électrique
DISTRIBUTION
A 4 soupapes en tête par cylindre, actionnées
par deux arbres à cames, entraînés par le
vilebrequin par pignons cylindriques et chaîne.
JEU AUX SOUPAPES A FROID
Admission .................................0,10 ÷ 0,20 mm
Echappement ...........................0,20 ÷ 0,30 mm
ALLUMAGE
Type ..................... allumage électronique
(transistorisé).
Bougie type.......... NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Ecartement des électrodes .......... 0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTATION
Type ............................. MIKUNI BDSR 39 (x 2)

15
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ....................... Viertaktmotor “DOHC”
4 Ventilen “TSCC“ mit zwei
v-förmigen Zylindern von
90°.
Kuehlung................................. mit Flüssigkeiten
Bohrung .................................................. 98 mm
Hub ......................................................... 66 mm
Hubraum ............................................... 996 cm
3
Verdichtungsverhältnis .......................... 11,3 : 1
Anlass .................................................elektrisch
STEUERUNG
4 hängende Ventile je Zylinder betrieben durch
eine doppelte Kammwelle und gesteuert durch
die Antriebswelle mittels Stirnräder und Kette.
STÖSSELSPIEL IM KALTEN ZUSTAND
Einlass ......................................0,10 ÷ 0,20 mm
Auslass .....................................0,20 ÷ 0,30 mm
ZÜNDUNG
Typ ....................... elektronische
(transistorisierte) Zündung.
Typ ....................... NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Elektrodenabstand........................0,6 ÷ 0,7 mm
ZUFÜHRUNG
Typ ....................... Indirecte, Elektronische
Benzineinspritzung mit
einem Einspritzer je
Zylinder.
FICHATECNICA
MOTOR
Tipo ...................... 4 Tiempos “DOHC”, ”TSCC”,
bicilíndrico en “V” de 90°.
Refrigeración .................................... por líquido
Diámetro interior cilindros ...................... 98 mm
Carrera .................................................... 66 mm
Cilindrada.............................................. 996 cm3
Relación de compresión ........................ 11,3 : 1
Arranque ...............................................eléctrico
DISTRIBUCIÓN
A 4 válvulas por cilindro accionadas por doble
árbol de levas, accionadas por el árbol motor
mediante engranajes cilíndricos y cadena.
JUEGO LEVANTADOR DE VÁLVULAS EN FRÍO
Aspiracion ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Salida ........................................ 0,20 ÷ 0,30 mm
ENCENDIDO
Tipo ...................... encendido eléctronico (tran-
sitorizado).
Bujía tipo.............. NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Distancia electrodos .....................0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTACIÓN
Tipo ...................... por inyecciòn electrònica
indirecta con un inyectòr por
cilindro.

