Cagiva mito 525 E3 User manual

MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
www.cagiva.it
Part. n. 8000A9472
mito
525 E3
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
mito 525 E3
Copertina Mito 525 E3 30-10-2007 9:44 Pagina 1

1
falls Sch ierigkeiten beim
Mito 525 E3
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
MITO 525 E3.indd 1MITO 525 E3.indd 1 12-11-2007 15:42:4412-11-2007 15:42:44

2
ATTENZIONE
= Durante i primi 500 Km non superare i
6.000 g/1’.
=Per non compromettere la struttura
della carenatura si raccomanda di evi-
tare qualsiasi gocciolamento del liquido
freni sia all’interno che all’esterno della
stessa. Non lavare assolutamente le
parti verniciate con benzina, petrolio o
similari. Usare solo liquidi biodegradabili
(prodotti in uso per le auto); non usare
sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
=Ad ogni sostituzione del liquido refrige-
rante riscaldare il motore per eliminare
eventuali bolle d’aria nel circuito di
raffreddamento. Controllare il livello e,
se necessario, effettuare il rabbocco.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si riferi-
scono ai due lati del motociclo rispetto al
guidatore seduto in sella.
A: Austria
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
GB: Gran Bretagna
Dove non diversamente specificato, i
dati e le prescrizioni si riferiscono a tutti i
modelli.
WARNING
=For the first 500 Km do not exceed
6.000 rpm.
=To avoid endangering the fairing
structure, do not let brake fluid drop
outside and inside the fairing. Do not
wash varnished parts with oil, petrol,
or similar. Avoid using abrasives for
polishing.
=When renewing the coolant, warm
engine up to eliminate air bubbles in the
cooling circuit. Check the level and top
up if necessary.
NOTE
Right side and left side indicated in this
owner’s manual, are referred to rider
seating on motorcycle.................................
A: Austria
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
GB: Great Britain
Unless otherwise specified, details and
instructions refer to all models....................
ATTENTION
=Pour les premiers 500 Km. ne pas
dépasser 6.000 tr/mn.
=Pour ne pas compromettre la structure
du carénage, éviter tout égouttage du
liquide des freins soit à l’intérieur, soit à
l’extérieur de la méme. Ne pas laver les
parties vernissées avec essence, pétro-
le, ou produits semblables. Utiliser des
produits biodégradables pour voitures.
Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
=A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur
pour éliminer les bulles d’air dans le
circuit de refroidissement; contrôler le
niveau et remplir si nécessaire.
AVIS
Les indications de droite et gauche se rap-
portent aux deux côtés de la motocyclette
par rapport au conducteur assis sur la
selle.
A: Autriche
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
GB: Grand Bretagne
Lorsque non différemment indiqué, les
données et les instructions se réfèrent à
tous les modèles.
MITO 525 E3.indd 2MITO 525 E3.indd 2 12-11-2007 15:42:5012-11-2007 15:42:50

3
ACHTUNG
=Während der ersten 500 km ist die
Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu
überschreiten.
=Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der Brem-
sfluessigkeit in und auf die Struktur zu
vermeiden. Lackierte Teile nie mit Ben-
zin, Petroleum und ähnlichem waschen;
es sind nur in organische Substanzen
zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen
verwendete Produkte) zu verwenden;
kein schleifmittelhaltiges Poliermittel
verwenden.
=Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist
der Motor anzuwärmen, um etwaige Luf-
tblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
ZUR BEACHTUNG
Die Angaben für rechts und links beziehen
sich auf die beiden Seiten des Motorrades
und zwar so gesehen, wie es der Faher
sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt.
A: Österreich
CH: Schweizer
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreick
GB: Groos Britain
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben,
beziehen sich die Daten und die Vorschrif-
ten auf alle Modelle.
ATENCION
=Durante los primeros 500 Km no supere
las 6.000 rev/1’.
=Para no comprometer la estructura
del carenado se recomienda evitar
que gotee el líquido de los frenos tanto
dentro como fuera del mismo. No lave
nunca las partes pintadas con bencina,
petróleo o similares. Use solo líquidos
biodegradables (productos especiales
para automóviles); no use substancias
para pulir que contengan abrasivos.
=Cada vez que se substituya el líquido
refrigerante se debe calentar el motor
para eliminar las burbujas de aire que
pudiera haber en el circuito de enfria-
miento. Se debe controlar el nivel y, si
necesario, completar el llenado.
NOTA
Las indicaciones de dereche e izquierda
se refieren a los dos lados de la motoci-
cleta respecto al piloto sentado sobre la
moto.
A: Austria
CH: Sviza
D: Alemania
E: España
F: Francia
GB: Gran Bretaña
Donde no especificado, los datos y rese-
nas se refieren a tados los modelos.
MITO 525 E3.indd 3MITO 525 E3.indd 3 12-11-2007 15:42:5012-11-2007 15:42:50

