Carat DUSTEC RG-1250 User manual

Dansk 21
Nederlands 4
Deutsch 26
Svenska 32
Polski 39
Magyar 43
Français 10
English 16
RG-1250 CARAT
RENOVATION GRINDER
Gebruiksaanwijzing
Manuel d’utilisation
Instructions for use
Brugervejledning
Betriebsanleitung
Bruksanvisning
Instrukcja obsługi
Eredeti használati utasítás

2
13 14 15 16
17 18
RG-1250 CARAT RENOVATION GRINDER
RG-1250 CARAT
RENOVATION
GRINDER
*1) Serial Number: 03825..
Dmax mm (in) 125 (5)
tmax1 mm (in) 10 (⁄)
M / l - / mm (in) M 14 / 19 (⁄)
nmin-1 (rpm) 3800 - 8200
P1W1900
P2W1240
mkg (lbs) 3,5 (7.7)
ah,S/ Kh,Sm/s26,94 / 1,5
pA / KWA dB(A) 92 / 3
pA / KWA dB(A) 103 / 3
14
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-3:2011 +A2:2013+A11:2014+A12:2014
+A13:2015, EN 50581:2012
Director: C.J. van Beek
01-02-2021
CARAT The Netherlands B.V.
Nikkelstraat 18, 4823 AB Breda, The Netherlands
32

NEDERLANDS
54
afstand van uw werkgebied bevinden. Iedereen die het
werkgebied betreedt, dient een persoonlijke veilig-
heidsuitrusting te dragen. Gebroken inzetgereedschap of
brokstukken van het werkstuk kunnen wegvliegen en letsel
buiten het directe werkgebied veroorzaken.
j) Voert u werkzaamheden uit waarbij het inzetgereed-
schap verborgen stroomleidingen of het eigen netsnoer
kan raken, houd het apparaat dan alleen vast aan
de geïsoleerde greepvlakken. Door contact met een
spanningvoerende leiding kunnen ook metalen appa-
raatonderdelen onder spanning worden gezet en kan een
elektrische schok teweeg worden gebracht.
k) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend inzet-
gereedschap. Verliest u de controle over het apparaat, dan
kan het netsnoer doorgesneden of gegrepen worden en
kan uw hand of uw arm in het draaiende inzetgereedschap
komen.
I) Leg het elektrische gereedschap nooit weg voordat het
inzetgereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Het
draaiende inzetgereedschap kan in contact komen met
het steunvlak, waardoor u mogelijk de controle over het
elektrische gereedschap verliest.
m) Laat het elektrische gereedschap niet draaien terwijl
u het draagt. Door toevallig contact met het draaiende
inzetgereedschap kan uw kleding worden gegrepen en kan
het inzetgereedschap zich in uw lichaam boren.
n) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van uw elek-
trische gereedschap. De motorventilator trekt stof in de
behuizing.
o) Gebruik het elektrische gereedschap niet in de buurt
van brandbaar materiaal. Door vonken kunnen deze
mate-rialen vlam vatten.
p) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor vloeibare
koelmedia nodig zijn. Het gebruik van water of andere
vloeibare koelmedia kan leiden tot een elektrische schok.
4.1 Veiligheidsinstructies met het oog op een terugslag
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg vandraaiend
inzetgereedschap dat blij haken of blokkeert. Indien het
draaiende inzetgereedschap blokkeert of blij haken, komt
het onmiddellijk tot stilstand. Hierdoor wordt ongecon-
troleerd elektrisch gereedschap, tegen de draairichting van
het inzetgereedschap in, op de plaats van de blokkering
versneld.
Een terugslag is het gevolg van verkeerd gebruik van het
elektrisch gereedschap. Een terugslag kan worden voor-
komen door passende veiligheidsmaatregelen te nemen,
zoals hieronder beschreven.
a) Houd het elektrische gereedschap goed vast en
breng uw lichaam en uw armen in zo’n positie dat u de
terugslagkrachten kunt opvangen. Gebruik altijd de extra
greep om tijdens de startfase een zo groot mogelijke
controle over de terugslagkrachten of reactiemomenten
te hebben. De gebruiker kan de terugslag- en reactiemo-
menten beheersen door geschikte veiligheidsmaatregelen
te nemen.
b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt van draa-
iend inzetgereedschap komt. Het inzetgereedschap kan
zich bij een terugslag over uw hand bewegen.
c) Kom niet met uw lichaam binnen het gebied waarin
het elektrische gereedschap zich beweegt in geval van
een terugslag. Door de terugslag beweegt het elektrische
gereedschap zich op de plaats van de blokkering in
tegengestelde richting ten opzichte van het inzetgereed-
schap.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken, scherpe ran-
den, enz. Zorg ervoor dat het inzetgereedschap niet van
het werkstuk terugspringt en beklemd raakt. Bij hoeken,
scherpe randen of wanneer het terugspringt, raakt het
roterende inzetgereedschap gemakkelijk beklemd. Dit leidt
tot verlies van controle of een terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad. Dit inzet-
gereedschap leidt vaak tot een terugslag of verlies van
controle over het elektrische gereedschap.
4.2 Speciale veiligheidsinstructies voor het slijpen met
diamantkomschijven:
a) Maak uitsluitend gebruik van slijpmiddelen die voor
uw elektrische gereedschap zijn goedgekeurd en van de
hiervoor geschikte beschermkap. Slijpmiddelen die niet
geschikt zijn voor het elektrische gereedschap kunnen niet
voldoende worden afgeschermd en zijn onveilig.
b) De beschermkap dient veilig op het elektrische gereed-
schap te zijn aangebracht. Het elektrisch gereedschap
altijd zo geleiden dat het slijplichaam niet open naar de
gebruiker wijst. De beschermkap beschermt de gebruiker
tegen brokstukken en toevallig contact met het slijpli-
chaam en vonken, waardoor kleding vlam kan vatten.
c) De slijpmiddelen mogen alleen worden gebruikt voor
de aanbevolen toepassingsmogelijkheden.
d) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in de juiste
grootte en vorm voor het door u gekozen inzetgereed-
schap. Geschikte flenzen ondersteunen het inzetgereed-
schap.
4.3 Overige veiligheidsvoorschrien:
WAARSCHUWING – Draag altijd een veiligheidsbril.
Draag een geschikt stofmasker.
WAARSCHUWING – Het elektrisch gereedschap altijd
met beide handen gebruiken.
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
. CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording:
Deze betonslijpers, geïdentificeerd door type en serie-
num-mer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij
*4) - zie pagina 3.
. GEBRUIK VOLGENS DE VOORSCHRIFTEN
De machine is met originele Carat-toebehoren geschikt
voor het op- en afschuren van beton, estrik en deklagen
met diamantkomschijven. Niet te gebruiken voor het
doorslijpen, grofslijpen, schuren met schuurpapier,
polijsten en het werken met waaierslijpschijven. Niet te
gebruiken met water.
Aanwijzing: Bij het bewerken van thermo-elastische
materialen kan de borstelkrans blijven plakken. Bestemd
voor bedrijfsmatig gebruik in de industrie en ambachtelijke
bedrijven.
Alleen met geschikte stofafzuiging werken: Een
zuiger (van klasse M) op de afzuigaansluiting (12)
aansluiten. Voor schade door oneigenlijk gebruik
is alleen de gebruiker aansprakelijk. De algemeen
erkende veiligheidsvoorschrien en de bijgevoegde
veiligheidsvoorschrien dienen te worden nageleefd.
. ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Let ter bescherming van uzelf en de machine op de
met dit symbool aangegeven passages!
WAARSCHUWING– Lees de gebruiksaanwijzing om
het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING - Lees alle veiligheidsvoorschrien
en aanwijzingen. Worden de veiligheidsinstructies en
aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elek-
trische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschrien en aanwijzingen
goed met het oog op toekomstig gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen samen met deze
documenten door aan anderen.
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
. SPECIALE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Gemeenschappelijke veiligheidsvoorschrien voor het
schuren:
Toepassing
a) Dit elektrisch gereedschap is bestemd voor het
schuren van oppervlakken. Let op alle veiligheidsinstruc-
ties, aanwijzingen, afbeeldingen en gegevens die u bij uw
apparaat ontvangt. Neemt u de volgende aanwijzingen
niet in acht, dan kan dit leiden tot een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel.
b) Dit elektrisch gereedschap is niet geschikt om te
frezen, polijsten en schuren met schuurpapier of te
werken met ruwslijpschijven, draadborstels, doorslijp-
schijven en waaierslijpschijven. Toepassingen waarvoor
het elektrische gereedschap niet bestemd is, kunnen leiden
tot gevaarlijke situaties en lichamelijk letsel.
c) Gebruik geen toebehoren die door de fabrikant niet
speciaal voor dit elektrische gereedschap bestemd en
aanbevolen zijn. Wanneer u de accessoires aan uw elek-
trisch gereedschap kunt bevestigen, garandeert dit nog
geen veilig gebruik.
d) Het toelaatbare toerental van het inzetgereedschap
dient minstens zo hoog te zijn als het maximale toerental
dat op het elektrisch gereedschap staat aangegeven.
Accessoires die sneller draaien dan toelaatbaar kunnen
breken en wegvliegen.
e) De buitendiameter en de dikte van het inzetgereed-
schap dienen overeen te komen met de maataanduidin-
gen van uw elektrische gereedschap. Verkeerd bemeten
inzetgereedschap kan niet voldoende worden afgeschermd
of gecontroleerd.
f) Flenzen, diamantkomschijven of andere toebehoren
dienen exact op de schuurspindel van uw elektrische
gereedschap te passen. Inzetgereedschap dat niet precies
op de slijpspindel van uw elektrische gereedschap past,
draait ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan leiden
tot verlies van controle.
g) Gebruik geen beschadigd inzetgereedschap.
Controleer inzetgereedschap voor gebruik altijd op af-
splinteringen en scheuren, en steunschijven op scheuren
en (sterke) slijtage.Wanneer het elektrische gereedschap
of het inzetgereedschap valt, ga dan na of het beschad-
igd is of ga over op onbeschadigd inzetgereedschap.
Wanneer u het inzetgereedschap hee gecontroleerd en
ingebracht, zorg er dan voor dat u en eventuele andere
personen in de buurt buiten bereik van het roterende
inzetgereedschap blijven en laat het apparaat een
minuut lang draaien op het hoogste toerental. In deze
testperiode breekt beschadigd inzetgereedschap meestal.
h) Draag een persoonlijke veiligheidsuitrusting. Draag af-
hankelijk van de toepassing volledige gezichtsbescherm-
ing, oogbescherming of een veiligheidsbril. Draag zo
nodig een stofmasker, gehoorbescherming, veiligheids-
handschoenen of, ter bescherming tegen kleine slijp- en
materiaaldeeltjes, een speciaal schort. Uw ogen dienen
beschermd te worden tegen rondvliegende
voorwerpen die bij verschillende toepassingen ontstaan.
Stof- of zuurstofmaskers dienen het stof dat bij de toepass-
ing ontstaat te filteren. Wanneer u lang aan hard geluid
wordt blootgesteld, kan uw gehoor beschadigd raken.
i) Let erop dat andere personen zich op een veilige

