Capital Safety DBI SALA PROTECTA EN361 Specification sheet

Capital Safety Group EMEA
Le Broc Center Z.I. 1ère Avenue-5600M
BP 15 • 06510 Carros Cedex FRANCE
Tel: +33 (0)4 97 10 00 10
Fax: +33 (0)4 93 08 79 70
Or visit: www.capitalsafety.com
GB
F
D
I
E
P
DK
NL
N
FIN
S
CZ
GR
H
TK
M
RO
BG
RUS
PL
EST
LT
LV
SK
SLO
Personal Protection Equipment (PPE) against falls from a height: GENERAL INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
You have just purchased a Capital Safety PPE to secure against falls from a height and we would like to thank you for your trust. For this equipment to provide you with the safety and comfort you
are entitled to receive, we must ask you to keep and follow TO THE LETTER the following instructions. All users should be required to refer to this manual.
Equipements de Protection Individuels (EPI) contre les chutes de hauteur : NOTICE GENERALE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Vous venez d’acquérir un EPI contre les chutes de hauteur CAPITAL SAFETY et nous vous remercions de votre conance. An que cet équipement vous apporte tout le confort et la sécurité que vous
êtes en droit d’attendre, nous vous demandons de garder et de suivre SCRUPULEUSEMENT les instructions ci-dessous décrites. Cette notice doit être portée à la connaissance de tous les utilisateurs.
Persönliche Schutzausrüstungen (PSA) gegen Absturz: ALLGEMEINE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANWEISUNG
Sie haben eine Persönliche Schutzausrüstung (PSA) gegen Absturz von Capital Safety gekauft und wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Damit diese Ausrüstung Ihnen den Komfort und die Sicherheit bietet, die
Sie von ihr erwarten dürfen, bitten wir Sie die nachstehenden Anweisungen aufzubewahren und GEWISSENHAFT zu befolgen. Jeder Benutzer muss von dieser Gebrauchsanweisung in Kenntnis gesetzt werden.
Dispositivi di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto: ISTRUZIONI GENERALI PER L’UTILIZZO E LA MANUTENZIONE
Avete appena acquistato un DPI contro le cadute dall’alto Capital Safety e vi ringraziamo per la ducia accordataci. Afnché questo dispositivo vi garantisca tutto il comfort e la sicurezza di cui
avete diritto, vi preghiamo di conservare e seguire SCRUPOLOSAMENTE le istruzioni riportate di seguito. Tutti gli utenti devono essere informati delle presenti istruzioni.
Equipos de protección individual (EPI) anticaídas: INSTRUCCIONES GENERALES DE USO Y MANTENIMIENTO
Acaba de adquirir un equipo anticaídas EPI de CAPITAL SAFETY y deseamos darle las gracias por su conanza. Para que este equipo le proporcione todo el confort y seguridad que usted tiene
derecho a esperar, le rogamos conserve y respete ESCRUPULOSAMENTE las instrucciones descritas a continuación. Este manual deberá entregarse a los usuarios para que lo lean por completo.
Equipamentos de Protecção Individual (EPI) contra quedas de altura: MANUAL GERAL DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO
Acaba de adquirir um EPI contra quedas de altura CAPITAL SAFETY e agradecemos-lhe a conança depositada. Para que este equipamento lhe proporcione todo o conforto e segurança com que
legitimamente pode contar, pedimos-lhe que guarde e siga ESCRUPULOSAMENTE as instruções que guram adiante. Estas instruções devem ser dadas a conhecer a todos os utilizadores.
Personlige værnemidler (PV) mod nedstyrtning: GENEREL BRUGER- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
De har netop købt et PV mod nedstyrtning fra CAPITAL SAFETY, og vi takker Dem for Deres tillid. For at udstyret kan give Dem den komfort og sikkerhed, som De er berettiget til at forvente, skal vi
anmode Dem om at opbevare og OMHYGGELIGT overholde nedenstående anvisninger. Samtlige brugere skal underrettes om denne vejledning
Persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) tegen vallen: ALGEMENE GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in Capital Safety en uw aankoop van een PBM tegen vallen. Wij verzoeken u onderstaande instructies nauwkeurig op te volgen en te bewaren, om er zeker van
te zijn dat uw product u het comfort en de zekerheid biedt die u van ons kunt verwachten. Deze gebruiksaanwijzing moet door alle gebruikers worden gelezen.
Personlig verneutstyr (PVU) mot høye fall: BRUKS- OG VEDLIKEHOLDSVEILEDNING
Gratulerer med ditt nye personlige verneutstyr mot høye fall fra CAPITAL SAFETY. For at utstyret skal gi deg den komfort og sikkerhet du med rette forventer, er det viktig at du tar vare på denne
veiledningen og følger instruksjonene nedenfor NØYE. Alle som bruker utstyret skal være gjort kjent med denne veiledningen.
Putoamissuojaimet: YLEINEN KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE
Olet juuri ostanut CAPITAL SAFETYn putoamissuojaimet ja kiitämme sinua luottamuksestasi. Jotta nämä laitteet vastaisivat kaikkia käyttömukavuutta ja -turvallisuutta koskevia odotuksiasi,
pyydämme sinua säilyttämään nämä ohjeet ja noudattamaan niitä TARKASTI. Kaikkien käyttäjien on luettava tämä käyttöohje.
Personlig skyddsutrustning (PSU) för skydd mot fall från höjd: ALLMÄN INFORMATION OM ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL
Du har just köpt en PSU för skydd mot fall från höjd. Capital Safety och vi tackar för visat förtroende. För att utrustningens bekvämlighet och säkerhet ska motsvara dina rättmätiga förväntningar,
ber vi dig att spara och NOGGRANT följa de anvisningar som står här nedan. Alla användare ska ta del av denna instruktion.
Osobní ochranná zařízení proti pádům: OBECNÝ NÁVOD PRO POUŽITÍ A ÚDRŽBU
Právě jste si zakoupili osobní ochranné zařízení proti pádům od rmy CAPITAL SAFETY a my vám chceme poděkovat za projevenou důvěru. Aby vám toto zařízení poskytlo pohodlí a bezpečnost,
které právem očekáváte, žádáme vás, abyste si návod ponechali a PEČLIVĚ se řídili instrukcemi popsanými níže. S tímto návodem by se měli seznámit všichni uživatelé.
Εξοπλισμός ατομικής προστασίας για ανακοπή πτώσεων: ΓΕΝΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Αγοράσατε ένα προϊόν ατομικής προστασίας για ανακοπή πτώσης της CAPITAL SAFETY. Σας ευχαριστούμε για την προτίμησή σας. Για να σας παρέχει ο εξοπλισμός την άνεση και την ασφάλεια
που περιμένετε, πρέπει να τηρείτε και να ακολουθείτε ΠΙΣΤΑ τις οδηγίες που περιγράφονται παρακάτω. Αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να αναγνωστεί από όλους τους χρήστες.
Egyéni Védőfelszerelések (EVF) magasból történő leesés ellen: ÁLTALÁNOS HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁS
Ön a CAPITAL SAFETY magasból történő leesés elleni EVF-jét vásárolta meg. Köszönjük bizalmát. Annak érdekében, hogy ez a felszerelés teljes kényelmet és biztonságot nyújtson Önnek, amit
Ön joggal elvár, kérjük, hogy őrizze meg, és kövesse PONTOSAN az alábbi utasításokat. Jelen utasítást ismertetni kell minden felhasználóval.
Yüksekten düşüşlere karşı Kişisel Koruma Ekipmanları (EPI): GENEL BAKIM VE KULLANMA KILAVUZU
Bir CAPITAL SAFETY yüksekten düşüşlere karşı kişisel koruma ekipmanı aldınız, güveniniz için teşekkür ederiz. Bu ekipmanın size beklediğiniz tüm konforu ve güvenliği sağlaması için, aşağıda
yazılı yönergeleri titizlilikle izlemenizi ve muhafaza etmenizi rica ediyoruz. Bu kılavuz tüm kullanıcıların bilgisine sunulmalıdır.
Tagħmir ta’ Protezzjoni Personali (TPP) kontra l-waqgħat mill-għoli: AVVIŻ ĠENERALI DWAR L-UŻU U L-MANUTENZJONI
Inti għadek kif xtrajt TPP kontra l-waqgħat mill-għoli CAPITAL SAFETY u aħna nirringrazzjawk tal-duċja tiegħek. Sabiex dan it-tagħmir jagħtik il-kumdità u s-sigurtà kollha jistħoqqlok, aħna nitolbu li
tħares u ssegwi B’REQQA l-istruzzjonijiet li jinsabu hawn isfel. Dan l-avviż għandu jinġieb għall-attenzjoni tal-persuni kollha li jużawh.
Echipamente de protecţie personală (EPP) împotriva căderilor de la înălţime: INSTRUCŢIUNI GENERALE DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
Tocmai aţi achiziţionat un EPP împotriva căderilor de la înălţime CAPITAL SAFETY şi vă mulţumim pentru încrederea arătată. Pentru ca acest echipament să vă ofere tot confortul şi siguranţa la
care aveţi dreptul, vă rugăm să păstraţi şi să respectaţi CU STRICTEŢE instrucţiunile descrise mai jos. Aceste manual trebuie adus la cunoştinţa tuturor utilizatorilor.
Лични предпазни средства (ЛПС) срещу падане от височина: ОБЩА ИНСТРУКЦИЯ ЗА ПОЛЗВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Вие току-що сте се сдобили с ЛПС срещу падане от височина CAPITAL SAFETY и ние ви благодарим за вашето доверие. За да може то да ви осигури необходимия комфорт и сигурност,
които с право очаквате, ви молим да запазите и да следвате СЪВЕСТНО описаните по-долу указания. Всички ползватели следва да са запознати с тази инструкция.
