Caple IST900 User manual


2J129
Fig.1
Fig.2

3J129
UTILIZZAZIONE
Lacappaèrealizzataperessereutilizzatainversioneaspiranteadeva-
cuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
VERSIONE ASPIRANTE EVACUAZIONE ESTERNA
Perpoterutilizzarequestafunzionemunirsidiuntuboflessibiledacolle-
gare al raccordo “A” fig1 che andrà successivamente fissato al soffitto.
VERSIONE FILTRANTE RICIRCOLO INTERNO
Quando non si ha la possibilità di evacuare l’aria all’esterno si utilizza
un filtro a carboni attivi.
L’ariavienedepuratadalfiltroerimessanell’ambiente attraverso legri-
glie presenti nei camini.
Perconvertirelacappada“Aspirante”a“Filtrante”,richiederealvendito-
re o alla ditta costruttrice il corredo di montaggio.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Prima di effettuare qualsiasi collegamento, assicurarsi che la tensione
di rete corrisponda alla tensione riportata sull’etichetta
caratteristiche,situataall’internodell’apparecchio.
Siconsiglia di delegare il collegamento elettrico adun tecnicoqualifica-
to.
APPARECCHIOPROVVISTO DI SPINA
Allacciarlo ad una presa conforme alle norme vigenti.
La spina una volta inserita nella presa, deve trovarsi in un punto facil-
menteaccessibile.
Se si intende allacciarlo direttamente alla rete elettrica togliere la spina
edapplicare uninterrutore bipolare anorme con una distanza deicon-
tatti in apertura non inferiore a 3mm.
APPARECCHIO SPROVVISTO DI SPINA
Applicare una spina a norme oppure un interruttore bipolare a norme
con una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm.
Sideclinaogniresponsabilitàperinconvenientiderivatidall’inosservan-
za delle suddette disposizioni.
L’APPARECCHIO IN CLASSE 1 DEVE ESSERE
COLLEGATO AD UN IMPIANTO DI TERRA.
L’allacciamento deve essere eseguito come segue:
MARRONE = L (linea)
BLU = N (neutro)
GIALLO/VERDE = (terra)
L’APPARECCHIO IN CLASSE 2 NON DEVE ESSERE
COLLEGATO AD UN IMPIANTO DI TERRA.
Per gli apparecchi in classe 2 ,recanti sulla etichetta caratteristiche il
doppio quadrato,l’allacciamento deve essere eseguito come segue:
MARRONE = L (linea)
BLU = N (neutro)
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
La cappa pesa circa 35 kg quindi è importante fissarla al soffitto con un
montaggio accurato.
L’apparecchio messo in opera dovrà distare dal piano di cottura non
meno di 60 cm nel caso di fornelli elettrici, e 65 cm nel caso di fornelli a
gas.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas speci-
ficano una distanza maggiore,bisogna tenerne conto.
Per installare la cappa ad una giusta altezza bisogna prima di tutto
regolare la lunghezza “L”della struttura telescopica.
Per fare questo procedere nel seguente modo:
1) misurare l’altezza “H” tra il soffitto ed il pavimento
2) stabilire la distanza desiderata “D”tra il pavimento e la cappa
3) misurare l’altezza “X”della cappa
4) si otterrà “L”applicando la seguente formula:
L=H-(D+X) fig1
Regolata la lunghezza della struttura telescopica fissare i due pezzi
fig2.
MANUTENZIONE
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica prima di effettuare qual-
siasi operazione di manutenzione.
Ilbuonfunzionamentodellacappaècondizionatodall’assiduitàconcui
vengono effettuate le operazioni di manutenzione in modo particolare
delle griglie alluminio e del filtro al carbone attivo.
Le griglie hanno il compito di trattenere le particelle grasse o solide in
sospensionenell’aria.
Pertantosonosoggetteadintasarsiintempivariabiliasecondodell’uso
e del tipo di cucina .
Le griglie in alluminio stirato vanno lavate a mano o in lavastoviglie
,lasciandole asciugare prima del montaggio.
In caso di inadempienza delle istruzioni di lavaggio vi è la possibilità
di incendio.
Il filtro al carbone attivo ,presente solo nella versione filtrante ,ha la
funzione di trattenere gli odori e depurare l’aria.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o meno
prolungato a secondo del tipo di cucina e della regolarità della pulizia
dellegrigliealluminio.
Sostituireil filtrocarbone,quando viene segnalatodalla spia led “F” (ver-
sioneelettronica).
Inognicasoquandononèsegnalato,sostituirelacartucciaalmassimo
ogni 4 mesi.
PULIZIA DELLA CAPPA
Per la pulizia esterna della cappa usare un panno inumidito con alcool
denaturato o detersivi liquidi neutri.Evitare l’uso di prodotti contenenti
abrasivi.
Pulire frequentemente tutti i depositi sul ventilatore e le altre superfici
con i medesimi prodotti.
ATTENZIONE: ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
L’evacuazionenondeveessereconvogliataneinuncaminofunzionan-
teperloscaricodeifumiodigascombustibili,neinuncondottoutilizza-
to come canna fumaria per ambienti in cui sono installati fonti con fuo-
chiaperti.Perincanalareivapori,devonoessererispettateledisposizio-
ni delle autorità competenti.In caso di funzionamento contemporaneo
dellacappaconevacuazioneesternaedialtrefonti necessitantidican-
na fumaria, ci si deve accertare che vi sia sufficiente apporto d’aria.
1) Non cercate di controllare i filtri con la cappa in azione.
2) Non ostruite le uscite di scarico dell’aria
3) Non toccare le lampadine o il copri-lampada dopo il protratto uso
dell’apparecchio
4) E ‘‘‘vietato cuocere cibi alla fiamma sotto la cappa.
5) Evitare la fiamma libera, perché dannosa per i filtri e pericolosa per
gli incendi.
6) Controllare costantemente la frittura per evitare che l’olio surriscal-
dato prenda fuoco.
7) Primadieffettuaremanutenzionidisinserirelacappadallareteelet-
trica.
8) Sideclinaogniresponsabilitàpereventualidanniprovacatidall’inos-
servanza delle suddette avvertenze.
I

4J129
DD
EINSATZMÖGLICHKEIT
Diese Dunstabzugshaube ist so konzipiert, dass sie sowohl im Abluft-
betrieb (Ansaugfunktion), als auch im Umluftbetrieb (Filterfunktion) ein-
gesetzt werden kann.
ABLUFTBETRIEB MIT ANSAUGFUNKTION
Zum Einsatz in dieser Version beschaffen Sie sich bitte ein Flexrohr, das
an den Anschluss „A“ (Abb.1) anzuschließen ist und anschließend an
der Decke befestigt werden muss.
ACHTUNG:
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb
und Feuerstätten darf im Aufstellraum der Feuerstätte der Unter-
druck nicht höher als 4 Pa(4x10 –5 bar) sein.
UMLUFTBETRIEB MIT FILTERFUNKTION
Besteht keine Möglichkeit, die Luft ins Freie abzuleiten, muss ein Aktiv-
kohlefiltereingesetzt werden.
Die Luft wird gefiltert und über die im Schacht befindlichen Gitter gerei-
nigt wieder in den Raum zurückgeführt.
ZumUmrüsten derDunstabzugshaube von„Abluftbetrieb“ auf „Umluft-
betrieb“ fordern Sie bitte bei Ihrem Fachhändler oder beim Gerätehers-
teller den hierzu erforderlichen Montagesatz an.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
VordemAnschlussmusssichergestelltwerden,dassdieNetzspannung
den auf dem Typenschild (im Geräteinnern) angegebenen Werten ent-
spricht.
Bitte lassen Sie den Elektroanschluss durch Fachpersonal durchführen.
MIT STECKER BESTÜCKTES GERÄT
SchließenSie das Gerät aneine den einschlägigen Bestimmungenent-
sprechende Steckdose an. Der angeschlossene Stecker sollte sich an
einer leicht zugänglichen Stelle befinden.
Solltedas Gerät direkt andas Stromnetz angeschlossen werden, ist der
Steckerzuentfernen,undeineTrennvorrichtungmittelseinesvorschrifts-
mäßigenzweipoligenSchaltersmiteinerKontaktöffnung,die3mmnicht
unterschreiten darf, zu installieren.
GERÄT OHNE STECKER
Versehen Sie das Gerät mit einem vorschriftsmäßigen Stecker oder ei-
nem zweipoligen Schalter mit einer Kontaktöffnung, die 3 mm nicht un-
terschreiten darf. Jegliche Haftung für Schäden, die durch Nichteinhal-
tung obiger Anweisungen auftreten, wird zurückgewiesen.
GERÄTE DER KLASSE 1 MÜSSEN AN EINEN
ERDLEITER ANGESCHLOSSEN WERDEN.
Der Anschluss ist wie folgt vorzunehmen:
BRAUN = L (Leitungsnetz)
BLAU = N (Nullleiter)
GELB/GRÜN = (Erde)
GERÄTE DER KLASSE 2 ERFORDERN KEINEN ERDANSCHLUSS.
Geräte der Klasse 2, auf deren Typenschild das Symbol eines Doppel-
vierecks abgebildet ist, sind wie folgt anzuschließen:
BRAUN = L (Leitungsnetz)
BLAU = N (Nullleiter)
MONTAGEANLEITUNG
Die Dunstabzugshaube wiegt ca. 35 kg, die Befestigung an der Decke
erfordert demnach größte Sorgfalt.
Beifertiginstalliertem Gerätmuss der Abstandüber demKochfeldmin-
destens 60 cm betragen, wenn es sich um elektrische Kochfelder han-
delt, und mindestens 65 cm, wenn es sich um Gas-Kochfelder handelt.
Sollten die Installationsanweisungen der Gas-Kochvorrichtungen ei-
nen größeren Abstand vorschreiben, ist dieser zu beachten.
Um bei der Installation auch die richtige Höhe zu ermitteln, ist in erster
Linie die Länge „L“ des Teleskopschachtes zu regulieren.
Zur Ermittlung dieser verfahren Sie wie folgt:
1) Messen Sie die Höhe „H“ d.h. den Abstand zwischen Decke und
Fußboden.
2) Bestimmen Sie den gewünschten Abstand „D“ zwischen Fußboden
und Dunstabzugshaube.
3) Messen Sie die Höhe „X“ der Dunstabzugshaube.
4) Sie erhalten den Wert „L“ mittels folgender Formel:
L=H-(D+X) Abb.1
Wurde der Teleskopschacht auf die korrekte Länge eingestellt, sind bei-
de Teile (Abb.2) zu befestigen.
WARTUNG UNF PFLEGE
Vor jeder Wartung und Pflege muss das Gerät vom Stromnetz ge-
trennt werden.
NureineregelmäßigeWartungund PflegegarantierteineguteLeistung
desGerätes. Besondere Pflege ist den Alugittern unddem Aktivkohlefil-
ter zuzuwenden.
DieGitterdienenzurAufnahmederinderLuftschwebendenFettpartikel.
Sie sind der Verschmutzung besonders ausgesetzt und sollten, je nach
Gebrauch und Kochgewohnheiten in mehr oder weniger langen Zeit-
abschnitten gereinigt werden.
DieGitteraus gezogenem Aluminium sindvonHandoderimGeschirr-
spüler zu reinigen. Lassen Sie sie vor erneuter Montage gut trocknen.
Durch Nichtbeachtung dieser Hinweise kann Brand verursacht wer-
den.
DerAktivkohlefilter (erforderlich nurbei Umluftbetrieb) dientzur Aufnah-
me der Gerüche und Reinigung der Luft.
DieSättigung diesesFilters hängt vom Gebrauch, der Art der gekochten
SpeisenunddermehroderwenigerhäufigenReinigungderMetallfilterab.
Ermussausgetauschtwerden,wenndurchdieKontrollleuchte„F“(elek-
tronische Version) die Sättigung desselben signalisiert wird.
AufjedenFalljedochsollteeralle4Monateausgetauschtwerden,auch
wenn kein Sättigungssignal aufleuchtet.
REINIGUNG
ZurReinigungderäußerenTeileverwendenSiebittenureinmitdenatu-
riertemAlkoholoder einemmildenSpülmittel angefeuchtetesTuch.Ver-
meiden Sie Reiniger, die Scheuermittel enthalten.
Schmutzablagerungen auf dem Gebläse sind öfter zu entfernen, ver-
wenden Sie auch hierzu, wie auch für die übrigen Oberflächen, diesel-
benmildenReinigungsmittel.
ACHTUNG: SICHERHEITSANWEISUNGEN
DieAbluftdarfwederineinenSchornstein,derbereitszurAbleitungvon
Verbrennungsgasen oder Rauch verwendet wird, noch in einen Ab-
luftschacht, der für Räume mit offenen Feuerstätten dient, geleitet wer-
den. Hinsichtlich der Ableitung der Kochdünste sind die behördlichen
Vorschriftenzubeachten.BeigleichzeitigemBetriebeinerDunstabzugs-
haube im Abluftbetrieb und anderer raumluft- und kaminabhängigen
Feuerstättenmusssichergestelltwerden,dasseineausreichendeBelüf-
tung gewährleistet ist.
1) VersuchenSienichtdieFilter zuüberprüfen,wenn sich dieDunstab-
zugshaube in Betrieb befindet.
2) Die Belüftungsöffnungen dürfen nicht abgedeckt werden.
3) BerührenSiewederdieLampennochdieLampenabdeckung,wenn
das Gerät schon längere Zeit eingeschaltet ist.
4) FlambierenSienieunter der Dunstabzugshaube,diesistgefährlich.
5) VermeidenSieoffeneFlammen,dieseschaden den Filternundkön-
nen einen Brand auslösen.
6) Speisefett kann in wenigen Minuten überhitzen und sich selbst ent-
zünden.LassenSiedemnachPfannenundFritteusenniemalsunbe-
aufsichtigt.
7) Schalten Sie die Dunstabzugshaube vor der Reinigung vom Strom-
netz ab.
8) JeglicheHaftung fürSchäden, diedurch Nichteinhaltungobiger An-
weisungen auftreten, wird zurückgewiesen.

