Carat SL-1253N User manual

SL-1253N
Handleiding
Manuel d’instructions
Operating manual
Nederlands 4
Français 9
English 14

2
NL
EN
FR
Graag instructies zorgvuldig doorlezen vóórdat u de machine in gebruik neemt.
Please read the instructions carefully before starting the machine.
Veuillez lire avec soin le mode d’emploi avant la mise en service.
NL
EN
FR
Trek altijd de stekker uit het contact voor werkzaamheden aan het elektrisch gereedschap.
Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the machine.
Avant tous travaux sur la machine extraire la che de la prise de courant.
NL
EN
FR
Draag een stofmasker.
Wear a dust mask.
Porter un masque anti-poussière.
NL
EN
FR
Draag gehoorbescherming.
Wear ear protection.
Porter une casque de protection.
NL
EN
FR
Bij het werken met de machine altijd een veiligheidsbril dragen.
Always wear goggles when using the machine.
Toujours porter des lunettes protectrices en travaillant avec la machine.
NL
EN
FR
CE-keurmerk
European Conformity Mark
Marque CE
NL
EN
FR
Waarschuwing voor algemeen gevaar.
General warning.
Avertissement danger général.

3
5
12
13
10
2
8
14
6
4
7
1
3
9
10
171615
11

4
STOFAFZUIGING
Het stof dat bij het werken (het slijpen van mi-
neralen) vrijkomt is schadelijk voor de gezond-
heid. Aanraking of inademing van stof kan lei-
den tot allergische reacties en/of ziekten aan
de luchtwegen van de gebruiker of personen
die zich in de omgeving bevinden.
• Om een hoge graad van stofafzuiging te bereiken, ge-
bruikt u een zuiger van stofklasse M geschikt voor mine-
raalstof in combinatie met dit elektrische gereedschap.
• Zorg voor een goede ventilatie van de werkplek.
• Er wordt geadviseerd om een stofmasker met lterklasse
FFP2 te dragen.
Neem de in uw land geldende voorschriften in acht voor de
te bewerken materialen.
Neem de volgende aanwijzingen in acht om de tijdens de
werkzaamheden optredende stofemissies te verminderen.
• Gebruik uitsluitend door Carat geadviseerde combina-
ties van slijpmachine met gemonteerde bescherm- en af-
zuigkap en zuiger van stofklasse M. Andere combinaties
kunnen leiden tot een slechtere opname en afscheiding
van stof.
• Neem de gebruiksaanwijzing van de zuiger voor het on-
derhoud en de reiniging van de zuiger inclusief de lters
in acht. Maak de stofverzamelreservoirs onmiddellijk
leeg wanneer deze vol zijn. Reinig de lters van de zui-
ger regelmatig en zet de lters altijd volledig in de zuiger.
• Gebruik alleen de door Carat voorziene afzuigslangen.
Manipuleer de afzuigslang niet. Als er brokken steen in
de afzuigslang terechtkomen, dient u de werkzaamhe-
den te onderbreken en de afzuigslang onmiddellijk te
reinigen. Voorkom knikken van de afzuigslang.
• Gebruik de slijpmachine uitsluitend volgens de voor-
schriften.
• Gebruik alleen niet-beschadigde en scherpe diamant-
slijpschijven. Een duidelijk minder wordende werksnel-
heid is een teken van versleten inzetgereedschappen.
• Neem de algemene eisen aan werkplekken op bouw-
plaatsen in acht.
• Zorg voor een goede ventilatie.
• Zorg ervoor dat er geen obstakels in de werkomgeving
zijn. Bij lange sleuven moet de zuiger zonder belemme-
ringen kunnen worden meegevoerd, respectievelijk op
tijd worden meegevoerd.
• Draag een stofbril, gehoorbescherming, stofmasker en
indien nodig handschoenen. Gebruik als stofmasker
minstens een deeltjeslterend halfgezichtsmasker van
klasse FFP 2.
• Gebruik voor het schoonmaken van de werkomgeving
een geschikte zuiger. Verspreid neergedaald stof niet
door te vegen.
MONTAGEINSTRUCTIES
Trek altijd de stekker uit het stopcontact vóór
werkzaamheden aan het elektrische gereed-
schap!
Voor het inzetten en wisselen van diamantslijp-
schijven wordt het dragen van werkhandschoe-
nen geadviseerd.
Diamantslijpschijven worden tijdens de werkzaamheden
zeer heet. Raak deze niet aan voordat ze zijn afgekoeld.
In verband met continue produktontwikkelingen en techni-
sche verbeteringen kunnen technische gegevens zonder
voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
PERSOONLIJKE VEILIGHEID
Lees voor het gebruik van deze machine de
bedienings- en veiligheidsvoorschriften. Voor
uw veiligheid dient u deze voorschriften nauw-
keurig op te volgen.
MACHINE GEGEVENS
Type SL-1253N
Maximaal opgenomen vermogen 1700W
Isolatieklasse 2 / II
Onbelast toerental 10.200 min-1
Sleutelwijdte spanbout 13 mm
Asgatdiameter Ø 22,2 mm (7/8”)
Diameter diamantslijpschijven Ø 125 mm
Sleufdiepte 0 – 27 mm
Sleufbreedte 10 – 40 mm
Gewicht 4,5 kg
HOOFDONDERDELEN
De hoofdonderdelen zijn genummerd zoals op de afbeel-
ding van het elektrische gereedschap op pagina 3 van
deze handleiding.
1. Bescherm- en afzuigkap
2. Deksel
3. Binnenafscherming
4. Afzuigslang
5. Afzuigaansluiting
6. Extra handgreep
7. AAN/UIT-schakelaar
8. Blokkeerknop uitgaande as (wordt niet gebruikt)
9. Opnameens
10. Diamantslijpschijven
11. Afstandsringen
12. Sluitens
13. Spanbout
14. Dieptevergrendeling
15. Uitbreekgereedschap
16. Steeksleutel voor spanbout
17. Nokkensleutel
VOORGESCHREVEN GEBRUIK
Het elektrische gereedschap is bestemd (in combinatie
met een zuiger van stofklasse M) voor het slijpen van
sleuven in overwegend minerale materialen zoals gewa-
pend beton, metselwerk en bestrating, zonder gebruik van
water.
STROOMVOORZIENING
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
typeplaat, en kan alleen op enkelfase wisselstroom wor-
den gebruikt. De machine is dubbel geïsoleerd volgens
de Europese standaard en kan daarom ook op een niet-
geaard stopcontact worden aangesloten.