Устройство индивидуальной защиты (УИЗ) от падения с высоты: ОБЩАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
Вы только что приобрели УИЗ от падения с высоты производства компании CAPITAL SAFETY, и мы благодарим Вас за доверие. Для того чтобы данное устройство могло обеспечить уровень безопасности
и комфорта, который Вы хотели бы получить, пожалуйста, сохраняйте и ДОСЛОВНО выполняйте следующие инструкции. Все пользователи должны ознакомиться с настоящим руководством.
Sprzęt do ochrony indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem z wysokości: OGÓLNA INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
Zakupili Państwo sprzęt rmy CAPITAL SAFETY do ochrony osób przed upadkiem z wysokości, dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem. Sprzęt ten ma za zadanie zapewnić Państwu wygodę i
bezpieczeństwo, jednak aby tak było, prosimy o zachowanie i SKRUPULATNE przestrzeganie zamieszczonych tu instrukcji. Z niniejszą instrukcją muszą się zapoznać wszyscy użytkownicy
Kõrgelt kukkumise isikukaitsevahendid: ÜLDINE KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND
Olete just soetanud kõrgelt kukkumise isikukaitsevahendi CAPITAL SAFETY ja me täname Teid usalduse eest. Selleks, et need vahendid annaksid Teile kogu mugavuse ja kindluse, mida Teil on
õigus oodata, palume Teil allpool kirjeldatud juhised alles hoida ja neid HOOLIKALT järgida. Käeolevast juhisest tuleb teavitada kõiki kasutajaid
Asmeniniai apsaugos nuo kritimo iš aukščio reikmenys: BENDRASIS NAUDOJIMO IR PRIEŽIŪROS APRAŠAS
Jūs ką tik įsigijote asmeninius apsaugos nuo kritimo iš aukščio reikmenis CAPITAL SAFETY ir mes jums dėkojame už pasitikėjimą. Norėdami, kad šie reikmenys jums suteiktų visokeriopą
patogumą ir saugumą, kurių jūs turite teisę tikėtis, mes jūsų prašome saugoti ir TIKSLIAI laikytis žemiau išdėstytų instrukcijų. Su šiuo aprašu turi būti supažindinti visi naudotojai.
Individuālais aizsardzības līdzeklis (IAL) pret kritieniem no augstuma: VISPARĒJĀ LIETOŠANAS UN APKOPES INSTRUKCIJA
Jūs esat iegādājies IAL CAPITAL SAFETY pret kritieniem no augstuma un mēs jums pateicamies par uzticēšanos. Lai šis līdzeklis jums sniegtu visu iespējamo komfortu un drošību, mēs jūs lūdzam
saglabāt un PRECĪZI ievērot tālāk sniegtās instrukcijas. Ar šo lietošanas pamācību jāiepazīstina visi aizsardzības līdzekļa lietotāji.
Prostriedky osobnej ochrany na zachytenie pádu z výšok: VŠEOBECNÝ NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
Práve ste si zakúpili ochranné vybavenie na zachytenie pádu z výšok od rmy CAPITAL SAFETY a my vám ďakujeme za prejavenú dôveru. Prosíme vás o prísne dodržiavanie nasledujúcich
pokynov, aby vám toto ZARIADENIE poskytlo pohodlie a bezpečnosť, ktoré od neho právom očakávate. Každý užívateľ tohto zariadenia sa musí oboznámiť s nasledujúcim návodom.
Osebna varovalna oprema (OVO) pred padci z višine: SPLOŠNO OBVESTILO ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE
Kupili ste osebno varovalno opremo (v nadaljevanju OVO) pred padci z višine CAPITAL SAFETY. Zahvaljujemo se vam za vaše zaupanje. Da bi vam ta oprema zagotovila popolno udobje in
varnost, do katerih ste upravičeni, vas prosimo, da hranite in NATANČNO upoštevate spodaj opisana navodila. S tem obvestilom morajo biti seznanjeni vsi uporabniki.
Capital Safety Group NE
Christleton Court - Stuart Road
Manor Park • Runcorn
Cheshire, WA7 1st • UK
Phone: + 44 (0)1928 571324
Fax: + 44 (0)1928 571325
Or visit: www.capitalsafety.com

1/ IMPORTANT RECOMMENDATIONS FOR ALL Personal Protection Equipment (PPE)
1.1 Do not use this safety equipment unless you have received training by a *competent trainer (repeat as
often as necessary). Contact CAPITAL SAFETY for information about classes or if you have questions about
using this equipment. This safety equipment must only be used by competent persons who have been given
appropriate training (repeat as often as necessary) or who are working under the immediate responsibility
of a procient supervisor. The user must be trained in the use and be aware of the characteristics, the
application limits and consequences of the incorrect use of the equipment.
Training must be conducted without exposing the user to a fall hazard. Training should be repeated on a
periodic basis.
Before each use, the user must examine the equipment visually to ensure it is in perfect operating condition.
It is important to check for deformation, corrosion, sharp edges and abrasive areas on the metal parts of the
system or component. Similarly, check for cuts, burns, broken wires, extensive wear, and change of colour or
rigidity in the textile parts of the system or component.
1.2 A system or a component that has sustained a fall or on which visual inspection leaves any doubt, must
be removed immediately from service. Only competent and skilled persons may decide on the possibility of
return to service, given in writing.
1.3 The user must be in good health in order to use the equipment.Working at height has inherent risks.
Some risks are noted here but are not limited to the following: falling, suspension/prolonged suspension,
striking objects, and unconsciousness. In the event of a fall arrest and/or subsequent rescue (emergency)
situation, some personal medical conditions may affect your safety. Medical conditions identied as risky for
this type of activity include but are not limited to the following: heart disease, high blood pressure, vertigo,
epilepsy, drug or alcohol dependence, psychiatric illness, impaired limb function and balance issues. We
recommend that your employer/physician determine if you are t to handle normal and emergency use of
this equipment.
1.4 This product must not be used other than for the purpose recom mended by the manufacturer and must
not be diverted from its initial and designed purpose.
1.5 When a fall arrest system is being used, it is essential to check the clearance under the user’s working
zone to prevent a collision with an obstacle or the ground in case of fall.
1.6 Before use, ensure a rescue plan that is adapted to the situation in which the system is to be used, has
been set up. Prior consideration must be given to the means of rescue within 20 minutes in the event of a
fall arrest.
1.7 The maximum load of this PPE is limited to a single person (unless the product specically indicates
otherwise). Do not exceed the capacity of PPE, such as energy absorber, full body harness or connectors.
1.8 Before each use, ensure that the recommendations for use of each of the components is complied with as
stated in the user manual. It is strongly recommended that components used on the system come from the
same manufacturer to ensure product reliability and performance consistency.
1.9 Whenever possible, it is highly advisable to assign the system or component personally to the user.
1.10 This system or component must necessarily be attached to an anchorage point. Whenever possible,
to attach a fall arrest system, choose an anchorage point located ABOVE the position of the user, avoiding
any point whose strength may be subject to doubt. Uncertied anchors must be capable of 12kN per
person loading. It is preferable to use the structural anchors provided for this purpose or anchorage points
conforming to the current standards when the strength exceeds the strength levels provided for in the
corresponding standards (compliant with EN795) or anchorage points with a resistance exceeding 1000 daN.
The user will ensure to limit the chances of potential fall from height (prefer the use of a restraint system).
The user will ensure to avoid the risk of swing falls and prevent collision with obstructions below.
1.11 In the course of use, take all necessary steps to protect the system or component from hazards related
to the operation (burns, cuts, sharp edges, abrasion, chemical attack, tangling or twisting of the cable,
webbing or rope, electrical conductivity, weather conditions, pendulum effect due to fall, etc). Any persons
working at a height must never remain alone at the place of work, including after a fall.
1.12 No modications are to be made to the system or components without the written consent of the
manufacturer. The replacement or substitution using components or subsystems that are not approved could
compromise compatibility between equipment and could affect the integrity and safety of the system as well
as warranty. If there is any doubt about the safety of a piece of equipment, contact Capital Safety Group. All
repairs are to be made according to the procedures detailed by the manufacturer.
1.13 Dealers or retailers of this fall arrest equipment will ensure that a user manual is supplied, in the
language of the country of sale.
1.14 Refer to national consensus standards, applicable local, state, and federal (OSHA) requirements
governing this equipment for more informa tion on personal fall arrest or restraint systems and associated
system components.
1.15 A few examples of incorrect uses are described in these instructions and in the specic instructions
relating to your PPE. However, it must be taken into consideration that other incorrect uses are possible and if
any doubts persist, you should contact CAPITAL SAFETY.
1.16 This product is guaranteed for 1 year for material or manufacturing defects. Excluded from the warranty
are: normal wear and tear, oxidation, any modications or alterations, incorrect storage, faulty maintenance,
damage due to accidents or negligence and uses unsuited to the purpose of the product.
1.17 CAPITAL SAFETY is not responsible for the direct, indirect and accidental consequences or for any other
type of damage occurring or resulting from the use of its products.
1.18 If you do not understand these instructions or the specic instructions do not use this product, contact
CAPITAL SAFETY.
2 / CONNECTION TO A FALL ARREST HARNESS
2.1 A full body harness is the only acceptable body holding device that can be used in a fall arrest system.
The connection of a fall arrest system to a harness (EN353-1, EN353-2, EN355 or EN360) MUST EXCLUSIVELY
be carried out using the upper dorsal, sternal or pectoral anchorage points; these points may also be used for
connecting a descender (EN341) or an elevation rescue system (EN1496). These points are identied with ‘A’
when they are independent or ‘‘A/2’’ or ‘‘ A ’’ when 2 points have to be connected together.