4
PRESENTATION
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family!
Your new CAGIVA motorcycle is designed and
manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have
been prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully for its maximum
performance and your personal motorcycling
pleasure.Your owner’s manual contains
instructions for owner care and maintenance of
a minor nature.Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc.is
provided in the CAGIVA Service Manual.Work
of this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your CAGIVA dealer has the facilities,
experience and genuine parts necessary to
properly render this valuable service.
AVANT-PROPOS
Bienvenue dans la famille motocycliste
CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est
conçue et réalisée pour être la meilleure de
sa catégorie. Les instructions de ce livret sont
destinées à fournir un guide clair et concis
pour l’entretien du véhicule. Pour obtenir les
meilleures rendements de votre moto, il est
recommandé de suivre attentivement tout
ce qui est expliqué dans ce livret. Il contient,
en effet, toutes les instructions permettant
d’effectuer les opérations d’entretien courant.
Les informations qui concernent les réparations
ou l’entretien plus spécialisé ou de plus
grande ampleur se trouvent dans le Manuel
de Service CAGIVA. Des interventions de ce
genre nécessitent l’intervention de mécaniciens
spécialisés et l’utilisation d’un outillage
particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
possède les pièces détachées d’origine,
l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
vous offrir un excellent service.
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta
CAGIVA è stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice
e chiara alla manutenzione del motociclo.
Per ottenere da esso le migliori prestazio-
ni, si raccomanda di seguire attentamente
quanto riportato su questo manuale. In
esso sono racchiuse le istruzioni per
effettuare le necessarie operazioni di ma-
nutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifi-
che o di maggiore entità sono contenute
nel Manuale di Servizio CAGIVA. Inter-
venti di questo genere richiedono il lavoro
di meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario
CAGIVA ha i ricambi originali, l’esperien-
za e tutte le attrezzature necessarie per
renderVi un ottimo servizio.
MITO 525 E3.indd 4MITO 525 E3.indd 4 12-11-2007 15:42:5112-11-2007 15:42:51

5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt
worden, um das beste in seiner Klasse
darzustellen. Die Anweisungen in diesem
Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Wartungsarbeiten. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.
Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertrags- händler CAGIVA
verfügt über die Original-Ersatzteile,
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun-
gen, um Sie bestens zu bedienen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
proyectada y fabricada para destacarse en su
categoría. Las instrucciones de este manual
han sido preparadas para ser una guía sencilla
y clara para el mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones
para efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones
que se refieren a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se
encuentran en el Manual de Servicio CAGIVA.
Intervenciones de esta clase requieren el
trabajo de mecánicos expertos y el uso de
herramientas especiales.
Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para brindarle el mejor
servicio.
MITO 525 E3.indd 5MITO 525 E3.indd 5 12-11-2007 15:42:5112-11-2007 15:42:51

6
INFORMAZIONI PER L’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere
presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre
il casco allacciandolo correttamente e
indossare un abbigliamento adeguato.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie
capacità, tale riguardo aiuta a evitare incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida
in condizioni climatiche particolari (in caso di
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo a pieno
carico indicato sul libretto di circolazione;
dato dalla somma del peso a secco della
moto, il peso dei liquidi (carburante, liquido
di raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei
passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso
di eventuali accessori omologati. Tale peso
se superato compromette notevolmente la
stabilità e la sicurezza del veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati
sulla moto più al centro e in basso possibile,
con i relativi staffaggi in modo da creare
un corpo quanto più possibile unico. Tali
accessori non devono essere montati in
modo da ostacolare l’azione sterzante del
veicolo e i movimenti naturali del pilota.
- Non modificare la struttura del veicolo,
alcuni cambiamenti possono dare origine
all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale
secondo il codice della strada.
- Non modificare mai l’impianto di scarico del
veicolo; qualsiasi modifica di questo tipo è
vietata dalla legge.
USEFUL INFORMATION FOR THE USER
CAGIVA recommends that you observe the
following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly
fastened, and wear suitable clothes before
you start driving.
- Always drive according to your capability.This
will help you to avoid incurring accidents.
- Pay special attention when the weather
conditions are not very good (rain, frozen
road surface, etc….).
- Never exceed the maximum full load weight
indicated in the registration book; that is
given by the motorcycle dry weight, liquids
weight (fuel, coolant, oil.etc…), passengers,
luggage and eventually homologated
accessories weight.The stability and safety of
the vehicle will be compromised if this weight
is exceeded.
- Any accessories must be assembled in the
centre of the vehicle and as low as possible,
along with the relevant fastenings.The
accessories must not hamper the steering
action of the vehicle and the driver’s natural
movements.
- Do not change the vehicle’s structure.Some
changes may render the vehicle unsafe to
drive and make it illegal to the highway code.
- TAMPERING WITH NOISE CONTROL
SYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the
owner may become subject to penalties
under state and local ordinances.
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
CAGIVA donne quelques conseils pour
l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre
le casque correctement attaché et porter des
vêtements adaptés.
- Toujours conduire dans les limites de ses
propres capacités, ceci afin d’éviter les
accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
faut conduire avec des conditions climatiques
particulières (en cas de pluie, route
verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum
à pléin charge indiquée en le carte de
régistration; en tenant compte de la
somme du poids à sec de la moto, le
poids des liquides (carburant, liquide de
refroidissement, huile, etc...), le poids des
passagers, le poids des bagages et le poids
de eventuell accessoires homologuée.
Lorsque le poids maximum est dépassé,
la stabilité et la sécurité du véhicule sont
considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur
la moto le plus bas possible au centre, avec
les fixations correspondantes de manière
à créer un corps le plus compact possible.
Ces accessoires ne doivent pas gêner le
braquage du véhicule ni les mouvements du
pilote.
- Ne pas modifier la structure du véhicule.
Certaines modifications peuvent lui faire
perdre toute fiabilité et le rendre illégal par
rapport au code de la route.
- Ne pas modifier le systéme de echappément;
tous les modifications sont interdite par les
lois et réglementatios en vigueur.
MITO 525 E3.indd 6MITO 525 E3.indd 6 12-11-2007 15:42:5112-11-2007 15:42:51