NEDERLANDS
5
• Verwijder het deksel van de bescherm- en afzuigkap. Op
het moment dat u het deksel verwijderd zal de binnenaf-
scherming verder uitklappen.
• Blokkeer de sluitens (C) en draai de spanbout (D) los
met behulp van de steeksleutel [16].
• Schroef de spanbout uit de opnameens (A).
• Verwijder de afstandsringen (B) en diamantslijpschijven
(E).
• Reinig de opnameens en alle te (de)monteren onder-
delen.
De sleufbreedte is afhankelijk van het aantal afstandsrin-
gen tussen de beide diamantslijpschijven en de segment-
breedte van de diamantslijpschijven.
Bij dit elektrische gereedschap zijn drie verschillende af-
standsringen meegeleverd. In onderstaande tabel zijn de
aantallen en de breedtes van de verschillende ringen ge-
geven.
Afstandsring Aantal geleverd Breedte (mm)
I 1 6
II 2 9
III 1 12
De sleufbreedtes in onderstaande tabel gelden wanneer
de door Carat geadviseerde diamantslijpschijven met een
segmentbreedte van 2,4 mm worden gemonteerd.
De hieronder gegeven combinaties van afstandsringen
tussen de diamantslijpschijven resulteren in de bijbeho-
rende sleufbreedtes.
Als er bijvoorbeeld 1x afstandsring I en 2x afstandsring II
wordt gemonteerd zal dit resulteren in een sleufbreedte
van 28 mm (breedtes van de diverse afstandsringen +
breedte van de diamantslijpschijven).
Combinatie van Afstandsringen Sleufbreedte (mm)
I II III
1 10
1 13
1 16
1 1 19
2 22
1 1 25
1 2 28
1 1 1 31
2 1 34
1 2 1 40
Onafhankelijk van de gewenste sleufbreedte moeten altijd
ALLE meegeleverde afstandsringen worden gemonteerd.
De diamantslijpschijven kunnen anders tijdens het gebruik
losraken en letsel veroorzaken.
Diamantslijpschijven
Deze machine is niet geschikt om gebruikt te worden in
combinatie met andere slijpschijven dan diamantslijpschij-
ven. De afscherming biedt onvoldoende bescherming voor
schijven anders dan diamantslijpschijven.
Let op de afmetingen van de diamantslijpschijven. De dia-
meter van het asgat moet bij de opnameens passen. Het
asgat van de diamantslijpschijven mag niet groter worden
gemaakt. Gebruik geen adapters of reduceerstukken.
Het toegestane toerental van de gebruikte diamantslijp-
schijven moet minstens 10.200 per minuut zijn.
Gebruik altijd de juiste diamantslijpschijven, een type dat
is afgestemd op het te slijpen materiaal. Wij adviseren dia-
mantslijpschijven van het merk Carat. Neem de gebruiks-
aanwijzing van de diamantslijpschijven in acht.
Zorg dat de diamantslijpschijven in de juiste richting draai-
en. Let erop dat de richting van de pijl van de diamant-
slijpschijven correspondeert met de richting van de pijl op
de machine.
Wissel de diamantslijpschijven altijd per paar, gebruik per
paar altijd twee diamantslijpschijven van hetzelfde type.
Demonteren en monteren van de diamantslijpschijven
Voor het wisselen van de diamantslijpschijven moet de
bescherm- en afzuigkap opengeklapt worden. Plaats het
elektrische gereedschap op een vaste ondergrond.
Draai de dieptevergrendeling (in een willekeurige stand)
vast, om onverwacht openklappen van de binnenafscher-
ming te voorkomen.
E
A
E
CD
B
• Draai de drie boutschroeven die het deksel [2] van de
bescherm- en afzuigkap [1] afsluiten met behulp van een
schroevendraaier los.
• Draai vervolgens de dieptevergrendeling [14] los terwijl u
het deksel tegenhoudt.

6
Tussen twee diamantslijpschijven moet minstens één
afstandsring gemonteerd zijn.
Let er bij de montage van de diamantslijpschijven op dat
de draairichtingspijlen op de diamantslijpschijven en de
draairichting van het elektrische gereedschap (zie draai-
richtingspijl op het deksel) overeenkomen.
• Leg de afstandsringen en de diamantslijpschijven in de
gewenste samenstelling over de opnameens.
• Leg vervolgens de sluitens, met het drukvlak richting de
diamantslijpschijven, over de opnameens.
• Schroef de spanbout in de opnameens.
• Blokkeer de opname ens en draai met behulp van de
steeksleutel de spanbout vast.
• Klap de binnenafscherming in en plaats het deksel op de
bescherm- en afzuigkap. Let er hierbij op dat u zichzelf
niet verwond aan de diamantslijpschijven.
• Draai de dieptevergrendeling (in een willekeurige stand)
vast.
• Draai de drie schroefbouten met behulp van een schroe-
vendraaier in de bescherm- en afzuigkap vast.
Controleer na de montage van de diamantslijpschijven
en vóór het inschakelen van het elektrische gereedschap
of de diamantslijpschijven correct zijn gemonteerd en vrij
kunnen draaien.
Controleer dat de diamantslijpschijven de bescherm- en
afzuigkap of andere delen niet raken.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Controleer altijd of de schakelaar [7] naar beho-
ren werkt en naar de 0-positie (UIT) terugkeert
wanneer u het achterste gedeelte van de schake-
laar neerdrukt, voordat u het elektrische gereed-
schap op een stopcontact aansluit.
Slijpdiepte vooraf instellen
Trek altijd de stekker uit het stopcontact vóór
werkzaamheden aan het elektrische gereed-
schap!
• Draai de dieptevergrendeling [14] los, zodat
deze door de sleuf kan bewegen.
• Beweeg de dieptevergrendeling naar zijn onderste stand
in de sleuf.
• Klap de binnenafscherming [3] in, zodat de diamantslijp-
schijven [10] het gewenste aantal millimeters (x) uit de
bescherm- en afzuigkap steken. Door het inklappen van
de binnenafscherming zal ook de dieptevergrendeling
omhoog (α) worden gedrukt. Wanneer de binnenafscher-
ming te ver is ingeklapt moet de dieptevergrendeling op-
nieuw naar beneden worden bewogen. Wanneer dit niet
gedaan wordt zal dit resulteren in een ongewenst diep
geslepen sleuf.
• Draai de dieptevergrendeling vast. De binnenafscher-
ming zal zodra u deze loslaat weer naar zijn uiterste
stand klappen.
De schaalverdeling op het deksel van de bescherm- en
afzuigkap is indicatief en is daarom niet voorzien van een
maatverdeling.
De slijtage van de diamantsegmenten heeft invloed op de
te behalen slijpdiepte.
X
α
Het gebruik
Sluit de machine aan op een stopcontact waarvan de
spanning overeenkomt met de spanningsaanduiding op
de typeplaat.
Sluit de stofafzuiginstallatie aan en schakel deze in.
Als u het elektrische gereedschap wilt inschakelen, duwt
u de AAN/UIT-schakelaar [7] naar voren. Als u de scha-
kelaar wilt vergrendelen, drukt u het voorste gedeelte van
de schakelaar in.
Als u het elektrische gereedschap wilt uitschakelen drukt u
op het achterste gedeelte van de schakelaar, zodat deze
in de UIT-stand springt.
Controleer de diamantslijpschijven vóór het gebruik. De
diamantslijpschijven moeten juist gemonteerd zijn en vrij
kunnen draaien. Laat de diamantslijpschijven minstens 1
minuut onbelast proefdraaien. Gebruik geen beschadigde,
niet-ronde of trillende diamantslijpschijven. Beschadigde
diamantslijpschijven kunnen barsten en letsel veroorza-
ken.
Houdt het elektrische gereedschap met beide handen ste-
vig vast.
A
• Stel de gewenste slijpdiepte in. Zie daarvoor het ge-
deelte “Slijpdiepte vooraf instellen”. Om de onnauwkeu-
righeden bij het uitbreken van de brug te compenseren
moet de slijpdiepte ca. 3 mm dieper dan de gewenste
groefdiepte worden gekozen.