2.2 The lower side positioning anchorage points of a belt or a harness with a belt must be used SOLELY for
connecting to a work positioning system (EN358) and NEVER to a fall arrest system.
2.3 The anchorage point of a sit belt or a harness with a sit belt is to be used EXCLUSIVELY for connection to
a work positioning system (EN358), a descender (EN341) or an elevation rescue device (EN1496) and NEVER
to a fall arrest system.
2.4 If you use a belt on its own, the work positioning system may require an additional protection system
against falls from heights.
3/ MAINTENANCE AND STORAGE
The maintenance and storage of your PPE or components are essential operations to protect them and
therefore the safety of the user. Be sure to comply with the following recommendations:
3.1 Use a dry cloth to clean the plastic and metal parts. Clean textile/webbing components with mild soap
and water (maximum temperature 40°). Remove excess moisture with a clean cloth. DO NOT immerse Fall
Arrest Blocks in water. Webbing may be disinfected by wiping with a mild solution of sterile disinfectant. Clean
metallic items,when required, with a non-caustic solution. Remove excess grease, paint, and dirt from wire
rope by wiping with a clean dry cloth. Never use acid or alkali solvents (caustic soda).
3.2 Allow components to dry in a ventilated place away from any direct ame or any other source of heat.
This provision also applies to textile component that have absorbed moisture during use.
3.3 Store the system or component in a room and under conditions complying with its integrity: away from
damp and ultraviolet light, in an atmosphere that is not corrosive, overheated or refrigerated, protected from
any possible cuts or vibration.
3.4 Transport the component or system in a package to protect it from any cuts, moisture or ultraviolet light.
Avoid corrosive, overheated or refrigerated atmospheres.
4/ INSPECTION FREQUENCY
4.1 Periodic examination is essential for the safety of the user. This exa mination guarantees the efciency and
trouble-free operation of the system or component. Be sure to ll in and preserve carefully the descriptive
identication sheet, making a note of any periodic checks.
4.2 Life duration: The frequency of the periodic examinations must allow for factors such as legislation, type
of equipment, frequency of use and environmental conditions. In any case, the system or component must
be examined at least once each year by a competent person cleared by the company manager (or appointed
by the current legislation of the country) to decide on possible return to or removal from service or scrapping.
This person will contact CAPITAL SAFETY in order to nd out the service life of the system or the component.
4.3 Extreme working conditions (harsh environment, prolonged use, etc.) may require increased frequency
of inspections.
4.4 Any competent person qualied by the company manager having doubts about returning a system or
component to service (excessively complex system, concealed mechanism, etc) must contact the manufac-
turer who will direct him towards persons approved for the task.
4.45 During these examinations, it is important to check that the markings are legible on the system or
component.
5/ CONNECTORS EN362
5.1 A connector is a connection system between components that can be opened providing users a means of
assembling a system to connect directly or indirectly to an anchorage point.
5.2 When connecting the carabiner, check that the locking system is in the proper place.
5.3 The connector must always operate following the large axis without using the external structure for
support.
5.4 Connectors tted with a manual locking system must never be used if opened and closed by the user
several times a day.
5.5 Never load a carabiner at the level of its clasp.
5.6 Connectors called ‘rapid links’ (class Q) must only be used for infrequent connections.
5.7 The ‘rapid links’ connectors (class Q) are only safe when the mobile ring is fully fastened. No thread
must be seen.
5.8 Material: see connector
5.9 Opening: see connector
5.10 The length of the connector must be taken into account when used in a fall arrest system, as it will have
an inuence on the height of the fall.
5.11 Certain situations may limit the strength of the connector, especially if connected to wide straps or if
rigid anchorages are passed through the carabiner above their opening point.
6/ DESCENDERS EN341
6.1 Descenders are devices used to rescue personnel. They must therefore be considered as SAFETY
EQUIPMENT and used as such. They must never be used to transport persons or loads and must never be
used for a purpose for which they were not designed.
6.2. The choice of an anchorage point must be studied carefully and take into account that:
6.2.1 Its position must enable the armpit strap to be grasped with ease WITHOUT ALLOWING ANY FREE
FALLS. It must therefore be positioned above the user.
6.2.2 The access must be sufciently clear and remain permanently unencumbered.
6.2.3 The evacuation well must never be cluttered with any obstacles that might hinder the descent or
injure the user.
6.3 In addition, it is also recommended that the rescue area should be signposted and storing equipment at
this site must also be prohibited.
6.4 If the descender is likely to be used by several people, care should be taken to ensure its position is
suitable for each person.
6.5 If it is permanently installed outside or in a humid atmosphere, adequate protection must be provided:
cover, shelter, etc.
7/ MOBILE FALL ARREST DEVICES ON A RIGID EN353-1 OR FLEXIBLE EN353-2 BELAY SUPPORT
7.1 A mobile fall arrest device travels along the belay support and accompanies the user, without requiring
any manual intervention when the position changes upwards or downwards, and automatically blocks itself on
the belay support in the event of a fall.
7.2. The horizontal distance between the rigid belay support and the harness connection point is limited by
the connector/s supplied with the mobile fall arrest device. NEVER add additional connectors or lanyards that
may increase this distance.
7.3 Only the recommended rigid type of belay support can be used.
7.4 If a complete system is supplied, the components cannot be replaced or modied.
7.5 It is recommended that the frontal anchorage point be used.
7.6 Before the ascent, check that the fall arrest device blocks automatically by manually simulating a fall. It is
important to ensure the upper and lower stops are present on the belay support.
7.7 Specic to EN353-1: with a mass of 100kg and a number two fall factor situation (the worst case
scenario), the minimum distance required under the user’s feet is 2m. Therefore, for the rst 2 metres, the
user may not be protected from falling to the ground; additional safety measures should therefore be taken
when ascending or descending.
7.7.1 The rigid belay support must be assembled by a competent person.
7.8 Specic to EN353-2: In the event of a fall, the clearance, that is the distance between the feet of the user
and the rst obstacle, must not be less than the H in metres indicated on the specic instructions.
8/ LANYARDS EN354 and POSITIONING LANYARDS EN358
8.1 The total length of a subsystem with a lanyard comprising an energy absorber, manufactured extremities
and connectors must not exceed 2m (connectors EN362 plus tethers EN354 plus energy absorber EN355
plus connector EN362).
8.2 A single lanyard without an energy absorber should not be used as a fall arrest system.
8.3 A single lanyard can be used as a restraint on condition that its length prevents the person from reaching
the zones presenting a risk of falling from heights.
9/ ENERGY ABSORBER EN355
9.1 The total length of a subsystem with an energy absorber comprising a lanyard, manufactured extremities
and connectors must not exceed 2m.
9.2. Any opening - even partial opening - of the energy absorber means it should be immediately discarded.
9.3 In the event of a fall, the clearance, that is the distance between the feet of the user and the rst
obstacle, must not be less than the H in metres indicated on the specic instructions.
10/ SELF RETRACTING LIFELINE EN360
10.1 Fall arrest device with an automatic blocking function and a self-tightening and self-retracting system
for the retractable lanyard.
10.2 BEFORE SECURING THE FALL ARREST DEVICE TO ITS ANCHORAGE POINT, CAREFULLY CHECK:
10.2.1. That the retractable lanyard unfurls and rewinds normally over its entire length.
10.2.2. That the blocking function is operational by rmly pulling on the retractable lanyard: it must block
immediately.
10.2.3. That the entire device is in a perfect state and that all the fastening screws and rivets are present
and appropriately secured.
10.2.4. If your device is tted with a fall indicator light and if it has been triggered, this indicates that the
device has prevented a fall or has been subject to a major traction force. In such cases, the device must be
returned to the manufacturer or an approved repairer for retting.
10.3 USAGE RESTRICTIONS
10.3.1 Reference should be made to the pictogram in these instructions and those on the device.
10.3.2. Cannot prevent sinking (dusty or muddy products).
10.3.3 If a fall arrest device with a self-retracting lifeline system is used from an angle of over 40° in relation
to a horizontal point, it may be necessary to add a lanyard (see the specic instructions) between the end of
the retractable lanyard and the fall arrest anchorage point of the harness.
10.3.4 In the event of a fall, the clearance, that is the distance between the feet of the user and the rst
obstacle, must not be less than the H in metres indicated on the specic instructions.
10.3.5. If your fall arrest device with a self-retracting lifeline system includes a rescue winch, refer to the
specic instructions in order to understand how it is to be used.
10.4 To improve the longevity of your device, refer to paragraph 4 and 5, and it is also recommended:
10.4.1 That the cable SHOULD NOT be released when it is completely unwound but should be guided into
the fall arrest device.
10.4.2 That the cable SHOULD NOT be left in an external position when not being used.
11/ FALL ARREST HARNESS EN361, RESTRAINT BELT EN358 and THIGH BELT EN813
11.1 A fall arrest harness is a system that grasps the body and arrests a fall.
11.2 Before using a thigh belt or harness, the user must test it to ensure the size is adjusted and that any
adjustments provide an acceptable level of comfort for the intended use.
11.3 The adjustment and fastening elements must be regularly checked before and during use.
11.4 If you use a belt or if your harness includes a belt, an anchorage point must be selected at the level of
the waist or above for connecting a working position lanyard. The stretched work-positioning lanyard must be
adjusted to restrict vertical movements to a maximum of 0.60m.