5J129
GB
USE
The hood is designed to be used either to filter and re-circulate air or in
a ducted vented mode.
OUTDOOR VENTED INSTALLATION
To use the hood in the vented mode, you need to connect a flexible
pipe to the connector “A” (fig. 1), which should then be fastened to
the ceiling.
VENTLESS FILTERING INSTALLATION
Whentheaircannotbeventedtotheoutside,thehoodcanbefittedwith
an activated carbon filter.
The air is purified by the filter and re-circulated into the room via the
grids on the flues.
To switch from “Vented” to “Ventless” operation, contact your retailer or
the manufacturer for the relevant assembly kit.
ELECTRICAL CONNECTION
Beforemaking any electrical connections, make sure that thevoltage of
theelectricalmainscorrespondswiththevalueindicatedontheappliance
rating sticker.
It is highly recommended that the electrical connection be made by a
qualifiedelectrician.
APPLIANCE FITTED WITH A PLUG
Insert the plug into a socket that complies with the applicable norms in
force.
Once plugged into the socket, the plug must be easily accessible.
Ifyou intend to connect the hood directly to the electrical mains, remove
the plug and add a standard bipolar switch with a minimum contact
opening of 3mm.
APPLIANCE NOT FITTED WITH A PLUG
Fit a standard plug or a standard bipolar switch compliant with the
applicable norms in force, with a minimum contact opening of 3mm.
The manufacturer will not be held responsible for any problems arising
from failure to comply with the above instructions.
CLASS 1 APPLIANCES MUST BE EARTHED
The connection must be made as follows:
BROWN = L (current)
BLUE = N (neutral)
YELLOW/GREEN= (earth)
CLASS 2 APPLIANCES DO NOT HAVE TO BE EARTHED
Class 2 appliances labelled with a rating sticker featuring the symbol in
the form of a double square must be connected as follows:
BROWN = L (current)
BLUE = N (neutral)
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Thehoodweighsapproximately35kgandshouldthereforebefastened
securely to the ceiling.
The appliance should be installed at least 60 cm above an electric hob
and at least 65 cm above gas hobs.
If the appliance is installed above a gas cooking device with
installationinstructions specifying a greaterclearance, you must take
this into account.
To install the hood at the correct height, first adjust the length “L” of the
telescopic flue.
To do so, proceed as follows:
1) measure the height “H” from the ceiling to the floor
2) fix the desired distance “D” between the hood and the floor
3) measure the height “X” of the hood
4) to find out “L”, apply the following formula:
L=H-(D+X) fig. 1
Once you have adjusted the length of the telescopic flue, fasten the two
units (fig. 2)
MAINTENANCE
Disconnect the appliance from the electrical power supply before
performing any maintenance operations on the same.
The correct operation of the hood is directly related to how often it is
cleanedand serviced,especially the aluminium grids and the activated
carbon filter.
The grids trap any grease particles and solids suspended in the air.
Theythereforetend toclogover time,dependingon howoftenthe hood
is used and on the type of cooker installed.
The forged aluminium grids should be washed by hand or in your
dishwasher, and allowed to dry thoroughly before remounting.
Failure to comply with the washing instructions could result in a fire
hazard.
The activated carbon filterisonlyusedbytheventless,filteringversion,
and is designed to trap odours and clean the air.
The carbon filter is saturated after a varying amount of time depending
on the type of cooker used and on how regularly the aluminium grids
arecleaned.
Replace the carbon filter when prompted to do so by the LED indicator
light “F” (electronic version).
In any case, in the absence of such prompting, the cartridge must be
replaced at least once every four months.
CLEANING THE HOOD
Wipe the exterior of the hood with a cloth dampened with denatured
alcohol or mild liquid detergents. Avoid using abrasive products.
Wipe off all deposits from the fan and other hood surfaces frequently,
using the above products.
ATTENTION: SAFETY WARNINGS
The cooking vapours must not be vented to the outside along a flue
used for venting combustion fumes or gases, nor along a duct used as
aflueforroomsinwhichopenflameappliancesareinstalled.Thevapour
ducting installation must comply with the applicable norms in force. If
thehood is being used inthe outdoor vented mode whereother vented
fuel-burningappliancesareinstalled,youmustensurethereisasufficient
supply of air to the room.
1) Do not attempt to check the filters when the hood is in operation.
2) Do not obstruct any air outlets.
3) Do not touch the lamps or lamp diffusers after prolonged use of the
hood.
4) Do not flambé food underneath the hood.
5) Avoid leaving an open flame uncovered, as it could damage the
filters and increase the risk of fire.
6) Never leave frying food unattended to prevent hot oil from catching
fire.
7) Disconnectthehoodfromtheelectricalmainsbeforeperformingany
maintenanceoperations.
8) The manufacturer will not be held responsible for any damage
caused due to failure to comply with the above warnings.
GB

6J129
E
USO
La campana se fabrica para ser utilizada en la versión aspirante con
evacuación externa o filtrante con recirculación interna.
VERSIÓN ASPIRANTE CON EVACUACIÓN EXTERNA
Parapoderutilizarestafunciónsedebecontarconuntuboflexiblequese
va a conectar a la unión “A” fig.1 que posteriormente se fijará al techo.
VERSIÓN FILTRANTE CON RECIRCULACIÓN INTERNA
Cuando no existe la posibilidad de evacuar el aire hacia el exterior, se
utiliza un filtro de carbón activo.
Elaire es depurado por el filtroy se vuelve a introducir enel ambiente a
través de las rejillas presentes en las chimeneas.
Paraconvertir lacampana de “Aspirante”a “Filtrante”, soliciteal vende-
dor o a la empresa fabricante el equipo de montaje.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Antesde efectuar cualquier conexión, verifique que la tensión de la red
se corresponda con la tensión que se encuentra en la etiqueta de ca-
racterísticas ubicada en el interior del aparato.
Es aconsejable delegar la conexión eléctrica a un técnico especializa-
do.
APARATO PROVISTO DE ENCHUFE
Conéctelo a una toma de corriente conforme con las normas vigentes.
El enchufe una vez introducido en la toma, se debe encontrar en un
punto fácilmente accesible.
Si se pretende conectarlo directamente a la red eléctrica, quite el en-
chufe y aplique un interruptor bipolar conforme con las normas y con
una distancia entre los contactos de 3 mm. o mayor.
APARATO NO PROVISTO DE ENCHUFE
Aplique un enchufe conforme con las normas o un interruptor bipolar
tambiénconformeconlasnormasyconuna distancia entreloscontac-
tos de 3mm. o mayor.
Sedeclina toda responsabilidad por losinconvenientes que se puedan
producir derivados de la falta de respeto de las mencionadas disposi-
ciones.
EL APARATO DE CLASE 1 SE DEBE CONECTAR A TIERRA.
La conexión se debe realizar del siguiente modo:
MARRÓN = L (línea)
AZUL = N (neutro)
AMARILLO/VERDE= (tierra)
EL APARATO DE CLASE 2 NO SE DEBE CONECTAR A TIERRA.
Paralosaparatos declase 2, queposean enlaetiqueta decaracterísti-
caseldoblecuadrado,laconexiónsedeberealizardelsiguientemodo:
MARRÓN = L (línea)
AZUL = N (neutro)
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
Lacampanapesaaproximadamente35kg.,porlotanto,esimportante
fijarla al techo con un montaje cuidadoso.
Una vez instalada, la distancia entre el aparato y la superficie de coc-
ción no debe ser inferior a 60 cm. en el caso de quemadores eléctricos
y a 65 cm. en el caso de quemadores a gas.
Si las instrucciones de instalación del dispositivo de cocción a gas
especifican una distancia mayor, no hay que ignorarlo.
Para instalar la campana a una altura justa, es necesario, antes que
nada, regular la longitud “L” de la estructura telescópica.
Para hacerlo, proceda del siguiente modo:
1) mida la altura “H” entre el techo y el piso.
2) establezca la distancia deseada “D” entre el piso y la campana
3) mida la altura “X” de la campana
4) se obtendrá “L” aplicando la siguiente fórmula:
L=H-(D+X) fig1
Una vez regulada la longitud de la estructura telescópica, fije las dos
piezas (fig. 2)
MANTENIMIENTO
Desconecte el aparato de la red eléctrica antes de efectuar cual-
quier operación de mantenimiento.
El buen funcionamiento de la campana depende de la asiduidad con
queseefectúanlasoperacionesdemantenimiento,enparticulardelas
rejillas de aluminio y del filtro de carbón activo.
Las rejillas tienen la función de retener las partículas grasas o sólidas
que se encuentran en suspensión en el aire.
Por lo tanto, se pueden atascar en tiempos variables según el uso y el
tipo de cocina.
Las rejillas de aluminio estirado se deben lavar a mano o en lavavajilla
dejándolas secar antes de su montaje.
En caso de incumplimiento de las instrucciones de lavado, existe la
posibilidad de que se produzca un incendio.
El filtro de carbón activo, presente sólo en la versión filtrante, tiene la
función de retener los olores y depurar el aire.
La saturación del filtro de carbón se produce después de un uso más o
menos prolongado según el tipo de cocina y la regularidad de la lim-
pieza de las rejillas de aluminio.
Sustituya el filtro de carbón cuando lo indique la luz testigo “F” (versión
electrónica).
De todos modos, aún cuando no lo indique, sustituya el cartucho cada
4 meses como máximo.
LIMPIEZA DE LA CAMPANA
Para la limpieza externa de la campana use un paño humedecido con
alcoholdesnaturalizadoocondetergenteslíquidosneutros.Eviteeluso
de productos que contengan abrasivos.
Limpiefrecuentemente todos losdepósitos quese formanen elventila-
dor y en otras superficies con los mismos productos.
ATENCIÓN: INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD
Enambientes enlos cualeshay instaladasfuentes confuegos abiertos,
la evacuación no debe ser enviada a una chimenea para la descarga
dehumosodegasescombustibles,nihaciaunconductoutilizadocomo
conducto de humos. Para canalizar los vapores, se deben respetar las
disposiciones de las autoridades competentes. En caso de funciona-
miento simultáneo de la campana con evacuación externa y de otras
fuentes que necesitan conducto de humos, se debe verificar que haya
el suficiente aporte de aire.
1) No intente controlar los filtros con la campana en funcionamiento.
2) No obstruya las salidas de aire.
3) No toque las bombillas o el cubrelámpara después de un
prolongado uso del aparato.
4) Está prohibido cocinar alimentos con llama directa debajo de la
campana.
5) Evitelallamalibreyaquedañalosfiltrosypuedeproducirincendios.
6) Controle constantemente la fritura para evitar que el aceite
sobrecalentado se prenda fuego.
7) Antes de efectuar operaciones de mantenimiento, desconecte la
campana de la red eléctrica.
8) Se declina toda responsabilidad por los posibles daños que se
puedanproducirderivadosdelafaltaderespetodelasmencionadas
advertencias.