NEDERLANDS
7
• Plaats het elektrische gereedschap met de loopwieltjes
op het te bewerken oppervlak.
• Schakel het elektrische gereedschap in.
• Breng de slijpeenheid langzaam in het materiaal.
• Beweeg het elektrische gereedschap met een matige,
aan het te bewerken materiaal aangepaste, druk door
het te bewerken materiaal.
• Met het elektrische gereedschap moet altijd trekkend
worden geslepen. Anders bestaat het gevaar dat de
machine ongecontroleerd uit de zaaglijn wordt geduwd.
Geleid het elektrische gereedschap in de richting van de
pijl (A).
• Verticale sleuven kunnen door een trekkende manier
van werken van boven naar onderen gemakkelijk wor-
den geslepen.
• Draai de slijpeenheid na het einde van de werkzaamhe-
den, terwijl de motor loopt, uit de sleuf.
• Schakel het elektrische gereedschap uit.
Rem uitlopende diamantslijpschijven niet af door er aan de
zijkant tegen te drukken.
Diamantslijpschijven worden tijdens de werkzaam-
heden zeer heet. Raak deze niet aan voordat ze zijn
afgekoeld.
Verwijder de achtergebleven brug in het materiaal met het
uitbreekgereedschap [15].
Het slijpen van bochten is niet mogelijk, omdat de diamant-
slijpschijven anders in het werkstuk zullen blokkeren.
Wanneer muurdoorvoeren worden gemaakt, bijvoorbeeld
met een boorhamer, kun u losbreken van het materiaal
aan het oppervlak in grote mate voorkomen door met de
slijpmachine eerst een groef met maximale slijpdiepte te
slijpen.
Bij het doorslijpen van bijzonder harde materialen, bijvoor-
beeld beton met veel kiezel, kunnen de diamantslijpschij-
ven oververhit raken en daardoor beschadigd raken. Een
krans van vonken rond de diamantslijpschijven geeft dit
duidelijk aan.
Onderbreek in dit geval het slijpen en laat de diamantslijp-
schijven bij maximaal toerental korte tijd onbelast lopen
om deze af te laten koelen.
Tips voor de werkzaamheden
• Voorzichtig bij het slijpen van sleuven in dragende wan-
den. Zie het gedeelte “Bouwkundige aspecten”.
• Belast het elektrische gereedschap niet zo sterk dat het
tot stilstand komt.
• Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te zijn
tegen wegglijden, bijvoorbeeld met behulp van spanin-
richtingen.
• Het elektrische gereedschap mag alleen worden ge-
bruikt voor droog slijpen.
• Een duidelijk verminderde werksnelheid en een krans
van vonken rond de diamantslijpschijven duiden op
stomp geworden diamantslijpschijven. U kunt deze weer
scherp maken door kort te slijpen in een zacht zanderig
materiaal (zoals kalkzandsteen).
Bouwkundige aspecten
Voor sleuven in dragende muren geldt de norm DIN 1053
deel 1 of andere landspecieke bepalingen.
Deze voorschriften moeten beslist in acht worden geno-
men. Raadpleeg voor het begin van de werkzaamheden
de verantwoordelijke bouwkundige, architect of de leiding-
gevende bouwopzichter.
De toegestane sleufdiepte en sleufbreedte is afhankelijk
van de sleuengte, de muurdikte en het gebruikte bouw-
materiaal.
EMISSIE
Trillingsemissiewaarde 6 m/s², onzekerheid < 1,5 m/s².
Het A-gewogen geluidsniveau van het gereed-
schap bedraagt kenmerkend: geluidsdrukni-
veau 93 dB(A); geluidsvermogenniveau 104
dB(A). Onzekerheid K = 3 dB.
Meetwaarden bepaald volgens EN 62841.
AFVALVERWIJDERING
Als gevolg van de nieuwe Europese regelge-
ving 2012/19/EU is CARAT verplicht om afge-
dankte elektrische gereedschappen in te nemen
zodat deze op verantwoorde wijze worden ver-
werkt / gerecycled. U wordt daarom verzocht
om afgedankte elektrische gereedschappen in te leveren
bij de CARAT dealer.
SERVICE EN ONDERHOUD
Trek altijd de stekker uit het stopcontact vóór
werkzaamheden aan het elektrische gereed-
schap.
Houd het elektrische gereedschap en de venti-
latieopeningen altijd schoon om goed en veilig te werken.
Demonteer na de werkzaamheden de diamantslijpschij-
ven en afstandsringen. Reinig deze onderdelen en de be-
scherm- en afzuigkap.