12/ ANCHORAGE POINTS EN795
12.1 There are 5 classes of anchorage points as dened in standard EN795, which one way or another are
connected to a structure.
12.2 Class A1: this class comprises structural anchors designed to be xed onto vertical, horizontal and
inclined surfaces, such as walls, columns and lintels.
Class A2: this class comprises structural anchors designed to be xed onto sloping roofs.
Class B: this class comprises transportable temporary anchorage systems
Class C: this class comprises mobile anchorage points on a exible horizontal belay support (must not exceed
15o° in relation to the horizontal point)
Class D: this class comprises mobile anchorage points on a rigid horizontal belay support.
Class E: this class comprises mooring anchorages for horizontal surfaces (must not exceed 15o° in relation
to the horizontal point)
12.3 For xed systems, the competent installer is responsible for ensuring that the loading structure is
compatible with the efforts engendered and that the fastening method does not alter either the performances,
or the characteristics of each of the components.
12.4 For transportable devices, the person responsible for the installation must ensure:
12.4.1 The device is correctly placed in relation to the working area
12.4.2. The strength of the load bearing structure and its stability (Tripod)
12.4.3 The compatibility between the shape of the structure and the anchorage device
12.5 CAPITAL SAFETY attests that the anchorage device is supplied in accordance with European standard
EN795 and has successfully passed the tests outlined therein.
13/ ELEVATION RESCUE SYSTEM EN1496
13.1 Systems compliant with EN1496 are designed for rescue operations and should never be used to
transport persons or loads.
13.2. The systems should only be used if the lifting or lowering actions can be performed without any
hindrances; they should not be used if obstacles present a danger.
14/ RESCUE HARNESS EN1497 and RESCUE STRAPS EN1498
14.1 A rescue harness or a strap should only be used for evacuations (in combination with a system compliant
with EN341) or rescues (in combination with a system compliant with EN1496) and never as a component
of a fall arrest system.
15/ CLIMBING AND SCALING EQUIPMENT, HARNESS EN 12277
15.1 Before using a thigh belt or harness tted with a thigh belt, the user must carry out suspension tests
in a secure place to ensure that the size is correct and any adjustments provide acceptable levels of comfort
for the intended use.
16/ For specic recommendations associated with your PPE, read the specic instructions
provided.
*Competent person: An individual who is knowledgeable of a manufacturer’s recommendations, instructions
and manufactured components who is capable of identifying existing and predictable hazards in the proper
selection, use and maintenance of fall protection.
17/ GLOSSARY
1: Marking 2: Size 3: European Standard 4: Year of manufacture 5: Month of manufacture 6: Serial number
7: Batch number 8: EC test performed by 9: Number of body checking the manufacture of this PPE 10:
Note: read the instructions 11: Length 12: Stitching 13: Fastening 14: Cable 15: Strap 16: Hardware 17:
Rope 18: Material 19: Polyamide 20: Polyester 21: Polymer 22: Elastomer 23: Kevlar 24: Aramid bres
25: Galvanised steel 26: Stainless steel 27: Steel covered with zinc 28: Aluminium alloy 29: Resistance to
fracturing 30: Maximum load 31: Annual maintenance must be carried out on this product 32: Installation
and adjustment 33: Use 34: Pull 35: Push 36: Turn 37: Open 38: Close 39: Up 40: Down 41: Right 42:
Left 43: Press 44: Release 45: Insert 46: Maximum 47: Minimum 48: Specic instructions 49: Please read
the general instructions 50: Class 51:Nylon 52: Steel 53: Wire Rope 54: Glass Filled Nylon 55: Shackles 56:
Thimbles 57: Turnbuckles 58: Cable Clips 59: Energy Absorber 60: Housing 61: Cable Drum 62: Component
63: Internal Components 64: Lifeline 65: Hooks 66: Base 67: Mast 68: Technora Rope 69: Kernmantle
Rope 70: Casing 71: Polyethylene 72: D-ring 73: Fall Arrest 74: Work Positioning 75: Restraint 76: Rescue
77: Suspension 78: Model number 79: Capacity 80: Polyurethance coated 81: Webbing 82: Large Hook
83: Snap Hook
GB

1/ VIKTIGA REKOMMENDATIONER FÖR ALLA TYPER AV personlig skyddsutrustning (PSU)
1.1 Använd inte den här utrustningen om du inte har fått utbildning av *kompetent utbildare (upprepa så ofta som
nödvändigt). Kontakta CAPITAL SAFETY för information om klasser eller om du har frågor om den här utrustningen.
Utbildning måste utföras utan att eleven utsätts för fallrisk.Utbildning skall repeteras med jämna mellanrrum.
Denna säkerhetsutrustning får endast användas av behöriga personer som har genomgått lämplig utbildning (som upprepats
så ofta som nödvändigt) eller under direkt ansvar av en behörig överordnad. Användaren ska vara utbildad i hur man
använder utrustningen och ska känna till utrustningens egenskaper, tillämpningsbegränsningar och följderna av en felaktig
användning av denna utrustning.
Före varje användningstillfälle ska användaren göra en okulärbesiktning för att försäkra sig om att utrustningen är i fullgott
skick. Denne ska fastställa att metalldelarna i systemet och i dess komponenter ej är deformerade, korroderade, har vassa
kanter eller innehåller slipmedel. Användaren ska även fastställa att textildetaljerna i systemet eller i dess komponenter är
fria från skärskador, brännskador, brutna ledningar, från betydande förslitning, färgförändring eller styvhet.
1.2 Ett system eller en komponent som varit med om ett fall eller varom det råder tvivel efter en okulärbesiktning, ska
omedelbart tas ur drift. Endast en kompetent och behörig person får skriftligen avgöra om en utrustning ska tas ur drift.
1.3 risker tas upp här men är inte begränsade till det följande:fall, hängande/långvarigt hängande, att slå emot föremål
samt medvetslöshet.I händelse av en situation med fallstopp och/eller efterföljande räddning (nödsituation), kan vissa
personliga medicinska tillstånd påverka din säkerhet. De medicinska tillstånd som identierats som riskabla för denna
typ av aktivitet inkluderar men är inte begränsade till följande:hjärtsjukdom, högt blodtryck, svindel, epilepsi, drog- eller
alkoholberoende, psykiatrisk sjukdom, handikappade lemmar samt balansrubbningar.Vi rekommenderar att din arbetsgivare/
läkare avgör om du är frisk nog att klara att hantera denna utrustning både till vardags och i nödsituationer.
1.4 Denna produkt får inte användas utanför det användningsområde som tillverkaren rekom menderat och får heller inte
föras undan från sin primära användning.
1.5 Vid all användning av ett fallskyddssystem gäller det av säkerhetsskäl att kontrollera den fria höjden i arbetsområdet
under användaren för att man vid fall inte ska kollidera med ett hinder eller med marken.
1.6 Före varje användningstillfälle ska man försäkra sig om att en räddningsplan upprättats som är anpassad efter den
situation vid vilken systemet används. Tidigare överväganden måste ges till räddningsmedlen inom 20 minuter i händelse
av fallskydd.
1.7 Den högsta tillämpliga belastningen på denna PSU begränsas till 1 enda person (om inte annat uttryckligen angetts på
produkten) Överskrid inte kapaciteten för PPE, som exempelvis energiabsorberare, helkroppssele eller anslutningar.
1.8 Före varje användningstillfälle gäller det att försäkra sig om att alla rekommendationer för varje element i samband med
denna produkt följs i enlighet med deras särskilda anvisningar. Det rekommenderas varmt att komponenter används från
samma tillverkare, för att garantera en intakt produkt och en varaktig funktion.
1.9 Varje gång det är möjligt rekommenderar vi varmt att användaren personligen tilldelas systemet eller komponenten.
1.10 Detta system eller denna komponent ska ovillkorligen fästas vid en förankringspunkt. Varje gång så är möjligt ska
man vid infästning av ett fallskyddssystem välja en förankringspunkt som ligger OVANFÖR använda ren och avstå från alla
punkter där hållfasthetsförmågan kan ifrågasättas. Ocertierade förankringar måste vara kapabla för 12kN per person och
belastning. Använd helst strukturella ankarpunkter avsedda för detta ändamål (som överensstämmer med EN795) eller
förankringspunkter där motståndet överstiger 1000 daN. Användaren ska se till att begränsa de potentiella riskerna för fall
från höjd (använd hellre systemet i fasthållningsläge).
1.11 Under användningen gäller det att vidta alla lämpliga åtgärder för att skydda systemet eller komponenten mot
faror i samband med ingreppet (brännskador, skärskador, vassa kanter, nötningsskador, kemiskt angrepp, intrasslade
eller hopvridna rep, bälten, remmar, elektrisk ledningsförmåga, klimatförhållanden, pendeleffekt till följd av fallet osv.).
Användaren säkerställer att undvika rislk för swingfall och förhindra kollision med hinder nedanför.
personer som arbetar på höjder får aldrig vistas ensamma på sin arbetsplats ej heller efter ett fall.
1.12 Ingen ändring får göras i systemet eller i komponenten utan tillverkarens skriftliga medgivande.
Varje byte mot eller ersättning med ej godkända komponenter eller delsystem kan äventyra utrustningarnas inbördes
kompatibilitet och kan påverka systemets integritet och säkerhet liksom garantin.
Alla reparationsingrepp får göras enligt förfaranden som föreskrivits av tillverkaren.
1.13 Alla distributörer, installatörer eller återförsäljare till denna fallskyddsanordning ska se till att tillhandahålla
bruksanvisningen, skriven på landets språk.