NEDERLANDS
76
Neem de opgaven van de fabrikant van het inzetgereed-
schap of de accessoires in acht! Zorg ervoor dat inzet-
gereedschap beschermd is tegen vet en stoten!
Inzetgereedschap dient zorgvuldig, volgens de aanwijzin-
gen van de fabrikant, te worden bewaard en gebruikt.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te zijn
tegen wegglijden, bijv. met behulp van spaninrichtingen.
Grote werkstukken dienen voldoende te worden onders-
teund.
Wordt er inzetgereedschap met schroefdraadinzet ge-
bruikt, dan mag het einde van de spindel de gatenbodem
van het schuurgereedschap niet raken. Let erop dat de
schroefdraad in het inzetgereedschap lang genoeg is om
de spindellengte op te nemen. De schroefdraad van het
inzetgereedschap moet bij de schroefdraad op de spindel
passen. Zie voor de lengte en de schroefdraad van de spin-
del pagina 3 en hoofdstuk 14. Technische gegevens.
Vreemde objecten in de machine kunnen
leiden tot een blokkering van het schakel-mechanisme.
Daarom is het noodzakelijk om de lopende machine zeer
regelmatig en grondig door de achterste ventilatiesleu-
ven uit te blazen met perslucht. Hierbij dient hij stevig te
worden vastgehouden.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoen bevatten
die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan de
lucht-wegen, aangeboren afwijkingen of andere voort-
plantingsproblemen kunnen veroorzaken. Enkele voor-
beelden van dergelijke stoen zijn: lood (in loodhoudende
verf), minerale stof (uit bakstenen, beton e.d.), additieven
voor de behandeling van hout (chromaat,houtverduur-
zamingsmiddelen), enkele houtsoorten (zoals eiken- of
beukenstof), metalen, asbest. Het risico is afhankelijk van
het feit hoe lang de gebruiker of in de buurt aanwezige
personen aan de stofbelasting worden blootgesteld. Deze
stofdeeltjes mogen niet in het lichaam terechtkomen.
Om de belasting met deze stoen te verminderen:
Zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en draag
geschikte beschermingsmiddelen, zoals bijv. stofmaskers
die in staat zijn om de microscopisch kleine stofdeeltjes uit
de lucht te filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel, toepassingsgeval
en locatie geldende richtlijnen in acht (bijv. arbeidsveil-
igheidsbepalingen, afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats waar deze
ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in de omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikte
accessoires (zie hoofdstuk 11.). Daardoor komen minder
stofdeeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging. Verminder de stofbe-
lasting door:
- Om een hoge mate van stofafzuiging te bereiken,
kunt u samen met dit gereedschap een geschikte
Carat-stofafzuiger van klasse M gebruiken.
- de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren lucht
stroom van de machine niet op de gebruiker zelf of in
de buurt aanwezige personen of op neergeslagen stof te
richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te plaatsen,
- de werkplek goed te ventileren en door te stofzuigen
schoon te houden. Vegen of blazen wervelt het stof op.
Zuig of was de beschermende kleding. Niet uitblazen,
uitslaan of uitborstelen.
. OVERZICHT
Zie bladzijde 2.
1 Extra beugel-handgreep*
2 Vleugelschroeven van de extra beugelhandgreep*
3 Vergrendelschijven van de extra beugelhandgreep*
4 Schroefgaten van de aandrijfkast
5 Tweegaatssleutel
6 Spanmoer
7 Diamantkomschijf *
8 Steunflens
9 Spindel
10 Verende Borstelkrans
11 Spindelvastzetknop
12 Afzuigaansluiting
13 Segment voor het oplappen (voor werken nabij wanden)
14 Beschermkap
15 Handgreep
16 Drukschakelaar (voor het in-/uitschakelen)*
17 Elektronische signaalindicatie
18 Stelknop voor de toerentalinstelling
* afhankelijk van de uitrusting/niet in de leveringsomvang
. INGEBRUIKNEMING
Controleer alvorens het apparaat in gebruik te
nemen of de op het typeplaatje aangegeven
netspanning en netfrequentie overeenkomen met de
gegevens van het elektriciteitsnet.
Schakel altijd een lekstroomschakelaar (RCD) met
een max. schakelstroomsterkte van 30 mA voor de
machine.
6.1 Extra beugel-handgreep aanbrengen
Alleen met de gemonteerde extra beugelhandgreep
(1) werken! De extra beugelhandgreep zoals aange-
geven monteren (zie afbeelding A, pagina 2).
- Vergrendelschijven (3) links en rechts op de aandrijfkast
plaatsen.
- Extra beugel-handgreep (1) aan de aandrijfkast aan-
brengen.
- Vleugelschroeven (2) links en rechts in de extra beugel-
handgreep (1) steken en licht vastschroeven.
- Gewenste hoek van de extra beugel-handgreep (1)
instellen.
- Vleugelschroeven (2) links en rechts stevig met de hand
vastdraaien.
6.2 Stofafzuiging
Alleen met geschikte stofafzuiging werken:
Een zuiger (van klasse M) op de afzuigaansluiting
(12) aansluiten. Gebruik de aansluitmof 6.30796 voor een
optimale afzuiging. Wij raden het gebruik aan van een
antistatische afzuigslang Ø 35 mm.
. INZETGEREEDSCHAP AANBRENGEN
Voor alle ombouwwerkzaamheden: de netstekker uit het
stopcontact halen. De machine moet uitgeschakeld zijn en
de spindel moet stilstaan.
7.1 Spil vastzetten
Spindelvastzetknop (11) alleen bij stilstaande
spindel indrukken!
- De spindelvastzetknop (11) indrukken en de spindel (9)
met de hand draaien tot de spindelvastzetknop merkbaar
inklikt.
7.2 Diamantkomschijf aanbrengen/afnemen
Zie pagina 2, afbeelding B.
Aanbrengen:
- De steunflens (8) op de spindel (9) plaatsen. Deze is op de
juiste wijze aangebracht als hij niet op de spindel
sgedraaid kan worden.
- De diamantkomschijf (7) op de steunflens (8) leggen. Deze
dient gelijkmatig op de steunflens te liggen.
- De 2 kanten van de spanmoer (6) zijn verschillend. De
spanmoer zo op de spindel schroeven, dat de kraag van
de spanmoer (6) naar boven wijst.
- Spindel vastzetten (zie hoofdstuk 7.1). De spanmoer (6)
m.b.v. de tweegaatssleutel (5) met de wijzers van de klok
mee vastzetten.
Afnemen:
- Spindel vastzetten (zie hoofdstuk 7.1). De spanmoer (6)
met de tweegaatssleutel (5) tegen de wijzers van de klok
in afschroeven.
. GEBRUIK
8.1 Werken nabij wanden
Voor het open en dicht klappen: de machine
uitschakelen, stekker uit het stopcontact
trekken. Het inzetgereedschap mag niet meer
bewegen.
Alleen voor het werken nabij wanden het segment
(13) omhoogklappen. Voor alle andere werkzaam-
heden moet het segment omlaag zijn geklapt.
Het geopende gedeelte van de beschermkap moet in de
richting van de wand wijzen.
8.2 Toerental instellen
Afhankelijk van de toepassing het optimale toerental instel-
len met de stelknop (18). Voor de meeste toepassingen is
een stelknopstand tussen 4 en 6 geschikt.
8.3 In-/uitschakelen
De machine altijd met beide handen geleiden.
Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap
naar het werkstuk brengen.
Het opzuigen van extra stof en spanen door
de machine dient te worden voorkomen. Bij het
in- en uitschakelen moet erop worden gelet dat zich geen
neergeslagen stof in de buurt van de machine bevindt. De
machine na het uitschakelen pas wegzetten wanneer de
motor tot stilstand is gekomen.
Voorkom onverhoeds aanlopen: De machine
altijd uitschakelen wanneer de stekker uit het
stopcontact wordt gehaald of wanneer zich een stroo-
monderbreking hee voorgedaan.
Bij de continu-inschakeling loopt de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt getrokken.
Daarom de machine altijd met beide handen bij de hier-
voor bestemde handgrepen vasthouden, ervoor zorgen
dat u stevig staat en geconcentreerd werken.
Machines met de aanduiding W...RT: Moment
inschakeling (met dode manschakelaar)
Inschakelen: drukschakelaar (16) naar voren schuiven en
vervolgens de drukschakelaar (16) naar boven drukken.
Uitschakelen: laat de drukschakelaar (16) los.
Machines met de aanduiding W...RT: Continue inschakel-
ing (afhankelijk van de uitvoering)

NEDERLANDS
98
Inschakelen: machine zoals boven beschreven inschakel-
en. Vervolgens de drukschakelaar (16) nog een keer naar
voren schuiven en in de voorste positie ontlasten om de
drukschakelaar (16) te vergrendelen(continue inschakeling).
Uitschakelen: de drukschakelaar (16) naar boven drukken
en loslaten.
een korte rustpauze.
. REINIGING, ONDERHOUD
Reiniging van de motor: De machine zeer regelmatig en
grondig met een geschikte zuiger door de ventilatiesleuven
uitzuigen. Hierbij dient hij stevig te worden vastgehouden.
Verende borstelkrans vernieuwen: Versleten borstels
voor een optimale afzuiging vervangen. Reserveborstelset:
Bestelnr. 6.28214.
Meetwaarden bepaald volgens EN IEC 60745-1.
. STORINGEN VERHELPEN
Machines met VTC- en TC-elektronica:
De elektronische signaalindicatie (17) licht op en
het belastingstoerental neemt af (niet W...RT). De
machine wordt te zwaar belast! De machine met het
nullasttoerental laten lopen tot de elektronische signaa-
lindicatie uitgaat.
De machine loopt niet. De elektronische signaal-
indicatie (17) (afhankelijk van de uitvoering)
knippert. De herstartbeveiliging is geactiveerd.
Wordt de netstekker in het stopcontact gestoken wanneer
de machine ingeschakeld is, of is de stroomtoevoer na een
onderbreking weer hersteld, dan loopt de machine niet
aan. De machine uit- en weer inschakelen.
. TOEBEHOREN
Gebruik uitsluitend originele Carat toebehoren. Gebruik
alleen toebehoren die voldoen aan de in deze gebruik-
saanwijzing genoemde eisen en kenmerken. Compleet
toebehorenprogramma, zie:
www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk of de catalogus.
. REPARATIE
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman worden
uitgevoerd! Een defecte stroomkabel mag alleen worden
vervangen door een speciale, orginele beschermde
stroomkabel van Carat. Dit is verkrijgbaar via de Carat
Service.
Neem voor elektrisch gereedschap van Carat dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Carat-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via:
www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk.
. MILIEUBESCHERMING
Het ontstane slijpstof kan schadelijke stoen bevatten: Niet
met het huisvuil meegeven maar op de juiste manier naar
een depot voor gevaarlijke afvalstoen afvoeren. Neem
de nationale voorschrien in acht voor een milieuvrien-
delijke verwijdering en voor de recycling van afgedankte
machines, verpakkingen en toebehoren.
Bescherm het milieu en geef elektrisch gereed-
schap niet mee met het huisvuil. Neem de nationale
voorschrien voor een gescheiden inzameling en voor
de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren in acht.
. TECHNISCHE GEGEVENS
Toelichting bij de gegevens op pagina 3. Wijzigingen in
verband met technische ontwikkelingen voorbehouden.
Dmax = max. diameter van het inzetgereedschap
tmax,1 = max. toelaatbare dikte van het inzet gereed-
schap in het spanbereik bij gebruik van
de spanmoer (6)
M = spindelschroefdraad
l = lengte van de schuurspindel
n* = onbelast toerental (hoogste toerental)
P1 = nominaal vermogen
P2 = afgegeven vermogen
m = gewicht zonder netsnoer
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Machine van beveiligingsklasse II
~ wisselstroom
* Energierijke hoogfrequente storingen kunnen schom-
melingen in het toerental veroorzaken. Deze verdwijnen
weer zodra de storingen afgenomen zijn. De vermelde tech-
nische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig
de toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking
van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk.
Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadw-
erkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Houd bij de
beoordeling rekening met pauzes en fases met een lagere
belasting. Bepaal op basis van de betreende aangepaste
taxatiewaarden welke maatregelen ter bescherming van
de gebruiker dienen te worden genomen, bijv. organisa-
torische maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen)
bepaald volgens EN 60745:
ah,S = trillingsemissiewaarde (slijpen)
Kh,... = onzekerheid (trilling)
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA = geluidsdrukniveau
LWA = geluidsvermogensniveau
KpA, KWA = onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!