8
GARANTIE
Voor de machine geldt een garantieperiode van 12 maan-
den welke ingaat op het moment van levering. Garantie-
aanspraken dienen te worden aangetoond door middel
van overlegging van de aankoopfactuur. De garantie om-
vat het herstellen van opgetreden gebreken, welke terug te
voeren zijn op materiaal- of fabricagefouten.
Niet onder de garantie vallen gebreken of schaden welke
zijn opgetreden door:
• Foutief gebruik of aansluiten.
• Overbelasting van de machine.
• Slecht of foutief onderhoud.
• Niet opvolgen van de informatie uit de handleiding.
• Gebruik door onbevoegden.
• Gebruik voor doeleinden waar het niet geschikt voor is.
• Repararatie met gebruik van niet-originele onderdelen.
• Indien de machinecodering is aangetast of verwijderd.
• Brand, vocht en/of transportschade.
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat
het product in overeenstemming is met de bepalingen van
de richtlijnen:
EN 62841-1; EN 61000; 2006/42/EG; 2014/30/EG;
2011/65/EU
Directeur: C.J. van Beek
01-03-2021
CARAT Nederland B.V.
Nikkelstraat 18, 4823 AB Breda, Nederland

FRANÇAIS
9
EXTRACTION DE POUSSIÈRES
Le fonctionnement de la machine (meulage de
minéraux) génère de la poussière qui peut être
nocive pour la santé. Toucher ou respirer des
poussières peut provoquer des réactions aller-
giques et/ou conduire à des infections respira-
toires pour l’opérateur ou les personnes présentes.
• Pour atteindre un degré élevé d’extraction de la pous-
sière générée par l’utilisation de la machine, utiliser un
aspirateur de catégorie M.
• Assurer une bonne ventilation du lieu de travail.
• Il est recommandé de porter un appareil respiratoire
classe FFP2.
Pour chaque matériau spécique à usiner, vous devez res-
pecter les règlements en vigueur dans votre pays.
An de réduire les émissions de poussières qui se pro-
duisent pendant le travail, veuillez respecter les consignes
suivantes :
• Suivre les recommandations données par Carat en uti-
lisant uniquement une combinaison associant des outils
de meulage diamant montés sur une meuleuse à béton
avec carter de protection et hotte d’extraction relié avec
un aspirateur classe M. D’autres combinaisons peuvent
conduire à une collecte et une séparation de poussières
insusantes.
• Respecter le mode d’emploi de l’aspirateur pour
l’entretien et le nettoyage de celui-ci et du ltre. Vider
les conteneurs de collecte de poussière dès qu’ils sont
pleins. Nettoyer régulièrement les ltres de l’aspirateur
et insérer toujours complètement les ltres dans
l’aspirateur.
• Utiliser uniquement les tuyaux d’aspiration prévus par
Carat. Ne pas manipuler le tuyau d’aspiration. Lorsque
des roches ou des morceaux de pierre ou de maçonnerie
sont aspirés dans le tuyau d’aspiration, cesser immédia-
tement le travail et nettoyer le tuyau d’aspiration. Veiller
à ce que le tuyau d’aspiration ne soit ni plié ni froissé.
• Utiliser la meuleuse à béton uniquement pour sa fonction
spécique.
• Utilisez uniquement des outils qui sont en parfait état.
Utiliser un outil usé ralentit l’avancement des travaux.
• Prévoir une bonne ventilation.
• Veiller à ce que la zone de travail soit libre de tout obsta-
cle. Pour les travaux de meulage plus longs, l’aspirateur
doit en permanence pouvoir se déplacer librement.
• L’opérateur doit porter une protection auditive, des lu-
nettes de protection, un masque anti-poussière et des
gants. Comme masque anti-poussière, utiliser au moins
un demi-masque ltrant de classe FFP 2.
• Utiliser un aspirateur adapté pour le nettoyage du lieu
de travail. Ne pas balayer an d’empêcher la poussière
de tourbillonner.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Avant toute intervention sur la machine, vous
devez retirer la che de secteur de la prise
d’alimentation.
Il est recommandé de porter des gants de travail lors de
l’assemblage ou du changement des disques diamant.
En raison du développement continu du produit et des
améliorations techniques, les informations techniques
peuvent être modiées sans préavis.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Lire attentivement les instructions de fonction-
nement et de sécurité avant d’utiliser la ma-
chine. Pour votre sécurité vous devez suivre
strictement les instructions de ce manuel.
DONNÉES DE LA MACHINE
Type SL-1253N
Puissance d’entrée 1700W
Classe de protection 2 / II
Vitesse à vide 10.200 min-1
Largeur entre boulons 13 mm
de serrage plats
Alésage du disque Ø 22,2 mm (7/8”)
Diamètre des disques diamant Ø 125 mm
Profondeur de coupe 0 – 27 mm
Largeur de rainure 10 – 40 mm
Poids 4,5 kg
PIÈCES PRINCIPALES
Les pièces principales sont numérotées sur le schéma de
la machine, visible en page 3 de ce manuel.
1. Carter de protection et hotte d’extraction
2. Carter de protection
3. Protection intérieure
4. Tuyau d’aspiration
5. Connexion d’aspiration
6. Poignée auxiliaire
7. Interrupteur Marche/Arrêt (ON/OFF)
8. Touche de verrouillage de la broche (ne sera pas uti-
lisée)
9. Bride de montage
10. Disques diamant de meulage
11. Entretoises
12. Brides de verrouillage
13. Ecrou de serrage
14. Verrouillage de profondeur de coupe
15. Cale
16. Clé pour boulon de verrouillage
17. Clé à deux broches pour écrou de serrage
UTILISATION
La machine est destinée à réaliser des saignées, dans
des matières minérales telles que les surfaces en béton,
maçonnerie et chaussée. La rainureuse travaille en coor-
dination avec un aspirateur de poussière catégorie M sans
utiliser d’eau.
SOURCE D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
L’outil doit être connecté uniquement à une source
d’alimentation de la même tension que celle indiquée sur
la plaque signalétique, et ne peut être utilisé qu’avec un
courant alternatif monophasé. Grâce à sa double isolation,
l’outil est conforme à la norme européenne et peut donc
être utilisé sans prise de terre.