7
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER
Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige
Hinweise, die während des Gebrauchs des
Fahrzeugs zu beachten sind:
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm
aufgesetzt und vorschriftsmäßig befestigt
werden, sowie geeignete Kleidung
angezogen werden.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend
fahren, diesesVerhalten trägt dazu bei,
Unfälle zu vermeiden.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen
besonders vorsichtig fahren (bei Regen,
Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht im
Ratifikätpapier überschreiten; das sich aus
der Summe des Gewichts des Motorrads
ohne Flüssigkeiten, des Gewichts der
Flüssigkeiten (Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.),
des Gewichts der Passagiere, des Gewichts
des Gepäcks und des Gewichts des EVTL
zugelassene Zusatz-ausstattungen errechnet.
Durch Überschreitung dieses Gewichts wird
die Stabilität und Sicherheit des Fahrzeugs
stark beeinträchtigt.
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so
mittig und tief wie möglich auf dem Motorrad
montiert werden;mit den dazugehörigen
Spannbügeln sollten sie einen möglichst
einheitlichen Körper bilden. DieseTeile
dürfen auf keinen Fall so montiert werden,
daß sie die Steuerung des Fahrzeugs und
die natürlichen Bewegungen des Fahrers
behindern.
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht
verändert werden; einige Veränderungen
könnten die Zuverlässigkeit des
Motorrads beeinträchtigen und dazu
führen, daß es nicht den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entspricht.
- Der Auspuff Systeme darf nicht umändert
werden; einige umänderung ist verboten vom
Vorschriften strafrechtlich.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
La CAGIVA indica algunas precauciones a
tener en cuenta durante el uso del vehículo:
- Antes de ponerse en marcha deberá ponerse
el casco atándolo correctamente y vistiendo
prendas adecuadas.
- Conduzca siempre dentro de los límites de
su capacidad, tal medida ayuda a evitar
accidentes.
- Conduzca con mucha precaución en
condiciones climáticas particulares (en caso
de lluvia, calzada helada, etc...).
- No supere nunca el peso máximo permitido
que està indicado en el libreto de circulaciòn;
obtenido por la suma del peso en seco de la
moto, el peso de los líquidos (combustible,
líquido de refrigeración, aceite, etc...), el
peso de los pasajeros, el peso del equipaje
y el peso de eventuales accesorios
homologados. Si se supera tal peso se
compromete notablemente la estabilidad y la
seguridad del vehículo.
- Eventuales accesorios se deben montar
sobre la moto lo más en el centro y abajo
posible, con las correspondientes fijaciònes
para crear un cuerpo lo más único posible.
Tales accesorios no se deben montar de
manera que obstaculicen la acción de viraje
del vehículo y los movimientos naturales del
piloto.
- No modifique la estructura del vehículo,
algunos cambios pueden dar origen a
inseguridad del vehículo y convertirlo en
ilegal según el código de la circulación.
- No alterar el sistema de escape del vehiculo;
qualquiera modificaciòn es velada de la ley.
MITO 525 E3.indd 7MITO 525 E3.indd 7 12-11-2007 15:42:5212-11-2007 15:42:52