7J129
F
UTILISATION
Cettehotteest conçuepour fonctionnement enversion aspiranteà éva-
cuation extérieure ou filtrante à recyclage intérieur.
VERSION ASPIRANTE A EVACUATION EXTERIEURE
Pour utiliser votre hotte dans cette version, il vous faut relier un tuyau
flexible au raccord “A” fig. 1 que vous fixerez ensuite au plafond.
VERSION FILTRANTE A RECYCLAGE
Quand il n’est pas possible d’évacuer l’air à l’extérieur, il faut utiliser un
filtre à charbon actif.
L’airépuréparlefiltreestrenvoyédanslapièceàtraverslesgrillesfixées
sur les cheminées.
Pourtransformerlahottedelaversion“Aspirante”àlaversion“Filtrante”,
demandez à votre revendeur ou au fabricant le matériel nécessaire au
montage.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Avantd’effectuerlemoindreraccordementélectrique,assurez-vousque
latensionderéseaucorrespondbienàlatensionindiquéesurl’étiquette
signalétique située à l’intérieur de l’appareil.
Pourleraccordementélectrique, nous vousconseillonsdefaire appelà
un professionnel du secteur.
APPAREIL MUNI D’UNE FICHE
Raccordez-leàunepriseconformeauxnormesapplicablesenlamatière.
Unefoisqu’elleétéinséréedanslaprise,lafichedoitpouvoirêtrefacile-
mentaccessible.
En cas de branchement direct au réseau électrique, enlevez la fiche et
montez un interrupteur bipolaire réglementaire ayant une distance en-
tre les contacts d’ouverture d’au moins 3 mm.
APPAREIL DEPOURVU DE FICHE
Montezuneficheréglementaire ou bienuninterrupteur bipolaire régle-
mentaire ayant une distance entre les contacts d’ouverture d’au moins
3 mm
Nous déclinons toute responsabilité en cas d’inconvénients dérivant de
l’inobservation de ces consignes.
L’APPAREIL EN CLASSE 1 DOIT ETRE RACCORDE A LA TERRE
Le raccordement doit être effectué comme suit :
MARRON = L (ligne)
BLEU = N (neutre)
JAUNE/VERT = (terre)
L’APPAREIL EN CLASSE 2 NE DOIT PAS ETRE RACCORDE A LA TERRE
Pour les appareils en classe 2 qui ont un double carré sur l’étiquette
signalétique, la connexion doit être effectuée comme suit :
MARRON = L (ligne)
BLEU = N (neutre)
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
La hotte pèse environ 35 kg, il faut par conséquent faire très attention à
son montage et bien la fixer au plafond.
Unefoisinstalléau-dessus du plandecuisson, l’appareil devrasetrou-
verà au moins60 cm dedistance en casde foyers électriqueset 65 cm
en cas de foyers à gaz.
Si la notice d’installation des foyers à gaz préconise une distance
plus grande, veuillez en tenir compte.
Pour installer la hotte à la bonne hauteur, il faut avant tout régler la lon-
gueur «L» de la structure télescopique.
Procédez comme suit :
1) mesurez la hauteur “H” entre le plafond et le sol
2) décidez la distance souhaitée “D” entre le sol et la hotte
3) mesurez la hauteur “X” de la hotte
4) vous obtiendrez “L” en appliquant la formule suivante :
L=H-(D+X) fig1
Unefoisquelalongueurdelastructuretélescopiqueestréglée,fixezles
deux parties (fig2)
ENTRETIEN
Coupez l’alimentation électrique de l’appareil avant de procéder à
toute opération d’entretien.
Le bon fonctionnement de la hotte dépend de la fréquence d’entretien
des grilles en aluminium notamment et du filtre à charbon actif.
Les grilles ont pour tâche de bloquer les particules grasses ou solides
en suspension dans l’air.
Elles ont donc tendance à se boucher plus ou moins rapidement selon
la fréquence d’utilisation de la hotte et le genre de cuisine.
Les grilles en aluminium forgé doivent être lavées à la main ou en
lave-vaisselle et mises sécher avant d’être remontées.
L’inobservation des instructions de lavage peut entraîner des risques
d’incendie.
Le filtre à charbon actif, monté uniquement dans la version à recy-
clage (filtrante) a pour rôle d’éliminer les odeurs et d’épurer l’air.
Le filtre à charbon est saturé après un usage plus ou moins prolongé
selon le genre de cuisine et la régularité avec laquelle les grilles alumi-
nium sont nettoyées.
Remplacezle filtre àcharbon quand leled témoin “F”le signale (version
électronique).
Il faut de toute façon remplacer la cartouche au moins tous les 4 mois.
NETTOYAGE DE LA HOTTE
Pourlenettoyageextérieurdelahotte,utilisezunchiffonimbibéd’alcool
dénaturé ou d’un détergent liquide neutre. Les produits contenant des
substances abrasives sont à éviter.
Nettoyez fréquemment les dépôts sur le ventilateur et les autres surfa-
ces en utilisant les mêmes produits.
ATTENTION : INSTRUCTIONS DE SECURITE
L’air évacué ne doit pas être acheminé dans un conduit de cheminée
servantà l’évacuationde fumée oude gazbrûlésni dansun conduit de
cheminéedesservantdeslocauxoùsontinstallésdesfoyersàfeuouvert.
Pourcanaliserlesvapeurs,respectezlesdispositionsdesautoritéscom-
pétentes. En cas de fonctionnement conjoint d’une hotte à évacuation
extérieure et d’autres foyers nécessitant d’un conduit de cheminée, as-
surez-vous qu’il y ait un apport d’air suffisant.
1) N’essayez pas de contrôler l’état des filtres quand la hotte est en
marche.
2) Ne bouchez pas les sorties d’évacuation de l’air
3) Ne touchez pas aux ampoules ou au cache lampe après un usage
prolongéde l’appareil
4) Il est interdit de flamber des aliments sous la hotte.
5) Evitez de laisser des flammes libres, elles sont dangereuses pour
les filtres et pour les risques d’incendie.
6) Surveillez constamment la friture pour éviter que l’huile surchauffée
prenne feu.
7) Avant de procéder à toute opération d’entretien, coupez l’alimenta-
tion électrique de la hotte.
8) Nousdéclinonstouteresponsabilitéencasd’inconvénientsdérivant
de l’inobservation de ces consignes.

8J129
GEBRUIK
Dekapisuitgevoerdvoorgebruikindeversiesmetafzuigingnaarbuiten
of filtrerende circulatie binnen.
VERSIE AFZUIGING NAAR BUITEN
Voorgebruikvan de kap indezefunctiemoetueenflexibilebuisverbin-
denaan het aansluitstuk “A”afb1 die vervolgens aan het plafond wordt
bevestigd.
VERSIE FILTRERENDE CIRCULATIE BINNEN
Alsergeen mogelijkheidbestaatde luchtnaarbuiten af tevoeren moet
u een actieve koolfilter gebruiken.
Delucht wordt door de filter gezuiverd en weer in het vertrek losgelaten
door de roosters die zich in de rookkanalen bevinden.
Voorhet veranderenvandekapvan“Afzuigend” naar“Filtrerend” moet
u uw handelaar of de fabriek vragen om de montage-kit.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voordat u de elektrische aansluiting gaat uitvoeren moet u controleren
of de spanning van uw net correspondeert met de spanning die is
aangegevenop hettypeplaatje datzich binnenin hetapparaat bevindt.
Wijradenaandeelektrischeaansluitingdooreenbevoegdeinstallateur
te laten uitvoeren.
APPARAAT VOORZIEN VAN STEKKER
Steek hem in een stopcontact dat voldoet aan de geldende normen.
De stekker, eenmaal in het stopcontact gestoken, moet zich op een
gemakkelijk te bereiken punt bevinden.
Als u het apparaat rechtstreeks aan uw net wilt aansluiten, dan moet u
de stekker verwijderen en een tweepolige schakelaar aanbrengen die
aan de normen voldoet met een afstand tussen de contacten van
minstens3mm.
APPARAAT ZONDER STEKKER
Breng een stekker aan die aan de normen voldoet of een tweepolige
schakelaar volgens de normen met een afstand tussen de contacten
van minstens a 3mm.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade of storingen die te wijten
zijn aan het niet in acht nemen van bovengenoemde richtlijnen.
HET APPARAAT IN KLASSE I MOET WORDEN GEAARD.
De aansluiting moet als volgt worden uitgevoerd:
BRUIN = L (lijn)
BLAUW = N (neutraal)
GEEL/GROEN = (aarde)
HET APPARAAT IN KLASSE 2 HOEFT NIET GEAARD TE WORDEN.
Voor de apparaten in klasse 2, op het typeplaatje aangegeven met dubbel
vierkantje,moetdeaansluiting opdevolgendemanierwordenuitgevoerd:
BRUIN = L (lijn)
BLAUW = N (neutraal)
INSTRUCTIES VOOR HET MONTEREN
De kap weegt ongeveer 35 kg en moet dus met zorg aan het plafond
wordengemonteerd.
Deafstandtussenkapenkookplaatmoetminstens60cmzijnbijelektri-
sche kookplaten en 65 cm bij gasbranders.
Als de installatie-instructies van het gasfornuis een grotere afstand
aangeven moet u zich daaraan houden.
Voor het installeren van de kap op de juiste hoogte moet u eerst de
lengte “L” van de telescopische structuur regelen.
Hiervoor gaat u als volgt te werk:
1) meet de hoogte “H” tussen plafond en vloer
2) stel de gewenste afstand “D” tussen vloer en kap vast
3) meet de hoogte “X” van de kap
4) u krijgt “L” met de volgende formule:
L=H-(D+X) afb1
Nadatudelengtevandetelescopischestructuurheeftgeregeldbevestigt
u de twee stukken aan elkaar (afb2)
ONDERHOUD
Sluit altijd eerst de stroom af voordat u overgaat tot onderhoud.
Het goed functioneren van de kap hangt af van regelmatig onderhoud
vooral wat betreft de aluminium roosters en de actieve kookfilter.
De roosters houden de vet en vuil deeltjes vast die in de lucht hangen.
Zij worden dus periodiek verstopt, variërend naar gelang het gebruik
dat u van de kap maakt en het soort koken.
De roosters van geperst aluminium wordenmetdehandgewassenof
in de vaatwasser, en goed gedroogd voordat ze weer worden
gemonteerd.
Bij niet in acht nemen van de wasinstructies kan er brandgevaar
ontstaan.
De actieve koolfilter, die alleen aanwezig is bij de filtrerende versie,
dient voor het vasthouden van de kookgeuren en het reinigen van de
lucht.
De koolfilter wordt na kortere of langere tijd verzadigd, dit hangt af van
hetsoort koken en de regelmaat waarmee dealuminium roosters wor-
dengereinigd.
Vervang de koolfilter als dit wordt aangegeven door het LED
controlelampje “F”(elektronische versie).
Als het niet wordt aangegeven moet hij minstens om de 4 maanden
wordenvervangen.
HET REINIGEN VAN DE KAP
Voorhetreinigenvandebuitenkantvandekapgebruiktueenmetspiritus
bevochtigde doek of vloeibaar schoonmaakmiddeli. Gebruik nooit
schuurmiddeln.
Reinig met dezelfde producten het vuil op de ventilator en de andere
oppervlakken.
ATTENTIE: INSTRUCTIES VOOR DE BEVEILIGING
De afvoer mag niet worden geleid door een schoorsteen die wordt
gebruikt voor het afvoeren van rook of brandbaare gassen, noch door
een leiding die als rookkanaal wordt gebruikt in vertrekken waar een
open haard is geïnstalleerd. Voor het afvoeren van de walmen moeten
de richtlijnen van de betreffende autoriteiten in acht worden genomen.
Inhetgevalvantegelijkertijdfunctionerenvandekapmetafzuigingnaar
buitenen andere bronnen die een rookkanaal nodig hebben moet u er
voor zorgen dat het vertrek voldoende van lucht wordt voorzien.
1) Controleer de filters niet als de kap in werking is.
2) Blokkeer niet de uitgang van de luchtafvoer
3) Raak het lampje of het lampschermpje niet aan als het apparaat
lang in werking is geweest
4) Het is verboden onder de kap te flamberen.
5) Vermijdeenopenvlamaangeziendiedefilterskanbeschadigenen
brandgevaar op kan leveren.
6) Bijfrituurmoetconstantwordenopgeletdatdeolienietteheetwordt
en vlam vat.
7) Sluit altijd eerst de stroom af voordat u overgaat tot onderhoud.
8) De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele
schade die is veroorzaakt door het niet in acht nemen van
bovenstaandeaanwijzingen.
NL