10 11
FRANÇAIS
lors des travaux. L’exposition prolongée aux bruits de forte
intensité peut provoquer une perte de l’audition.
i) Maintenir les personnes présentes à une distance de
sécurité par rapport à la zone de travail. Toute personne
entrant dans la zone de travail doit porter un équipement
de protection individuelle. Des fragments de la pièce à
usiner ou d’un outil de travail cassé peuvent être projetés
et provoquer des blessures aussi à l’extérieur de la zone de
travail immédiate.
j) Tenir l’appareil uniquement par les surfaces de
préhension isolantes, pendant les opérations au cours
desquelles l’outil de travail peut être en contact avec
des conducteurs cachés ou avec son propre câble. Le
contact avec un conducteur électrique sous tension peut
également mettre les parties métalliques de l’appareil sous
tension et provoquer un choc électrique.
k) Maintenir le câble éloigné de l’outil de travail en
rotation. En cas de perte de contrôle de l’appareil, le câble
d’alimentation peut être sectionné ou être happé et votre
main ou votre bras peut parvenir au niveau de l’outil de
travail en rotation.
l) Ne jamais déposer l’outil électrique avant que l’outil
de travail ne soit complètement immobilisé. L’outil de
travail en rotation peut parvenir en contact avec la surface
de dépôt et vous risquez de perdre le contrôle de l’outil
électrique.
m) Ne pas laisser fonctionner l’outil électrique pendant
que vous le portez. Un contact accidentel avec l’accessoire
en rotation pourrait happer vos vêtements et l’accessoire
pourrait se planter dans votre corps.
n) Nettoyer régulièrement les orifices d’aération de l’outil
électrique. La soulante du moteur aspire de la poussière
à l’intérieur du carter.
o) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité
de matériaux inflammables. Des étincelles pourraient
enflammer ces matériaux.
p) Ne pas utiliser d’outils de travail qui nécessitent
des réfrigérants liquides. L’utilisation d’eau ou d’autres
réfrigérants liquide peut conduire à une électrocution ou
un choc électrique.
4.1 Rebonds et consignes de sécurité correspondantes
Le rebond est une réaction soudaine au pincement ou à
l’accrochage d’un outil de travail en rotation. Un pincement
ou un accrochage entraîne un arrêt soudain de l’outil de
travail en rotation De ce fait, un outil électrique incontrôlé
est accéléré dans le sens contraire au sens de rotation
normal de l’outil de travail au point de blocage. Le rebond
est la conséquence d’une utilisation incorrecte de l’outil
électrique et peut être évité en prenant les précautions
appropriées spécifiées cidessous.
a) Maintenir fermement l’outil électrique et placer le
corps et les bras de manière à pouvoir résister aux forces
de rebond. Toujours utiliser une poignée auxiliaire, pour
une maîtrise maximale du rebond ou de la réaction de
couple au cours du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser
es couples de réaction ou les forces de rebond, si les pré-
cautions qui s’imposent sont prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de l’outil de tra-
vail en rotation. L’outil de travail peut eectuer un rebond
sur votre main.
c) Ne pas vous placer dans la zone où l’outil électrique
se déplacera en cas de rebond. Le rebond entraîne l’outil
électrique dans le sens opposé au mouvement de l’outil de
travail au point de blocage.
d) Travailler avec une précaution particulière dans la
zone des coins, des arêtes vives, etc. Eviter les rebonds de
l’outil de travail de la pièce et par conséquent un blocage.
L’outil de travail en rotation a tendance à se bloquer dans
les coins, au niveau des arêtes vives ou en cas de rebond.
Ceci occasionne une perte de contrôle ou un rebond.
e) Ne pas utiliser de lame de scie à chaîne ou de lame
de scie dentée. De telles lames provoquent des rebonds
fréquents et des pertes de contrôle.
4.2 Consignes de sécurité particulières concernant le
meulage avec des meules boisseaux diamantées :
a) Utiliser exclusivement des meules admissibles pour
votre outil électrique et le capot de protection prévu pour
ces meules. Les meules pour lesquelles l’outil électrique
n’a pas été conçu ne peuvent pas être protégées de façon
suisante et sont dangereuses.
b) Le capot de protection doit toujours être solidement
monté sur l’outil électrique. Guider l’outil électrique
toujours de sorte que l’opérateur ne soit pas exposé à
la meule. Le capot de protection contribue à protéger
l’utilisateur contre les fragments, le contact accidentel avec
la meule, ainsi que contre les étincelles, qui pourraient
enflammer les vêtements.
c) Les meules doivent être utilisées uniquement pour les
applications recommandées.
d) Toujours utiliser des brides de serrage non endom-
magées qui sont de taille et de forme appropriées pour
les outils électriques choisis. Des brides appropriées
supportent les outils de travail.
4.3 Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT– Toujours porter des lunettes de
protection.
Porter un masque anti-poussière approprié.
AVERTISSEMENT– Utilisez toujours l’outil électrique
avec les deux mains.
Notice d’utilisation originale
. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces
meuleuses pour béton, identifiées par le type et le numéro
de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions
applicables des directives *2) et normes *3). Documents
techniques pour *4) - voir page 3.
. UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
La machine est appropriée, avec des accessoires d’origine
Carat, au ponçage et décapage de béton, de chape et de
revêtements avec des meules boisseaux diamantées.
Ne pas utiliser pour le tronçonnage, le meulage de
dégrossissage, le ponçage au papier de verre, le polissage
et les travaux avec des meules en éventail.
Uniquement pour une utilisation sans eau. Remarque :
La couronne de brosse peut coller lors du traitement de
matériaux thermoélastiques. Conçue pour une utilisation
professionnelle dans l’industrie et l’artisanat.
Travailler uniquement avec un dispositif d’aspiration
des poussières approprié : raccorder un aspirateur (de la
classe M) à la tubulure d’aspiration (12). L’utilisateur est
entièrement responsable de tous dommages résultant
d’une utilisation non conforme aux prescriptions. Il est
impératif de respecter les directives de prévention des
accidents reconnues et les consignes de sécurité ci-jointes.
. CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour des raisons de sécurité et afin de protéger
l’outil électrique, respecter les passages de texte
repérés par ce symbole !
AVERTISSEMENT– Lire la notice d’utilisation afin
d’éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de
sécurité et instructions. Le non-respect des con-
signes de sécurité et des instructions peut être à l’origine
d’un choc électrique, d’un incendie et/ou de blessures
graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions.
Transmettre uniquement l’outil électrique accompagné de
ces documents.
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
. CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIALES
Consignes de sécurité communes concernant le meulage :
Application
a) Cet outil électrique est conçu pour le meulage de
surfaces. Observez toutes les consignes de sécurité,
instructions, illustrations et spécifications fournies avec
cet appareil. La non-observation de toutes les consignes
cidessous peut provoquer un choc électrique, un incendie
et/ou des blessures graves.
b) Cet outil électrique n’est pas approprié pour le fraisage,
lepolissage, le ponçage au papier de verre, les travaux
avec des meules de dégrossissage, des brosses métal-
liques, des meules de tronçonnage et des meules en
éventail. Les opérations pour lesquelles l’outil électrique
n’a pas été conçu peuvent provoquer un danger et occa-
sionner des blessures.
c) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus spécifique-
ment et recommandés pour cet outil électrique par
le fabricant de l’outil. Le simple fait que l’accessoire
puisse être fixé à votre outil électrique ne garantit pas un
fonctionnement en toute sécurité.
d) La vitesse admissible de l’outil de travail doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil
électrique. Les accessoires tournant plus vite que leur
vitesse admissible peuvent se rompre et être projetés.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’outil de travail
doivent correspondre aux indications de dimensions de
votre outil électrique. Les outils de travail dimensionnés
de façon incorrecte ne peuvent pas être protégés ou con-
trôlés de manière appropriée.
f) Les flasques, meules boisseaux diamantées et tout
autre accessoire doivent être parfaitement adaptés à la
broche porte-meule de votre outil électrique. Les outils
de travail qui ne s’adaptent pas avec précision à la broche
portemeule fonctionnent de façon irrégulière, vibrent ex-
cessivement et peuvent conduire à une perte de contrôle.
g) Ne pas utiliser des outils de travail endommagés. Con-
trôlez avant chaque utilisation que les outils de travail
utilisés ne présentent pas de traces d’eritement et de
fissures et que le plateau de ponçage ne présente pas de
fissures ou de forte usure. Si l’outil électrique ou l’outil de
travail a subi une chute, examiner les dommages éventu-
els ou utiliser un outil de travail non endommagé. Après
le contrôle et le montage d’un outil de travail, maintenir
toutes les personnes présentes à distance du plan de
l’outil de travail en rotation et faire fonctionner l’appareil
à vitesse maximale pendant une minute. Les outils de
travail endommagés se rompent normalement pendant
cette période d’essai.
h) Porter un équipement de protection individuelle. En
fonction de l’application, utiliser un masque intégral,
une protection oculaire ou des lunettes de sécurité. Le
cas échéant, utiliser un masque anti-poussières, une pro-
tection acoustique, des gants de protection ou un tablier
spécial contre les particules abrasives ou les particules
de matière. Les yeux doivent être protégés contre les corps
étrangers projetés, résultant des diverses applications. Le
masque antipoussières ou le masque de protection respi-
ratoire doit être capable de filtrer les particules produites

12 13
FRANÇAIS
Respecter les indications du fabricant de l’outil de travail
ou de l’accessoire ! Protéger les outils de travail contre
la graisse et les chocs ! Les outils de travail doivent être
conservés et manipulés avec soin, conformément aux
instructions du fabricant.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de sorte à ne
pas glisser, par exemple à l’aide de dispositifs de serrage.
Les pièces à usiner de grande taille doivent être suisam-
ment soutenues. Si les outils de travail sont utilisés avec un
insert fileté, l’extrémité de la broche ne doit pas toucher le
fond perforé de l’outil de meulage. S’assurer que le filetage
dans l’outil de travail soit suisamment long pour le
logement de la longueur de broche. Le filetage dans l’outil
de travail doit être adapté au filetage de la broche. Voir la
longueur et le filetage de la broche à la page 3 au chapitre
14. “Caractéristiques techniques”.
La pénétration de corps étrangers peut occa-
sionner un blocage du mécanisme de commu-
tation. Pour cette raison, il est impératif de nettoyer la ma-
chine régulièrement, fréquemment et soigneusement, en
soulant de l’air comprimé à travers les fentes d’aération
à l’arrière pendant que la machine tourne. Veiller à bien
maintenir la machine à cette occasion.
Réduction de la pollution due aux poussières :
Certaines poussières produites par le ponçage
électrique, le sciage, le meulage, le perçage et
d’autres activités de construction contiennent des agents
chimiques qui causent des cancers, des anomalies con-
génitales ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques : le plomb des
peintures à base de plomb, la silice cristalline des briques,
du ciment et d’autres produits de maçonnerie, et l’arsenic
et le chrome du bois d’oeuvre traité chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en fonction
de la fréquence à laquelle vous faites ce type de travail.
Il est souhaitable que le corps n’absorbe pas ces particules.
Pour réduire votre exposition à ces agents chimiques,
travaillez dans un endroit bien ventilé et utilisez des
équipements de protection agréés, tels que les masques de
protection contre la poussière qui sont conçus spéciale-
ment pour filtrer les particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au matériau, au per-
sonnel, à l’application et au lieu d’utilisation (par exemple
directives en matière de protection au travail, élimination
des déchets).
Collectez les particules émises sur le lieu d’émission et
évitez les dépôts dans l’environnement.
Utilisez des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques (voir chapitre 11.). Cela permet de réduire
l’émission incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utilisez un système d’aspiration des poussières adapté.
Réduisez la pollution due aux poussières en :
- Pour obtenir un degré élevé d’aspiration, utiliser un
aspirateur Carat de classe M approprié en association
avec cet outil électrique
- évitant d’orienter les particules sortantes et l’air d’échap-
pement de la machine vers vous ou vers des personnes se
trouvant à proximité ou vers des dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un purificateur
d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en l’aspirant
pour le maintenir propre. Balayer ou souler les pous-
sières les fait tourbillonner.
Aspirez ou lavez les vêtements de protection. Ne pas les
souler, les battre ni les brosser.
. APERÇU
Voir page 2.
1 Poignée supplémentaire en arceau *
2 Vis papillons de la poignée supplémentaire en arceau *
3 Disques d’arrêt de la poignée supplémentaire en arceau *
4 Alésage fileté dans le boîtier du moteur
5 Clé à ergots
6 Ecrou de serrage
7 Meule boisseau diamantée *
8 Flasque d’appui
9 Broche
10 Couronne de brosse à ressort
11 Bouton de blocage de la broche
12 Tubulure d’aspiration
13 Segment relevable (pour des travaux près d’une cloison)
14 Capot de protection
15 Poignée
16 Gâchette (pour la mise en marche/arrêt) *
17 Témoin électronique
18 Molette de réglage de la vitesse
* suivant équipement / non compris dans la fourniture
.MISE EN SERVICE
Avant la mise en service, vérifier que la tension
secteur et la fréquence secteur indiquées sur la
plaque signalétique correspondent aux caractéristiques de
votre réseau électrique.
Montez toujours un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD) avec un
courant de déclenchement max. de 30 mA en amont.
6.1 Installer la poignée supplémentaire enarceau
Uniquement travailler avec la poignée supplémen-
taire en arceau (1) installée ! Placer la poignée sup-
plémentaire en arceau.
comme indiqué (voir figure A, page 2).
- Placer les disques d’arrêt (3) à gauche et à droite
sur le carter de réducteur.
- Installer la poignée supplémentaire en arceau (1) sur le
carter de réducteur.
- Insérer les vis papillon (2) à gauche et à droite dans
la poignée supplémentaire en arceau (1) et les serrer
légèrement.
- Régler l’angle souhaité de la poignée supplémentaire en
arceau (1).
- Serrer fermement à la main les vis papillon (2) à gauche
et à droite.
6.2 Système d’aspiration des poussières
Travailler uniquement avec un dispositif d’aspiration
des poussières approprié : raccorder un aspirateur
(de la classe M) à la tubulure d’aspiration (12).
Pour une aspiration optimale, utiliser le manchon de
raccordement 6.30796.
Nous recommandons d’utiliser un flexible d’aspiration
antistatique Ø 35 mm.
. FIXATION DE L’OUTIL DE TRAVAIL
Avant tout changement d’équipement, débrancher le câble
d’alimentation de la prise secteur ! La machine doit être
hors tension et la broche immobilisée.
7.1 Bloquer la broche
N’enfoncer le bouton de blocage de la broche (11)
que lorsque la broche est immobilisée.
- Enfoncer le bouton de blocage de la broche (11) et
tourner la broche (9) à la main, jusqu’à ce que le bouton
de blocage de la broche s’enclenche de façon perceptible.
7.2 Fixation / retrait de la meule boisseau diamantée
Voir page 2, illustration B.
Fixation :
- Monter la bride d’appui (8) sur la broche (9). Elle est fixée
correctement s’il est impossible de la tourner sur la
broche.
- Monter la meule boisseau diamantée (7) sur la bride
d’appui (8). Elle doit reposer uniformément sur la bride
d’appui.
- Les 2 côtés de l’écrou de serrage (6) sont diérents.
Visser l’écrou de serrage sur la broche, de façon à ce que
l’épaulement de l’écrou de serrage (6) soit dirigé vers le
haut.
- Bloquer la broche (voir chapitre 7.1). Visser énergique-
ment l’écrou de serrage (6) à l’aide de la clé à ergots (5),
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Retrait :
- Bloquer la broche (voir chapitre 7.1). Dévisser l’écrou de
serrage (6) à l’aide de la clé à ergots (5), dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
. UTILISATION
8.1 Travaux près d’une cloison
Pour ouvrir et fermer : éteindre la machine, décon
necter la fiche secteur. L’outil de travail doit être
immobilisé.
Relever le segment (13) uniquement pour des
travaux près d’une cloison. Pour tous les autres
travaux, le segment doit être rabattu.La section ouverte du
capot de protection doit être orientée vers le mur.
8.2 Réglage de la vitesse de rotation
Régler la vitesse de rotation optimale par le biais de la
molette de réglage (18), en fonction du cas d’application.
Une position de molette entre 4 et 6 convient pour la
plupart des applications.
8.3 Mise en marche / arrêt
Toujours guider la machine avec les deux mains.
Mettre la machine en marche avant de la position-
ner sur la pièce à usiner.
Veiller à éviter que la machine aspire des poussières
et copeaux supplémentaires. Lors de la mise en
marche et de l’arrêt de la machine, la tenir éloignée des
dépôts de poussière. Après l’avoir arrêtée, ne poser la
machine qu’une fois que le moteur a cessé de tourner.
Eviter les démarrages intempestifs : l’outil doit
toujours être arrêté lorsque le connecteur est
débranché de la prise de courant ou après une coupure
de courant.
Lorsque la machine est en mode de marche con-
tinue, elle continue de tourner si elle échappe des
mains. Afin d’éviter tout comportement inattendu de la
machine, la tenir avec les deux mains au niveau des poi-
gnées, veiller à un bon équilibre et travailler de manière
concentrée.
Machines avec une désignation en W...RT : déclenche-
ment intermittent (avec fonction homme mort)
Mise en marche : faire glisser la gâchette (16) vers l’avant
et pousser ensuite la gâchette (16) vers le haut.
Arrêt : relâcher la gâchette (16).