1.14 Vi hänvisar till nationella och internationella normer som äger sin tillämpning lokalt, regionalt och nationellt för
ytterligare upplysningar om utrustningar som skyddar mot fall från höjd (fallskydd och fasthållning) och tillhörande system
eller komponenter.
1.15 Några exempel på felaktiga tillämpningar beskrivs i denna anvisning liksom i den särskilda anvisningen till din PSU.
Vi vill dock göra dig uppmärksam på att andra felaktiga tillämpningar är möjliga och att man i tvivelsmål bör kontakta
CAPITAL SAFETY.
1.16 Denna produkt täcks av 1 års garanti mot alla material- eller fabrikationsfel. Uteslutna ur garantin är: normal
förslitning, oxidering, modieringar eller ändringar, felaktig förvaring, felaktig skötsel, skador till följd av olyckor, till följd av
vårdslöshet, till följd av tillämpningar som denna produkt inte är avsedd för.
1.17 CAPITAL SAFETY är inte ansvarigt för följder vare sig direkta, indirekta, genom olyckshändelse eller någon annan typ av
skador som inträffar eller sker till följd av användningen av dess produkter.
1.18 Om du inte förstår denna anvisning eller den särskilda anvisningen ska du inte använda produkten utan kontakta
CAPITAL SAFETY.
2/ KOPPLING TILL HELSELE
2.1 En helkroppssele är den enda acceptabla kroppshållarenheten som kan användas i ett fallskyddssystem. Kopplingen av
ett fallskyddssystem (EN353-1, EN353-2, EN355 eller EN360) till en sele ska ENBART och UNDANTAGSLÖST ske genom de
högre fästpunkterna för rygg, bröstben eller bröstkorg; dessa punkter kan även användas för koppling av ett nedrningsdon
(EN341) eller ett lyftsystem för räddningsändamål (EN1496). Dessa punkter är märkta med ett stort ”A” när de är
självständiga eller med ett ”A /2” eller ”A” när 2 punkter måste kopplas ihop tillsammans.
2.2 Nedre förankringspunkter för horisontell positionering på ett stödbälte eller en sele försedd med stödbälte får ENDAST
användas för koppling av ett system av kopplingslina för stödutrustning (EN358) och ALDRIG till ett fallskyddssystem.
2.3 Nedre fästpunkten på buksidan med en sittsele eller en sele med sittsele får ENDAST användas för koppling av
ett system av kopplingslina för stödutrustning (EN358), en nedrningsanordning (EN341) eller en lyftanordning för
räddningsändamål och (EN1496) ALDRIG till ett fallskyddssystem.
2.4 Om bara ett stödbälte används kan det vara nödvändigt att komplettera systemet av kopplingslina för stödutrustning
genom en fallskyddsanordning.
3/ SKÖTSEL OCH FÖRVARING
Underhåll och förvaring av systemet eller komponenten är mycket viktiga arbetsmoment för komponenternas integritet och
därmed för användarens säkerhet. Av detta skäl bör följande rekommendationer följas noggrant:
3.1 Rengör plast-och metalldelarna med en torr tygbit. Rengör textil-/växkomponenter med mild tvållösning och vatten
(maximal temperatur 40°). Ta bort smuts med en ren trasa. SÄNK INTE ner fallskyddsblock i vatten.Väven kan desinceras
genom att torka med ett milt sterilt desinceringssmedel. Rengör metallföremål, vid behov, med en lösning som inte är
frätande. Ta bort översskottsfett, målarfärg och smuts kabeln genom att torka med en ren torr trasa.
3.2 Låt komponenterna torka på en plats med god luftväxling, på avstånd från eldlågor och från alla andra värmekällor.
Denna bestämmelse gäller även för komponenter som tagit upp fukt under användningen.
3.3 Förvara systemet eller komponenten i en lokal eller under förhål landen som tar hänsyn till apparatens integritet:
skyddad för fukt och UV-strålning, i korrosionsfri miljö, skyddad för kraftig värme eller kyla, utan risk för skärskador eller
vibrationer.
3.4 Transportera systemet eller komponenten i en förpackning som skyd dar för eventuella skärskador, fukt och UV-strålning.
Undvik alla miljöer som är frätande, varma eller för kalla.
4/ REGELBUNDEN UNDERSÖKNING
4.1 Regelbunden undersökning är ytterst viktigt för användarens säkerhet. Denna undersökning säkerställer att
systemet eller komponenten är i gott skick. Se till att noga fylla i och spara beskrivningskortet, medan du skriver in alla
undersökningar.
4.2 Livslängd: Följande faktorer ska beaktas vid bestämning av intervaller för regelbundna undersökningar: lagstiftning,
typ av utrustning, användningsfrekvens och miljöförhållanden. I vilket fall som helst ska systemet eller komponenten
undersökas minst en gång om året av en kvalicerad och av företagsledarens godkänd person (eller en person utsedd
enligt gällande lagstiftning i landet i fråga) som ska bestämma om utrustningen åter ska sättas i drift eller tas ur drift. Den
personen ska kontakta Capital safety för att få information om systemets eller komponentens livslängd.
4.3 Extrema arbetsvilkor (hård miljö, långvarig användning osv.) kan fordra att inspektion görs oftare.
4.4 Varje behörig och av företagsledaren godkänd person som tvekar om systemet eller komponenten åter ska sättas i drift
eller tas ur drift (svåröverskådligt system, skymd mekanism, osv.) ska kontakta tillverkaren som anvisar behörig personal.
4.5 Vid dessa undersökningar gäller det att kontrollera att märkningen på systemet och på komponenten är fullt läsbar.
5/ KOPPLINGSANORDNINGAR EN362
5.1 En kopplingsanordning är ett verktyg för sammankoppling av delar, som ger användarna ett sätt att föra samman ett
system som ska kopplas direkt eller indirekt till en förankringspunkt.
5.2 Vid karbinhakens uppkoppling, kontrollera att låssystemet fungerar tillfredsställande.
5.3 Kopplingsanordningen måste alltid arbeta längs den stora axeln utan stöd mot den yttre strukturen.
5.4 Kopplingsanordningar som är försedda med ett manuellt lås får ej användas ifall användaren öppnar och stänger dessa
era gånger per dag.
5.5 Sätt aldrig in en karbinhake på samma nivå som dess spänne.
5.6 De kopplingsanordningar som betecknas som snabblänkar (klass Q) får bara användas för sällan utnyttjade kopplingar.
5.7 De kopplingsanordningar som betecknas som snabblänkar (klass Q) är säkra endast då den rörliga ringen är fullständigt
fastskruvad. Ingen gänga får synas.
5.8 Material: Se kopplingsanordningar
5.9 Öppning: Se kopplingsanordningar
5.10 Längden på denna kopplingsanordning måste tas med i beräkningen då den används i ett fallskyddssystem, i den mån
detta påverkar fallets höjd.
5.11 Vissa situationer kan minska kopplingsanordningens motstånd, särskilt när de skarvas till breda bälten eller till fasta
förankringar som förs tvärs igenom karbinhaken och över dess öppning.
6/ NEDFIRNINGSDON EN341
6.1 Nedrningsdon är redskap som är avsedda för evakuering av personal. De ska därför betraktas som
SÄKERHETSUTRUSTNING och användas som sådan. De får under inga omständigheter användas för transport av personer
eller av last och får inte fylla sådana funktioner som de inte är avsedda för.
6.2 Valet av förankringspunkt ska övervägas noga och måste ta hänsyn till:
6.2.1 Dess placering som ska göra att bältet för armhålorna får ett ledigt grepp UTAN ATT TILLÅTA ETT FRITT FALL DET
MINSTA. Den måste alltså placeras ovanför användaren.
6.2.2 Dess tillgänglighet, som måste vara betryggande lätt och ständigt förbli fri.
6.2.3 Evakueringsschaktet, som inte får blockeras med något hinder som kan störa nedstigningen eller skada
användaren.
6.3 Vi rekommenderar dessutom att evakueringsområdet märks ut och att all lagring av material förbjuds.
6.4 Om nedrningsdonet kan användas av era personer, är det lämpligt att försäkra sig om att dess placering är förenlig
med var och en av dessa.
6.5 Vid permanent installation utomhus eller i fuktig miljö är det nödvändigt att tänka på ett lämpligt skydd: överdrag,
regnskydd, osv.
7/ RÖRLIGA FALLSKYDD TILL FAST FÖRANKRINGSLINA EN353-1 eller FLEXIBEL EN353-2
7.1 Det rörliga fallskyddet föryttar sig längs hela förankringslinan, ledsagar användaren utan att kräva något manuellt
ingrepp under positionsbytena uppåt eller nedåt och spärras automatiskt på förankringslinan då ett fall inträffar.
7.2 Det horisontella avståndet mellan fast förankringslina och selens kopplingspunkt begränsas av det eller de
kopplingsanordningar som tillhandahålls med det rörliga fallskyddet. Tillsätt ALDRIG kopplingsanordningar eller extra linor
som skulle kunna öka detta avstånd.
7.3 Bara den rekommenderade typen av fast lina får användas.
7.4 Om ett komplett system har tillhandahållits är det inte möjligt att ersätta eller modiera komponenter.
7.5 Vi rekommenderar användning av selens främre fästpunkt.
7.6 Kontrollera före uppstigningen om fallskyddet spärras automatiskt medan ett fall simuleras manuellt. Det är viktigt att
försäkra sig om det nns höga och låga brofästen för förankringslinan.
7.7 Specikt för EN353-1: Med en tyngd på 100 kg och vid fallfaktor två (den mest ogynnsamma händelsen) krävs det minst
ett avstånd på 2 m under användarens fötter. Detta gör att användaren inte kan vara skyddad mot fall till marken för de 2
första metrarna, varför det alltså är lämpligt att vidta extra försiktighetsmått vid uppstigningen eller nedstigningen.