10
protection [2] et la hotte d’extraction [1] à l’aide d’un tour-
nevis.
• Desserrer le verrouillage de la profondeur de coupe [14]
tout en maintenant le couvercle.
• Retirez le couvercle du carter et de la hotte d’extraction.
Retirer le couvercle permet à la protection intérieure de
pivoter davantage.
• Bloquer la bride de verrouillage (C) et desserrer la vis de
serrage (D) à l’aide de la clé [16].
• Dévisser le boulon de verrouillage de la bride de mon-
tage (A).
• Retirer les entretoises (B) et les disques diamant (E).
• Nettoyer la bride de montage et toutes les parties qui
doivent être montées ou démontées.
La largeur de la saignée dépend de la quantité d’entretoises
entre les disques diamant et la largeur des segments des
disques diamant.
Avec cette machine, trois diérentes entretoises sont four-
nies. Dans le tableau suivant, le montant et la largeur des
pièces d’écartement sont donnés.
Entretoises Nombre Largeur (mm)
I 1 6
II 2 9
III 1 12
Dans le tableau ci-joint, les largeurs de coupe s’appliquent
lorsque sur les conseils de Carat, les disques diamant
montés ont une largeur de 2,4mm.
Les combinaisons d’entretoises suivantes entre les
disques diamant se traduiront dans les largeurs de coupe
correspondantes.
Par exemple, lorsque 1 entretoise I et 2 entretoises II
sont montées, cela se traduira par une largeur de coupe
de 28 mm (les diérentes largeurs d’espacement + la
largeur des disques diamant).
Combination d’entretoises Largeur de coupe
(mm)
I II III
1 10
1 13
1 16
1 1 19
2 22
1 1 25
1 2 28
1 1 1 31
2 1 34
1 2 1 40
Les disques diamant de meulage peuvent devenir très
chauds quand ils fonctionnent. Ne pas les toucher avant
qu’ils aient refroidi !
Disques diamant pour meuleuse
Cette machine n’est pas destinée à être utilisée en combi-
naison avec d’autres outils sinon exclusivement avec des
disques diamant pour meuleuse. Le carter ne fournit pas
une protection appropriée pour les outils autres que les
disques diamant.
L’axe des disques diamant pour meuleuse doit corres-
pondre à la bride de montage. Ne pas augmenter l’alésage
des disques diamant. Ne pas utiliser des réducteurs ou
des adaptateurs.
La vitesse autorisée (tr/min) des disques diamant pour
meuleuse doit être d’au moins 10.200 tr/min.
Toujours choisir le type de disque diamant pour meuleuse
adapté au matériau spécique à meuler. Nous conseillons
les disques diamant Carat. Consulter le catalogue des
disques diamant pour meuleuse.
S’assurer que le sens de rotation des disques diamant
soit correct. Vérier que la direction de la èche sur les
disques diamant corresponde à la direction de la èche
sur la machine.
Toujours changer les disques diamant par couple. Utiliser
dans un couple le même modèle de disques diamant.
Montage et démontage des disques diamant pour meu-
leuse
Pour changer les disques diamant, le carter de protection
et la hotte d’extraction doivent être pivotés. Placer la ma-
chine sur une surface stable.
Serrer le verrouillage de profondeur (à une position aléa-
toire) pour éviter un pivotement inattendu de la protection
intérieure.
E
A
E
CD
B
• Desserrer les trois vis cylindriques qui tiennent le carter de

FRANÇAIS
11
Quelle que soit la largeur de coupe demandée, TOUTES
les entretoises fournies doivent être montées. Sinon, les
disques diamant peuvent se desserrer quand la machine
fonctionne et entraîner des blessures.
Au moins un élément d’espacement doit être monté entre
deux disques diamant.
Lors du montage de disques diamant, s’assurer que la di-
rection de la èche sur les disques diamant corresponde
bien à la direction de la èche sur le carter et la hotte
d’extraction (la èche est achée sur le couvercle).
• Monter les entretoises et les disques diamant dans
l’ordre indiqué sur la bride de montage.
• Monter la bride de verrouillage, avec la douille en direc-
tion des disques diamant, sur la bride de montage.
• Visser le boulon de serrage dans la bride de montage.
• Bloquer la bride de verrouillage et serrez le boulon de
serrage à l’aide de la clé.
• Fermer la protection intérieure et replacer le couvercle
sur le carter de la hotte d’extraction. Faire attention aux
disques diamant pour prévenir des blessures.
• Serrer le verrouillage de profondeur (à une position alé-
atoire).
• Serrer les trois vis cylindriques du couvercle à l’aide d’un
tournevis.
Après le montage des disques diamant et avant la mise
en marche, vérier que les disques diamant sont montés
correctement et qu’ils peuvent tourner librement. S’assurer
que les disques diamant ne touchent pas le carter, la hotte
d’extraction ou d’autres parties.
MODE D’EMPLOI
Vérier que l’interrupteur [8] fonctionne correcte-
ment et revient à la position 0 lorsque l’arrière du
levier de l’interrupteur est enfoncé, avant de
brancher la machine.
Régler la profondeur de saignée à l’avance
Retirer la che de secteur de la machine de la
prise d’alimentation, avant tout travail sur la ma-
chine.
• Desserrer le verrouillage de profondeur de coupe [14] de
sorte qu’il puisse se déplacer sur toute sa course.
• Déplacer le verrouillage de la profondeur à sa position
la plus basse.
• Fermer la protection intérieure [3] jusqu’à ce que les
disques diamant dépassent le nombre de millimètres de-
mandés du carter et de la hotte d’extraction. En fermant
la protection intérieure, le verrouillage de profondeur se
déplacera vers le haut. Si la garde intérieure dépasse
la position demandée, le verrouillage de profondeur doit
être déplacé vers le bas à nouveau. Ignorer ce fait se
traduira par une profondeur de coupe non désirée.
• Serrer le verrouillage de profondeur. Une fois déclen-
chée, la protection intérieure va pivoter à sa position la
plus basse.
L’échelle graduée sur le couvercle du carter et de la hotte
d’extraction est indicative et n’est donc pas prévue pour
un calibrage.
Lorsque les segments s’usent, la profondeur de meulage
diminue.
X
α
Utilisation
Brancher la machine à une source d’alimentation ayant le
même courant que celui indiqué sur la plaque signalétique.
Brancher et allumer l’extracteur de poussière.
Pour démarrer la machine, faites glisser la touche Marche/
Arrêt (ON/OFF) [7] vers l’avant. Pour un fonctionnement
continu, appuyer sur l’avant de l’interrupteur pour le ver-
rouiller.
Pour arrêter la machine, appuyer sur l’arrière de
l’interrupteur de sorte qu’il retourne à la position Arrêt
(OFF).
Vérier les disques diamant avant utilisation. Les disques
diamant doivent être montés correctement et être en me-
sure de se déplacer librement. Faire un essai d’au moins
une minute sans charge. Ne pas utiliser des disques dia-
mant endommagés, décentrés ou vibrants. Des disques
diamant endommagés peuvent éclater et causer des bles-
sures.
Quand la machine fonctionne, la tenir fermement avec les
deux mains.