14 15
FRANÇAIS
Machines avec une désignation en W...RT :
déclenchement continu (suivant l’équipement)
Mise en marche : mettre la machine en marche tel que
décrit ci-dessous. Pousser à nouveau la gâchette (16) vers
l’avant et le relâcher en position antérieure pour bloquer la
gâchette (16) (déclenchement).
Arrêt : pousser la gâchette (16) vers le haut et la relâcher.
een korte rustpauze.
. NETTOYAGE, MAINTENANCE
Nettoyage du moteur : Nettoyer la machine régulière-
ment, fréquemment et soigneusement, en aspirant à
travers les fentes d’aération avec un aspirateur approprié.
Veiller à bien maintenir la machine à cette occasion.
Remplacement de la couronne de brosse à ressort :
Remplacer les brosses usées afin de garantir une aspiration
optimale. Jeu de brosses derechange : référence 6.28214.
volgens EN IEC 60745-1.
DÉPANNAGE
Machines équipées des systèmes électroniques VTC et TC :
Le témoin électronique (17) allume et la
vitesse en charge diminue (pas W ...RT).
La machine est en surcharge ! Laisser fonctionner
la machine à vide jusqu’à ce que le témoin électronique
s’éteint.
La machine ne fonctionne pas. Le témoin électro-
nique (17) (en fonction de l’équipement) clignote.
La protection contre le redémarrage s’est dé-
clenchée. Si le cordon d’alimentation est branché alors que
la machine est sur « Marche », ou si l’alimentation revient
après une coupure de courant, la machine ne démarre pas.
Éteindre la machine et la remettre en marche.
. ACCESSOIRES
Utiliser uniquement des accessoires d’origine Carat.
Utiliser uniquement des accessoires, qui sont conformes
aux exigences et aux données caractéristiques indiquées
dans la présente notice d’utilisation. Gamme d’accessoires
complète, voir www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk ou
catalogue.
. RÉPARATION
Les travaux de réparation sur les outils électriques
doivent uniquement être eectués par des électric-
iens !
Un câble d’alimentation défectueux peut uniquement être
remplacé par un câble d’alimentation spécial de la marque
Carat disponible auprès du service après-vente Carat. Pour
toute réparation sur un outil électrique Carat, veuillez
contacter votre agence Carat. Voir les adresses sur
www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk. Les listes des pièces
de rechange peuvent être téléchargées sur le site Internet
www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk.
. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La poussière produite lors du meulage peut contenir des
substances toxiques : ne pas les jeter avec les déchets
ménagers, mais de manière conforme dans une station de
collecte pour les déchets spéciaux.
Observez les réglementations nationales concernant la
mise au rebut dans le respect de l’environnement et le re-
cyclage des machines, des emballages et des accessoires.
Protégez l’environnement et ne jetez pas les outils
électriques avec les ordures ménagères. Observez
les réglementations nationales concernant la collecte
séparée et le recyclage des machines, des emballages et
des accessoires.
. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Explications concernant les indications de la page 3 . Sous
réserve de modifications allant dans le sens du progrès
technique.
Dmax = diamètre max. de l’outil de travail
tmax,1 = épaisseur max. admissible de l’outil de travail
dans la zone de serrage avec utilisation d’un
écrou de serrage (6)
M = filetage de broche
l = longueur de la broche de meulage
n* = vitesse sans charge (vitesse max.)
P1 = puissance absorbée nominale
P2 = puissance débitée
m = poids sans câble d’alimentation
Valeurs de mesure déterminées selon NE 60745.
Machine de la classe de protection II
~ Courant alternatif
* Les perturbations à fréquence et à énergie élevées peu-
vent occasionner des variations de vitesse. Ces variations
cessent dès la disparition des perturbations. Les caractéris-
tiques techniques indiquées sont soumises à tolérance
(selon les normes en vigueur correspondantes).
Valeurs d’émission
Ces valeurs permettent l’estimation des émissions-
de l’appareil électrique et la comparaison entre diérents
appareils électriques. Selon les conditions d’utilisation,
l’état de l’appareil électrique ou des outils de travail
utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier.
Pour l’estimation, tenir compte des pauses de travail et des
phases de sollicitation moindre. Définir des mesures de
protection pour l’utilisateur sur la base des valeurs
estimatives adaptées en conséquence, par ex. mesures
organisationnelles.
Valeur vibratoire totale (somme vectorielle tridirection-
nelle) déterminée selon NE 60745 :
ah,S = valeur d’émission vibratoire (meulage)
Kh,... = incertitude (vibration)
Niveau sonore typique en pondération A :
LpA = niveau de pression acoustique
LWA = niveau de puissance acoustique
KpA, KWA = incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau sonore
dépasse les 80 db(A).
Porter un casque antibruit !

17
ENGLISH
16
I) Never lay the power tool down until the accessory
has come to a complete stop. The spinning accessory
may catch the surface and pull the power tool out of your
control.
m) Do not run the power tool while carrying it at your
side. Accidental contact with the spinning accessory could
snag your clothing, pulling the accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s
fan draws dust into the housing.
o) Do not operate the power tool near flammable materi-
als. Sparks could ignite these materials.
p) Do not use accessories that require liquid coolants.
Using water or other liquid coolants may result in electro-
cution or shock.
4.1 Kickback and Related Warnings
Kickback is the sudden response to an accessory pinching
or jamming while rotating. Pinching or jamming causes the
rotating accessory to stop abruptly, which in turn forces
the uncontrolled power tool in the direction against the
accessory’s rotation at the point of jamming. Kickback is
the result of power tool misuse and/or incorrect operating
procedures or conditions. It can be avoided by taking
proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and position
your body and arm to allow you to resist kickback forces.
Always use the auxiliary handle for maximum control
over kickback or torque reaction during start-up. The
operator can control torque reactions or kickback forces, if
proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory. The
accessory may kickback over your hand.
c) Do not allow your body to enter the area where the
power tool would move if kickback occurs. Kickback
will propel the power tool in the opposite direction of the
accessory’s movement at the point of jamming.
d) Use special care when working around corners, sharp
edges etc. You must prevent accessories from bouncing
o the power tool and becoming jammed. A rotating
accessory tends to jam around corners and sharp edges
and also if bouncing occurs, thus causing loss of control or
kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade. Such blades create frequent kickback
and loss of control.
4.2 Safety Warnings Specific for Grinding with Diamond
Cup Wheels:
a) Use only wheel types that are recommended for
your power tool and the specific guard designed for the
selected wheel. Wheels for which the power tool was not
designed cannot be adequately guarded and are unsafe.
b) The safety guard must be securely attached to the
power tool. Always direct the power tool so that the
wheel is not openly exposed to the operator. The guard
helps to protect the operator from broken fragments,
accidental contact with the wheel and sparks that could
ignite clothing.
c) Wheels must be used only for recommended applica-
tions.
d) Always use undamaged wheel flanges that are the
correct size and shape for your selected accessories. The
correct flanges support the accessories.
4.3 Additional Safety Instructions:
WARNING– Always wear protective goggles.
Wear a suitable dust protection mask.
WARNING – Always operate with two hands.
Observe the specifications of the accessory manufacturer!
Protect the accessories from grease and physical impact.
Accessories must be stored and handled with care in accor-
dance with the manufacturer’s instructions. The workpiece
must be seated firmly and be secured against slipping,
e.g. using clamps. Large workpieces must be supported
adequately.
If accessories with threaded inserts are used, the end of the
spindle may not touch the base of the hole on the grinding
tool. Make sure that the thread in the accessory is long
enough to accommodate the full length of the spindle. The
thread in the accessory must match the thread on the spin-
dle. See page 3 and chapter 14. Technical Specifications for
more information on the spindle length and thread.
Impurities that manage to enter the machine
may block the switching mechanism. This is why, when the
machine is running, it is necessary to blow compressed air
through the rear ventilation slots of the machine regularly,
frequently and thoroughly. The machine must be held firm-
ly in this case.
Reduce dust exposure:
Some dust created by using this power tool may
contain chemicals known to cause cancer, allergic
reaction, respiratory disease, birth defects or other repro-
ductive harm. Some examples of these chemicals are: Lead
from leadbased paints, crystalline silica from bricks and
cement and other masonry products, arsenic and chromi-
um from chemically-treated lumber, hard wood like oak or
beech, metals, asbestos.
The risk from these exposures depends on how long you
or bystanders are being exposed. Do not let particles enter
Original instructions
. CLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility: These concrete
grinders, identified by type and serial number *1), comply
with all relevant requirements of the directives *2) and
standards *3). Technical file at *4) - see page 3.
. SPECIFIED USE
When fitted with original Carat accessories, the machine
is suitable for grinding and removing concrete, screed and
coatings with diamond cup wheels. Do not use for abrasive
cutting-o operations, roughing work, sanding, polishing
or flap disc work.
The machine must not be used with water. Note: The
ring brush may stick when thermoelastic materials are
processed. The machine is suitable for commercial use in
trade and industry.
Always use a suitable dust extraction system: Connect
a vacuum cleaner (M-class) to the extractor connection
piece (12). The user bears sole responsibility for any
damage caused by improper use. Generally accepted
accident prevention regulations and the enclosed safety
information must be observed.
. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
For your own protection and for the protection of
your power tool, pay attention to all parts of the text
that are marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instructions
will reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious
injury.
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
. SPECIAL SAFETY INSTRUCTIONS
General safety instructions for grinding:
Use
a) This power tool is designed for surface grinding. Refer
to all safety warnings, instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool. Failure to
follow all the instructions may result in electric shock, fire
and/or serious injury.
b)This power tool is not suitable for routing, polishing,
sanding, working with roughing discs, wire brushes,
parting grinder discs or flap discs. Using the power tool for
tasks for which it was not designed may create a hazard and
cause personal injury.
c) Do not use accessories that are not specifically
designed and recommended by the tool manufacturer.
Just because an accessory can be attached to your power
tool does not mean safe operation is guaranteed.
d) The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power tool.
Accessories running faster than their rated speed can break
and fly apart.
e) The outside diameter and the thickness of your acces-
sory must be within the capacity rating of your power
tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately
protected or controlled.
f) The arbour size of flanges, diamond cup wheels or any
other accessory must properly fit the spindle of the pow-
er tool. Accessories with arbour holes that do not match
the mounting hardware of the power tool will rotate un-
evenly, vibrate excessively and may cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before use, always
check accessories for splinters or cracks and check grind-
ing wheels for cracks or signs of severe wear and tear. If a
power tool or accessory is dropped, inspect for damage
or install an undamaged accessory. Aer inspecting and
installing an accessory, position yourself and bystand-
ers away from the plane of the rotating accessory and
run the power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally break apart
during this test time.
h) Wear personal protective equipment. Depending
on the application, use a face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear a dust mask,
hearing protectors, gloves and workshop apron capable
of stopping small abrasive or workpiece fragments. The
eye protection must be capable of stopping flying debris
generated by various operations. The dust mask or respira-
tor must be capable of filtering particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity noise may
cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from your work
area. Anyone entering the work area must wear personal
protective equipment. Fragments of a workpiece or bro-
ken accessory may fly into the air and cause injury beyond
the immediate area of operation.
j) Hold power tool by insulated gripping surfaces only,
when performing an operation where the cutting acces-
sory may contact hidden wiring or its own cord. A cutting
accessory that comes in contact with a “live” wire may
render exposed metal parts of the power tool “live” and
give the operator an electric shock.
k) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend inzetger-
eedschap. Verliest u de controle over het apparaat, dan kan
het netsnoer doorgesneden of gegrepen worden en kan uw
hand of uw arm in het draaiende inzetgereedschap komen.