7.7.1 Den fasta förankringslinan ska monteras av en kunnig person.
7.8 Specikt för EN353-2: Om ett fall sker så får den fria höjden, det vill säga avståndet mellan användarens fötter och det
första hindret, inte vara mindre än H i meter såsom anges i den särskilda anvisningen.
8/ KOPPLINGSLINOR EN354 och KOPPLINGSLINA FÖR STÖDUTRUSTNING EN358
8.1 Den totala längden på ett delsystem som har en kopplingslina inklusive en stötupptagare, förädlade ändpunkter och
kopplingsanordningar får inte överstiga 2 m (kopplingsanordning EN362 plus kopplingslina EN354 plus stötupptagare EN355
plus kopplingsanordning EN362).
8.2 En ensam kopplingslina utan stötupptagare får inte användas som fallskyddssystem.
8.3 En ensam kopplingslina kan användas som fasthållning under förutsättning att dess längd hindrar personen att nå upp
till de områden som innebär en fallrisk.
9/ STÖTUPPTAGARE EN355
9.1 Den totala längden på ett delsystem som har en stötupptagare inklusive en kopplingslina, förädlade ändpunkter och
kopplingsanordningar får inte överstiga 2 m
9.2 Om stötupptagaren öppnas ens delvis ska detta alltid medföra att den omedelbart kasseras.
9.3 Om ett fall sker så får den fria höjden, det vill säga avståndet mellan användarens fötter och det första hindret, inte vara
mindre än H i meter såsom anges i den särskilda anvisningen.
10/ SÄKERHETSBLOCK EN360
10.1 Fallskydd med en automatisk blockeringsfunktion och ett automatiskt spänn- och återgångssystem för den återtagbara
linan.
10.2 INNAN FALLSKYDDET SÄTTS FAST VID SIN FÖRANKRINGSPUNKT, KONTROLLERA NOGGRANT:
10.2.1. Att den återtagbara linan rullas ut och rullas in normalt längs hela sin längd.
10.2.2. Att blockeringsfunktionen fungerar genom att ge ett hårt slag på den återtagbara linan: denna måste omedelbart
blockeras.
10.2.3. Att alla redskap är i perfekt skick och att samtliga skruvar och nitar för låsning är på plats och har fästs på
lämpligt vis.
10.2.4. Om ditt redskap är försett med en fallindikator som är utlöst, så visar detta att redskapet har hindrat ett fall
eller att den har utsatts för en betydande dragkraft. Isåfall ska redskapet skickas tillbaka till tillverkaren eller till den
avtalade reparatören för service.
10.3 TILLÄMPNINGSBEGRÄNSNING
10.3.1 Se de illustrerade diagrammen som ingår i denna anvisning liksom redskapets illustrerade diagram
10.3.2 En nedsänkning får ej hejdas (pulverformiga eller slammiga produkter).
10.3.3 Ifall säkerhetsblocket används från en vinkel på över 40° till och med horisontell, så kan en extra lina behövas
(Se den särskilda anvisningen) mellan ändpunkten på den återtagbara linan och förankringspunkten för fallskydd på
selen.
10.3.4 Om ett fall sker så får den fria höjden, det vill säga avståndet mellan användarens fötter och det första hindret,
inte vara mindre än H i meter såsom anges i den särskilda anvisningen.
10.3.5 Om en räddningsvinsch är integrerad i ditt säkerhetsblock så hänvisar vi till den särskilda anvisningen för
förståelse av dess användning.
10.4 För förbättring av redskapets livslängd hänvisar vi till stycke 4 och 5, och dessutom rekommenderar vi:
10.4.1 ATT MAN INTE frigör repet då den är fullständigt utrullad utan att följer dess återgång in i fallskyddet.
10.4.2 ATT MAN INTE låter repet ligga kvar ute utanför användningsperioderna.
11/ HELSELAR EN361, STÖDBÄLTEN EN358 och SITTSELAR EN813
11.1 En helsele är ett system för grepp om kroppen avsett att hejda ett fall.
11.2 Inför användningen av en sittsele eller en sele måste användaren utföra ett test för att kontrollera att storleken
anpassats och att inställningen ger en acceptabel bekvämlighet för den tänkta användningen.
11.3 Det är ett absolut krav att man före och under användningen regelbundet kontrollerar beståndsdelarna i inställningen
och xeringen.
11.4 Om du använder ett stödbälte eller en sittsele, eller om din sele omfattar ett stödbälte eller en sittsele, så måste
du välja en förankringspunkt i midjenivå eller däröver för koppling av en kopplingslina för stödutrustning. Skicket på den
sträckta linan kan anpassas för att begränsa den vertikala föryttningen till högst 0,60 m.
12/ FÖRANKRINGSPUNKTER EN795
12.1 Det nns 5 klasser av förankringspunkter såsom denierade i standarden EN795, vilka på ett eller annat sätt är
anslutna till en struktur.
12.2 Klass A1: Denna består av ”structural anchors” som utformats för att vara fästade mot vertikala, horisontala och
lutande ytor, såsom väggar och murar, pelare, överliggare.
Klass A2: Denna består av ”structural anchors” som utformats för att vara fästade mot lutande yttertak.
Klass B: Provisorisk transportabel förankringsanordning
Klass C: Rörlig förankringspunkt på horisontell exibel förankringslina. (Inte mer än 15° jämfört med horisontalläget)
Klass D: Rörlig förankringspunkt på horisontell fast förankringslina
Klass E: Förankringar till livlös kropp för horisontell yta (Inte mer än 15° jämfört med horisontalläget)
12.3 Vad gäller en fast anordning är det den kunnige installatörens ansvar att försäkra sig om att den bärande strukturen
är förenlig med de genererade anspänningarna och att fastsättningssättet inte försämrar de ingående delarnas funktioner
eller egenskaper.
12.4 När det gäller en transportabel anordning ska den som ansvarar för installationen försäkra sig om:
12.4.1 Anordningens lämpliga placering i förhållande till arbetsområdet
12.4.2 Den bärande strukturens motståndskraft liksom stabilitet (trefot)
12.4.3 Förenligheten mellan strukturens form och förankringsanordningen
12.5 CAPITAL SAFETY GROUP intygar att den tillhandahållna förankringsanordningen överensstämmer med den europeiska
standarden EN795 och har framgångsrikt genomgått de försök som beskrivs där.
13/ LYFTANORDNING FÖR RÄDDNINGSÄNDAMÅL EN1496
13.1 Anordningarna som överensstämmer med EN1496 har utformats för räddningsinsatser, och får under inga
omständigheter användas för transport av personer eller av last.
13.2 Anordningarna får endast användas om lyftet eller nedstigningen kan utföras utan hinder, och de får inte användas
om hindret utgör en fara.
14/ RÄDDNINGSSELAR EN1497 och RÄDDNINGSBÄLTEN EN1498
14.1 En räddningssele eller ett räddningsbälte får bara användas i händelse av evakuering (i kombination med en anordning
som överensstämmer med EN341) eller en räddningsanordning (i kombination med en anordning som överensstämmer med
EN1496) och aldrig som komponent i ett fallskyddssystem.
15/ KLÄTTERUTRUSTNING, SELAR EN 12277
15.1 Inför användningen av en sittsele eller en sele utrustad med en sittsele måste användaren utföra ett tillförlitligt test av
upphängningen på en plats för att kontrollera att storleken anpassats och att inställningen ger en acceptabel bekvämlighet
för den tänkta användningen.
16/ För särskilda rekommendationer i samband med din PSU ber vi dig läsa den bifogade särskilda anvisningen.
*Kompetent person: En individ som är insatt i en tillverkares rekommendationer, instruktioner och tillverkade komponenter
som kan identiera bentliga och förutsägbara risker i rätt urval, användning och underhåll av fallskydd.
17/ ORDLISTA
1: Märkning 2: Storlek 3: Europeisk standard 4: Tillverkningsår 5: Tillverkningsmånad 6: Serienummer 7: Lotnummer
8: EG-typprovning utförd av 9: Nummer till den organisation som kontrollerar tillverkningen av denna PSU 10: Obs.:
läs anvisningen 11: Längd 12: Sytråd 13: Spänne 14: Rep 15: Bälte 16: Hårdvara 17: Rem 18: Material 19: Polyamid
20: Polyester 21: Polymer 22: l Elastomer 23: Kevlar 24: Aramidber 25: Galvaniserat stål 26: Rostfritt stål 27: Förzinkat
stål 28: Aluminiumlegering 29: Hållfasthet 30: Maximal belastning 31: Underhåll måste utföras varje år av denna
produkt 32: Installation och inställning 33: Användning 34: Drag 35: Skjut 36: Vrid 37: Öppna 38: Stäng 39: Upp
40: Ned 41: Höger 42: Vänster 43: Tryck 44: Frige 45: För in 46: Maximum 47: Minimum 48: Särskild anvisning 49: V.