8
SOMMARIO Pagina
PRESENTAZIONE ...................................4
LIBRETTO DI GARANZIACAGIVA
E TAGLIANDI ...........................................8
DATI TECNICI .......................................20
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE..................................28
COMANDI ..............................................30
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO..................................48
MANUTENZIONE PERIODICA .............66
MOTORE ...............................................72
MOTOTELAIO .....................................102
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ......................126
INDICE ALFABETICO ..........................146
LIBRETTO DI GARANZIA
CAGIVA ETAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene
fornito ad ogni nuovo cliente CAGIVA un
libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di Garanzia, la cartolina di Ga-
ranzia e i due tagliandi di manutenzione
raccomandata.
IMPORTANTE
La cartolina di garanzia dev’essere com-
pletata e ritornata alla Fabbrica all’indiriz-
zo riportato sul retro del presente libretto
entro 10 gg dalla vendita del motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION .....................................4
CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND
SERVICE COUPONS...............................8
TECHNICAL DATA .................................20
TABLE FOR LUBRICATION ..................28
CONTROLS ...........................................30
RIDING ..................................................48
PERIODIC MAINTENANCE...................67
ENGINE .................................................72
CHASSIS .............................................102
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ...........................126
ALPHABETICAL INDEX.......................146
CAGIVA OWNER’S
WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
CAGIVA owner.
The booklet contains your new motorcycle
Warranty and Registration card, and the
two recommended maintenance coupons.
IMPORTANT
The Warranty Registration card must be
completed and returned to CAGIVA within
10 days, to establish your motorcycle
warranty.
RESUME Page
PRESENTATION......................................4
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS..........................................8
DONNEES TECHNIQUES.....................20
TABLEAU DE GRAISSAGE ...................28
COMMANDES........................................30
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO..........................................48
ENTRETIEN PERIODIQUE....................68
MOTEUR................................................72
CADRE.................................................102
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE..............126
INDEX ALPHABETIQUE......................146
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client CAGIVA un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le
Certificat de Garantie, la carte de garantie
et deux coupons pour l’entretien recom-
mandé.
IMPORTANT
La carte de garantie doit être completée et
remise à notre Maison dans les 10 jours
aprèsla vente de la moto.
MITO 525 E3.indd 8MITO 525 E3.indd 8 12-11-2007 15:42:5212-11-2007 15:42:52

9
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS 9
TECHNISCHE DATEN 21
SCHMIERUNGSTABELLE 29
BEDIENTEILE 30
GEBRAUCHSANLEITUNG 49
WARTUNGSPLAN 69
MOTOR 72
CHASSIS 102
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE 126
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS 147
GARANTIEHEFT
CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden
diesem Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt.Darin
sind der Garantieschein, die Garantiekarte
und zwei Scheine über empfohlene War-
tung enthalten
WICHTIG
Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten
innerhalb von 10Tagen nach dem Erwerb
des Motorrades ausgefüllt eingesandt
werden.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION 5
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
Y CUPONES 9
FICHATECNICA 21
TABLA DE LUBRICACION 29
MANDOS 31
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA 49
MANTENIMIENTO PERIODICO 70
MOTOR 73
BASTIDOR 103
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA 127
INDICE ALFABETICO 147
FOLLETO DE GARANTIA
CAGIVAY CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a
cada nuevo cliente CAGIVA un folleto de
Garantía y Cupones. El folleto contiene el
certificado
de garantía, la tarjeta de Garantía y dos
cupones de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE
La tarjeta de garantía se debe rellenar y
enviar a la fábrica dentro de los 10 días a
partir de la fecha de venta de la moto.
MITO 525 E3.indd 9MITO 525 E3.indd 9 12-11-2007 15:42:5212-11-2007 15:42:52

10
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione Racco-
mandata” riportate sui tagliandi sono state
preparate dal personale del Servizio Tec-
nico della CAGIVA. La gestione di questi
interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità del-
l’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro Conces-
sionario per le Manutenzioni periodiche e
fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni
intervento. Le spese per la Manutenzione
Periodica Raccomandata, sono puramen-
te simboliche. Verrete ampiamente ripa-
gati da un lungo uso del motociclo senza
inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved maintenance
procedures printed on the coupons.They
have been worked out by CAGIVA service
personnel. It is the owner responsibility to
take care of these periodic services. Bring
the coupon booklet when visiting your
dealer to have your motorcycle inspected
and serviced at the specified mileages.
Have your dealer sign the service coupon
stubs for required proof of service during
the warranty period.Dealer charges for
recommended Service Procedures are
nominal - you will be repaid with long,
trouble-free service and will protect your
investment in a CAGIVA quality product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue
par le personnel du service technique
CAGIVA. L’exploitation des interventions
périodiques énumérées dans chaque cou-
pon, devra être soignée par l’Usager sous
sa propre responsabilité. Votre carnet doit
vous suivre toujours lorsque vous ame-
nez votre moto chez le Concessionnaire
pour l’entretien périodique. Faites signer
le Coupon de Service à chaque inter-
vention. Les frais d’entretien périodique
recommandé sont purement nominaux. En
suivant ces recommandations, vous serez
récompensés par une longue durée de
votre moto sans avoir d’ennuis ou défauts.
MITO 525 E3.indd 10MITO 525 E3.indd 10 12-11-2007 15:42:5212-11-2007 15:42:52