19
ENGLISH
18
the body. To reduce your exposure to these chemicals:
work in a well ventilated area, and work with approved
safety equipment, such as dust masks that are specially
designed to filter out microscopic particles.
Observe the relevant guidelines for your material, sta,
application and place of application (e.g. occupational
health and safety regulations, disposal).
Collect the generated particles at the source, avoid
deposits in the surrounding area. Use suitable accessories
for special work (see chapter 11.), thus less particles enter
the environment in an uncontrolled manner. Use a suitable
extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- For eicient dust collection, use a suitable Carat
M-class vacuum cleaner together with this power tool.
- Do not direct the escaping particles and the exhaust air
stream at yourself or nearby persons or on dust deposits.
- Use an extraction unit and/or air purifiers
- Ensure good ventilation of the workplace and keep clean
using a vacuum cleaner Sweeping or blowing stirs up dust
- Vacuum or wash the protective clothing
Do not blow, beat or brush.
. OVERVIEW
See page 2.
1 Bar auxiliary handle *
2 Thumb screws of the bar auxiliary handle *
3 Locking discs of the bar auxiliary handle *
4 Threaded holes on gear housing
5 2-hole spanner
6 Adjusting nut
7 Diamond cup wheel*
8 Support flange
9 Spindle
10 Spring-mounted ring brush
11 Spindle locking button
12 Extractor connection piece
13 Opening segment (for working close to walls)
14 Safety guard
15 Handle
16 Trigger (for switching on and o)
17 Electronic signal indicator
18 Speed adjustment wheel
* depending on equipment/not in scope of delivery
. INITIAL OPERATION
Before plugging in the machine, check that the
rated mains voltage and mains frequency, as
specified on the rating label, match your powersupply.
Australia: Always use a residual current device
(RCD) protected supply with a rated residual current of
30 mA or less.
6.1 Fitting of bar auxiliary handle
Always work with the bar auxiliary handle (1)
attached! Fit the bar auxiliary handle as shown (see
illustration A, page 2).
- Fit locking discs (3) to the le and right of the gear
housing.
- Fit the bar auxiliary handle (1) at the gear housing.
- Insert the thumb screws (2) le and right into the bar
auxiliary handle (1) and turn gently.
- Adjust the bar auxiliary handle (1) to the required angle.
- Firmly tighten the thumb screws (2) to the le and right
manually.
6.2 Dust extraction
Always use a suitable dust extraction system:
Connect an M-class vacuum cleaner to the extractor
connection piece (12). For optimal dust extraction, use
the connecting sleeve 6.30796. We recommend using an
antistatic suction hose with diameter 35 mm.
. ATTACHING THE ACCESSORY
Disconnect the mains plug before changing any accesso-
ries. The machine must be switched o and the spindle
must be at a standstill.
7.1 Locking the spindle
Press in the spindle locking knob (11) only when the
spindle is stationary!
- Press in the spindle locking button (11) and turn the
spindle (9) by hand until you feel the spindle locking
button engage.
7.2 Fitting/removing the diamond cup wheel
See illustration B on page 2.
To fit:
- Fit the support flange (8) on the spindle. (9) The flange
should not turn on the spindle when properly attached.
- Lay the diamond cup wheel (7) on the support flange (8)
so that it lies flat along the support flange.
- The two sides of the clamping nut (6) are dierent.
Screw the clamping nut onto the spindle so that the
band of the clamping nut (6) is facing upward.
- Lock the spindle (see chapter 7.1). Turn the clamping
nut (6) clockwise using the 2-hole spanner (5) to secure.
To remove:
- Lock the spindle (see chapter 7.1). Turn the clamping nut
(6) anticlockwise using the 2-hole spanner (5) to unscrew.
. USE
8.1 Working close to walls
To open and close the segment: switch o the ma-
chine and pull the mains plug. The accessory
must be stationary.
Only raise the segment (13) when working close to
walls. Otherwise, the segment must be lowered.
The open area of the safety guard must face the direction
of the wall.
8.2 Setting the speed
Set the optimum speed on the setting wheel (18),depend-
ing on the application. A wheel setting of between 4 and 6
is suitable for most applications.
8.3 Switching On and O
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the accessory towards
the workpiece.
The machine must not be allowed to draw in
additional dust and shavings. When switching the
machine on and o, keep it away from dust deposits. Aer
switching o the machine, only set it down when the motor
has come to a standstill.
Avoid inadvertent starts: always switch the tool
o when the plug is removed from the mains
socket or if there has been a power cut.
In continuous operation, the machine continues
running if it is forced out of your hands. Therefore,
always hold the machine with both hands using the han-
dles provided, stand in a safe position and concentrate on
the work.
Machines with the designation W...RT:
Torque activation (with dead man’s lever)
Switching on: Slide the trigger switch (16) forwards and
then push the trigger switch (16) upwards.
Switching o: Release the trigger switch (16).
Machines with the designation W...RT:
Continuous operation (depending on features)
Switching on: Switch the machine on as described above.
Now slide the trigger switch (16) forwards again and release
in the front position to lock the trigger switch (16)(continu-
ous operation).
Switching o: Push the trigger switch (16) upwards and
release.
een korte rustpauze.
. CLEANING, MAINTENANCE
Motor cleaning: The machine must be vacuumed regularly,
frequently and thoroughly through the ventilation slots
using a suitable vacuum cleaner. The machine must be
held firmly in this case.
Replacing the spring-mounted ring brush: Replace worn
brushes for optimal dust extraction. Replacement brush
set: Order No. 6.28214.
Meetwaarden bepaald volgens EN IEC 60745-1.
. TROUBLESHOOTING
Machines with VTC and TC electronics:
The electronic signal display lights up and the
load speed decreases (not W...RT). (17) There is
too much load on the machine! Run the machine in
idling until the electronics signal indicator switches o.
The machine does not start. The electronic signal
display (17) (depends on model) flashes. The
restart protection is active. If the mains plug is
inserted with the machine switched on, or if the power
supply is restored following an interruption, the machine
does not start up. Switch the machine o and on again.
. ACCESSORIES
Use only genuine Carat accessories. Use only accessories
that fulfil the requirements and specifications listed in
these operating instructions. For a complete range of
accessories, see www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk or
the catalogue.
. REPAIRS
Repairs to electrical tools must be carried out by
qualified electricians ONLY! A defective mains cable
must only be replaced with a special, original mains cable
from Darat, which is available only from the Carat service.
If you have Carat electrical tools that require repairs,
please contact your Carat service centre.
For addresses see www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk.
You can download spare parts lists from
www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk.
. ENVIRONMENTAL PROTECTION
The sanding dust generated may contain hazardous mate-
rials: do not dispose of this dust with household waste, but
at a special collection point for hazardous waste.

21
DANSK
20
Observe national regulations on environmentally compat-
ible disposal and on the recycling of disused machines,
packaging and accessories.
To protect the environment, do not dispose of
power tools with household waste. Observe
national regulations on separated collection and recycling
of disused machines, packaging and accessories.
. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Explanation of details on page 3. Subject to change in line
with technical advances.
Dmax = max. diameter of accessory
tmax,1 = Max. permitted thickness of clamping shank
on accessory when using clamping nut (6)
M = Spindle thread
l = Length of the grinding spindle
n* = No-load speed (maximum speed)
P1 = Nominal power input
P2 = Power output
m = Weight without mains cable
Measured values determined in conformity with EN 60745.
Machine in protection class II
~ Alternating current
* Energy-rich, high-frequency interference can cause
fluctuations in speed. However, the fluctuations disappear
as soon as the interference fades away. The technical
specifications quoted are subject to tolerances (in
compliance with the relevant valid standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the
emissions from this power tool and compare these with
the values emitted by other power tools. The actual values
may be higher or lower, depending on the particular
application and the condition of the accessory or power
tool. In estimating the values, you should also include work
breaks and periods of low use. Based on the estimated
emission values, specify protective measures for the user
- for example, any organisational steps that must be put in
place.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
ah,S = Vibration emission level (grinding)
Kh,... = Uncertainty (vibration)
Typical A-eective perceived sound levels:
LpA = Sound pressure level
LWA = Acoustic power level
KpA, KWA = Uncertainty
During operation the noise level can exceed 80 dB(A).
Wear ear protectors!
Original brugsanvisning
. CONFORMITEITSVERKLARING
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse betons-
libemaskiner, identificeret ved angivelse af type og
serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i
direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved
*4) - se side 3.
. TILTÆNKT FORMÅL
Med originalt Carat-tilbehør egner maskinen sig til
tilslibning og fjernelse af beton, støbte gulvbelægninger
og belægninger med diamantkopskiver. Må ikke anvendes
til skæring, skrubslibning, sandpapirslibning, polering og
arbejde med vieslibeskiver. Må kun bruges uden vand.
Bemærk: Ved bearbejdning af termoelastiske materialer
kan børstekransen klæbe sig fast. Beregnet til
erhvervsmæssig brug i industri og håndværk.
Arbejd altid med egnet støvudsugning: Tilslut en støvsuger
(klasse M) til udsugningsstudsen (12).
Brugeren hæer fuldt ud for skader som følge af brug til
ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyggelse
af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvisninger skal
overholdes.
. GENERELLE SIKKERHEDSANVISNINGER
Vær opmærksom på de tekststeder i brugsanvisnin-
gen, der er markeret med dette symbol, for Deres
egen og el-værktøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at reducere
faren for personskader.
ADVARSEL - Læs alle sikkerhedsanvisninger og
andre anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og
de andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for elektrisk
stød, brand og/ eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger bør gem-
mes til senere brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med
disse papirer.
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
. SÆRLIGE SIKKERHEDSANVISNINGER
Fælles sikkerhedsanvisninger for slibning:
Anvendelse
a) Dette el-værktøj er beregnet til slibning af overflader.
Vær opmærksom på alle sikkerhedsanvisninger, øvrige
anvisninger, illustrationer og data, som De modtager
sammen med maskinen. Hvis de følgende anvisninger ikke
overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller
alvorlige personskader.
b) Dette el-værktøj er ikke egnet til fræsning, polering,
slibning med sandpapir, arbejde med skrubslibeskiver,
stålbørster, skæreslibeskiver og vieslibeskiver. Hvis
el-værktøjet anvendes til formål, som det ikke er beregnet
til, kan der opstå farer og personskader.
c) Brug kun tilbehør, hvis det er beregnet til dette
el-værktøj og anbefalet af producenten. At tilbehøret
kan fastgøres på el-værktøjet garanterer ikke for en sikker
anvendelse.
d) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal være mindst
lige så høj som den maksimale hastighed, der er angivet
på el-værktøjet. Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt,
kan gå i stykker og flyve rundt.
e) Indsatsværktøjets udvendige diameter og tykkelse skal
stemme overens med målene på el-værktøjet. Forkert
dimensionerede indsatsværktøjer kan ikke afskærmes eller
kontrolleres tilstrækkeligt.
f) Flanger, diamantkopskiver eller andet tilbehør skal
passe nøjagtigt til el-værktøjets slibespindel. Ind-
satsværktøjer, som ikke passer nøjagtigt til el-værktøjets
slibespindel, roterer ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan
medføre, at De mister kontrollen.
g) Brug ikke indsatsværktøj, som er beskadiget.Kontrol-
ler altid før brug indsatsværktøjet for skår og revner,
slibeskiverne for revner, slid eller kraige brugsspor. Hvis
el-værktøjet eller indsatsværktøjet tabes, skal De kontrol-
lere, om det er beskadiget eller anvende et indsatsværk-
tøj, som ikke er beskadiget. Når indsatsværktøjet er
kontrolleret og indsat, skal De sørge for, at De selv og
andre personer, der befinder sig i nærheden, er uden for
det område, hvor indsatsværktøjet roterer, og lade appa-
ratet køre i et minut med maksimal hastighed. Beskadiget
indsatsværktøj brækker for det meste i dette testtidsrum.
h) Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug helmaske til
ansigtet, øjenværn eller beskyttelsesbriller, afhængigt
af det udførte arbejde. Brug afhængigt af arbejdets
art støvmaske, høreværn, beskyttelseshandsker eller
specialforklæde, som beskytter mod små slibe- og
materialepartikler. Øjnene skal beskyttes mod genstande,
som flyver rundt i luen, og som opstår i forbindelse med
forskelligt arbejde. Støv- eller åndedrætsmaske skal filtrere
det støv, der opstår under arbejdet. Hvis De udsættes for
kraig støj i længere tid, kan De lide høretab.
i) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand mellem arbejd-
sområdet og andre personer. Enhver, der betræder ar-
bejdsområdet, skal bruge personligt beskyttelsesudstyr.
Brudstykker af emnet eller brækkede indsatsværktøjer kan
flyve væk og føre til personskader også uden for det direkte
arbejdsområde.