g. läs den allmänna anvisningen 50: Klass 51: Nylon 52: Stål 53: Vajer 54: Glasfylld Nylon 55: Bojor 56: Fingerborgar
57: Spänne 58: Kabelhållare 59: Energibuffert 60: Behållare 61: Kabeltrumma 62: Komponent 63: Interna komponenter
64: Livlina 65: Hakar 66: Bas 67: Mast 68: Technora Rep 69: Nylonrep 70: Hölje 71: Polyetylen 72: D-ring
73: Fallstopp 74: Arbetsställning 75: Fallbegränsning 76: Räddning 77: Uppphängning 78: Modellnummer 79: Kapacitet
80: Polyuretanöverdragen 81: Banvävnad 82: Stor krok 83: Klätterhake
S

EN 362 :

2
Projet2 8/09/06 10:17 Page 1
2
Projet2 8/09/06 10:17 Page 1
2
Projet2 8/09/06 10:17 Page 1
2
Projet2 8/09/06 10:17 Page 1
2
Projet2 8/09/06 10:17 Page 1
EN 361 :

2 2
2
Projet2 8/09/06 10:17 Page 2
2 2
2
Projet2 8/09/06 10:17 Page 2
2 2
2
Projet2 8/09/06 10:17 Page 2
2 2
2
Projet2 8/09/06 10:17 Page 2
2 2
2
Projet2 8/09/06 10:17 Page 2
2 2
2
Projet2 8/09/06 10:17 Page 2

H
73
74 75
76 77

EN361 EN355
EN795-C
EN361
EN355
EN795-A
EN353-2
EN361
EN358
EN353-1
EN361
EN341
EN361
or EN1497
or EN1498
EN355
EN361
EN795-D
EN 795-D
EN 361
EN 355
EN361 EN355
EN795-C
EN795-A EN361
EN355
EN341
EN361
or
EN1497
or
EN1498
EN361
EN353-2
EN358
EN361
EN353-1

Date
Date
Datum
Data
Fecha
Data
Dato
Datum
Dato
Päivämäärä
Datum
Datum
Ημερομηνία
Dátum
Tarih
Data
Data
Дата
Дата
Data
Kuupäev
Data
Datums
Dátum
Datum
Reason (periodic examination or repair)
Motif (examen périodique ou réparation
Grund (regelmäßige Inspektion oder Reparatur)
Motivo (controllo periodico o riparazione)
Motivo (examen periódico o reparación)
Motivo (vericação periódica ou reparação)
Begrundelse (periodisk undersøgelse eller
reparation)
Reden (periodieke inspectie of reparatie)
Årsak (kontroll eller reparasjon)
Syy (määräaikatarkastus tai korjaus)
Skäl (regelbunden undersökning eller
reparation)
Důvod(pravidelná kontrola nebo oprava)
Λόγος (περιοδική επιθεώρηση ή επιδιόρθωση)
Ok (időszakos vizsgálat vagy javítás)
Gerekçe (periyodik bakim veya onarim
Raġuni (eżaminazzjoni perjodika jew tiswija)
Motiv (inspecţie periodică sau reparaţie)
Мотив (периодичен преглед или ремонт)
Причина (Периодический осмотр или ремонт)
Powód (przegląd okresowy lub naprawa)
Põhjus (perioodiline kontroll või parandus)
Priežastis (periodinės patikros arba taisymo)
Iemesls (periodiskā pārbaudevai remonts)
Dôvod (pravidelná kontrola alebo oprava)
Razlog (redni pregled ali popravilo)
Faults noted, repairs performed and any other relevant information
Défauts remarqués, réparations effectuées, ainsi que toute autre
information pertinente
Festgestellte Defekte, ausgeführte Reparaturen sowie sonstige stichhaltige
Informationen
Guasti constatati, riparazioni effettuate e ogni altra informazione pertinente
Defectos descubiertos, reparaciones efectuadas, así como cualquier otra informa-
ción pertinente
Defeitos detectados, reparações efectuadas e outras informações pertinentes
Bemærkede mangler, udførte reparationer samt enhver anden relevant oplysning
Geconstateerde gebreken, verrichte reparaties, en alle andere relevante informa-
tie
Registrerte feil, utførte reparasjoner, pluss all annen relevant informasjon
Havaitut viat, suoritetut korjaukset sekä muut olennaiset tiedot
Anmärkta fel, utförda reparationer, liksom all annan relevant information
Zjištěné vady, provedené opravy a další související informace
Παρατηρούμενα ελαττώματα, επιδιορθώσεις, άλλες σχετικές πληροφορίες
Észlelt hibák, elvégzett javítások, valamint minden egyéb érdemleges információ
Görülen arızalar, gerçekleştirilen bakımlar ve ilgili tüm diğer bilgiler
Difetti misjuba, tiswijiet imwettqa, kif ukoll kull informazzjoni oħra relevanti
Defecte observate, reparaţii efectuate, precum şi orice alte informaţii relevante
Забелязани дефекти, извършени ремонти, както и всякаква друга
уместнаинформация
Отметки о поломке, выполненном ремонте, другая необходимая информация
Zauważone usterki, wykonane naprawy, jak również wszelkie inne istotne
informacje
Täheldatud vead, teostatud parandused ja kogu muu asjaomane teave
Pastebėti trūkumai, atlikti taisymai, taip pat visa kita svarbi informacija
Novērotie trūkumi, veiktie labojumi, kā arī cita svarīga informācija
Zistené poruchy, vykonané opravy a iné dôležité údaje
Opažene pomanjkljivosti, izvedena popravila in vsaka druga ustrezna informacija
Name and signature of the competent
person
Nom et signature de la personne
compétente
Name und Unterschrift der sachkundigen
Nome e rma della persona competente
Nombre y rma de la persona competente
Nome e assinatura da pessoa competente
Den kompetente persons navn og
underskrift
Naam en handtekening deskundige
Navn og underskrift kompetent person
Pätevän henkilön nimi ja allekirjoitus
Ansvarig persons namn och underskrift.
Jméno a podpis povolané osoby
Όνομα και υπογραφή υπεύθυνου
A szakavatott személy neve és aláírása
Yetkili kişinin isim ve imzası
Isem u rma tal-persuna kompetenti.
Numele şi semnătura persoanei
competente
Име и подпис на компетентното лице
Имя и подпись специалиста.
Nazwisko i podpis kompetentnej osoby
Pädeva isiku nimi ja allkiri
Kompetentingo asmens pavardė ir parašas
Atbildīgās personas uzvārds un paraksts
Meno a podpis kompetentnej osoby
Ime in podpis pristojne osebe
Date of the next expected periodic
examination
Date du prochain examen périodique
prévu
Termin der nächsten geplanten regelmäßigen
Inspektion
Data del prossimo controllo periodico previsto
Fecha del próximo examen periódico previsto
Data da próxima vericação periódica prevista
Dato for næste planlagte periodiske
undersøgelse
Datum volgende geplande periodieke inspectie
Oppsatt dato for neste kontroll
Suunnitellun seuraavan määräaikatarkastuksen
päivämäärä
Datum för nästa planerade undersökning
Datum příští smluvené pravidelné opravy
Ημερομηνία επόμενης προβλεπόμενης
επιθεώρησης
A tervezett következő időszakos vizsgálat
időpontja
Öngörülen bir sonraki periyodik bakım tarihi
Data ta’ l-eżaminazzjoni perjodika li jmiss
Data viitoarei inspecţii periodice prevăzute
Дата на следващия редовен периодичен
преглед
Дата следующего периодического осмотра
Data następnego przewidzianegoprzeglądu
Viimase perioodilise kontrolli kuupäev
Kitos numatytos periodinės patikros data
Nākamās periodiskās pārbaudes datums
Dátum nasledujúcej plánovanej pravidel-
nejkontroly
Datum naslednjega predvidenega rednega
pregleda
Name of product:
Nom du produit :
Name des Produkts:
Nome del prodotto:
Nombre del producto:
Nome do produto:
Produktets navn:
Productnaam:
Produktnavn:
Tuotenimi:
Produktens namn:
Název výrobku:
Όνομα προϊόντος:
Termékmegnevezés:
Ürünün adı:
Isem tal-prodott :
Denumirea pro-
dusului :
Наименование на
изделието:
Номер изделия:
Nazwa produktu:
Toote nimetus:
Produkto pavadinimas
Preces nosaukums :
Názov výrobku:
Ime izdelka:
Identication of model
and type
Identication du modèle
et du type
Ident-Nummer (Modell und Typ)
Identicazione del modello
e del tipo
Identicación del modelo
y del tipo
Identicação do modelo
e do tipo
Identikation af model og type
Identicatie model en type
Identikasjon av modell og type
Mallin tunnus ja tyyppi
Modell- och typidentikation
Identikace modelu a typu
Κωδικός μοντέλου και τύπο:
A modell és a típus
megnevezése
Model ve çeşit tanımı
Identikazzjoni tal-mudell
u tat-tip
Identicarea modelului şi tipului
Идентификация на модела
и типа
Обозначение модели и типа
Identykacja modelu i typu
Mudeli- ja tüübitähis
Modelio ir tipo identikacija
Modeļa un tipa noteikšana
Označenie modelu a typu
Identikacija modela in tipa:
Commercial make
Marque com-
merciale
Handelsmarke
Marchio com-
merciale
Marca comercial
Marca comercial
Varemærke
Handelsmerk
Varemerke
Tavaramerkki
Varumärke
Obchodní značka
Εμπορική
επωνυμία:
Kereskedelmi
márka
Ticari marka
Marka kummerċjali
Marcă de comerţ
Търговска марка
Торговая марка
Marka handlowa
Kaubamärk
Komercinis ženklas
Tirdzniecības zīmols
Obchodná značka
Trgovska znamka:
Identication
number
Numéro d’identi-
cation
Kenn-Nummer
Numero di identi-
cazione
Número de iden-
ticación
Número de iden-
ticação
Identikationsnr.