12
A
• Régler la profondeur de meulage demandée. Voir la
section “profondeur de meulage xée à l’avance”. Pour
compenser les inexactitudes qui se produisent avec la
machine, la profondeur de coupe doit être réglée à envi-
ron 3 mm de plus que la profondeur souhaitée.
• Placer les roulettes de la machine sur la surface à rec-
tiée.
• Mettre la machine en marche.
• Amener lentement l’unité de meulage dans le matériau.
• Déplacer la machine en exerçant une pression modérée,
adaptée au matériau à meuler.
• La machine doit être guidée dans son mouvement de
meulage. Sinon, l’unité de meulage risque de devenir
incontrôlable et sortir de la coupe prévue. Guider de la
machine dans le sens de la èche (A).
• Des saignées verticales peuvent être facilement meulées
en tirant la machine de haut en bas.
• A la n de la procédure de meulage, pivoter l’unité hors
du matériau quand la machine fonctionne encore.
• Eteindre la machine.
Ne pas ralentir les disques diamant en roue libre en ap-
pliquant une pression latérale.
Les disques diamant pour meuleuse peuvent devenir
très chauds quand ils fonctionnent. Ne pas toucher les
disques diamant qu’ils aient refroidi.
Retirer le reste de matière avec le coin [15].
Les coupes courbes ne sont pas possibles, car les disques
diamant se coincent dans le matériau.
Lorsque que l’on rompt des murs, par exemple avec un
marteau rotatif, la plupart des copeaux de la surface peu-
vent être évités en réalisant préalablement une saignée la
plus profonde possible.
Pour le meulage d’un matériau particulièrement dur, par
exemple béton avec un contenu élevé de galets, les
disques diamant peuvent surchauer et s’endommager.
Ceci est clairement indiqué par la formation d’étincelles
tout autour des disques diamant.
Lorsque cela se produit, interrompre le processus de
meulage pour permettre aux disques diamant de refroidir.
Pour un court lapse de temps faire fonctionner la machine
à vide.
Conseils de travail
• Être prudent avec le meulage de saignées dans les murs
porteurs. Voir la section «Informations sur les structures”.
• Ne pas forcer lourdement la machine quand elle est à
l’arrêt.
• Soutenir et xer fermement la pièce de travail pour éviter
des glissements, p. ex. avec des dispositifs de serrage.
• La machine peut seulement être utilisée pour un meu-
lage sans eau.
• Si l’avancement du travail diminue d’une façon notable et
qu’il se forme un cercle d’étincelles, cela indique que les
disques diamant sont émoussés. En ponçant brièvement
un matériau abrasif (p. ex. brique sableuse) on peut af-
fûter les disques diamant de nouveau.
Informations sur les structures
Les saignées dans les murs porteurs sont soumises à la
norme DIN 1053 partie 1 ou aux règlements nationaux
spéciques.
Tous ces règlements doivent être respectés.Avant de com-
mencer les travaux, consulter le responsable : l’architecte,
l’ingénieur structure ou le chef de chantier.
La profondeur et la largeur permises pour une saignée dé-
pendent de la longueur de celle-ci ainsi que de l’épaisseur
de paroi et les matériaux de construction utilisés.
ÉMISSION
Valeur d’émission vibratoire ah= 6 m/s².
Incertitude K < 1,5 m/s².
Typiquement, les niveaux sonores pondérés du
produit sont les suivants : niveau de pression
acoustique 93 dB(A) ; niveau de puissance
acoustique 104 dB(A). Incertitude K=3 dB.
Valeurs de mesure déterminées selon la norme EN 62841.
PROTECTION ENVIRONNEMENTALE
Selon la directive européenne 2012/19 / UE,
CARAT est responsable de recycler les vieux
moteurs de ses machines électrique. Vous êtes
donc priés de retourner vos vieux moteurs élec-
trique CARAT à votre revendeur local.

FRANÇAIS
13
SERVICE ET MAINTENANCE
Retirer la che de secteur de la ponceuse de la
prise d’alimentation, AVANT TOUTE interventi-
on sur la machine !
Pour assurer la sécurité et un bon fonctionnement, mainte-
nir en permanence la propreté de la machine et spécique-
ment les fentes d’aération.
Démonter et nettoyer les disques diamant et les en-
tretoises après le travail. Nettoyer le carter et la hotte
d’aspiration.
GARANTIE
Une période de garantie de 12 mois s’applique à la machi-
ne à partir du jour de livraison. Les réclamations de garan-
tie doivent être présentées accompagnées de la facture
d’achat. La garantie comprend la réparation de dommages
qui se sont produits et sont liés à des défauts de fabrica-
tion ou de matériau.
Non couvert par la garantie :
• Les défectuosités ou les dommages qui ont surgi en rai-
son d’une mauvaise utilisation ou connexion.
• Surcharge de la machine.
• L’entretien a été mal eectué, ou eectué de manière
incorrecte.
• Les informations contenues dans le manuel n’ont pas été
correctement suivies.
• La machine a été utilisée par des personnes non qua-
liées.
• Si la machine est utilisée à des ns pour lesquelles elle
est inadaptée.
• La machine a été réparée avec des pièces non origina-
les.
• Si le cryptage de la machine est endommagé ou sup-
primé.
• Si les défauts sont causés par le feu, l’humidité et/ou le
transport.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce
produit est en conformité avec les directives ou documents
normalisés suivants :
EN 62841-1; EN 61000; 2006/42/CE; 2014/30/CE;
2011/65/UE
Directeur: C.J. van Beek
01-03-2021
CARAT Nederland B.V.
Nikkelstraat 18, 4823 AB Breda, Pays Bas