9J129
НАЗНАЧЕНИЕ
Кухонная вытяжка может быть представлена вверсии для
дымоудаления свыводом воздуха ватмосферу или для
воздухоочистки взамкнутой циркуляции.
МОДЕЛЬ ВЫТЯЖКИ СВЫВОДОМ ВОЗДУХА ВАТМОСФЕРУ
Для использования данной функции необходимо подсоединить
гибкую трубу кпатрубку «А» рис. 1, который затем прикрепляется
кпотолку.
МОДЕЛЬ ДЛЯ ВОЗДУХООЧИСТКИ
ВЗАМКНУТОЙ ЦИРКУЛЯЦИИ
Если вывод вытяжки ватмосферу невозможен, использовать
фильтр сактивированным углем.
Воздух очищается фильтром ивозвращается впомещение через
решетки вытяжки.
Для того чтобы из вытяжки свыводом воздуха ватмосферу сделать
углевой воздухоочиститель, необходимо заказать упродавца или
на заводе-производителе крепежный комплект.
ЭЛЕКТРОПРОВОДКА
Перед осуществлением каких-либо электрических соединений
необходимо проверить, чтобы напряжение всети соответствовало
значению, указанному на заводской табличке, расположенной
внутри вытяжки.
Рекомендуется поручить выполнение электропроводки
квалифицированному технику.
ВЫТЯЖКА, ОСНАЩЕННАЯ ШТЕПСЕЛЬНЫМ РАЗЪЕМОМ
Вставить штепсельный разъем врозетку, отвечающую
требованиям действующих нормативов.
Розетка, вкоторую вставляется штепсельный разъем вытяжки,
должна располагаться влегко доступном месте.
При подсоединении вытяжки непосредственно ксети
электропитания необходимо снять штепсельный разъем и
установить двухконтактный выключатель, отвечающий
требованиям действующих нормативов, срасстоянием между
разъединяющими контактами не менее 3 мм.
ВЫТЯЖКА БЕЗ ШТЕПСЕЛЬНОГО РАЗЪЕМА
Установить штепсельный разъем, отвечающий требованиям
действующих нормативов, или двухконтактный выключатель,
отвечающий требованиям действующих нормативов, срасстоянием
между разъединяющими контактами не менее 3 мм.
Производитель снимает ссебя всякую ответственность за
неисправности, вызванные несоблюдением вышеописанных
рекомендаций.
ВЫТЯЖКА КЛАССА 1ДОЛЖНА СОЕДИНЯТЬСЯ
ССИСТЕМОЙ ЗАЗЕМЛЕНИЯ.
Электропроводка выполняется вследующем порядке:
КОРИЧНЕВЫЙ =L(фаза)
СИНИЙ =N(нулевая фаза)
ЖЕЛТО-ЗЕЛЕНЫЙ = (заземление)
ВЫТЯЖКА КЛАССА 2 НЕ НУЖДАЕТСЯ
ВСОЕДИНЕНИИ СЗАЗЕМЛЕНИЕМ.
Вытяжки класса 2, на заводской табличке который имеется символ
«двойной квадрат», должны подсоединяться следующим образом:
КОРИЧНЕВЫЙ =L(фаза)
СИНИЙ =N(нулевая фаза)
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
Вес вытяжки составляет примерно 35 кг, следовательно важно
прочно прикрепить ее кпотолку.
Расстояние подвешенной вытяжки от кухонной электрической
плиты должно быть не менее 60 см, иот газовой плиты – 65 см.
Если винструкциях по монтажу кгазовой плите указывается
большее расстояние, при монтаже вытяжки необходимо учесть
эти указания.
Для установки вытяжки на правильном расстоянии прежде всего
необходимо отрегулировать длину “L” раздвижной структуры.
Выполнить эту операцию следующим образом:
1)измерить высоту «Н» от потолка до пола.
2) определить нужное расстояние “D” от пола до вытяжки.
3) измерить высоту «Х» вытяжки
4) Используя следующую формулу, получаем “L”:
L=H-(D+X) рис. 1
Отрегулировав длину раздвижной структуры, зафиксировать обе
части (рис. 2).
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Отсоединить вытяжку от сети электропитания перед началом
осуществления какого-либо технического обслуживания.
Исправное функционирование вытяжки зависит от регулярности
выполнения операций по техническому обслуживанию, в
особенности алюминиевых решеток ифильтра сактивированным
углем.
Решетки служат для улавливания жирных или твердых частиц,
присутствующих ввоздухе.
Следовательно они могут засоряться по мере эксплуатации
вытяжки взависимости от интенсивности ее использования итипа
кухни.
Решетки из натянутого алюминия можно мыть вручную или в
посудомоечной машине. Необходимо просушивать их перед
обратной установкой.
Несоблюдение инструкций касательно мойки может привести
кпожару.
Фильтр сактивированным углем, установленный только в
фильтрующей модели вытяжки, служит для удаления неприятных
запахов идля воздухоочистки.
Сатурация фильтра сактивированным углем происходит после
довольно продолжительной эксплуатации взависимости от типа
кухни иот регулярности чистки алюминиевых решеток.
Заменить фильтр сактивированным углем, когда загорается
светодиод “F” (электронная версия).
Влюбом случае даже без сигнализации сатурации следует
заменять патрон фильтра не реже 1раза в4 месяца.
ЧИСТКА ВЫТЯЖКИ
Для наружной чистки кухонной вытяжки использовать тряпку,
смоченную вденатурате или внейтральной моющей жидкости.
Не следует использовать моющие средства, содержащие
абразивные вещества.
Регулярно счищать все налеты на вентиляторе ина других
поверхностях при помощи тех же моющих средств.
ВНИМАНИЕ: ПРАВИЛА ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Воздух из вытяжки не должен выводиться ни вдымоход для
выброса дыма или горючих газов, ни ввентиляционный канал для
источников открытого пламени, таких как камины. Для вывода
кухонных испарений необходимо соблюдать распоряжения
компетентных властей. Вслучае одновременного
функционирования кухонной вытяжки свыводом воздуха в
атмосферу ипрочих источников, нуждающихся вдымоходе,
необходимо проверить достаточный приток воздуха.
1)Не пытаться проверить фильтры работающей вытяжки.
2) Не закрывать отверстия выхода воздуха.
3) Не прикасаться клампочкам или осветительным приборам
после длительной эксплуатации вытяжки.
4) Запрещается готовить пищу на открытом огне под вытяжкой
(напр., гриль).
5) Избегать открытого пламени, так как оно может повредить
фильтры ивызвать пожар.
6) Не оставлять без присмотра жарящуюся вмасле пищу, так как
горячее масло может вспыхнуть.
7) Перед началом технического обслуживания отключить вытяжку
от сети электропитания.
8) Производитель снимает ссебя всякую ответственность за
неисправности, вызванные несоблюдением вышеописанных
рекомендаций.
RU

10 J129
12 3 4 5F6
COMANDI E FUNZIONI
1 = STOP MOTORE
2 = DIMINUISCE LA VELOCITA’
3 = AUMENTALA VELOCITA
4 = TIMER 5'/15'
5 = AZZERAMENTOFILTRI
6 = ON/OFF LUCE
F = SPIASATURAZIONEFILTRO
- PULSANTE4:Inserisceedisinserisceiltimer.
Spegnimento automatico sulla velocità in
funzione.
Led acceso = timer inserito
Tempodurata 5'/15'
- PULSANTE5:Dopo aver sostituitoifiltricar-
bone, premere per almeno 3 sec. il tasto
finoallo spegnimento della luce.
- PULSANTE 4+5: Programmazione codice
telecomando. Mantenere premuti i due
pulsantiperalmeno3sec.Unbeepsegna-
lailriconoscimentodelmodoprogramma-
zione.
Senza lasciare i pulsanti premere uno dei
tastideltelecomando.Un beepsegnalala
ricezione e memorizzazione del codice.
- LEDF:Indicala saturazionedelfiltrocarbo-
ne.
E’ segnalata anche quando la cappa vie-
neutilizzata in versioneaspirante.
- TELECOMANDO:
1°pulsante=ON/l°Vel/2°Vel/3°Vel/ 4°Vel/
OFF
2°pulsante=ON/OFFtimer
3°pulsante = ON/OFF luce
IBEDIENELEMENTEUNDFUNKTIONEN
1 = STOPPTASTEMOTOR
2 = GESCHWINDIGKEITSMINDERUNG
3 = GESCHWINDIGKEITSERHÖHUNG
4 = TIMER 5'/15'
5 = FILTER-NULLSTELLUNG
6 = ON/OFFBELEUCHTUNG
F = FILTERSÄTTIGUNGS-ANZEIGELEUCHTE
- TASTE 4: Ein- und Ausschalten des Timers.
Automatisches Ausschalten auf der
laufendenGeschwindigkeit.
Ledleuchtet = Timer eingeschaltet
Dauer 5'/15'
- TASTE 5: Nach Austausch des
Aktivkohlefilters muss diese Taste für
mindestens 3 Sek., d.h. bis zum
AusschaltendesLichtes,gedrücktwerden.
- TASTE 4+5: Fernbedienungs-Codeeingabe.
Halten Sie die beiden Tasten für mindestens 3
Sek.gedrückt.EinkurzesakustischesSignalzeigt
an,dassdieEingabeanerkanntwurde.
DieTastennochnichtfreilassenundgleichzeitig
eine der Tasten der Fernbedienung drücken.
Ein kurzes akustisches Signal meldet die
korrekte Aufnahme und Speicherung des
eingegebenenCodes.
- LED F: Zeigt die Sättigung des
Aktivkohlefilters an. Diese wird auch dann
angezeigt,wenndieDunstabzugshaubein
derAbluftversioneingesetzt wird.
- FERNBEDIENUNG:
1.TASTE = ON /l.Geschw./2.Geschw./
3.Geschw./4.Geschw./OFF
2.TASTE = ON/OFF Timer
3.TASTE = ON/OFF Beleuchtung
DCONTROLS AND FUNCTIONS
1 = MOTOR STOP
2 = DECREASES THE SPEED
3 = INCREASES THE SPEED
4 = 5'/15' TIMER
5 = FILTER RESET
6= ON/OFF LIGHT
F = SATURATED FILTER LED
- BUTTON4:Activatesanddeactivatestheti-
mer.Automatically turnsoffatthe selected
speed.
LED on = timer activated
Duration 5'/15'
- BUTTON 5: After having replaced the coal
filters, press this button for at least 3
seconds until the light turns off.
- BUTTON 4+5: Remote control code
programming.Keepbothbuttonspressed
down for at least 3 seconds. A beep will
indicatetheprogrammingmodehasbeen
accepted.
Withoutlettinggoofthebuttons,pressone
of the remote control buttons. A beep will
indicate the code has been accepted and
stored.
- LED F: Indicates that the coal filter is
saturated.
Thisisalsoindicatedwhenthehoodisused
inventedmode.
- REMOTE CONTROL:
1st button=ON/1st Speed/2nd
Speed/3rd Speed/4th Speed/OFF
2nd button = Timer ON/OFF
3rd button=LightON/OFF
GB MANDOS Y FUNCIONES
1 = PARADA DEL MOTOR
2 = DISMINUYE LA VELOCIDAD
3 = AUMENTA LA VELOCIDAD
4 = TIMER 5'/15'
5 = AJUSTE DE FILTROS
6 = ON/OFFLUZ
F = LUZINDICADORADESATURACIÓN
DEL FILTRO
- BOTÓN 4: Activa y desactiva el timer.
Apagado automático de la velocidad que
estáfuncionando.
Ledencendido= timer activado
Tiempo de duración 5'/15'
- BOTÓN 5 : Después de haber sustituido los
filtrosdecarbón,pulselatecla,durante3seg.
comomínimo,hastaqueseapaguelaluz.
- BOTÓN 4+5 : Programación código
telemando. Mantenga pulsados los dos
botonesdurante3seg.comomínimo.Una
señalacústicaindicaelreconocimientodel
modode programación .
Sin soltar los botones, pulse una de las
teclas del telemando. Una señal acústica
indica la recepción y memorización del
código.
- LED F :Indica la saturación del filtro de
carbón.
Seseñalatambiéncuando lacampanase
utiliza en versión aspirante.
- TELEMANDO :
1°botón=ON/l°Vel/2°Vel/3°Vel/4°Vel/OFF
2°botón= ON/OFF timer
3°botón = ON/OFF luz
E
COMMANDES ET FONCTIONS
1 = ARRET MOTEUR
2 = DIMINUE LA VITESSE
3 = AUGMENTE LA VITESSE
4 =PROGRAMMATEUR5'/15'
5 = MISE A ZERO FILTRES
6 =ON/OFF ECLAIRAGE
F =VOYANT SATURATIONFILTRE
- BOUTON-POUSSOIR4:Brancheetdébran-
cheleprogrammateur.
Arrêtautomatiquesurlavitesseenmarche.
Ledallumé=programmateurbranché
Durée 5'/15'
- BOUTON-POUSSOIR 5: Après avoir rem-
placélesfiltrescharbon,appuyezpendant
aumoins3secondessurlatouchejusqu’à
ceque la lumières’éteigne.
- BOUTON-POUSSOIR4+5:Programmationcode
télécommande. Continuez à appuyer sur les
deux boutons-poussoirs pendant au moins 3
secondes Un bip indique que le mode pro-
grammationaétéaccepté.
Sans lâcher les boutons-poussoirs ap-
puyezsurl’unedes touchesdelatélécom-
mande. Un bip indique la réception et la
mise en mémoire du code.
- LEDF:Indiquelasaturationdufiltrecharbon.
Cette dernière est signalée même
quand la hotte est utilisée en version
évacuation.
- TELECOMMANDE :
lèretouche=ON/lèreVit/2eVit/3eVit/4eVit/OFF
2etouche= ON/OFF programmateur
3etouche = ON/OFF éclairage
FBEDIENING EN FUNCTIES
1 = STOP MOTOR
2 = VERMINDER SNELHEID
3 = VERMEERDER SNELHEID
4 = TIMER 5’/15’
5 = FILTERS OP NUL ZETTEN
6= ON/OFF VERLICHTING
F=LAMPJEVERZADIGINGFILTER
- KNOP 4:Zet de timer aan en uit.
Automatische uitschakeling van de
snelheid die in werking is.
LEDaan=timer aan.
Tijdsduur 5’/15’
-KNOP5:nahetvervangen van de koolfilter
houdtudeknopminstens3sec. ingedrukt
totdathetlampjeuitgaat.
- KNOP 4+5:programmering code
afstandsbediening.Houddetweeknoppen
minstens 3 sec. ingedrukt. Een pieptoon
betekent dat de modus van de
programmeringherkentis.
Zonderde knoppen loste laten drukt u op
een van de knoppen van het
bedieningspaneel. Een pieptoon betekent
de ontvangst en het memorizeren van de
code.
- LED F: Betekent dat de koolfilter verzadigd
is.
Dit geldt ook voor de afzuigversie van de
kap.
- BEDIENINGSPANEEL:
1°knop= ON/snelheden 1-2-3-4/OFF
2°knop= ON/OFF timer
3°knop= ON/OFF verlichting
NL 1=ОТКЛЮЧЕНИЕ ДВИГАТЕЛЯ
2=СНИЖЕНИЕ СКОРОСТИ
3=ПОВЫШЕНИЕ СКОРОСТИ
4=ТАЙМЕР 5'/15'
5=УСТАНОВКА НУЛЯ ФИЛЬТРОВ
6=СВЕТ ON/O2FF (ВКЛЮЧЕН -
ВЫКЛЮЧЕН)
F=СИГНАЛЬНАЯ ЛАМПОЧКА
ЗАСОРЕНИЯ ФИЛЬТРА
-КНОПКА 4 : При нажатии на
данную кнопку включается и
выключается таймер. Вытяжной
колпак выключается автоматически
при заданной скорости.
Сигнальная лампочка горит = таймер
включен
Продолжительность 5'/15'
-КНОПКА 5 : После того, как угольные
фильтры будут заменены, нажмите
на данную кнопку идержите ее
нажатой, по меньшей мере, в
течение 3 сек. до тех пор, пока не
погаснет свет.
-КНОПКА 4+5 : Программирование
кода дистанционного управления.
Держать нажатыми обе кнопки, по
меньшей мере, втечение 3 сек.
Звуковой сигнал сообщит Вам о
распознавании режима
программирования.
Не отпуская кнопки, нажмите на одну
из кнопок дистанционного
управления. Звуковой сигнал
RU
сообщит Вам оприеме и
запоминании кода.
-СИГНАЛЬНАЯ ЛАМПОЧКА (СИД) F :
Загорание данной лампочки говорит
озасорении угольного фильтра.
Сигнал озасорении угольного
фильтра появляется итогда, когда
вытяжной колпак используется во
всасывающей функции.
-ДИСТАНЦИОННОЕ УПРАВЛЕНИЕ:
1якнопка = ON /l-яскорость/2-я
скорость/3-яскорость/4-яскорость/
OFF
2якнопка = таймер ON/OFF
(ВКЛЮЧЕН - ВЫКЛЮЧЕН)
3якнопка = свет ON/OFF (ВКЛЮЧЕН -
ВЫКЛЮЧЕН)
ПРИБОРЫ УПРАВЛЕНИЯ ИФУНКЦИИ