23
DANSK
22
j) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet kan komme i
kontakt med skjulte strømledninger eller maskinens eget
kabel. Kontakt med en spændingsførende ledning kan
også gøre apparatets metaldele spændingsførende og føre
til elektrisk stød.
k) Hold netkablet væk fra roterende indsatsværktøj. Hvis
De mister kontrollen over maskinen, kan netkablet blive
skåret over eller ramt, og Deres hånd eller arm kan blive
trukket ind i det roterende indsatsværktøj.
I) Læg aldrig el-værktøjet til side, før indsatsværktøjet
står helt stille. Det roterende indsatsværktøj kan komme
i kontakt med fralægningsfladen,hvorved De kan miste
kontrollen over el-værktøjet.
m) Lad ikke el-værktøjet køre, mens De bærer det. Deres
tøj kan blive fanget ved en tilfældig kontakt med det
roterende indsatsværktøj, og indsatsværktøjet kan bore sig
ind i Deres krop.
n) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger regelmæs-
sigt. Motorblæseren trækker støv ind i huset.
o) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af brandbare mate-
rialer. Gnister kan antænde disse materialer.
p) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver flydende
kølemiddel. Brug af vand eller andre flydende kølemidler
kan medføre elektrisk stød.
4.1 Tilbageslag og tilsvarende sikkerhedsanvisninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion på et fastklemt eller
blokeret indsatsværktøj. Den fastklemte eller blokerede
slibeskive stopper pludseligt. Derved accelereres et ukon-
trolleret el-værktøj mod indsatsværktøjets omdrejningsret-
ning på blokeringsstedet. Et tilbageslag er resultatet af en
forkert og fejlagtig brug af el-værktøjet. Det kan forhindres
ved hjælp af egnede sikkerhedsforanstaltninger, som
beskrives nedenfor.
a) Hold godt fast i el-værktøjet, og sørg for, at Deres
krop og arme befinder sig i en position, der kan klare
tilbageslagskræerne. Brug altid det ekstra håndgreb for
at have så meget kontrol som muligt over tilbageslag-
skræerne eller reaktionsmomenterne, når maskinen
kører op i hastighed. Brugeren kan beherske tilbageslags-
og reaktionskræerne med egnede forsigtighedsforans-
taltninger.
b) Sørg for, at Deres hånd aldrig kommer i nærheden
af det roterende indsatsværktøj. Indsatsværktøjet kan
bevæge sig hen over Deres hånd ved et tilbageslag.
c) Undgå at Deres krop befinder sig i det område, hvor
el-værktøjet bevæger sig ved et tilbageslag. Tilbageslaget
får el-værktøjet til at bevæge sig i den modsatte retning af
indsatsværktøjets bevægelse på blokeringsstedet.
d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med hjørner, skarpe
kanter osv. Undgå at indsatsværktøjet slår tilbage fra
emnet og sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har
tendens til at sætte sig fast ved hjørner, skarpe kanter eller
hvis det springer tilbage. Dette medfører et tilbageslag,
eller at De mister kontrollen over maskinen.
e) Brug ikke kædesavklinger eller tandede savklinger.
Sådanne indsatsværktøjer fører hyppigt til tilbageslag, eller
at De mister kontrollen over el-værktøjet.
4.2 Særlige sikkerhedsanvisninger for slibning med
diamantkopskiver:
a) Brug kun slibemidler, der er godkendt til elværktøjet,
og den beskyttelsesskærm, der er beregnet til disse slibe-
midler. Slibemidler, der ikke er beregnet til el-værktøjet,
kan ikke afskærmes tilstrækkeligt og er usikre.
b) Beskyttelsesskærmen skal være monteret sikkert på
el-værktøjet. Før altid el-værktøj, så slibemidlet ikke
vender direkte hen imod brugeren. Beskyttelsesskærmen
beskytter brugeren mod brudstykker, tilfældig kontakt
med slibemidlet samt gnister, som kan antænde tøjet.
c) Slibemidler må kun anvendes til de anbefalede formål.
d) Brug altid ubeskadigede spændeflanger i den rigtige
størrelse og form, der passer til det valgte indsatsværk-
tøj. Egnede flanger understøtter indsatsværktøjet.
4.3 Yderligere sikkerhedsanvisninger:
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Brug et egnet åndedrætsværn.
ADVARSEL – Anvend altid elværktøjet med
begge hænder.
Vær opmærksom på informationerne fra producenten af
indsatsværktøjet eller tilbehøret! Beskyt indsatsværktøjet
mod fedt og stød! Indsatsværktøj skal opbevares og behan-
dles omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
Emnet skal ligge fast og være sikret mod at kunne skride,
f.eks. ved hjælp af spændeanordninger. Større emner skal
støttes i tilstrækkeligt omfang.
Hvis der anvendes indsatsværktøjer med gevindindsats,
må spindelenden ikke berøre slibeværktøjets hul. Vær
opmærksom på, at gevindet i indsatsværktøjet er langt nok
til spindellængden. Gevindet i indsatsværktøjet skal passe
til gevindet på spindlen. Spindellængde og spindelgevind
se side 3 og kapitel 14. Tekniske data.
Indtrængende fremmedlegemer kan føre til
blokering af skiemekanismen. Derfor er det nødvendigt
regelmæssigt, oe og grundigt at udblæse den kørende
maskine med tryklu gennem de bageste ventilationsåb-
ninger. Under udblæsningen skal der holdes godt fat i
maskinen.
Reducering af støvbelastning:
Partikler, der opstår, når man arbejder med denne
maskine, kan indeholde stoer, der kan forårsage
kræ, allergiske reaktioner, luvejssygdomme, fødsels-
defekter eller anden reproduktiv skade. Nogle eksempler
på disse stoer er: bly (i blyholdig maling), mineralsk
støv (fra mursten, betonblokke osv.), tilsætningsstoer
til træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler), visse
typer af træ (som ege- og bøgestøv), metaller, asbest.
Risikoen afhænger af, hvor længere brugeren eller person-
er, der befinder sig i nærheden, udsættes for belastningen.
Partiklerne må ikke optages af kroppen. Til reducering af
belastningen med disse stoer: Sørg for god ventilation
af arbejdspladsen og brug egnet beskyttelsesudstyr som
f.eks. åndedrætsmasker, der er i stand til at filtrere de
mikroskopisk små partikler. Overhold de gældende retn-
ingslinjer for materiel, personale, anvendelsestilfælde og
-sted (f.eks. sundheds- og sikkerhedsregler, bortskaelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå aflejringer
i omgivelserne. Brug egnet tilbehør til specielt arbejde (se
kapitel 11.). Således når færre partikler ukontrolleret ud i
miljøet. Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende måde:
For at opnå en optimal støvudsugning anbefales det at
anvende en egnet Carat-støvsuger i klasse M sammen
med dette elværktøj.
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens udlu-
ningsstrøm mod dig selv eller personer, der befinder sig i
nærheden, eller på aflejret støv, - anvend et udsugningsan-
læg og/eller en lurenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold den
ren vha. støvudsugning. Fejning eller blæsning hvirvler
støvet op. Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
. OVERSIGT
Se side 2.
1 Ekstra håndtag med bøjle *
2 Vingeskruer på det ekstra håndtag med bøjle *
3 Låseskiver på det ekstra håndtag med bøjle *
4 Gevindhuller på gearhuset
5 Tapnøgle
6 Spændemøtrik
7 Diamantkopskive *
8 Støtteflange
9 Spindel
10 Ajedret børstekrans
11 Spindellås
12 Udsugningsstuds14 Beschermkap
13 Segment til at vippe op (til opgaver tæt på
vægge)
14 Beskyttelsesskærm
15 Håndtag
16 Afbryder (til tænd/sluk)*
17 Elektronisk signallampe
18 Stillehjul til forvalg af hastigheden
* alt eer udstyr/medleveres ikke
. IBRUGTAGNING
Kontroller før ibrugtagning, om oplysningerne på
typeskiltet stemmer overens med strømnettets
netspænding og netfrekvens.
Man skal altid forkoble en FI-afbryder (RCD) med en
maks. brydestrøm på 30 mA.
6.1 Montering af ekstra håndtag med bøjle
Arbejd udelukkende, hvis det ekstra håndtag med
bøjle (1) er monteret! Montér det ekstra håndtag
med bøjle som vist (se figur A, side 2).
- Placer låseskiverne (3) til venstre og højre på gearhuset.
- Montér det ekstra håndtag med bøjle (1) på gearhuset.
- Indsæt vingeskruerne (2) til højre og venstre i det ekstra
håndtag med bøjle (1) og skru dem let ind.
- Indstil den ønskede vinkel på det ekstra håndtag med
bøjle (1).
- Spænd vingeskruerne (2) til venstre og højre kraigt med
hånden.
6.2 Støvudsugning
Arbejd altid med egnet støvudsugning: Tilsluten
støvsuger (klasse M) til udsugningsstudsen (12).
Anvend tilslutningsmuen 6.30796 for at opnå en optimal
udsugning. Vi anbefaler at anvende en antistatisk sug-
eslange Ø 35 mm.
. MONTERING AF INDSATSVÆRKTØJ
Før alle omstillinger: Træk stikket ud af stikdåsen. Maskin-
en skal være slukket, og spindlen skal stå stille.
7.1 Låsning af spindel
Spindellåsen (11) må kun trykkes ind, når spindlen
står stille!
- Tryk spindellåsen (11) ind, og drej spindlen (9) manuelt,
indtil det kan mærkes, at spindellåsen går i indgreb.
7.2 Montering/afmontering af diamantkopskive
Se side 2, illustration B.
Montering:
- Sæt støtteflangen (8) på spindlen (9). Den er rigtigt
monteret, når spindlen ikke kan drejes.
- Læg diamantkopskiven (7) på støtteflangen (8). Den skal
ligge jævnt på støtteflangen.

25
DANSK
24
- Spændemøtrikkens (6) to sider er forskellige. Skru
spændemøtrikken på spindlen, så spændemøtrikkens (6)
krave vender opad. - Lås spindlen (se kapitel 7.1). Spænd
spændemøtrikken (6) med tapnøglen (5) i urets retning.
Afmontering:
- Lås spindlen (se kapitel 7.1). Skru spændemøtrikken (6) af
med tapnøglen (5) mod urets retning.
. ANVENDELSE
8.1 Opgaver tæt på vægge
Til at vippe op og ned: Sluk maskinen, træknetstik
ket ud. Indsatsværktøjet skal være standset helt.
Vip segmentet (13) op for at arbejde tæt på vægge.
Til alle andre opgaver skal segmentet være vippet
ned. Beskyttelsesskærmens åbne område skal vende hen
imod væggen.
8.2 Indstilling af omdrejningstal
Indstil det optimale omdrejningstal for anvendelses-
formålet med indstillingshjulet (18). Til de fleste anven-
delsesformål kan indstillingshjulet med fordel sættes
mellem 4 og 6.
8.3 Til-/frakobling
Maskinen skal altid betjenes med begge hænder
Tænd først for maskinen, og anbring dereer ind-
satsværktøjet på emnet.
Det skal undgås, at maskinen suger ekstra støv og
spåner ind. Når maskinen tændes og slukkes, skal
den holdes væk fra aflejret støv. Læg den slukkede maskine
først til side, når motoren står stille.
Undgå utilsigtet start: Sluk altid for maskinen, når
stikket trækkes ud af stikdåsen, eller når strømmen
afbrydes.
Ved fast tilkobling kører maskinen også videre, når
den rives ud af hånden. Hold derfor altid fast i
maskinen med begge hænder i de dertil beregnede greb,
sørg for at stå stabilt og arbejd koncentreret.
Maskiner med betegnelsen W...RT:
Momenttilkobling (med dødmandsfunktion)
Tilkobling: Skub afbrydergrebet (16) fremad og tryk
dereer afbrydergrebet (16) opad.
Frakobling: Slip afbrydergrebet (16).
Maskiner med betegnelsen W...RT:
Fast tilkobling (afhængigt af udstyr)
Tilkobling: Tilkobl maskinen som beskrevet ovenfor. Skub
nu afbrydergrebet (16) fremad endnu en gang, og lad det
hvile i forreste position for at fastlåse afbrydergrebet (16)
(fast tilkobling).
Frakobling: Tryk afbrydergrebet (16) opad og slip det.
een korte rustpauze.
. RENGØRING, VEDLIGEHOLDELSE
Motorrensning: Støvsug maskinen regelmæssigt, oe
og grundigt med en egnet støvsuger gennem de bageste
ventilationsåbninger. Under dette arbejde skal der holdes
godt fat i maskinen.
Udskining af ajedret børstekrans: Udski slidte børster
af hensyn til en optimal udsugning. Reservebørstesæt:
Best.-nr. 6.28214.
Meetwaarden bepaald volgens EN IEC 60745-1.
. AFHJÆLPNING AF FEJL
Maskiner med VTC- og TC-elektronik:
Den elektroniske signallampe (17) lyser og has-
tigheden under belastning aager (ikke W...RT).
Maskinbelastningen er for høj! Lad maskinen køre
i tomgang, indtil den elektroniske signallampe slukker.
Maskinen kører ikke. Signalindikatoren for elek-
tronik (17) blinker (afhængigt af udstyr). Den
elektriske beskyttelse mod genindkobling er
aktiveret. Hvis netstikket stikkes i, mens maskinen er
tændt, eller når strømforsyningen etableres igen eer en
afbrydelse, kører maskinen ikke. Sluk og tænd igen for
maskinen.
. TILBEHØR
Brug kun originalt Carat tilbehør. Brug kun tilbehør, som
opfylder de krav og specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning. Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk eller i kataloget.
. REPARATION
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af
en elektriker! Et defekt netkabel må kun udskies
med en speciel, original netledning fra Carat, der er
tilgængelig hos Carat service. Henvend Dem til Deres Carat
forhandler, når De skal have repareret Deres Carat el-værk-
tøj. Adresser findes på www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk.
. MILJØBESKYTTELSE
Slibestøvet, som opstår, kan indeholde skadelige stoer:
Bortskaf ikke støvet med husholdningsaaldet, men
aflever det til et indsamlingssted for specialaald. Over-
hold de nationale regler om miljøvenlig bortskaelse og
genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør.
Beskyt miljøet, og smid ikke el-værktøj og batterier i
husholdningsaaldet. Overhold de nationale regler
om separat indsamling og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
. TEKNISKE DATA
Uddybning af oplysningerne på side 3. Vi forbeholder os ret
til ændringer, der tjener til teknisk fremskridt.
Dmax = Maksimal diameter for indsatsværktøjet
tmax,1 = Maksimal tilladt tykkelse for indsatsværktøjeti
spændeområdet ved anvendelse af
spændemøtrik (6)
M = Spindelgevind
l = lengte van de schuurspindel
n* = Friløbshastighed (maksimal hastighed)
P1 = Nominel optagen eekt
P2 = Afgiven eekt
m = Vægt uden netkab
Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
Klasse II maskine
~ Vekselstrøm
* Energirige, højfrekvente forstyrrelser kan medføre has-
tighedsudsving. De forsvinder igen, så snart forstyrrelserne
er forbi. De angivne tekniske data er tolerancesat (svarend
til de pågældende gyldige standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktø-
jets emissioner og sammenligne forskellige el-værktøjer
med hinanden. Alt eer el-værktøjets eller indsatsværktø-
jernes anvendelsesbetingelser og tilstand kan den faktiske
belastning være højere eller lavere. Tag også højde for
arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de
nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for brugeren,
f.eks. organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) målt iht. EN
60745:
ah,S = Vibrationsemission (slibning)
Kh,... = Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA = Lydtrykniveau
LWA = Lydeektniveau
KpA, KWA = Usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!