11
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE
WARTUNG
Sie finden die entsprechenden Kunden-
dienstschecks für die von uns empfohlene
Wartung, die vom Personal des Tech-
nischen Kundendienstes der CAGIVA
vorbereitet wurden.Die Sorge für die in
jedem Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des Ei-
gentümers und untersteht seiner Veran-
twortung.Wenn Sie das Motorrad Ihrem
Vertragshändler zur Überholung bringen,
legen Sie ihm jedesmal das Kundendien-
stscheckbuch vor und lassen Sie den
Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die
empfohlenen Überholungen Ihres Mo-
torrades ist rein symbolisch.Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne Unan-
nehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento Reco-
mendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el per-
sonal del Servicio Técnico de CAGIVA.
La gestión de estas intervenciones pe-
riódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su Conce-
sionario para el Mantenimiento periódico y
haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódi-
co recomendado son puramente simbóli-
cos. Ud. va a ser recompensado por un
largo uso de la moto sin inconvenientes ni
defectos.
MITO 525 E3.indd 11MITO 525 E3.indd 11 12-11-2007 15:42:5212-11-2007 15:42:52

12
DATI PER
L’IDENTIFICAZIONE
Il veicolo è identificato da:
- numero di matricola del mo-
tociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo (Fig. 1);
- numero di matricola del
motore riportato sulla parte
superiore del semicarter
sinistro (Fig. 2);
- codice del colore riportato
sulla targhetta applicata sulla
sinistra del telaio, in prossi-
mità del cannotto di sterzo
(Fig. 3).
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n°
di matricola del motociclo ed
il codice del colore. Annota-
te questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di di-
stacco della targhetta adesiva
(vedi pag. 13).
CODICE COLORE ..................
IDENTIFICATION DATA
The motorcycle is identified by:
- serial number of the
motorcycle stamped on
the steering tube right side
(Fig.1);
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase( Fig.
2);
- colour code stamped on the
plate set of the frame left
near the steering head (Fig.
3).
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your
owner’s manual so as to
remember it should the
adhesive plate come off (see
page 13).
COLOR CODE .......................
DONNÉES D’IDENTIFICA-
TION
La moto est identifiée par:
- numéro matricule gravé à
droite du guidon(Fig. 1);
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure
du demi-carter gauche (Fig.
2);
- code couleur gravé sur la
plaque située à gauche du
cadre, auprès du fourreau du
guidon (Fig. 3).
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces
de rechange.
Annotez ce code sur votre
livret pour l’avoir sous la main
au cas ou la plaque est égarée
(voir page 13).
CODE COULEUR....................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der re-
chten Seite des Steuerrohrs
(Bild. 1);
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte (Bild. 2);
- Farbkennummer, die auf der
linken Seite des Rahmens
angebrachton Schild, noh an
dem Lenkrohr (Bild. 3).
Bei der Bestellung von Ersa-
tzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an.Tragen
Sie die Farbbezeichnung in
dieses Handbuch ein, damit
sie auch im Falle einer En-
tfernung des Schildes von der
Haube nicht verloren geht.
(siehe Seite 13)
FARBBEZEICHNUNG.............
MITO 525 E3.indd 12MITO 525 E3.indd 12 12-11-2007 15:42:5312-11-2007 15:42:53

13
FIG. 3
DATOS PARA LA IDENTIFI-
CACION
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la
moto que se encuentra a el
derecho del tubo de dirección
(Fig. 1);
- número de matrícula del
motor que se encuentra en la
parte superior del semicárter
izquierdo (Fig. 2);
- El código de color figura en la
placa aplicada a la izquierda
del bastidor cerca del tubo de
dirección (Fig. 3).
Refiera siempre, cuando haga
el pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva
(ver al pie de la página).
CODIGO COLOR....................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
FIG. 2
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor-Nr.
2. Matrícula motor
FIG. 3
3. Targhetta codice colore
3. Color code decal
3. Plaque code couleur
3. Schild mit Farbbezeichnung
3. Placa código color
FIG. 1 FIG. 2
MITO 525 E3.indd 13MITO 525 E3.indd 13 12-11-2007 15:42:5312-11-2007 15:42:53