11J129
MODELLO ISOLA 7 E
Fig.1
Fig.2
Fig.3 Fig.4
Fig.5
Fig.6
Fig.7
Fig.8

12 J129
MODELLO ISOLA 7 E
MONTAGGIO DELLA CAPPA VERSIONE ASPIRANTE
Per poter utilizzare questa funzione munirsi di un tubo estensibile non
combustibile Ø150 mm da collegare al soffitto ,che andrà successiva-
mente collegato al raccordo “A” fig2
Per il montaggio della cappa procedere come di seguito:
1) posizionare la dima di foratura sul soffitto eseguire i 4 fori Ø 10 mm
ed inserire i tasselli fig1
2) fissare il tubo Ø 150 mm al soffitto e stenderlo per una lunghezza
maggiore della struttura telescopica.
3) posizionarelastrutturatelescopica,precedentementeregolata,efis-
sarla al soffitto con le 4viti fig1
4) infilare il tubo con la sgrigliatura rivolta al soffitto e fissarlo lateral-
mente alla struttura telescopica con le due viti fig1
5) inserire l’altro tubo e mantenerlo sollevato con del nastro adesivo
6) sollevare la cappa,edopo averbloccato iltubo Ø150 mm al raccor-
do “A” tramite una fascetta,fissarla alla struttura telescopica con le
4 viti e rondelle fig2
7) allentare le due viti di fissaggio scocca fig4.A
8) abbassare il tubo e infilarlo nella scocca fig3.A
9) munirsi di un giravite e alzare le due linguette all’interno della scoc-
ca(anterioreeposteriore),perfareaderireilcaminoalmantellofig3.B
10) posizionare la scatola comandi e stringere le due viti di fissaggio
senza serrare a fondo fig4.C
11) infilare il profilo sagomato sul bordo della scocca fig4.B
12) bloccare il cristallo con 4 viti M6x20 e boccole, senza serrare a fon-
do fig7
13) serrare le due viti di fissaggio scocca precedentemente allentate al
punto (7) fig4.A
I
MONTAGGIO DELLA CAPPA VERSIONE FILTRANTE
Dopoesserviprocurati il corredofiltranteprocederenelseguentemodo
fig5
1) fissare il raccordo “B” al raccordo filtrante “R” con le due viti
2) fissare alla struttura telescopica”M” il raccordo filtrante “R”con le 4
viti
3) collegare un tubo estensibile non combustibile Ø 150mm al raccor-
do “B”, tramite una fascetta fig5,che andrà successivamente colle-
gato al raccordo “A” fig2
4) stendereiltuboflessibileper una lunghezzamaggioredellastruttu-
ra telescopica
5) posizionare la dima di foratura sul soffitto eseguire i 4 fori Ø 10mm
ed inserire i tasselli fig1
6) procedere al montaggio della struttura telescopica e della cappa
come specificato nel paragrafo precedente a partire dal punto 3.
MONTAGGIO FILTRO CARBONE fig6
1) Rimuoverela grigliaalluminio“G”
2) Posizionare il filtro carbone “C” nella sua sede
3) Bloccare il filtro con gli appositi pomelli “P”
SOSTITUZIONE LAMPADE fig8
1) Disinserirel’apparecchio dalla rete elettrica.
2) Rimuovere la ghiera cromata girandola.
3) Sostituirelalampadadanneggiatautilizzandoesclusivamentelam-
pade alogene da 20W-max.
4) Rimontare la ghiera .
MODELL ISOLA 7 E
MONTAGE DER ABLUFT-DUNSTABZUGSHAUBE
Zum Einsatz der Dunstabzugshaube in dieser Version beschaffen Sie
sicheinausziehbares,nichtbrennbaresRohrØ150mm,dasanderDecke
befestigt werden muss und das anschließend an den Anschluss “A”
(Abb.2) anzuschließen ist.
Zur Montage der Dunstabzugshaube verfahren Sie dann wie folgt:
1) Legen Sie die Bohrschablone an die Decke an, bohren Sie die 4 Lö-
cher (Ø 10 mm) und setzen Sie die Dübel ein (Abb.1).
2) Befestigen Sie das Rohr (Ø 150 mm) an der Decke und ziehen Sie es
so weit aus, dass es die Länge des Teleskopschachtes überragt.
3) Setzen Sie den vorher auf die korrekte Länge gebrachten Teleskop-
schacht an und befestigen Sie diesen mittels der 4 Schrauben an
der Decke (Abb.1).
4) SetzenSiedasRohrsoein,dassdasGitterteilzurDeckegerichtetist,
und befestigen Sie es mittels der beiden Schrauben seitlich am
Teleskopschacht. (Abb.1)
5) SetzenSiedasandereRohreinundhaltenSiediesesmitKlebeband
hoch.
6) HebenSiedieDunstabzugshaubeanundbefestigenSiediese,nicht
ohne vorher das Ø150 mm Rohr mittels einer Schelle am Anschluss
„A“ befestigt zu haben, am Teleskopschacht. Verwenden Sie hierzu
die 4 Schrauben und Unterlegscheiben. (Abb.2)
7) Lösen Sie die beiden Gehäusebefestigungsschrauben (Abb.4.A)
8) Ziehen Sie das Rohr aus und führen Sie es in das Gehäuse ein
(Abb.3.A).
9) Nehmen Sie einen Schraubenzieher zur Hand und heben Sie damit
die beiden im Gehäuseinnern (vorne und hinten) befindlichen La-
schenan,damitderSchachtfestamGehäusemantelanhaftenkann.
(Abb.3.B)
10) Setzen Sie das Armaturengehäuse an und ziehen Sie die beiden
Befestigungsschrauben nicht ganz bis zum Anschlag an. (Abb.4.C)
11) Setzen Sie den Profilrahmen auf den Gehäuserand. (Abb.4.B)
12) BefestigenSiedasKristallglasmittels4SchraubenM6x20undBuch-
D
sen, ziehen Sie diese jedoch nicht ganz an.
13) Ziehen Sie die eingangs gelockerten zwei Gehäusebefestigungs-
schrauben (siehe Abs. 7) nun fest an. (Abb.4.A)
MONTAGE DER UMLUFT-DUNSTABZUGSHAUBE
Nachdem Sie sich den gesamten Filter-Montagesatz besorgt haben,
verfahren Sie gemäß Abb.5 wie folgt:
1) Befestigen Sie den Anschluss „B“ mittels der beiden Schrauben am
Filteranschluss„R“.
2) Befestigen Sie den Filteranschluss „R“ am Teleskopschacht „M“ mit-
tels 4 Schrauben.
3) Schließen Sie ein ausziehbares, nicht brennbares Rohr (Ø 150mm)
zuerst mittels einer Schelle (Abb.5) an den Anschluss “B” an; schlie-
ßen Sie es dann an den Anschluss “A” (Abb.2) an.
4) ZiehenSiedasFlexrohrsoweitaus,dassesdieLängedesTeleskop-
schachtes überragt.
5) Legen Sie die Bohrschablone an die Decke an, bohren Sie die 4 Lö-
cher (Ø 10mm) und setzen Sie die Dübel ein. (Abb.1)
6) Verfahren Sie zur Montage des Teleskopschachtes und der Dunst-
abzugshaubesowieimvorigenAbschnitt(ab Punkt 3)beschrieben.
MONTAGE DES AKTIVKOHLEFILTERS (Abb.6)
1) Nehmen Sie das Alugitter „G“ ab.
2) Legen Sie den Aktivkohlefilter „C“ in seinen Sitz ein.
3) Blockieren Sie den Filter mittels der entsprechenden Knäufe „P“.
LAMPENWECHSEL (Abb.8)
1) Schalten Sie die Dunstabzugshaube vom Stromnetz ab.
2) Schrauben Sie die verchromte Nutmutter ab.
3) Tauschen Sie die beschädigte Lampe aus; verwenden Sie hierzu
ausschließlich max. 20W-Halogenlampen.
4) Schrauben Sie die Nutmutter wieder auf.