2726
DEUTSCH
i) Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren Abstand
zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich
betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Einsatz-
werkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch
außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
j) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten Griflächen,
wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzw-
erkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene
Netzkabel treen kann. Der Kontakt mit einer spannungs-
führenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter
Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag fuhren.
k) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden Einsatz-
werkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät
verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst
werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende
Einsatzwerkzeug geraten.
I) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab, bevor das
Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Das
sich drehende Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das
Elektrowerkzeug verlieren können.
m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während
Sie es tragen. Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt
mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden,
und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
n) Reinigen Sie regelmäßig die Lüungsschlitze lhres
Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht Staub in das
Gehäuse.
o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe
brennbarer Materialien. Funken können diese Materialien
entzünden.
p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige
Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von Wasser oder
anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen
Schlag führen.
4.1 Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines
hakenden oder blockierten drehenden Einsatzwerkzeugs.
Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp
des rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein un-
kontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung des
Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt. Ein
Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaen
Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben,
verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und bringen
Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine Position, in der
Sie die Rückschlagkräe abfangen können. Verwenden
Sie immer den Zusatzgri, um die größtmögliche Kon-
trolle über Rückschlagkräe oder Reaktionsmomente
beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und
Reaktionskräe beherrschen.
b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich drehender
Einsatzwerkzeuge. Das Einsatzwerkzeug kann sich beim
Rückschlag über lhre Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in den das
Elektrowerkzeug bei einem Rückschlag bewegt wird.
Der Rückschlag treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegengesetzt zur Bewegung des Einsatzwerkzeugs an
der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von
Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass
Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und
verklemmen. Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei
Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust oder
Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes Sägeblatt.
Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häufig einen
Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über das
Elektrowerkzeug.
4.2 Besondere Sicherheitshinweise zum Schleifen mit
Diamanttopfscheiben:
a) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr Elektrow-
erkzeug zugelassenen Schleifkörper und die für diese
Schleifkörper vorgesehene Schutzhaube. Schleifkörper,
die nicht für das Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können
nicht ausreichend abgeschirmt werden und sind unsicher.
b) Die Schutzhaube muss sicher am Elektrowerkzeug
angebracht sein. Elektrowerkzeug immer so führen, dass
der Schleifkörper nicht oen zum Bediener zeigt. Die
Schutzhaube hil, die Bedienperson vor Bruchstücken,
zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper sowie Funken,
die Kleidung entzünden könnten, zu schützen.
c) Schleifkörper dürfen nur für die empfohlenen Einsatz-
möglichkeiten verwendet werden.
d) Verwenden Sie immer unbeschädigte Spannflan-
sche in der richtigen Größe und Form für die von Ihnen
gewählten Einsatzwerkzeuge. Geeignete Flansche stützen
die Einsatzwerkzeuge.
4.3 Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine Schutzbrille.
Tragen Sie eine geeignete Staubschutzmaske.
WARNUNG – Verwenden Sie das Elektrowerkzeug
Originalbetriebsanleitung
. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Renovierungsschleifer, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bes-
timmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische
Unterlagen bei *4) - siehe Seite 3.
. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die Maschine ist mit original Carat-Zubehör geeignet
zum Anschleifen und Abtragen von Beton, Estrich und
Beschichtungen mit Diamanttopfscheiben.
Nicht verwenden zum Trennschleifen, Schruppschleifen,
Sandpapierschleifen, Polieren und Arbeiten mit
Fächerschleifscheiben. Nur zur Verwendung ohne Wasser.
Hinweis: Beim Bearbeiten von thermoelastischen
Materialien kann der Bürstenkranz verkleben. Bestimmt für
den gewerblichen Einsatz in Industrie und Handwerk.
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten: Einen
Sauger (der Klasse M) am Absaugstutzen (1) anschließen.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haet allein der Benutzer. Allgemein
anerkannte Unfallverhütungsvorschrien und beigelegte
Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen
Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsri-
sikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG - Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen
für die Zukun auf. Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur
zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
. SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE
Gemeinsame Sicherheitshinweise zum Schleifen:
Anwendung
a) Dieses Elektrowerkzeug ist bestimmt zum Schleifen
von Oberflächen. Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem
Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen
nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/
oder schweren Verletzungen kommen.
b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet zum Fräsen,
Polieren, Sandpapierschleifen, Arbeiten mit Schrup-
pschleifscheiben, Drahtbürsten, Trennschleifscheiben
und Fächerschleifscheiben. Verwendungen, für die das
Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, können Gefähr-
dungen und Verletzungen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Hersteller nicht
speziell für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und
empfohlen wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine
sichere Verwendung.
d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss
mindestens so hoch sein wie die auf dem Elektrow-
erkzeug angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das
sich schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und
umherfliegen.
e) Außendurchmesser und Dicke des Einsatzwerkze-
ugs müssen den Maßangaben lhres Elektrowerkzeugs
entsprechen. Falsch bemessene Einsatzwerkzeuge können
nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
f) Flansche, Diamanttopfscheiben oder anderes Zubehör
müssen genau auf die Schleifspindel Ihres Elektrow-
erkzeugs passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf
die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen, drehen
sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können zum
Verlust der Kontrolle führen.
g) Verwenden Sie keine beschädigten Einsatzwerkzeuge.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkze-
uge auf Absplitterungen und Risse, Schleieller auf Risse,
Verschleiß oder starke Abnutzung. Wenn das Elek-
trowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt,
überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie
ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Ein-
satzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt haben, halten
Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb
der Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und
lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl
laufen. Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist in
dieser Testzeit.
h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden
Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augen-
schutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen
Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder
Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel
von Ihnen fernhält. Die Augen sollen vor herumfliegenden
Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske
müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub fil-
tern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können
Sie einen Hörverlust erleiden.

29
DEUTSCH
28
immer mit beiden Händen.
Angaben des Einsatzwerkzeug- oder Zubehörherstellers
beachten! Einsatzwerkzeuge vor Fett und Schlag schützen!
Einsatzwerkzeuge müssen sorgsam nach Anweisungen
des Herstellers aufbewahrt und gehandhabt werden. Das
Werkstück muss fest aufliegen und gegen Verrutschen ge-
sichert sein, z.B. mit Hilfe von Spannvorrichtungen. Große
Werkstücke müssen ausreichend abgestützt werden.
Werden Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz verwendet,
darf das Spindelende den Lochboden des Schleifwerkze-
ugs nicht berühren. Darauf achten, dass das Gewinde
im Einsatzwerkzeug lang genug ist, um die Spindellänge
aufzunehmen. Das Gewinde im Einsatzwerkzeug muss zum
Gewinde auf der Spindel passen. Spindellänge und Spin-
delgewinde siehe Seite 3 und Kapitel 14. Technische Daten.
Eintretende Fremdkörper können ein Block-
ieren des Schaltmechanismus verursachen. Deshalb ist es
notwendig, bei laufender Maschine regelmäßig, häufig und
gründlich die Maschine durch die hinteren Lüungsschlitze
mit Drucklu auszublasen. Dabei muss die Maschine sicher
gehalten werden. Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende
Werkzeuge dürfen nicht verwendet werden. Schäden
an Gas- oder Wasserrohren, elektrischen Leitungen und
tragenden Wänden (Statik) vermeiden.
Bei Verwendung der Maschine im Freien: FI-Schutzschal-
ter mit max. Auslösestrom (30 mA) vorschalten! Stecker
aus der Steckdose ziehen, bevor irgendeine Einstellung,
Umrüstung oder Wartung vorgenommen wird. Ein bes-
chädigter oder rissiger Zusatzgri ist zu ersetzen. Maschine
mit defektem Zusatzgri nicht betreiben.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser Maschine
entstehen, können Stoe enthalten, die Krebs, aller-
gische Reaktionen, Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler
oder andere Fortpflanzungsschäden verursachen können.
Einige Beispiele dieser Stoe sind: Blei (in bleihaltigem
Anstrich), mineralischer Staub (aus Mauersteinen,
Beton o. ä.), Zusatzstoe zur Holzbehandlung (Chromat,
Holzschutzmittel), einige Holzarten (wie Eichen- oder
Buchenstaub), Metalle, Asbest.
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der Benutzer oder
in der Nähe befindliche Personen der Belastung ausgesetzt
sind. Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen. Um
die Belastung mit diesen Stoen zu reduzieren: Sorgen
Sie für gute Belüung des Arbeitsplatzes und tragen Sie
geeignete Schutzausrüstung, wie z.B. Atemschutzmasken,
die in der Lage sind, die mikroskopisch kleinen Partikel
zu filtern. Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden Richtlinien (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung). Erfassen Sie die
entstehenden Partikel am Entstehungsort, vermeiden Sie
Ablagerungen im Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes Zubehör
(siehe Kapitel 11.) Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung:
- um einen hohen Grad der Staubabsaugung zu erreichen,
verwenden Sie einen geeigneten Carat-Sauger (der
Klasse M) gemeinsam mit diesem Elektrowerkzeug
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Ablustrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe befindliche
Personen oder auf abgelagerten Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Lureiniger einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüen und durch saugen sauber
halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
. ÜBERBLICK
Siehe Seite 2.
1 Bügel-Zusatzhandgri *
2 Flügelschrauben des Bügel-Zusatzhandgri *
3 Rastscheiben des Bügel-Zusatzhandgri *
4 Gewindebohrungen am Getriebegehäuse
5 Zweilochschlüssel
6 Spannmutter
7 Diamanttopfscheibe *
8 Stützflansch
9 Spindel
10 Gefederter Bürstenkranz
11 Spindelarretierknopf
12 Absaugstutzen
13 Segment zum aufklappen (für wandnahes Arbeiten)
14 Schutzhaube
15 Handgri
16 Schalterdrücker (zum Ein-/Ausschalten) *
17 Elektronik-Signal-Anzeige
18 Stellrad zur Drehzahleinstellung
* ausstattungsabhängig / nicht im Lieferumfang
. INBETRIEBNAHME
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene Netzspannung
und Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes über-
einstimmen.
Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter (RCD)
mit einem max. Auslösestrom von 30 mA vor.
6.1 Bügel-Zusatzhandgri anbringen
Nur mit angebrachtem Bügel-Zusatzhandgri (1)
arbeiten! Den Bügel-Zusatzhandgri (1) wie gezeigt
anbringen (siehe Abbildung A, Seite 2).
- Rastscheiben (3) links und rechts auf das Getriebege
häuse stecken.
- Bügel-Zusatzhandgri (1) am Getriebegehäuse anbringen.
- Flügelschrauben (2) links und rechts in den Bügel-Zusatz
handgri (1) einstecken und leicht einschrauben.
- Gewünschten Winkel des Bügel-Zusatzhandgris (1)
einstellen.
- Flügelschrauben (2) links und rechts von Hand kräig
festziehen.
6.2 Staubabsaugung
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten: Einen
Sauger (der Klasse M) am Absaugstutzen (12)
anschließen.
Verwenden sie für eine optimale Absaugung die An-
schlussmue 6.30796. Wir empfehlen die Verwednung
eines antistatischen Saugschlauchs Ø 35 mm.
. EINSATZWERKZEUG ANBRINGEN
Vor allen Umrüstarbeiten: Netzstecker aus der Steckdose
ziehen. Die Maschine muss ausgeschaltet sein und die
Spindel stillstehen.
7.1 Spindel arretieren
Spindelarretierknopf (11) nur bei stillstehender
Spindel eindrücken!
- Spindelarretierknopf (11) eindrücken und Spindel (9)
von Hand drehen, bis der Spindelarretierknopf spürbar
einrastet.
7.2 Diamanttopfscheibe anbringen/ abnehmen
Siehe Seite 2, Abbildung B.
Anbringen:
- Stützflansch (8) auf die Spindel (9) aufsetzen. Er ist
richtig angebracht wenn er sich auf der Spindel nicht
verdrehen lässt.
- Diamanttopfscheibe (7) auf den Stützflansch (8)
auflegen. Sie muss gleichmäßig auf dem Stützflansch
aufliegen.
- Die 2 Seiten der Spannmutter (6) sind unterschiedlich.
Die Spannmutter so auf die Spindel aufschrauben, dass
der Bund der Spannmutter (6) nach oben zeigt.
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 7.1). Die Spannmutter (6)
mit dem Zweilochschlüssel (5) im Uhrzeigersinn festziehen.
Abnehmen:
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 7.1). Die Spannmutter
(6) mit dem Zweilochschlüssel (5) gegen den
Uhrzeigersinn abschrauben.
. BENUTZUNG
8.1 Wandnahes Arbeiten
Zum Auf- und Zuklappen: die Maschine auss-
chalten, Netzstecker ziehen. Das Einsatzwerkzeug
muss stillstehen.
Nur für wandnahes Arbeiten das Segment (13)
hochkklappen. Für alle anderen Arbeiten muss das
Segment nach unten geklappt sein.
Der geönete Bereich der Schutzhaube muss in Richtung
Wand zeigen.
8.2 Drehzahl einstellen
Die optimale Drehzahl je nach Anwendungsfall am Stellrad
(18) einstellen. Für die meisten Anwendungfälle eignet sich
eine Stellradstellung zwischen 4 und 6.
8.3 Ein-/Ausschalten
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug an das
Werkstück bringen.
Es ist zu vermeiden, dass die Maschine zusätzlichen
Staub und Späne einsaugt. Beim Ein- und Auss-
chalten die Maschine von abgelagertem Staub fernhalten.
Maschine nachdem Ausschalten erst dann ablegen, wenn
derMotor zum Stillstand gekommen ist.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen: stets
Maschine ausschalten, wenn der Stecker aus der
Steckdose gezogen wird oder wenn eine Stromunter-
brechung eingetreten ist.
Bei Dauereinschaltung läu die Maschine weiter,
wenn sie aus der Hand gerissen wird. Daher die
Maschine immer mit beiden Händen an den vorgeseh-
enen Handgrien festhalten, einen sicheren Stand
einnehmen und konzentriert arbeiten.
Momenteinschaltung (mit Totmannfunktion)
Einschalten: Schalterdrücker (16) nach vorne schieben
und dann Schalterdrücker (16) nach oben drücken.
Ausschalten: Schalterdrücker (16) loslassen.
Dauereinschaltung (ausstattungsabhängig)