14
CHIAVI
La chiave in duplicato, fornita
con il motociclo consente di
intervenire su:
1 - Interruttore di accensione/
bloccasterzo.
2 - Serratura tappo serbatoio
carburante.
3 - Serratura casco.
4 - Serratura sellino posteriore
(accesso vano portaoggetti).
SMONTAGGIO CARROZZERIA
Per poter effettuare alcuni
interventi di registrazione o
manutenzione, è necessario
rimuovere in alcune sue parti la
carrozzeria. Pertanto, in corri-
spondenza dell’operazione da
effettuare, sarà fatto riferimento
alle istruzioni sottoriportate.
KEYS
The duplicate key, supplied
with the motorcycle, allows
intervention:
1 - ignition switch/steering lock.
2 -lock of fuel tank tap.
3 - helmet lock.
4 -lock of rear saddle (access
to glove compartment).
BODY DISASSEMBLY
For adjusting or maintenance
interventions remove
motorcycle’s body. As regards
operations to be carried
out, refer to the instructions
hereunder.
CLES
La clef, en double, fournie
avec la moto vous permet
d’agir sur:
1 - Démarreur/verrou de
direction.
2 - Serrure du robinet réservoir
d’essence.
3 - Serrure du casque.
4 - Serrure selle arrière (accès
à la boîte à gants).
DEMONTAGE CARROSSERIE
Pour effectuer des opérations
de réglage ou d’entretien,
enlever des éléments de la
carosserie.
Se reférer aux instructions
ci-dessous en corréspondance
de l’opération à effectuer.
SCHLÜSSEL
Der mit dem Motorrad in dop-
pelter Ausfertigung mitgeliefer-
te Schlüssel:
1 - Zündschalter/Lenkschloss
2 - Schloss des Kraftstoff-
behälterspfropfens
3 - Sturzhelmverschluss
4 - Beifahrersattelschloss
(Werkzeugtasche)
KAROSSERIEDEMONTAGE
Um einige Einstellungs- bzw.
Wartungsoperationen dur-
chführen zu können, muss
man einige Teile der Karos-
serie abnehmen. Naben der
durchzuführenden Operation
wird auf die unten angeführ-
ten Anweisungen hingewiesen.
MITO 525 E3.indd 14MITO 525 E3.indd 14 12-11-2007 15:42:5912-11-2007 15:42:59

15
LLAVES
La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir en:
1 - interruptor de encendido/blo-
quea dirección
2 - cerradura tapón depósito del
carburante
3 - cerradura casco
4 - cerradura sillín trasero
(acceso compartimento herra-
mientas)
DESMONTAJE CARROCERIA
Para poter efectuar algunas
inter-venciones de ajuste
o manteni-miento, hay que
remover algunas partes de la
carrocería. Por tano, en corre-
spondencia de la opera-ción
que se tiene que efectuar, se
hará referencia a las instruc-
ciones que se dan más abajo.
FIG. 2
FIG. 1
FIG. 1
1. Interruttore di accensione/
bloccasterzo
1. Ignition switch/steering lock
1. Démarreur/verrou de
direction
1. Zündschalter/Lenkschloss
1. Interruptor de encendido/
bloquea dirección
FIG. 2
2. Serratura tappo serbatoio
carburante
2. Fuel tank tap lock
2. Serrure robinet réservoir
essence
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
2. Cerradura tapón depósito del
carburante
Fig. 3
3. Serratura casco
3. Helmet lock
3. Serrure du casque
3. Sturzhelmverschluss
3. Cerradura casco
FIG. 4
4. Serratura sellino posteriore
(accesso vano portaoggetti)
4. Lock of rear saddle (access
to glove compartment)
4. Serrure selle arrière (accès à
la boîte à gants)
4. Beifahrersattelschloss
(Werkzeugtasche)
4. Cerradura sillín trasero
(acceso compartimento
herramientas)
FIG. 3 FIG. 4
MITO 525 E3.indd 15MITO 525 E3.indd 15 12-11-2007 15:42:5912-11-2007 15:42:59