13J129
ISOLA 7 E MODEL
HOOD ASSEMBLY - VENTED INSTALLATION
To use the vented operating mode, fasten one end of a Ø 150 mm non-
combustibleextendingpipetothe ceiling andtheothertothe connector
“A” (fig. 2).
Assemble the hood as follows:
1) position the drilling template on the ceiling and drill the four Ø10
mm holes indicated, then place the rawlplugs in the relative holes
(fig. 1);
2) fasten the Ø150 mm pipe to the ceiling and extend it to a length
greater than the telescopic flue;
3) positionthetelescopicflue,whichyoupreviouslyadjusted,andsecure
it to the ceiling with the 4 screws (fig. 1);
4) insertthe unit with the grid near the ceiling and fasten it on the sides
to the telescopic flue using the two screws (fig. 1);
5) insert the other unit and keep it raised using adhesive tape;
6) lift the hood and, once you have secured the Ø 150 mm pipe to
connector“A”withaclamp,fastenittothetelescopicflueusingthe4
screws and washers (fig. 2);
7) loosen the two base section fastening screws (fig. 4A);
8) lower the unit into the base section (fig. 3A);
9) usinga screwdriver,raise the twotabs inside the base section (front
and rear) to ensure the flue adheres to the base section (fig. 3B);
10) positionthecontrolsboxandtightenthetwofasteningscrewswithout
screwing them in fully (fig. 4C);
11) thread the shaped border along the perimeter of the base section
(fig. 4B);
12) secure the glass canopy in place using four M6x20 screws and
bushes, without screwing them in fully (fig. 7);
GB
13) fastenthetwobasesectionfasteningscrewsyoupreviouslyloosened
in point 7 above (fig. 4A);
HOOD ASSEMBLY - VENTLESS INSTALLATION
Once you have the relevant assembly kit, proceed as follows (fig. 5):
1) fastenconnector“B”tothefilteringconnector“R”usingthetwoscrews;
2) fastenthefilteringconnector“R”tothetelescopicflue“M”usingthe4
screws;
3) fasten one end of a Ø 150 mm non-combustible extending pipe to
connector “B” using a clamp (fig. 5), and the other to connector “A”
(fig. 2);
4) extend the flexible pipe to a length greater than the telescopic flue;
5) positionthedrillingtemplateontheceilinganddrillthefourØ10mm
holesindicated,thenplacetherawlplugsin therelativeholes(fig. 1);
6) proceed with the telescopic flue and hood assembly as specified in
the previous paragraph from point 3 onwards.
CARBON FILTER ASSEMBLY fig. 6
1) Remove the aluminium grid “G”;
2) Position the carbon filter “C” in its seat;
3) Secure the filter in place using knobs “P”.
LAMP REPLACEMENT fig. 8
1) Unplug the appliance from the electrical power supply;
2) Screw off the chrome-plated ring nut;
3) Replace the faulty lamp, using only 20W (max) halogen lamps;
4) Reposition the ring nut.
MODELO ISLA 7 E
MONTAJE DE LA CAMPANA EN LA VERSIÓN ASPIRANTE
Parapoderutilizarestafunciónsedebedisponerdeuntuboextensible,
no combustible, de Ø150 mm. que se debe conectar al techo y que
posteriormente se conectará a la unión “A” fig. 2
Para el montaje de la campana proceda de la siguiente manera:
1) coloquelaplantilladeperforaciónenel techoyrealicelos4orificios
de Ø 10 mm. e introduzca los tacos fig. 1
2) fije el tubo de Ø 150 mm al techo y extiéndalo hasta una longitud
mayor que la estructura telescópica.
3) coloquelaestructuratelescópica,precedentementeregulada,yfíjela
al techo con los 4 tornillos fig.1
4) introduzca el tubo con el enrejado dirigido hacia el techo y fíjelo
lateralmente a la estructura telescópica con los dos tornillos fig.1
5) introduzca el otro tubo y manténgalo elevado con cinta adhesiva.
6) eleve la campana y después de haber bloqueado el tubo de Ø150
mm. a la unión “A” mediante una abrazadera, fíjela a la estructura
telescópica con los 4 tornillos y arandelas fig.2
7) afloje los dos tornillos de fijación del armazón.
8) baje el tubo e introdúzcalo en el armazón fig.3.A
9) utilizando un destornillador, levante las dos lengüetas que se
encuentranenelinteriordelarmazón(anterioryposterior)parahacer
adherir la chimenea a la envuelta fig.3.B
10) coloque la caja de mandos y apriete los dos tornillos de fijación sin
atornillarlos a fondo fig.4.C
11) introduzca el perfil moldurado en el borde del armazón fig.4.B
12) bloqueeelcristalconlos4tornillosM6x20ylosmanguitossinapretar
a fondo fig.7
13) apriete los dos tornillos de fijación del armazón precedentemente
aflojados en el punto (7) fig.4.A
MONTAJE DE LA CAMPANA EN LA VERSIÓN FILTRANTE
Despuésdehaberconseguidoelequipofiltrante,procedadelsiguiente
modo fig.5
E
1) fije la unión “B” a la unión filtrante “R” con los dos tornillos
2) fije a la estructura telescópica “M” la unión filtrante “R” con los 4
tornillos
3) conecteun tubo extensible no combustible, de Ø 150mm a la unión
“B”medianteunaabrazaderafig.5 queposteriormenteseconectará
a la unión “A” fig.2
4) extiendaeltubo flexiblehastauna longitudmayor que laestructura
telescópica.
5) coloquelaplantilladeperforaciónenel techoyrealicelos4orificios
de Ø 10mm. e introduzca los tacos fig. 1
6) proceda al montaje de la estructura telescópica y de la campana
como se indica en el párrafo precedente a partir del punto 3.
MONTAJE DEL FILTRO DE CARBÓN fig.6
1) Quite la rejilla de aluminio “G”
2) Coloque el filtro de carbón “C” en su lugar
3) Bloquee el filtro con las correspondientes perillas “P”
SUSTITUCIÓN DE LAS LÁMPARAS fig.8
1) Desconecte el aparato de la red eléctrica.
2) Quite la virola cromada girándola.
3) Sustituya la lámpara dañada utilizando exclusivamente lámparas
halógenas de 20 W como máximo.
4) Vuelva a colocar la virola.

14 J129
MODELE ISOLA 7 E
MONTAGE DE LA HOTTE VERSION ASPIRANTE
Pour utiliser la hotte dans cette version, utilisez un tuyau extensible
ignifugeØ150 mm à raccorder au plafondet à relier ensuite au rac-
cord “A” fig2
Pour monter la hotte, procédez comme suit :
1) positionnez le gabarit, percez4 trous Ø10 mm etenfilez les che-
villes voir fig1
2) fixezle tuyau Ø 150 mm au plafond et étirez-le sur une longueur
supérieure à la structure télescopique.
3) positionnez la structure télescopique, précédemment réglée et
fixez-la au plafond à l’aide des 4 vis fig1
4) enfilez le tuyau, grille tournée vers le haut et fixez-le sur les cô-
tés à la structure télescopique à l’aide des deux vis fig1
5) enfilez l’autre tuyau et gardez-le soulevé à l’aide de ruban ad-
hésif
6) soulevez la hotte et après avoir bloqué le tuyau Ø150 mm au
raccord “A” à l’aide d’un collier, fixez-la à la structure télescopi-
que à l’aide des 4 vis et des rondelles fig2
7) desserrez les deux vis de fixation du corps de hotte fig4.A
8) baissez le tuyau et enfilez-le dans le corps de hotte fig3.A
9) à l’aide d’un tournevis soulevez les deux languettes situées à
l’intérieur du corps de hotte (avant et arrière) pour bien faire
adhérer la cheminée au manteau fig3.B
10) positionnez le boîtier de commandes et vissez les deux vis de
fixation sans serrer à fond fig4.C
11) montez le profil façonné sur le bord du corps de hotte fig4.B
12) fixezla jupe en verre à l’aide de 4 vis M6x20 et de douilles, sans
serrer à fond fig7
13) serrez les deux vis de fixation du corps de hotte précédemment
desserrées au point (7) fig4.A
F
MONTAGE DE LA HOTTE VERSION FILTRANTE
Après vous être procuré le kit de transformation en version recyclage,
procédez comme suit fig5
1) fixez le raccord “B” au raccord filtrant “R” à l’aide des deux vis
2) fixezàlastructuretélescopique”M”leraccordfiltrant“R”àl’aidedes
4 vis
3) raccordez le tuyau extensible ignifuge Ø 150 mm au raccord “B”, à
l’aide d’un collier fig5, qui sera ensuite relié au raccord “A” fig2
4) étirezletuyauflexiblesurunelongueursupérieureàcelledelastruc-
turetélescopique
5) positionnezlegabarit,percez4trousØ10mmetenfilezleschevilles
voir fig1
6) procédez au montage de la structure télescopique et de la hotte
comme indiqué au paragraphe précédent à partir du point 3.
MONTAGE FILTRE A CHARBON fig6
1) Enlevez la grille aluminium ”G”
2) Placez le filtre à charbon “C” à l’emplacement prévu
3) Fixez le filtre à l’aide des boutons prévus “P”
REMPLACEMENT DES LAMPES fig8
1) Coupez l’alimentation électrique de l’appareil.
2) Tournez l’anneau chromé pour l’enlever.
3) Remplacez la lampe grillée en utilisant exclusivement des lampes
halogènes 20W-max.
4) Remontezl’anneau.
MODEL ISOLA 7 E
MONTEREN VAN DE KAP AFZUIGENDE VERSIE
Bijdezefunctieheeftueenuitrekbare,onbrandbarebuisØ150mmnodig
die aan het plafond wordt bevestigd en aan het aansluitdstuk “A” afb2
Voor het monteren van de kap gaat u als volgt te werk:
1) plaats het gatenpatroon op het plafond, boor de 4 gaten Ø 10 mm
en breng de pluggen aan afb1
2) bevestig de buis Ø 150 mm aan het plafond en rek hem uit tot een
lengte die langer is dan die van de telescopische structuur.
3) plaatsdetevorengeregeldetelescopischestructuur enbevestighem
aan het plafond met de 4 schroeven afb1
4) plaatsdebuismetderoosterkantnaarhetplafondgerichtenbevestig
hem aan de zijkant aan de telescopische structuur met de twee
schroeven afb1
5) steek de andere buis erin en houd hem omhoog met plakband
6) hef de kap op en bevestig hem, nadat u de buis Ø150 mm aan
het aansluitstuk “A” heeft bevestigd met een schroefklem, aan
de telescopische structuur met de 4 schroeven en sluitringen
afb2
7) schroef de twee bevestigingsschroeven van de romp los afb4.A
8) trek de buis naar beneden en steek hem in de romp afb3.A
9) muneem een schroevendraaier en zet de twee lippen in de romp
(vooren achter)omhoog omhet rookkanaal te laten aansluitenaan
de mantel afb3.B
10) plaatsdebedieningsdoosenschroefdetweebevestigingsschroeven
zonder te veel kracht vast afb4.C
11) plaats het profielstuk op de rand van de romp afb4.B
12) blokkeer het glas met 4 schroeven M6x20 en naafringen, zonder
geheel door te schroeven afb7
13) schroef de twee bevestigingsschroeven van de romp vast die
voorheen los waren gedraaid tot punt (7) fig4.A
NL
MONTEREN VAN DE KAP FILTRERENDE VERSIE
Nadat u zich heeft voorzien van de filtreer-kit gaat u als volgt te werk
afb5
1) bevestigdeaansluiting“B”aandefiltreer-aansluiting“R”metdetwee
schroeven
2) bevestig de filtreer-aansluiting “R” met de 4 schroeven aan de
telescopische structuur ”M”
3) coverbind een uitrekbare, onbrandbare buis Ø 150mm aan de
aansluiting “B”, met een schroefklem fig5, die vervolgens wordt
verbonden aan de aansluiting “A” afb2
4) rek de flexibele buis uit tot een lengte die langer is dan de
telescopischestructuur
5) plaatshetgatenpatroontegenhetplafond, boorde4gatenØ10mm
en breng de pluggen aan fig1
6) monteerde telescopische structuur en de kap zoals aangegeven in
de vorige paragraaf, beginnend vanaf punt 3.
MONTEREN VAN KOOLFILTER afb6
1) Verwijder de aluminium rooster “G”
2) Plaats de koolfilter “C” in zijn behuizing
3) Blokkeer de filter met de betreffende knoppen “P”
VERVANGEN LAMP afb8
1) Sluit de stroom af.
2) Verwijder de chroom knopsteunring.
3) Vervang de uitgebrande lamp uitsluitend met een halogeenlamp
van max 20W.
4) Monteer de steunring weer.