16
LUBRIFICAZIONE
Tipo ....................... a pressione con pompa a
lobi, depurazione dell’olio
mediante filtro a rete in
aspirazione e filtro olio a
cartuccia in mandata.
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................... z 31
Corona frizione ........................................... z 57
Rapporto di trasmissione ......................... 1,839
CAMBIO
Tipo ................. con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
in 1avelocità ............................... 2,666 (32/12)
in 2avelocità ............................... 1,933 (29/15)
in 3avelocità ............................... 1,500 (27/18)
in 4avelocità ............................... 1,227 (27/22)
in 5avelocità ............................... 1,086 (25/23)
in 6avelocità ............................... 1,000 (24/24)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio ............................... z 16
Corona sulla ruota ...................................... z 40
Rapporto di trasmissione ............................. 2,5
Catena di trasmissione...................... 5/8” x 3/8”
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1a velocità ............................................ 12,258
in 2avelocità ............................................. 8,887
in 3avelocità ............................................ 6,895
in 4avelocità ............................................. 5,641
in 5a velocità .............................................. 4,996
in 6avelocità ............................................. 4,597
LUBRIFICATION
Type ...................... pressure lubrication with
lobe pump, oil cleaning by
means of a net filter on
suction and cartridge oil
filter on delivery.
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear ........................................ z 31
Drive gear ................................................... z 57
Ratio.......................................................... 1.839
TRANSMISSION
Type ................................... constant mesh gear
Ratios:
lst ..................................................2,666 (32/12)
2nd ................................................1,933 (29/15)
3rd .................................................1,500 (27/18)
4th .................................................1,227 (27/22)
5th .................................................1,086 (25/23)
6th .................................................1,000 (24/24)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket ................................ z 16
Rear wheel sprocket ................................... z 40
Ratio.............................................................. 2,5
Chain.................................................. 5/8” x 3/8”
FINAL RATIOS
1st ........................................................... 12.258
2nd ............................................................ 8.887
3rd ............................................................. 6.895
4th ............................................................. 5.641
5th ............................................................. 4.996
6th ............................................................. 4.597
GRAISSAGE
Type ...................... à pression avec pompe à
aubes, épuration de l’huile
par tamis filtrant en
admission et filtre
cartouche au refoulement.
TRANSMISSION PRIMAIRE
Pignon moteur ............................................ z 31
Couronne d’embrayage .............................. z 57
Rapport de transmission .......................... 1,839
BOITE DE VITESSES
Type .................... à pignons en prise constante
Rapports de transmission:
en 1ère..........................................2,666 (32/13)
en 2ème ........................................1,933 (29/15)
en 3ème ........................................1,500 (27/18)
en 4ème ........................................1,227 (27/22)
en 5ème ........................................1,086 (25/23)
en 6ème ........................................1,000 (24/24)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie vitesse .................................. z 16
Couronne sur la roue.................................. z 40
Rapport de transmission .............................. 2,5
Chaîne de transmission..................... 5/8¨ x 3/8¨
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
en 1ère.................................................... 12,258
en 2ème .................................................... 8,887
en 3ème .................................................... 6,895
en 4ème .................................................... 5,641
en 5ème .................................................... 4,996
en 6ème .................................................... 4,597

17
SCHMIERUNG
Typ ........................ Druckschmierung durch
eine Buckelpumpe,
Ölreinigung mittels eines
Netzfilters beim Ansaugen
und Öleinsatzfilters beim
Vorlauf.
HAUPTANTRIEB
Antriebsritzel............................................... z 31
Kupplungskranz .......................................... z 57
Übersetzungsverhältnis ............................ 1,839
GETRIEBE
Typ ................................. mit Zahnrädern immer
im Eingriff Übersetzungsverhaeltnisse:
1. Gang .........................................2,666 (32/12)
2. Gang .........................................1,933 (29/15)
3. Gang .........................................1,500 (27/18)
4. Gang .........................................1,227 (27/22)
5. Gang .........................................1,086 (25/23)
6. Gang .........................................1,000 (24/24)
SEKUNDÄRER ANTRIEB
Getrieberitzel .............................................. z 16
Radkranz .................................................... z 40
Übersetzungsverhältnis ................................ 2,5
Antriebskette...................................... 5/8“ x 3/8“
TOTALES ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNIS
1. Gang ................................................... 12,258
2. Gang ..................................................... 8,887
3. Gang ..................................................... 6,895
4. Gang ..................................................... 5,641
5. Gang ..................................................... 4,996
6. Gang ..................................................... 4,597
LUBRIFICACIÓN
Tipo ....................... a presión con bomba de
lóbulos, depuración del
aceite mediante filtro de
red en aspiración y filtro
aceite de cartucho en
salida.
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Piñón motor ................................................ z 31
Corona embrague....................................... z 57
Relación de transmisión ........................... 1,839
CAMBIO
Tipo ............ con engranajes de toma constante
Relación de transmisión:
en 1avelocidad .............................2,666 (32/12)
en 2avelocidad .............................1,933 (29/15)
en 3avelocidad .............................1,500 (27/18)
en 4avelocidad .............................1,227 (27/22)
en 5avelocidad .............................1,086 (25/23)
en 6avelocidad .............................1,000 (24/24)
TRANSMISIÓN SECUNDARIA
Piñón salida cambio ................................... z 16
Corona en la rueda ..................................... z 40
Relación de transmisión ............................... 2,5
Cadena de transmisión ..................... 5/8¨ x 3/8¨
RELACIONES TOTALES TRANSMISIÓN
en 1avelocidad ....................................... 12,258
en 2avelocidad ......................................... 8,887
en 3avelocidad ......................................... 6,895
en 4a velocidad.......................................... 5,641
en 5avelocidad ......................................... 4,996
en 6avelocidad ......................................... 4,597