14
• To achieve a high degree of dust extraction, use a dust
category M vacuum cleaner for mineral dust together
with this power tool.
• Provide good ventilation of the working place.
• It is recommended to wear a FFP2 lter class respirator.
Observe the relevant regulations in your country for the
materials to be worked.
Please observe the following notes in order to reduce the
dust emissions occurring while working.
• Only use combinations of diamond grinding wheels, con-
crete grinders with mounted guard and extraction hood
as well as dust category M vacuum cleaners that are re-
commended by Carat. Other combinations can lead to
insucient dust collection and separation.
• Observe the operating instructions of the vacuum clea-
ner for maintenance and cleaning of the vacuum cleaner,
including the lter. Empty dust collection containers im-
mediately once full. Clean the lters of the vacuum clea-
ner regularly and always insert the lters completely into
the vacuum cleaner.
• Only use vacuum hoses as intended by Carat. Do not
manipulate the vacuum hose. When rocks or chunks of
stone/masonry are drawn into the vacuum hose, cease
work and clean the vacuum hose immediately. Prevent
the vacuum hose from being bent or creased.
• Use the concrete grinder only as intended for.
• Only use tools that are in perfect condition. Decrease in
work progress is noticeable whilst using worn tools.
• Observe the general requirements for construction sites.
• Provide for good ventilation.
• Ensure that the work area is free of obstructions. For lon-
ger grinding jobs, the vacuum cleaner must be able to
move along freely and at the right time.
• Wear hearing protection, protective goggles, a dust
mask and gloves as required. As dust mask, use at least
a particle-ltering class FFP 2 half-mask.
• Use a suitable vacuum cleaner for cleaning the work-
place. Prevent settled dust from being swirled up by
sweeping.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Pull the mains plug of the power tool from the
socket, before any work on the machine itself!
It’s recommended to wear worker’s gloves while
assembling or changing the diamond grinding wheels.
Diamond grinding wheels become very hot due operating.
Don’t touch them until they have cooled down.
Diamond grinding wheels
This power tool is not intended to be used in combination
with other tools than diamond grinding wheels. The guard
doesn’t supply suitable protection for tools other than dia-
mond grinding wheels.
The arbor of the diamond grinding wheels must t the
mounting ange. Do not increase the arbor of the diamond
grinding wheels. Do not use reducers or adapters.
The permissible speed (rpm) of the diamond grinding
wheels used must be at least the 10.200 min-1.
Due to continuous product development and technical
improvements, technical information may be changed
without prior notice.
PERSONAL SAFETY
Read all operating and safety instructions be-
fore using the machine. Follow the instructions
strictly for your own safety.
MACHINE DATA
Type SL-1253N
Rated power input 1700W
Protection class 2 / II
No-load speed 10.200 min-1
Width across ats clamping bolt 13 mm
Arbor diameter Ø 22,2 mm (7/8”)
Ø Diamond grinding wheels Ø 125 mm
Slot depth 0 – 27 mm
Slot width 10 – 40 mm
Weight 4,5 kg
MAIN PARTS
The main parts are numbered identical to the graphic of
the power tool at page 3 of this manual.
1. Guard and extraction hood
2. Cover
3. Inner guard
4. Vacuum hose
5. Vacuum connection
6. Auxiliary handle
7. ON/OFF-switch
8. Spindle lock button (won’t be used)
9. Mounting ange
10. Diamond grinding wheels
11. Spacers
12. Locking ange
13. Clamping bolt
14. Depth locking
15. Wedge
16. Wrench for locking bolt
17. Two-pin spanner for clamping nut
INTENDED USE
The machine is intended to grind slots, in conjunction with
a dust-category M vacuum cleaner, in mineral materials
such as reinforced concrete, brickwork and road surfaces,
without the use of water.
POWER SUPPLY
The tool should be connected only to a power supply of the
same voltage as indicated on the nameplate, and can only
be operated on single-phase AC supply. The tool is double-
insulated in accordance with European Standard and can
therefore be used from non-grounded sockets.
DUST EXTRACTION
Dust released when processing (grinding of
minerals) can be harmful to one’s health. Tou-
ching or breathing-in the dusts can cause al-
lergic reactions and/or lead to respiratory infec-
tions of the user or bystanders.

ENGLISH
15
In the following table the amount and width of the spacers
are given.
Spacer Amount Width (mm)
I 1 6
II 2 9
III 1 12
The slot widths in the subjoined table apply when by Carat
advised diamond grinding wheels with a width of 2,4mm
are mounted.
The following combinations of spacers between the dia-
mond grinding wheels will result in the corresponding slot
widths.
For example, when 1x spacer I and 2x spacer II is mounted
this will result in a 28mm slot width (the various spacer
widths + the width of diamond grinding wheels).
Combination of spacers Slot width (mm)
I II III
1 10
1 13
1 16
1 1 19
2 22
1 1 25
1 2 28
1 1 1 31
2 1 34
1 2 1 40
Regardless of the requested slot width, ALL supplied spa-
cers must be mounted. Otherwise, the diamond grinding
wheels can become loose during operation and lead to
injuries.
At least one spacer must be mounted between two dia-
mond grinding wheels.
When mounting the diamond grinding wheels, make sure
the direction of the arrow on the diamond grinding wheels
matches the direction of the arrow on the guard and ex-
traction hood (the arrow is stated on the cover).
• Mount the spacers and diamond grinding wheels in the
requested order on the mounting ange.
• Mount the locking ange, with the bushing pointing the
diamond grinding wheels, on the mounting ange.
• Screw the clamping bolt into the mounting ange.
• Block the locking ange and tighten the clamping bolt
with aid of the wrench.
• Close the inner guard and place the cover on the guard
and extraction hood. Mind the diamond grinding wheels
to prevent injuries.
• Tighten the depth locking (at a random position).
• Tighten the three cylindrical screws of the cover with aid
of a screwdriver.
Always select a type of diamond grinding wheels suitable
for the specic material to be grinded. We advise diamond
grinding wheels from Carat. Observe the manual of the
diamond grinding wheels.
Make sure the diamond grinding wheels are rotating in the
correct direction. Verify the direction of the arrow on the
diamond grinding wheels is corresponding the direction of
the arrow on the power tool.
Always change the diamond grinding wheels as a couple.
Use in a couple the same type of diamond grinding wheels.
Dismounting and mounting of the diamond grinding
wheels
To change the diamond grinding wheels the guard and ex-
traction hood must be swiveled out. Place the power tool
on a rm surface.
Tighten the depth locking (at a random position) to avoid
unexpected swiveling of the inner guard.
E
A
E
CD
B
• Loosen the three cylindrical screws which mount the co-
ver [2] on the guard and extraction hood [1] with aid of
a screwdriver.
• Loosen the depth locking [14] while holding the cover.
• Remove the cover from the guard and extraction hood.
Due removing the cover the inner guard will swivel
further open.
• Block the locking ange (C) and loosen the clamping bolt
(D) with aid of the wrench [16].
• Unscrew the locking bolt from the mounting ange (A).
• Remove the spacers (B) and the diamond grinding
wheels (E).
• Clean the mounting ange and all parts to be (dis)moun-
ted.
The slot width depends on the quantity spacers between
the diamond grinding wheels and the width of the seg-
ments of the diamond grinding wheels.
With this power tool three dierent spacers are provided.