15J129
МОДЕЛЬ ISOLA 7 E
МОНТАЖ КУХОННОЙ ВЫТЯЖКИ СВЫВОДОМ ВОЗДУХА В
АТМОСФЕРУ
Для использования данной функции подсоединить раздвижную
трубу из невозгораемого материала Ш150 мм кпотолку изатем
соединить ее спатрубком «А» рис. 2.
Для монтажа вытяжки выполнить операции вследующем порядке:
1)приложить шаблон для просверливания отверстий кпотолку,
просверлить 4 отверстия Ш10 мм ивставить вних пробки под
винты рис. 1.
2) прикрепить трубу Ш150 мм кпотолку ивытянуть ее на длину,
превышающую длину раздвижной опоры.
3) установить заранее отрегулированную раздвижную структуру
иприкрепить ее кпотолку 4 винтами рис. 1.
4) продеть трубу срешетками, направленными впотолок, иприкрепить
ее сбоков краздвижной структуре двумя винтами рис. 1.
5) вставить другую трубу изафиксировать ее вверху при помощи
клейкой ленты.
6) поднять вытяжку и, прикрепив трубу Ш150 мм кпатрубку «А»
при помощи хомута, прикрепить ее краздвижной структуре при
помощи 4 винтов ишайб рис. 2.
7) отвинтить два крепежных винта кожуха рис. 4.А.
8) опустить трубу ипродеть ее вкожух рис. 3.А.
9) при помощи отвертки поднять два язычка внутри кожуха
(передний изадний), чтобы воздухоотводная трубка плотно
прилегла ккожуху рис. 3.В.
10) установить коробку управления изавинтить два крепежных
винта, но не до упора рис. 4.С.
11)надеть изогнутый профиль на край кожуха рис. 4.В.
12) зафиксировать стекло при помощи 4 винтов М6х20 ивтулок,
но не завинчивая до упора рис. 7.
13) завинтить до упора два крепежных винта кожуха, которые были
ранее отвинчены впункте (7) рис. 4.А.
RU
МОНТАЖ МОДЕЛИ ФИЛЬТРУЮЩЕЙ ВЫТЯЖКИ
Имея враспоряжении фильтрующий комплект, выполнить
операции вследующем порядке рис.5.
1)соединить патрубок «В» сфильтрующим патрубком “R” при
помощи двух винтов.
2) прикрепить краздвижной структуре «М» фильтрующий
патрубок “R” при помощи 4 винтов.
3) прикрепить раздвижную трубу Ш150 мм из невозгораемого
материала кпатрубку «В» при помощи хомута рис. 5, который
затем соединяется спатрубком «А» рис. 2.
4) вытянуть гибкую трубу на длину, превышающую длину
раздвижной структуры.
5) приложить шаблон для просверливания отверстий кпотолку,
просверлить 4 отверстия Ш10 мм ивставить вних пробки под
винты рис. 1.
6) установить раздвижную структуру ивытяжку, как описано в
предыдущем параграфе, ивыполнить операции, начиная с
пункта 3.
МОНТАЖ ФИЛЬТРА САКТИВИРОВАННЫМ УГЛЕМ рис. 6
1)Снять алюминиевую решетку ”G”.
2) Установить угольный фильтр «С» всвое гнездо.
3) Зафиксировать фильтр при помощи специальных маховичков
«Р».
ЗАМЕНА ЛАМП рис. 8
1)Отключить вытяжку от сети электропитания.
2) Повернуть иснять хромированную блокировочную гайку.
3) Заменить поврежденную лампу исключительно на галогеновую
лампу макс. мощностью 20 Вт.
4) Восстановить на место блокировочную гайку.

16 J129
MODELLO ISOLA TIBERINA ,ISOLA BALI
MONTAGGIO DELLA CAPPA VERSIONE ASPIRANTE
Per poter utilizzare questa funzione munirsi di un tubo estensibile non
combustibile Ø 150 mm
dacollegare al soffitto ,che andrà successivamente collegato al raccor-
do “A” fig2
Per il montaggio della cappa procedere come di seguito:
1) posizionare la dima di foratura sul soffitto eseguire i 4 fori Ø 10 mm
ed inserire i tasselli fig1
2) fissare il tubo Ø 150 mm al soffitto e stenderlo per una lunghezza
maggiore della struttura telescopica.
3) posizionarelastrutturatelescopica,precedentementeregolata,efis-
sarla al soffitto con le 4viti fig1
4) infilare il tubo con la sgrigliatura rivolta al soffitto e fissarlo lateral-
mente alla struttura telescopica con le due viti fig1
5 )inserire l’altro tubo e mantenerlo sollevato con del nastro adesivo
6) sollevare la cappa,edopo averbloccato iltubo Ø150 mm al raccor-
do “A” tramite una fascetta,fissarla alla struttura telescopica con le
4 viti e rondelle fig2
7) abbassare il tubo e fissarlo lateralmente alla cappa con le due viti,
nel modello Isola Bali il tubo non và fissato con le viti fig5
MONTAGGIO DELLA CAPPA VERSIONE FILTRANTE
Dopoesserviprocurati il corredofiltranteprocederenelseguentemodo
fig3
1) fissare il raccordo “B” al raccordo filtrante “R” con le due viti
2) fissare alla struttura telescopica”M” il raccordo filtrante “R”con le 4
viti
3) collegare un tubo estensibile non combustibile Ø 150mm al raccor-
do “B”, tramite una fascetta ,che andrà successivamente collegato
al raccordo “A” fig2
I
4) stendereiltuboflessibileper una lunghezzamaggioredellastruttu-
ra telescopica
5) posizionare la dima di foratura sul soffitto eseguire i 4 fori Ø 10mm
ed inserire i tasselli fig1
6) procedere al montaggio della struttura telescopica e della cappa
come specificato nel paragrafo precedente a partire dal punto (3)
MONTAGGIO FILTRO CARBONE fig6
1) Rimuovere la griglia alluminio “G”
2) Posizionare il filtro carbone “C” nella sua sede
3) Bloccare il filtro con gli appositi pomelli “P”
SOSTITUZIONE LAMPADE fig4
1) Disinserirel’apparecchio dalla reteelettrica
2) Con l’ausilio di un giravite estrarre il telaio porta-vetro del faretto
3) Sostituirelalampadadanneggiatautilizzandoesclusivamentelam-
pade alogene da 20W-max
4) Rimontare il telaio porta-vetro
MODELLO ISOLA TIBERINA ,ISOLA BALI
Fig.1 Fig.2
Fig.3
Fig.4
Fig.5
Fig.6
ISOLA TIBERINA
ISOLA BALI

17J129
MODELL ISOLA TIBERINA, ISOLA BALI
MONTAGE DER ABLUFT-DUNSTABZUGSHAUBE
Zum Einsatz des Lüfters in dieser Version beschaffen Sie sich ein aus-
ziehbares,nicht brennbares Rohr Ø150 mm, das an der Decke zu befe-
stigenistunddasanschließendandenAnschluss“A”Abb.2 anzuschlie-
ßen ist.
Zur Montage der Dunstabzugshaube verfahren Sie dann wie folgt:
1) Legen Sie die Bohrschablone an die Decke an, bohren Sie die 4 Lö-
cher (Ø 10 mm) und setzen Sie die Dübel ein. (Abb.1)
2) Befestigen Sie das Rohr (Ø 150 mm) an der Decke und ziehen Sie es
so weit aus, dass es die Länge des Teleskopschachtes überragt.
3) Setzen Sie den vorher auf die korrekte Länge gebrachten Teleskop-
schacht an und befestigen Sie diesen mittels der 4 Schrauben an
der Decke (Abb.1).
4) SetzenSiedasRohrsoein,dassdasGitterteilzurDeckegerichtetist,
und befestigen Sie es mittels der beiden Schrauben seitlich am
Teleskopschacht. (Abb.1)
5) SetzenSiedasandereRohreinundhaltenSiediesesmitKlebeband
hoch.
6) HebenSiedieDunstabzugshaubeanundbefestigenSiediese,nicht
ohne vorher das Ø150 mm Rohr mittels einer Schelle am Anschluss
„A“ befestigt zu haben, am Teleskopschacht. Verwenden Sie hierzu
die 4 Schrauben und Unterlegscheiben. (Abb.2)
7) Ziehen Sie das Rohr aus und befestigen Sie es mittels der beiden
Schraubenseitlich an derDunstabzugshaube; bei ModellIsola Bali
wird das Rohr nicht mit Schrauben befestigt. (Abb.5)
MONTAGE DER UMLUFT-DUNSTABZUGSHAUBE
Nachdem Sie sich den gesamten Filter-Montagesatz besorgt haben,
verfahren Sie gemäß Abb.3 wie folgt:
1) Befestigen Sie mittels der beiden Schrauben den Anschluss „B“ an
D
den Filteranschluss „R“.
2) Befestigen Sie den Filteranschluss „R“ am Teleskopschacht „M“ mit-
tels 4 Schrauben.
3) Schließen Sie mittels einer Schelle ein ausziehbares, nicht brennba-
res Rohr (Ø 150mm) an den Anschluss “B” an, schließen Sie es an-
schließend an den Anschluss “A” (Abb.2) an.
4) ziehenSiedasFlexrohrsoweitaus,dassesdieLängedesTeleskop-
schachtes überragt.
5) Legen Sie die Bohrschablone an die Decke an, bohren Sie die 4 Lö-
cher (Ø 10mm) und setzen Sie die Dübel ein. (Abb.1)
6) Verfahren Sie zur Montage des Teleskopschachtes und der Dunst-
abzugshaubesowieimvorigenAbschnitt(ab Punkt 3)beschrieben.
MONTAGE DES AKTIVKOHLEFILTERS (Abb.6)
1) Nehmen Sie das Alugitter „G“ ab.
2) Legen Sie den Aktivkohlefilter „C“ in seinen Sitz.
3) Blockieren Sie den Filter mittels der entsprechenden Knäufe „P“.
LAMPENWECHSEL (Abb.4)
1) Schalten Sie die Dunstabzugshaube vom Stromnetz ab.
2) Ziehen Sie (unter Zuhilfenahme eines Schraubenziehers) den Glas-
halterungsrahmen der Leuchte ab.
3) Tauschen Sie die beschädigte Lampe aus; verwenden Sie hierzu
ausschließlich max. 20W-Halogenlampen.
4) Rahmenwiederanmontieren.
ISOLA TIBERINA, ISOLA BALI MODELS
HOOD ASSEMBLY - VENTED INSTALLATION
To use the vented operating mode, fasten one end of a Ø 150 mm non-
combustibleextendingpipetothe ceiling andtheothertothe connector
“A” (fig. 2).
Assemble the hood as follows:
1) position the drilling template on the ceiling and drill the four Ø10
mm holes indicated, then place the rawlplugs in the relative holes
(fig. 1);
2) fasten the Ø150 mm pipe to the ceiling and extend it to a length
greater than the telescopic flue;
3) positionthetelescopicflue,whichyoupreviouslyadjusted,andsecure
it to the ceiling with the 4 screws (fig. 1);
4) insertthe unit with the grid near the ceiling and fasten it on the sides
to the telescopic flue using the two screws (fig. 1);
5) insert the other unit and keep it raised using adhesive tape;
6) lift the hood and, once you have secured the Ø 150 mm pipe to
connector“A”withaclamp,fastenittothetelescopicflueusingthe4
screws and washers (fig. 2);
7) lower the unit and fasten its sides to the hood using the two screws;
intheIsolaBalimodel,theunitshouldnotbefastenedwiththescrews
(fig. 5).
HOOD ASSEMBLY - VENTLESS INSTALLATION
Once you have the relevant assembly kit, proceed as follows (fig. 3):
1) fastenconnector“B”tothefilteringconnector“R”usingthetwoscrews;
2) fastenthefilteringconnector“R”tothetelescopicflue“M”usingthe4
screws;
3) fasten one end of a Ø 150mm non-combustible extending pipe to
connector “B” using a clamp, and the other to connector “A” (fig. 2);
4) extend the flexible pipe to a length greater than the telescopic flue;
GB
5) positionthedrillingtemplateontheceilinganddrillthefourØ10mm
holesindicated,thenplacetherawlplugsin therelativeholes(fig. 1);
6) proceed with the telescopic flue and hood assembly as specified in
the previous paragraph from point 3 onwards.
CARBON FILTER ASSEMBLY fig. 6
1) Remove the aluminium grid “G”;
2) Position the carbon filter “C” in its seat;
3) Secure the filter in place using knobs “P”.
LAMP REPLACEMENT fig. 4
1) Unplug the appliance from the electrical power supply;
2) Using a screwdriver, pull out the spotlight glass frame;
3) Replace the faulty lamp, using only 20W (max) halogen lamps;
4) Reposition the spotlight glass frame.