18
TELAIO
Tipo ....................... a traliccio in tubi di acciaio
altoresistenziale.
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo ....................... forcella a stelo rovesciato
teleidraulica Ø 43 mm.
Corsa sull’asse gambe 120
mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................... progressiva con
monoammortizzatore
idraulico.
Corsa ruota 130 mm.
FRENO ANTERIORE
Tipo ....................... a doppio disco flottante Ø
298 mm; pinze a doppio
pistoncino.
FRENO POSTERIORE
Tipo ....................... a disco fisso Ø 220 mm
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ............................................ in lega leggera
Dimensioni .......................................... 3,50”x17”
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ............................................ in lega leggera
Dimensioni .......................................... 5,50”x17”
FRAME
Type ...................... high-resistance steel tubes
lattice.
FRONT SUSPENSION
Type ...................... telehydraulic inverted fork
Ø 1.692 in.
legs axis: 4.724 in.
REAR SUSPENSION
Type ...................... progressive, hydraulic
single-shock absorber.
Wheel stroke: 5.118 in.
FRONT BRAKE
Type ...................... Double floating disk Ø
11.732 in; double piston
calipers.
REAR BRAKE
Type ...................... fixed disc diam. Ø 8.661 in.
FRONT RIM
Type ................................................ in light alloy
Size ................................................ a 3.50” x 17”
REAR RIM
Type ................................................ in light alloy
Size ................................................... 5.50” x 17”
CADRE
Type ...................... à treillis en tubes d’acier à
haute résistance.
SUSPENSION AVANT
Type ...................... fourche à tube renversé
téléhydraulique Ø 43 mm.
Débattement: 120 mm
SUSPENSION ARRIERE
Type ...................... progressive ,
monoamortisseur
hydraulique à ressort.
Débattement: 130 mm.
FREIN AVANT
Type ...................... A double disque flottant Ø
298 mm; étrier à double
piston.
FREIN ARRIERE
Type ...................... à disque fixe Ø 220 mm .
JANTE AVANT
Type ............................................. d’alliage léger
Dimensions ....................................... 3,50” x 17”
JANTE ARRIERE
Type ............................................. d’alliage léger
Dimensions ....................................... 5,50” x 17”

19
RAHMEN
Typ ........................ mit Gittern aus ultrafesten
Stahlröhren.
VORDERFEDERUNG
Typ ........................ telehydraulische Gabel mit
umgekehrtem Schaft Ø 43
mm.
Beinachsenhub: 120 mm.
HINTERFEDERUNG
Typ ........................ fortschreitend mit
hydraulischem
Einstoßdämpfer.
Radhub 130 mm.
VORDERBREMSE
Typ ........................ Mit schwebender
Doppelscheibe Ø 298 mm;
Zange mit Doppelkolben.
HINTERBREMSE
Typ ........................ mit fester Scheíbe Ø 220
mm.
VORDERFELGE
Typ ........................................... aus Leichtmetall
Abmessungen................................... 3,50“ x 17”
HINTERFELGE
Typ ........................................... aus Leichtmetall
Abmessungen................................... 5,50” x 17”
BASTIDÓR
Tipo .......................
entramado en tubos de
acero de alta resistencia.
SUSPENSIÓN DELANTERA
Tipo ....................... horquilla invertida
telehidráulica Ø 43 mm.
Recorrido: 120 mm
SUSPENSIÓN TRASERA
Tipo ....................... progresiva con
monoamortiguador
hidráulico.
Recorrido: 130 mm.
FRENO DELANTERO
Tipo ....................... de doble disco flotante Ø
298 mm; pinzas de doble
pistón.
FRENO TRASERO
Tipo ....................... de disco fijo Ø 220 mm.
LLANTA DELANTERA
Tipo ........................................ de aleación ligera
Dimensiones ..................................... 3,50” x 17”
LLANTA TRASERA
Tipo ........................................ de aleación ligera
Dimensiones ..................................... 5,50” x 17”