16
CUPOLINO
Svitare la vite centrale di fis-
saggio degli specchietti retro-
visori e sganciarli dal supporto
del cupolino.
Rimuovere le protezioni (5)
svitando le viti (6) di fissaggio.
Svitare le due viti (7) di fis-
saggio al supporto faro e le
quattro viti (8) laterali.
SELLA E CARENATURA
POSTERIORE
- sbloccare la serratura (4)
e rimuovere il sellino del
passeggero;
- togliere il sellino del pilota
previa rimozione della vite (9)
di fissaggio;
- rimuovere le sei viti (10) ed
asportare il pannello inferiore;
-rimuovere le quattro viti (11)
ed asportare il coperchio
maniglia passeggero;
HEADLIGHT FAIRING
Unscrew the central fastening
screw of the driving mirror and
unhook them from the headlight
fairing support.
Remove the guards (5) by
unscrewing the fastening
screws (6)
Unscrew the two fastening
screws (7) of the head-light and
the four screws (8).
SADDLE AND REAR FAIRING
- unblock lock (4) and remove
the passenger saddle;
- remove the driver saddle after
removal of fixing screw (9);
- remove the six screws (10)
and the lower panel;
remove the four screws (11)
and the passenger andle
cover;
CARENAGE
Dévisser la vis centrale de
fixage des rétroviseurs et
décrocher ces derniers du sup-
port du carénage.
Enlever les protections (5) en-
devissant les vis (6) de fixage.
Dévisser les deux vis (7) de
fixage au support phare et les
quatres vis (8) latéraux.
SELLE ET CARÉNAGE
ARRIERE
- desserrer la serrure (4) et
enlever la selle du passager;
- enlever la selle du con-
ducteur après avoir enlevée
la vis de fixation (9);
- dévisser le six vis (10) et
enlever le panneau inferieur;
- dévisser les quatre vis (11) et
enlever le couvercle poignéé
passanger;
SCHEINWERFERVERKLEI-
DUNG
Die zentrale Befestigungs-
schraube der Rückspiegel
ausschrauben und sie vom
Verkleidungshalter loslösen.
Die Schutzen (5) entfernen,
wobei man die befestigung-
schraube (6) ausschraubt.
Die zwei Befestigungsschrau-
ben (7) des Scheinwerferhal-
ters Schrauben (8)ausschrau-
ben.
SATTEL UND HINTERE VE-
RKLEIDUNG
- Schloss (4) aufschliessen
und Beifahrersattel entfernen;
- Fahrersattel nach Abschrau-
ben der Feststellschraube (9)
entfernen;
- die sechs Schrauben (10)
abscrauben und den Unter-
panel entfernen;
- die vier Schrauben (11) ab-
scrauben und den berfahrer
Handgriffdeckel;
MITO 525 E3.indd 16MITO 525 E3.indd 16 12-11-2007 15:43:0012-11-2007 15:43:00

17
CUPULA
Destornillar el tornillo central
de fijación de los espejos
retroviso-res y sacarlos desde
el soporte de la cúpula corre-
spondiente.
Sacar las protecciónes (5)
destornillando los tornillos (6)
de fijación.
Destornillar los dos tornillos (7)
de fijación soporte faro y los
cuatro tornillos (8) laterales.
SILLAY CARENATURA
POSTERIOR
- desbloquee la cerradura (4) y
remueva el sillín del pasajero;
- quite el sillín del piloto luego
de quitar el tornillo (9) de
fijación;
- remover los seis tornillos (10)
y sacar el panél abajo;
- remover los cuatros tornil-
los (11) y sacar la tapadera
manilla pasajero;
FIG. 1
5. Protezione
5. Guard
5. Protection
5. Schutz
5. Protección
6. Vite fissaggio protezione
6. Guard fastening screw
6. Vis fixage protection
6. Festellschraube für schutz
6. Tornillo fisaje protección
FIG. 2
7. Vite fissaggio supporto faro
7. Head-light holder fixing
screw
7 Vis support phare
7. Befestigungchraube für
Scheinwerfahrersattel
7. Tornillo fijación soporte faro
8. Vite fissaggio cupolino/
carenature
8. Fastening screw for
hedlight/body fairing
8. Vis fixage carenage
8. Befestigungchraube für
Scheinwerferkleidung/
Karrosserie
8. Tornillo fijación cupula/
carroceria
FIG. 3
9. Vite fissaggio sellino pilota
9. Driver saddle fixing screw
9. Vis fixage selle conducteur
9. Festellschraube
Fahrersattel
9. Tornillo fijación sillin pilóto
FIG. 4
10. Vite fissaggio pannello
inferiore
10. Lower panel fixing screw
10. Vis de fixation panneau
inferior
10. Unterpanel
Befestigunschraube
Fahrersattel
10. Tornillo fijaciónpanel
abajo
FIG. 5
11. Vite fissaggio coperchio
maniglia passeggero
11. Passenger andle cover
screw
11. Vis de fixation couvercle
pignée passager
11. Befahrer Handgriffdechel
Schraube
11. Tornillo fisaje tapadera
manilla pasejero
FIG. 4 FIG. 5
FIG. 1 FIG. 2
FIG. 3
MITO 525 E3.indd 17MITO 525 E3.indd 17 12-11-2007 15:43:0012-11-2007 15:43:00