18 J129
MODELE ISOLA TIBERINA ,ISOLA BALI
MONTAGE DE LA HOTTE VERSION ASPIRANTE
Pour utiliser la hotte dans cette version, utilisez un tuyau extensible ignifuge Ø
150mmà raccorder auplafond et àrelier ensuite auraccord “A” fig2
Pour monter la hotte, procédez comme suit :
1) positionnezlegabarit,percez4trousØ10mmetenfilezleschevilles
voir fig1
2) fixez le tuyau Ø 150 mm au plafond et étirez-le sur une longueur
supérieure à la structure télescopique.
3) positionnezlastructuretélescopique,précédemmentrégléeetfixez-
la au plafond à l’aide des 4 vis fig1
4) enfilezletuyau,grilletournéeverslehautetfixez-lesurlescôtésàla
structure télescopique à l’aide des deux vis fig1
5) enfilez l’autre tuyau et gardez-le soulevé à l’aide de ruban adhésif
6) soulevez la hotte et après avoir bloqué le tuyau Ø150 mm au rac-
cord “A” à l’aide d’un collier, fixez-la à la structure télescopique à
l’aide des 4 vis et des rondelles fig2
7) baissez le tuyau et fixez-le sur les côtés à la hotte à l’aide des deux
vis,surle modèle Isola Bali letuyaunedoitpas êtrefixéà l’aidedes
vis fig5
MONTAGE DE LA HOTTE VERSION FILTRANTE
Après vous être procuré le kit de transformation en version recyclage,
procédez comme suit fig3
1) fixez le raccord “B” au raccord filtrant “R” à l’aide des deux vis
2) fixezàlastructuretélescopique”M”leraccordfiltrant“R”àl’aidedes
4 vis
3) raccordez le tuyau extensible ignifuge Ø 150 mm au raccord “B”, à
l’aide d’un collier, qui sera ensuite relié au raccord “A” fig2
4) étirezletuyauflexiblesurunelongueursupérieureàcelledelastruc-
turetélescopique
F
5) positionnezlegabarit,percez4trousØ10mmetenfilezleschevilles
voir fig1
6) procédez au montage de la structure télescopique et de la hotte
comme indiqué au paragraphe précédent à partir du point (3).
MONTAGE FILTRE A CHARBON fig6
1) Enlevez la grille aluminium ”G”
2) Placez le filtre à charbon “C” à l’emplacement prévu
3) Fixez le filtre à l’aide des boutons prévus “P”
REMPLACEMENT DES LAMPES fig4
1) Coupezl’alimentation électrique de l’appareil
2) Servez-vous d’un tournevis pour dégager le cadre porte-verre du
spot
3) Remplacez la lampe grillée en utilisant exclusivement des lampes
halogènes 20W-max.
4) Remontezle cadre porte-verre
MODELO ISLA TIBERINA ,ISLA BALI
MONTAJE DE LA CAMPANA EN LA VERSIÓN ASPIRANTE
Parapoderutilizarestafunciónsedebedisponerdeuntuboextensible,
no combustible, de Ø150 mm. que se debe conectar al techo y que
posteriormente se conectará a la unión “A” fig. 2
Para el montaje de la campana proceda de la siguiente manera:
1) coloquelaplantilladeperforaciónenel techoyrealicelos4orificios
de Ø 10 mm. e introduzca los tacos fig. 1
2) fije el tubo de Ø 150 mm al techo y extiéndalo una longitud mayor
que la estructura telescópica.
3) coloquelaestructuratelescópica,precedentementeregulada,yfíjela
al techo con los 4 tornillos fig.1
4) introduzca el tubo con el enrejado dirigido hacia el techo y
fíjelo lateralmente a la estructura telescópica con los dos
tornillos fig.1
5) introduzca el otro tubo y manténgalo elevado con cinta adhesiva.
6) eleve la campana y después de haber bloqueado el tubo de Ø150
mm. a la unión “A” utilizando una abrazadera, fíjela a la estructura
telescópica con los 4 tornillos y arandelas fig.2
7) baje el tuboy fíjelo lateralmente a la campanacon los dos tornillos,
en el modelo Isla Bali el tubo no se fija con los tornillos fig.5
MONTAJE DE LA CAMPANA EN LA VERSIÓN FILTRANTE
Despuésde haber conseguido el equipo filtrante proceda del siguiente
modo fig.3
1) fije la unión “B” a la unión filtrante “R” con los dos tornillos
2) fije a la estructura telescópica “M”, la unión filtrante “R” con los 4
tornillos
3) conecteun tubo extensible no combustible, de Ø 150mm a la unión
“B” utilizando una abrazadera que posteriormente se conectará a
la unión “A” fig.2
E
4) extiendaeltubo flexiblehastauna longitudmayor que laestructura
telescópica.
5) coloquelaplantilladeperforaciónenel techoyrealicelos4orificios
de Ø 10mm. e introduzca los tacos fig. 1
6) proceda al montaje de la estructura telescópica y de la campana
como se indica en el párrafo precedente a partir del punto (3).
MONTAJE DEL FILTRO DE CARBÓN fig.6
1) Quite la rejilla de aluminio “G”
2) Coloque el filtro de carbón “C” en su lugar
3) Bloquee el filtro con las correspondientes perillas “P”
SUSTITUCIÓN DE LAS LÁMPARAS fig.4
1) Desconecte el aparato de la red eléctrica.
2) Conlaayuda deundestornillador extraigaelbastidor que contiene
el vidrio del foco
3) Sustituya la lámpara dañada utilizando exclusivamente lámparas
halógenas de 20 W como máximo.
4) Vuelva a colocar el bastidor portavidrio

19J129
MODEL ISOLA TIBERINA ,ISOLA BALI
MONTEREN VAN DE KAP IN AFZUIGENDE VERSIE
Voor gebruik van deze functie moet u zich voorzien van een uitrekbare,
onbrandbare buis Ø 150 mm voor aansluiting aan het plafond, die
vervolgens aan de aansluiting “A” wordt verbonden afb2
Voor het monteren van de kap gaat u als volgt te werk:
1) plaats het gatenpatroon tegen het plafond, boor de 4 gaten Ø 10
mm en breng de pluggen aan afb1
2) bevestig de buis Ø 150 mm aan het plafond en rek hem uit tot een
lengte die langer is dan de telescopische structuur.
3) plaats de telescopische structuur, die voorheen geregeld is, en
bevestig hem aan het plafond met de 4 schroeven afb1
4) steek de buis met de roosterkant naar het plafond gericht erin en
bevestig hem aan de zijkant aan de telescopische structuur met de
twee schroeven afb1
5) breng de andere buis aan en houd hem omhoog met plakband
6) hef de kap op en bevestig hem, nadat de buis Ø150 mm aan de
aansluiting “A” is bevestigd met een schroefklem, aan de
telescopische structuur met de 4 schroeven en sluitringen afb2
7) trekdebuisomlaagenbevestighemaandezijkantaandekapmet
de twee schroeven; bij het model Isola Bali wordt de buis niet met
de schroeven bevestigd afb5
MONTEREN VAN DE KAP IN FILTREER-VERSIE
Nadat u zich van de filtreer-kit heeft voorzien gaat u als volgt te werk
afb3
1) bevestigdeaansluiting “B”aan defiltrerende aansluiting “R”met de
tweeschroeven
2) bevestigdefiltrerendeaansluiting“R”aandetelescopischestructuur
“M” met de 4 schroeven
3) verbind een uitrekbare, onbrandbare buis Ø 150mm met een
NL
schroefklemaandeaansluiting “B”,dievervolgenswordtverbonden
aan de aansluiting “A” afb2
4) rek de flexibele buis uit tot een lengte die langer is dan de
telescopischestructuur
5) plaatshetgatenpatroontegenhetplafond,boorde4gatenØ10mm
en breng de pluggen aan afb1
6) monteerde telescopische structuur en de kap zoals aangegeven in
de vorige paragraaf beginnend vanaf punt (3)
MONTEREN KOOLFILTER afb6
1) Verwijder de aluminium rooster “G”
2) Plaats de koolfilter “C” in zijn behuizing
3) Blokkeer de filter met de betreffende knoppen “P”
VERVANGEN LAMP afb4
1) Sluit de stroom af
2) Verwijdermet behulp van een schroevendraaierhet raamwerk van
hetlampje
3) Vervang de uitgebrande lamp uitsluitend met een halogeenlamp
van max 20W
4) Monteer het raamwerk weer
МОДЕЛЬ ISOLA TIBERINA ,ISOLA BALI
МОНТАЖ КУХОННОЙ ВЫТЯЖКИ СВЫВОДОМ ВОЗДУХА В
АТМОСФЕРУ
Для использования данной функции подсоединить раздвижную
трубу из невозгораемого материала Ш150 мм кпотолку изатем
соединить ее спатрубком «А» рис. 2.
Для монтажа вытяжки выполнить операции вследующем
порядке:
1)приложить шаблон для просверливания отверстий кпотолку,
просверлить 4 отверстия Ш10 мм ивставить вних пробки
под винты рис. 1.
2) закрепить трубу Ш150 мм кпотолку ивытянуть ее на длину,
превышающую длину раздвижной структуры.
3) установить заранее отрегулированную раздвижную
структуру иприкрепить ее кпотолку 4 винтами рис. 1.
4) продеть трубу срешетками, направленными впотолок, и
прикрепить ее сбоков краздвижной структуре двумя
винтами рис. 1.
5) вставить другую трубу изакрепить ее наверху при помощи
клейкой ленты.
6) поднять вытяжку и, прикрепив трубу Ш150 мм кпатрубку
«А» при помощи хомута, прикрепить ее краздвижной
структуре при помощи 4 винтов ишайб рис. 2.
7) опустить трубу иприкрепить ее сбоков квытяжке двумя
винтами. Вмодели Isola Bali труба не прикрепляется
винтами рис. 5.
МОНТАЖ МОДЕЛИ ФИЛЬТРУЮЩЕЙ ВЫТЯЖКИ
Имея враспоряжении фильтрующий комплект, выполнить
операции вследующем порядке рис.3.
1)соединить патрубок «В» сфильтрующим патрубком “R” при
RU
помощи двух винтов.
2) прикрепить краздвижной структуре «М» фильтрующий
патрубок “R” при помощи 4 винтов.
3) подсоединить раздвижную трубу из невозгораемого
материала Ш150 мм кпатрубку «В» при помощи хомута,
который затем соединяется спатрубком «А» рис. 2.
4) вытянуть гибкую трубу на длину, превышающую длину
раздвижной структуры.
5) приложить шаблон для просверливания отверстий кпотолку,
просверлить 4 отверстия Ш10 мм ивставить вних пробки
под винты рис. 1.
6) установить раздвижную структуру ивытяжку, как описано в
предыдущем параграфе, ивыполнить операции, начиная с
пункта (3).
МОНТАЖ ФИЛЬТРА САКТИВИРОВАННЫМ УГЛЕМ рис. 6
1)Снять алюминиевую решетку ”G”.
2) Установить угольный фильтр «С» всвое гнездо.
3) Зафиксировать фильтр при помощи специальных
маховичков «Р».
ЗАМЕНА ЛАМП рис. 4
1)Отключить вытяжку от сети электропитания.
2) При помощи отвертки вынуть опорную раму стекла лампы.
3) Заменить поврежденную лампу исключительно на
галогеновую лампу макс. мощностью 20 Вт.
4) Восстановить на место опорную раму стекла.

20 J129
MODELLO ISOLA PROCIDA
MONTAGGIO DELLA CAPPA VERSIONE ASPIRANTE
Per poter utilizzare questa funzione munirsi di un tubo estensibile non
combustibile Ø120 mm
dacollegare al soffitto ,che andrà successivamente collegato al raccor-
do “A” fig4
Per il montaggio della cappa procedere come di seguito:
1) prelevare il ripiano dell’imballo dove è visibile la dima di
foratura,posizionarla sul soffitto eseguire i 4 fori Ø 10 mm ed inse-
rire i tasselli fig1
2) fissare il tubo Ø120 mm al soffitto e stenderlo per una lunghezza
maggiore della struttura telescopica.
3) posizionarela strutturatelescopica,precedentemente regolata,e
fissarla al soffitto con le 4viti fig1,avendo cura che il foro di rife-
rimento della struttura sia rivolto verso la parte frontale della
cappa fig3
4) infilareiltuboe fissarlolateralmentealla strutturatelescopicacon le
due viti fig3
5) inserirel’altro tubocon lasgrigliatura rivoltaverso ilbasso emante-
nerlo sollevato con del nastro adesivo fig3
6) sollevare la cappa e dopo aver bloccato il tubo Ø120 mm al raccor-
do “A” tramite una fascetta,fissare la cappa con le 4 viti nel modo
indicato in fig3
7) abbassare il tubo e infilarlo nel mantello fig6
MONTAGGIO DELLA CAPPA VERSIONE FILTRANTE
Dopoesserviprocurati il corredofiltranteprocederenelseguentemodo
fig5
1) fissare il raccordo filtrante “B” fig5
2) procedere al montaggio della struttura telescopica e della cappa
come specificato nel paragrafo precedente,escludendo il punto 2.
I
MONTAGGIO FILTRO CARBONE fig6
1) rimuoverele griglie alluminio “G”
2) Agganciare i 2 filtri carbone “C”sui lati aspiranti del motore.
SOSTITUZIONE LAMPADE
1) Disinserirel’apparecchio dalla reteelettrica
2) Togliere la grigliaalluminio
3) Sostituire la lampada danneggiata con una nuova di ugual valore
40W (E14) max
4) Rimontare la griglia alluminio.
MODELLO ISOLA PROCIDA
Fig.1
Fig.2
Fig.3
Fig.4 Fig.5
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Caple Ventilation Hood manuals

Caple
Caple DD820BK User manual

Caple
Caple Ceramica CR700 User manual

Caple
Caple pi650wh Technical manual

Caple
Caple Pi401 User manual

Caple
Caple TSCH601 User manual

Caple
Caple LC600WH User manual

Caple
Caple DD522BK User manual

Caple
Caple INCHW3 User manual

Caple
Caple DD903BK User manual

Caple
Caple VIE551BK User manual

Caple
Caple CE1500 User manual

Caple
Caple Zalto ZAL48CO User manual

Caple
Caple CSBCURVE605 User manual

Caple
Caple GC100SS User manual

Caple
Caple Aufero AUF900 User manual

Caple
Caple INCH Parts list manual

Caple
Caple DD600SS User manual

Caple
Caple Ceramica CR700W User manual

Caple
Caple 1MINCH6 User manual

Caple
Caple TSCH600 Manual