20
PNEUMATICO ANTERIORE
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensioni ........................ 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W
Pressione di gonfiaggio a freddo
(solo pilota) ...................... Kg/cm22,3 - psi 32,6
Pressione di gonfiaggio a freddo
(con passeggero)............. Kg/cm22,5 - psi 35,5
PNEUMATICO POSTERIORE
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensioni ........................ 180/55 - zr 17” 73 W
Pressione di gonfiaggio a freddo
(solo pilota) ...................... Kg/cm22,5 - psi 35,5
Pressione di gonfiaggio a freddo
(con passeggero)............. Kg/cm22,7 - psi 38,3
DIMENSIONI, PESO, CAPACITA
Interasse ............................................. mm 1440
Lunghezza totale ................................ mm 2140
Larghezza massima ........................... ..mm 805
Altezza massima ................................ mm 1070
Altezza sella ......................................... mm 770
Altezza minima da terra........................ mm 140
Peso a secco ..........................................Kg 195
Capacità serbatoio carburante .................... I 17
Riserva carburante (accensione spia) ....... l 4,5
Olio nel basamento
(coppa motore) ........................................... I 3,1
(coppa motore e filtro) ................................ l 3,3
Olio in ogni stelo forcella .........................475 cc
FRONT TIRE
Type ..................................................... Tubeless
Tire size ............................ 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W
Cold tire pressure
(rider only)........................ Kg/cm
2
2.3 - psi 32.6
Cold tire pressure
(with passenger) .............. Kg/cm
2
2.5 - psi 35.5
REAR TIRE
Type ..................................................... Tubeless
Size .................................... 180/55- zr 17” 73 W
Cold tire pressure
(rider only)........................ Kg/cm
2
2.5 - psi 35.5
Cold tire pressure
(with passenger) .............. Kg/cm
2
2.7 - psi 38.3
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase .......................................... 56.692 in
Overall length...................................... 84.251 in
Overall width ....................................... 31.693 in
Overali height...................................... 42.125 in
Saddle height...................................... 30.314 in
Mínimum ground clearance.................. 5.511 in
Dry weight................................................ 429 lb
Fuel tank capacity ................................ 3.74 gal
Fuel reserve (pilot light lighting) ........... 0.99 gal
Oil inside the crankcase
(engine)............................................... 0.682 gal
(engine and oil filter) ........................... 0.726 gal
Oil inside each fork stem ................. 28.97 cu/in
PNEU AVANT
Type ..................................................... Tubeless
Dimensions ....................... 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W
Pression de gonflage à froid (conducteur
uniquement)..................... Kg/cm22,3 - psi 32,6
Pression de gonflage à froid
(avec passager) ............... Kg/cm22,5 - psi 35,5
PNEU ARRIERE
Type ..................................................... Tubeless
Dimensions ....................... 180/55 - zr 17” 73 W
Pression de gonfiage à froid (seuiement avec
conducteur)...................... Kg/cm22,5 - psi 35,5
Pression de gonfiage à froid
(avec passager) ............... Kg/cm22,7 - psi 38,3
DIMENSIONS, POIDS, CONTENANCES
Empattement ...................................... mm 1440
Longueur hors tout ............................. mm 2140
Largeur hors tout .................................. mm 805
Hauteur hors tout................................ mm 1070
Hauteur selle ........................................ mm 770
Hauteur min. du sol .............................. mm 140
Poids à sec .............................................Kg 195
Contenance réservoir à carburant............... I 17
Réserve carburant (allumage voyant) ........ I 4,5
Huile du carter
(carter moteur)............................................ l 3,1
(carter moteur et filtre)................................ l 3,3
Huile dans chaque tige ce fourche..........475 cc
Table of contents
Other Cagiva Motorcycle manuals

Cagiva
Cagiva raptor 650 IE Installation guide

Cagiva
Cagiva V-Raptor 650 User manual

Cagiva
Cagiva 2007 raptor 125-E 3 User manual

Cagiva
Cagiva 1994 MITO ev Instruction manual

Cagiva
Cagiva Navigator Instruction manual

Cagiva
Cagiva 900 ie Instruction manual

Cagiva
Cagiva 2005 Canyon User manual

Cagiva
Cagiva 1999 MITO ev Instruction manual

Cagiva
Cagiva Elefant 650 USA User manual

Cagiva
Cagiva mito 525 E3 User manual