Identicatienummer
Identikasjonsnummer
Tunnusnumero
ID-nummer
Identikační číslo
Αριθμός αναγνώρισης:
Azonosítószám
Tanıtım numarası
Numru ta’ identi-
kazzjoni
Număr de identicare
Идентификционен
номер
Идентификационный
номер
Numer identykacyjny
Identitseerimis-
number
Identikacijos numeris
Identikācijas numurs
Identikačné číslo
Identikacijska
številka:
Manufacturer
Fabricant
Hersteller
Produttore
Fabricante
Fabricante
Fabrikant
Fabrikant
Produsent
Valmistaja
Tillverkare
Výrobce
Κατασκευαστής
Gyártó
Üretici
Manifattur
Producător
Производител
Изготовитель
Producent
Tootja
Gamintojas
Ražotājs
Výrobca
Proizvajalec:
Address
Adresse
Adresse
Indirizzo
Dirección
Endereço
Adresse
Adres
Adresse
Osoite
Adress
Adresa
Διεύθυνση
Cím
Adres
Indirizz
Adresă
Адрес
Адрес
Adres
Aadress
Adresas
Adrese
Adresa
Naslov:
Tel, Fax, e-mail and website
Tel, Fax, email et site
Internet
Tel, Fax, E-Mail und Website
Telefono, fax, e-mail e sito
Internet
Tel, fax, email y sitio Web
Tel., fax, e-mail e página Internet
Telefon, fax, e-mail og
hjemmeside
Tel, fax, e-mail en internetsite
Tlf., faks, e-post og nettadresse
Puhelin, faksi, sähköpostiosoite
ja Internet-sivut
Tfn, fax, email och webbadress
Tel, Fax, email a webová adresa
Τηλ, φαξ, email και τοποθεσία
Web
Tel., Fax, e-mail és Internet
honlap
Tel, Faks, e-mail ve İnternet
sitesi
Tel, Fax, email u sit ta’ l-Internet
Telefon, Fax, e-mail şi site
Internet
Тел., Факс, имейл и страница
в Интернет
Телефон, факс, e-mail и адрес
в Интернете
Tel., faks, email i strona WWW
Telefon, faks, e-post ja
Internetisait
Tel., faks. ir interneto svetainė
Tel., fakss, e-pasts un tīmekļa
vietne
Tel., fax, e-mail a webová
stránka
Tel., faks, e-naslov in spletna
stran:
Year of manufacture or expiry date
Année de fabrication
ou date de péremption
Baujahr oder Verfallsdatum
Anno di fabbricazione o data di
perenzione
Año de fabricación o fecha de caduci-
dad
Ano de fabrico ou data de validade
Fremstillingsår eller holdbarhedsår
Fabricagejaar of uiterste gebruiksda-
tum
Produksjonsår eller holdbarhetsdato
Valmistusvuosi tai vanhentumispäi-
vämäärä
Tillverkningsår eller datum för förfall
Rok výroby a datum promlčení
Έτος κατασκευής ή ημερομηνία λήξης
Gyártási év vagy az elévülés időpontja
Üretim yılı veya Kullanıma girme tarihi
Sena ta’ manifattura jew data
ta’ skadenza
Anul de fabricaţie sau data expirării
Година на производство или дата на
срока на годност
Год изготовления и дата списания
Rok produkcji lub data ważności
Tootmise aasta ja kõlblikkusaeg
Pagaminimo metai arba senaties data
Ražošanas gads vai lietošanas termiņa
beigu datums
Rok výroby alebo dátum ukončenia
životnosti
Leto proizvodnje in datum prenehanja
veljavnosti:
Purchase date
Date d’achat
Kaufdatum
Data di acquisto
Fecha de compra
Data de compra
Købsdato
Aankoopdatum
Kjøpsdato
Ostopäivämäärä
Inköpsdatum
Datum nákupu
Ημερομηνία αγοράς
Vásárlás dátuma
Satın alma tarihi
Data ta’ xiri
Data cumpărării
Дата на покупката
Дата покупки
Data zakupu
Ostukuupäev
Pirkimo data
Iegādes datums
Dátum zakúpenia
Datum nakupa:
Date of rst use
Date de première
utilisation
Datum der ersten
Inbetriebnahme
Data di primo utilizzo
Fecha de primer uso
Data da primeira
utilização
Dato for første
anvendelse
Datum eerste gebruik
Dato for første
gangs bruk
Ensimmäinen käyttöpäi-
vämäärä
Datum för första
användning
Datum prvního použití
Ημερομηνία πρώτης
χρήσης
Ürünün adı:
İlk kullanım tarihi
Data ta’ l-ewwel
installazzjoni
Data primei utilizări
Дата на първото
използване
Дата первого
использования
Data pierwszego użycia
Esmakasutuse kuupäev
Eksploatacijos pradžios
data
Pirmās lietošanas datums
Dátum prvého použitia
Datum prve uporabe:
PERIODIC EXAMINATION AND REPAIR HISTORY - EXAMEN PERIODIQUE ET HISTORIQUE DES REPARATIONS
REGELMÄßIGE INSPEKTION UND REPARATUR HISTORIE - CONTROLLO PERIODICO E STORICO RIPARAZIONI - EXAMEN PERIÓDICO E HISTÓRICO DE LAS REPARACIONES
VERIFICAÇÃO PERIÓDICA E HISTORIAL DAS REPARAÇÕES - PERIODISK UNDERSØGELSE OG HISTORIK FOR REPARATIONER - PERIODIEKE INSPECTIE EN OVERZICHT REPARATIES
REGELMESSIG ETTERSYN OG REPARASJONSHISTORIKK - MÄÄRÄAIKATARKASTUKSET JA KORJAUKSET - REGELBUNDEN UNDERSÖKNING OCH TIDIGARE REPARATIONER
PRAVIDELNÁ KONTROLA A HISTORIE OPRAV - ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΚΑΙ ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΕΩΝ - IDŐSZAKOS VIZSGÁLAT ÉS A JAVÍTÁSOK IDŐRENDI FELSOROLÁSA - PERİYODİK BAKIM VE ONARIM SİCİLİ
EŻAMINAZZJONI PERJODIKA U STORIKA TAT-TISWIJIET - INSPECŢIE PERIODICĂ ŞI ISTORICUL REPARAŢIILOR - ПЕРИОДИЧЕН ПРЕГЛЕД И ХРОНОЛОГИЯ НА РЕМОНТИТЕ - ИСТОРИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ОСМОТРОВ И РЕМОНТА
PRZEGLĄD OKRESOWY I HISTORIA NAPRAW - PARANDUSTÖÖDE PERIOODILINE JA VARASEM KONTROLL - PERIODINĖ PATIKRA IR TAISYMŲ SĄRAŠAS - PERIODISKĀS PĀRBAUDES UN REMONTU PĀRSKATS
PRAVIDELNÁ KONTROLA A SÚPIS OPRÁV - PERIODIČNI IN ČASOVNI PREGLED POPRAVIL
Any other relevant information - Toute autre information pertinente - Sonstige stichhaltige
Angaben - Altre informazioni pertinenti - Cualquier otra información pertinente - Outras informações per-
tinentes - Anden relevant oplysning - Alle overige relevante informatie - All annen relevant informasjon
- Kaikki muut olennaiset tiedot - All annan relevant information - Jakákoli jiná související informace
Άλλες σχετικές πληροφορίες - Minden egyéb érdemleges információ - İlgili tüm diğer bilgiler - Kull infor-
mazzjoni oħra relevanti - Orice alte informaţii relevante - Всякаква друга уместна информация
Прочая необходимая информация - Wszelkie inne istotne informacje - Muu asjaomane teave - Visa
kita svarbi informacija - Jebkura cita svarīga informācija - Iné dôležité údaje - Vsaka druga ustrezna
informacija
EQUIPMENT IDENTIFICATION SHEET - FICHE D’IDENTIFICATION DE L’EQUIPEMENT
IDENT-DATENBLATT DES GERÄTES - SCHEDA DI IDENTIFICAZIONE DEL DISPOSITIVO - FICHA DE IDENTIFICACIÓN DEL EQUIPO - FICHA DE IDENTIFICAÇÃO DO EQUIPAMENTO
UDSTYRETS IDENTIFIKATIONSBLAD - IDENTIFICATIEKAART VAN DE UITRUSTING - IDENTIFIKASJONSKORT FOR UTSTYRET - LAITTEEN TIEDOT - ID-KORT FÖR UTRUSTNINGEN
IDENTIFIKAČNÍ LISTINA ZAŘÍZENÍ - ΔΕΛΤΙΟ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ - A FELSZERELÉS AZONOSÍTÓ LAPJA - EKİPMAN TANITIM FORMU - DOKUMENT TA’ IDENTIFIKAZZJONI TAT-TAGĦMIR - FIŞĂ DE IDENTIFICARE A ECHIPAMENTULUI
ИДЕНТИФИКАЦИОНЕН ФИШ НА ЕКИПИРОВКАТА - ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА ИЗДЕЛИЯ - KARTA IDENTYFIKACYJNA SPRZĘTU - VAHENDITE ANDMETE VORM - REIKMENŲ IDENTIFIKACIJOS LENTELĖ
APRĪKOJUMA IDENTIFIKĀCIJAS KARTE - IDENTIFIKAČNÝ ZÁZNAM ZARIADENIA - IDENTIFIKACIJSKA LISTINA OPREME
CSGEMEA
Z.I. - 1ère Av. 5600 M
BP 15 - 06511 CARROS
CEDEX - FRANCE
Tél : +33 (0)4 97 10 00 10 - Fax : +33 (0)4 93 08 79 70
information@capitalsafety.com - www.capitalsafety.com
5902392 - Rev B
Other manuals for DBI SALA PROTECTA EN361
2
This manual suits for next models
14
Other Capital Safety Security Sensor manuals