18
- die zwei Seitenschrauben
(12) und die zwei oberen
Schrauben (13) abschrauben;
SEITLICHE HALFSCHALEN
Um die Halfschalen vom Rah-
men zu entfernen, muss man
die folgenden Schrauben (14)
loslösen:
- die vier Schrauben für die
obere seitliche Befestigung
der Halfschalen am Rahmen;
- den Schrauben für die Befe-
stigung der Halfschalen im
Vorderteil;
- die vier Schrauben für die
untere Befestigung der Half-
schalen.
FLANKEN
Die sechs seitlichen Schrau-
ben (15) ausschrauben und die
Flanken entfernen.
- togliere le due viti laterali
(12), le due superiori (13) ed
asportare il gruppo codone.
SEMICARENATURE LATERALI
Per rimuovere le semicarenature
dal telaio occorre rimuovere le
seguenti viti (14):
- le quattro viti di fissaggio latera-
le superiore delle semicarenatu-
re al telaio;
- le viti di fissaggio semicarene
nella parte anteriore;
- le quattro viti di fissaggio
inferiore delle semicarenature
tra loro.
FIANCHETTI
Svitare le sei viti (15) laterali e
rimuovere le due fiancatine.
- remove the two lateral screws
(12), the upper two screws
(13) and remove the tail unit;
SIDE HALF-FAIRING
To remove the half-fairings
from the chassis, unhook the
following screws (14):
- four upper side fastening pins
of the chassis half-fairings;
- the screw for half-fairing
fastening in the front side;
- four lower fastening pins of
the half-fairings
SIDE PANELS
Unscrew the six side screws
(15) and remove the two body
sides.
- enlever le deux vis avant
(12), les deux vis supérieu-
res (13) et enlever le groupe
queue;
SEMI-CARENAGES LATERAUX
Afin d’enlever les semicaréna-
ges du châssis, décrocher les vis
(14) suivants:
- les quatres vis de fixage latéral
supérieur des semi-carénages
au châssis;
- le vis de fixage des semi-caré-
nages dans la partie avant;
- les quatres vis de fixage in-
férieur des semicarénages.
FLANCS
Dévisser les six vis (15)
latéraux et enlever les deux
petits flancs.
MITO 525 E3.indd 18MITO 525 E3.indd 18 12-11-2007 15:43:0412-11-2007 15:43:04

19
- quite los dos tornillos laterales
(12), los dos superiores (13) y
extraiga el grupo cola ;
SEMICARENADOS LATERALES
Destornillar los tornillos (14)
siguientes para remover los se-
micarenados desde el bastidor:
- los cuatro tornillos de fijación
lateral superior de los semica-
renados del bastidor;
- el tornillo de fijación semica-
renado en la parte anterior;
- los cuatro tornillos de fijación
inferior de los semicarenados.
PANELOS LATERALES
Sacar los panelos lateral
destornillando los 6 tornillos
(15) de fijaciòn.
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 1
12. Vite fissaggio gruppo codone
12.Tail unit fixing screw
12. Vis de fixation groupe queue
12. Feststellschraube
Heck-Gruppe
12. Tornillo fijación grupo cola
13. Vite fissaggio gruppo codone
13.Tail unit fixing screw
13. Vis de fixation groupe queue
13. Feststellschraube
Heck-Gruppe
13. Tornillo fijación grupo cola
FIG. 2
14. Vite fissaggio semicarenature
14. Half-fairings fastening screws
14. Vis de fixage semicarénages
14. Scraube für die Befestigung
der Halfschalen
14. Tornillo sujeción
semicarenados
FIG. 3
15. Vite fissaggio fiancatine
15. Side unit fixing screw
15. Vis de fixation flancs
15. Seitenwand Festellschraube
15. Tornillo fijación paneles
laterales
FIG. 2
Table of contents
Other Cagiva Motorcycle manuals

Cagiva
Cagiva V RAPTOR 1000 Installation guide

Cagiva
Cagiva Navigator Instruction manual

Cagiva
Cagiva 1997 Canyon 500 Instruction manual

Cagiva
Cagiva 1994 MITO ev Instruction manual

Cagiva
Cagiva RAPTOR 125 User manual

Cagiva
Cagiva XTRA - RAPTOR 1000 Installation guide

Cagiva
Cagiva 2005 Canyon User manual

Cagiva
Cagiva 2003 Planet 125 User manual

Cagiva
Cagiva 900 ie Instruction manual

Cagiva
Cagiva 1999 MITO ev Instruction manual