16
After mounting the diamond grinding wheels and before
switching on, check that the diamond grinding wheels are
correctly mounted and that they can turn freely. Make sure
that the diamond grinding wheels don’t graze against the
guard and extraction hood or other parts.
OPERATING INSTRUCTIONS
Verify the switch [8] actuates properly and returns
to the 0-position when the rear of the switch lever
is pressed, before plugging in the power tools.
Set grinding depth in advance
Pull the mains plug of the power tool from the
socket, before any work on the machine itself!
• Loosen the depth locking [14] so it can move
in its runway.
• Move the depth locking to its lowest position.
• Close the inner guard [3] until the diamond grinding
wheels stick out the requested amount of millimeters (x)
from the guard and extraction hood. By closing the inner
guard the depth locking will move upwards. If the inner
guard passes the requested position the depth locking
must be moved down again. Ignoring this will result in a
unrequested slot depth.
• Tighten the depth locking. The inner guard will swivel to
its lowest position when unleashed.
The graduated scale on the cover of the guard and ex-
traction hood is indicative and therefore not foreseen of a
calibration. When the segments wear down this declines
the grinding depth.
X
α
Usage
Connect the power tool to an power supply with the same
current as stated on the nameplate.
Connect and switch on the dust extractor.
To start the power tool, slide the ON/OFF-switch [7] to-
wards the front. For continuous operation, press the front
of the switch to lock it.
To stop the power tool, press the rear of the switch so it
returns to the OFF-position.
Check diamond grinding wheels before using. The dia-
mond grinding wheels must be mounted properly and be
able to move freely. Carry out a test run for at least one
minute with no load. Do not use damaged, out-of-centre
or vibrating diamond grinding wheels. Damaged diamond
grinding wheels can burst and cause injuries.
When operating the power tool, hold it rmly with both
hands.
A
• Set the requested grinding depth. See section “Set grin-
ding depth in advance”. To compensate inaccuracies that
occur when breaking the n away, the grinding depth
must be set approx. 3mm deeper than the requested slot
depth.
• Place the power tool with the rollers on the surface to
be grinded.
• Switch the power tool on.
• Slowly bring the grinding unit into the material.
• Move the power tool applying a moderate feed, suited to
the material being grinded.
• The power tool must be guided in a up grinding motion.
Otherwise the danger exists that the grinding unit is pu-
shed uncontrolled out of the cut. Guide the power tool in
direction of the arrow (A).
• Vertical slots can easily be grinded by pulling the power
tool from top to bottom.
• At the ending of the grinding procedure swivel the grin-
ding unit out of the material, when the power tool is still
running.
• Switch the power tool o.
Do not slow down freewheeling diamond grinding wheels
applying sideward pressure.
Diamond grinding wheels may become very hot while
operating. Don’t touch the diamond grinding wheels
before they cooled down.

ENGLISH
17
Remove the remaining n of the material with the wedge
[15].
Curved cuts are not possible, the diamond grinding wheels
will jam in the material.
When breaking through walls, e.g. with a rotary hammer,
most of the chipping-o of the surface material can be avoi-
ded by rst grinding a slot with maximum grinding depth.
For grinding especially hard material, e.g. concrete with
high pebble content, the diamond grinding wheels can
overheat and get damaged. This is clearly indicated by cir-
cular sparking, rotating with the diamond grinding wheels.
When this occurs interrupt the grinding process and allow
the diamond grinding wheels to cool down. Run the power
tool for a short time at no-load speed.
Working advice
• Be careful grinding slots in structural walls. See section
“Information on Structures”.
• Do not strain the power tool so heavily that it comes to
a standstill.
• Firmly support the work piece, secured against sliding,
e.g. with clamping devices.
• The power tool may only be used for grinding without
the use of water.
• Noticeable decreasing work progress and circular spar-
king indicates the diamond grinding wheels are become
dull. Briey grinding a abrasive material (e.g. limestone
brick) can sharpen the wheels again.(zoals kalkzand-
steen).
Information on Structures
Slots in structural walls are subject to the standard DIN
1053 part 1 or national-specic regulations. These regu-
lations must be observed. Consult the responsible struc-
tural engineer, architect or construction supervisor before
starting.
The permitted slot depth and width depends on the slot
length, wall thickness and the used construction materials.
EMISSION
Vibration emission value ah = 6 m/s².
Uncertainty K < 1.5 m/s².
Typically the A-weighted noise levels of the pro-
duct are: Sound pressure level 93 dB(A); Sound
power level 104 dB(A). Uncertainty K=3 dB.
Measured values determined according to EN 62841.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
According to the European regulation 2012/19/
EU, CARAT is responsible to recycle old electric
drill motors. You are therefore requested to re-
turn old CARAT electric drill motors to your local
reseller.
SERVICE AND MAINTENANCE
Pull the mains plug of the power tool from the
socket, before any work on the machine itself.
For safe and proper working, always keep the
machine and ventilation slots clean.
Dismount and clean the diamond grinding wheels and spa-
cers after nishing. Clean the guard and extraction hood.
WARRANTY
For the machine, a guarantee period of 12 months applies
from the moment of delivery. Guarantee claims must be
shown by submission of purchase invoice. The guarantee
includes the repair of defects which have occurred and can
be linked by to material or manufacturing faults.
Not covered by guarantee:
• Defects or damages which have arisen
due to incorrect use or connection.
• Machine overload.
• When maintenance has been carried
out incorrectly or badly.
• Information in the manual has not been
properly followed.
• The machine is used by unqualied persons.
• If the machine is used for purposes
for which it is unsuitable.
• The machine is repaired using unoriginal parts.
• If the machine encryption is damaged or deleted.
• If defects are caused by re, damp and/or transport.
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is
in conformity with the following standards or standardized
documents:
EN 62841-1; EN 61000; 2006/42/EC; 2014/30/EC;
2011/65/EU
Director: C.J. van Beek
01-03-2021
CARAT Nederland B.V.
Nikkelstraat 18, 4823 AB Breda, the Netherlands



www.carat-tools.eu | www.carat-tools.com
www.carat-tools.be | www.carat-tools.nl | www.carat-tools.dk
NMHX026
01-03-2021
Table of contents
Languages:
Other Carat Grinder manuals
Popular Grinder manuals by other brands

Würth
Würth EWS 24-180 operating instructions

Matco Tools
Matco Tools RL305A operating instructions

Topex
Topex 74L210 instruction manual

STI
STI Prep/Master 2807 operating manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand G1 Series Maintenance information

Parkside
Parkside PWSA 20-Li F4 Translation of the original instructions