31
DEUTSCH
30
Einschalten: Maschine wie oben beschrieben einschalten.
Jetzt Schalterdrücker (16) ein weiteres Mal nach vorne
schieben und in vorderer Position entlasten um den Schal-
terdrücker (16) zu arretieren (Dauereinschaltung).
Ausschalten: Schalterdrücker (16) nach oben drücken und
loslassen.
een korte rustpauze.
. REINIGUNG, WARTUNG
Motorreinigung: Die Maschine regelmäßig, häufig und
gründlich durch die Lüungsschlitze mit einem geeigneten
Sauger aussaugen. Dabei muss die Maschine sicher
gehalten werden.
Gefederter Bürstenkranz erneuern: Abgenutzte Bürsten
für eine optimale Absaugung erneuern.
Ersatzbürstenset: Best.-Nr. 6.28214.olgens EN IEC 60745-1.
. STÖRUNGSBESEITIGUNG
Maschinen mit VTC- und TC-Elektronik:
Die Elektronik-Signal-Anzeige (17)leuchtet
und die Lastdrehzahl nimmt ab. Die Belastung der
Maschine ist zu hoch! Maschine im Leerlauf laufen
lassen, bis die Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
Die Maschine läu nicht. Die Elektronik-
Signal-Anzeige (17) blinkt. Der Wiederanlauf-
schutz hat angesprochen. Wird der Netzstecker bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt oder ist die Strom-
versorgung nach einer Unterbrechung wieder hergestellt,
läu die Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
-einschalten.
. ZUBEHÖR
Verwenden Sie nur original Carat Zubehör. Verwenden
Sie nur Zubehör, das die in dieser Betriebsanleitung
angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk oder Katalog.
. REPARATUR
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur
durch eine Elektrofachkra ausgeführt werden!
Eine defekte Netzanschlussleitung darf nur durch eine
spezielle, originale Netzanschlussleitung von Carat ersetzt
werden, die über den Carat Service erhältlich ist.
Mit reparaturbedürigen Carat Elektrowerkzeugen wenden
Sie sich bitte an Ihre Carat-Vertretung. Adressen siehe
www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk.
Ersatzteillisten können Sie unter
www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk herunterladen.
. UMWELTSCHUTZ
Der entstehende Schleifstaub kann Schadstoe enthalten:
Nicht über den Hausmüll, sondern sachgerecht an einer
Sammelstelle für Sondermüll entsorgen. Befolgen Sie
nationale Vorschrien zu umweltgerechter Entsorgung und
zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen
und Zubehör.
Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie Elektro-
werkzeuge nicht in den Hausmüll. Befolgen Sie
nationale Vorschrien zu getrennter Sammlung und zum
Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
. TECHNISCHE DATEN
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im
Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten.
Dmax = max. Durchmesser des Einsatzwerkzeugs
tmax,1 = max. zulässige Dicke des Einsatzwerkzeugs
im Spannbereich bei Verwendung von
Spannmutter (6)
M = Spindelgewinde
l = Länge der Schleifspindel
n* = Leerlaufdrehzahl (Höchstdrehzahl)
P1 = Nennaufnahmeleistung
P2 = Abgabeleistung
m = Gewicht ohne Netzkabel
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
* Energiereiche hochfrequente Störungen können
Drehzahlschwankungen hervorrufen. Diese verschwinden
wieder, sobald die Störungen abgeklungen sind.
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaet
(entsprechend den jeweils gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der
Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich
verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedin-
gung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatz-
werkzeuge ann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung
Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie
aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutz-
maßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische
Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
ah,S = Schwingungsemissionswert (Schleifen)
Kh,... = Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA = Schalldruckpegel
LWA = Schallleistungspegel
KpA, KWA = Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!

33
SVENSKA
32
roterande delar emot kläderna kan de haka fast och borra
in sig i kroppen.
n) Rengör ventilationsöppningarna på elverktyget regel-
bundet. Motorfläkten drar in damm i höljet.
o) Använd inte elverktyg i närheten av brännbara material.
Gnistor kan antända materialet.
p) Använd aldrig verktyg som kräver skärvätska. Vatten
och andra flytande kylmedel kan ge elstötar.
4.1 Kast och motsvarande säkerhetsanvisningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att verktyget hakar
fast eller nyper. Ihakningen eller nypet ger den roterande
delen ett abrupt stopp. Vid blockering slungas elverktyget
okontrollerat mot verktygets rotationsriktning. Ett kast
beror helt och hållet på felaktig användning av elverktyget.
Du förhindrar det med följande försiktighetsåtgärder.
a) Håll fast elverktyget ordentligt och ha en kroppsställn-
ing som gör att du kan parera kastrekylen med armarna.
Använd alltid stödhandtag, så att du får så stor kontroll
som möjligt över kast och reaktioner vid dri. Med rätt
åtgärder kan du som användare behärska kastrekyler och
motriktade kraer.
b) Håll aldrig handen nära roterande delar. Verktyget kan
röra sig över handen om du får ett kast.
c) Stå inte med kroppen i den riktning som elverktyget
rör sig om det får ett kast. Kast slungar elverktyget i
motsatt riktning mot det monterade verktygets rotation-
sriktning.
d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa kanter
osv. Se till så att verktyget inte studsar mot arbetsstycket
och nyper. Roterande delar har lätt att nypa om de studsar
mot hörn och vassa kanter. Det kan få dig att tappa kontrol-
len eller orsaka kast.
e) Använd aldrig sågkedjor eller tandade sågklingor.
Sådana verktyg ger oa kast och får dig att förlora kontrol-
len över elverktyget.
4.2 Särskilda säkerhetsanvisningar för slipning med
diamantkoppskivor:
a) Använd sprängskydd och slipskivor som är godkända
för elverktyget. Slipskivor som inte är avsedda för elverk-
tyget går inte att skärma av tillräckligt och innebär därmed
osäkerhet.
b) Sprängskyddet ska sitta ordentligt på elverktyget.
Hantera alltid elverktyget så att du blir exponerad för så
liten del som möjligt av slipskivan. Sprängskyddet hjälper
till att skydda dig mot lösa fragment, mot kontakt med
slipskivan och mot gnistor som kan antända dina kläder.
c) Slipskivorna får bara användas för avsedd användning.
d) Använd alltid oskadade flänsar med rätt dimen-
sion och form för det verktyg som du ska använda. En
matchande fläns stöder verktyget.
4.3 Övriga säkerhetsanvisningar:
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Använd lämpligt andningsskydd.
VARNING – Elverktyget ska alltid användas med
båda händerna.
Följ verktygs- och tillbehörstillverkarens anvisningar!
Skydda verktygen mot fett och slag! Förvara och hantera
verktygen helt enligt tillverkarens anvisningar. Säkra
arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte glider, t.ex.
med spänntving. Palla upp stora arbetsstycken ordentligt.
Använder du verktyg med gängfäste får spindeländen inte
gå i botten på slipverktyget. Se till så att gängningen i verk-
tyget är tillräckligt lång, så att hela spindeln får plats. Verk-
tygsgängningen måste passa spindelgängan. Spindellängd
och -gänga, se sid. 3 och kap. 14. Tekniska data.
Inträngande, främmande föremål kan få
kopplingen att nypa. Därför är det nödvändigt att man
regelbundet blåser rent maskinen ordentligt med trycklu
genom de bakre ventilationsöppningarna när maskinen är
igång. Håll ett stadigt tag i maskinen!
Minska belastning genom damm:
Partiklar som uppstår vid arbeten med denna
maskin, kan innehålla cancerframkallande ämnen
eller ämnen som orsakar allergiska reaktioner, andnings-
besvär, missbildningar och andra fortplantningsstörningar.
Exempel på sådana ämnen: Bly (i blyhaltig färg), mineral-
iskt damm (i mursten, betong eller liknande.), tillsatser för
träbehandling (kromat, träskyddsmedel), vissa trätyper
(som ek- eller bokdamm), metall, mursten.
Risken beror på hur längre användaren eller personer
som befinner sig i närheten exponeras för dessa ämnen.
Dessa partiklar får inte hamna i din kropp. Beakta följande
anvisningar för att minska risken: Se till att arbetsplatsen
har god ventilation och bär lämplig skyddsutrustning, t.ex.
andningsmask som filtrerar mikroskopiska partiklar.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler för oly-
cksförebyggande, avfallshantering). Samla upp partiklarna
vid den plats där de uppstår, undvik att de avlagras i den
omgivande miljön. Använd lämpliga tillbehör för specialar-
beten (se kapitel 11.) så hamnar en mindre mängd partiklar
okontrollerat i omgivningen. Anslut lämpligt dammutsug.
Bruksanvisning i original
. CE-ÖVERENSSTÄMMELSEINTYG
Vi intygar att vi tar ansvar för att: renoveringssliparna
med följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i
alla gällande direktiv *2) och standarder *3). Medföljande
teknisk dokumentation *4) - se sid. 3.
. AVSEDD ANVÄNDNING
Maskinen är med Carats originaltillbehör avsedd för
mattslipning och avverkning av betong, ytbetong
och beläggningar med diamantkoppskivor. Maskinen
är inte avsedd för kapslipning, grovbearbetning,
sandpappersslipning, polering och arbeten med
lamellslipskivor. Bara avsedd för användning utan vatten.
Obs! Bearbetning av termoelastiska material kan sätta
igen borstkransen. Avsedd för professionell användning
inom industri och hantverk. Arbeta alltid med lämpligt
dammutsug: anslut en dammsugare (klass M) till utsuget
(12). Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning. Följ gällande skadeförebyggande
föreskrier och medföljande säkerhetsanvisningar.
medföljande säkerhetsanvisningar.
. ALLMÄNNA SÄKERHETSANVISNINGAR
Följ anvisningarna i textavsnitt med den här
symbolen, så förebygger du personskador och
skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så minskar risken
för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och
anvisningar. Följer du inte säkerhetsanvisningar och
anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra
skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida
bruk. Se till att dokumentationen följer med elverktyget.
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
SÄRSKILDA SÄKERHETSANVISNINGAR
Allmänna säkerhetsanvisningar för slipning:
Användningsområde
a) Elverktyget är avsett för ytslipning. Följ alla säker-
hetsanvisningar, anvisningar, illustrationer och all
information som följer med maskinen. Om du inte följer
anvisningarna finns risk för elstötar, brand och/eller svåra
personskador.
b) Elverktyget är inte avsett för fräsning, polering, sand-
pappersslipning, sandpappersslipning, grovbearbetning
med navrondeller, stålborstar, kap- eller lamellslipskivor.
Använder du maskinen för ej avsedd användning utsätter
du dig själv och andra för fara och risk för personskador.
c) Använd bara sådana tillbehör som tillverkaren avsett
för elverktyget och rekommenderar. Att du kan fästa verk-
tyget på elverktyget är ingen garanti för att det fungerar på
ett säkert sätt.
d) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika högt
som maxvarvtalet som anges på maskinen. Tillbehör som
roterar med för högt varvtal kan gå sönder och slungas
iväg.
e) Verktygets ytterdiameter och tjocklek ska motsvara
elverktygets specifikationer. Verktyg med fel dimensioner
kan inte skyddas eller kontrolleras på ett adekvat sätt.
f) Flänsar, diamantkoppskivor och andra tillbehör ska
passa exakt på elverktygets slipspindel. Delar som inte
passar exakt på slipspindeln orsakar obalans, kraiga
vibrationer och kan få användaren att tappa kontrollen.
g) Använd aldrig trasiga verktyg. Kontrollera att verktyg
inte är fläkta eller spräckta och att slipskivor inte är
spräckta, slitna eller kraigt nötta före varje användning.
Tappar du maskin och verktyg, kontrollera om något
är skadat och sätt i så fall på ett helt verktyg. När du
kontrollerat verktyget och satt i det, se till att du själv och
andra runtomkring är utom räckhåll för roterande delar
och kör maskinern på maxvarvtal i en minut. Skadade
verktyg går oast sönder vid testet.
h) Använd personlig skyddsutrustning. Beroende på
tillämpning, använd visir, ögonskydd eller skydds-
glasögon. Använd vid behov dammask, hörselskydd,
skyddshandskar eller skyddsförkläde som skyddar
mot grader och avverkat material. Skydda ögonen mot
kringflygande skräp som bildas när maskinen används.
Dammask och andningsskydd ska klara att filtrera bort det
damm som bildas vid användning. Om du blir exponerad
för buller länge, kan du få hörselskador.
i) Se till att andra i närheten är på säkert avstånd från
arbetsområdet. Den som är inom arbetsområdet ska
använda personlig skyddsutrustning. Delar av arbetssty-
cke eller trasiga verktyg kan slungas iväg och orsaka
personskador utanför det aktuella arbetsområdet. j) Håll
bara maskinen i de isolerade greppen när du jobbar med
verktyg som kan komma i kontakt med dolda elledningar
eller den egna sladden. Kontakt med strömförande ledning
kan spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får
en stöt.
k) Se till så att sladden inte kommer nära roterande
delar. Tappar du kontrollen över maskinen kan sladden
bli avkapad eller snos in så att din hand eller arm dras in i
roterande delar.
I) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän roterande delar
stannat helt. Roterande delar kan komma i kontakt med
underlaget, så att du tappar kontrollen över elverktyget.
m) Elverktyget får aldrig vara på när du bär det. Kommer

35
SVENSKA
34
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- Använd en Carat klass M-dammsugare som passar
elverktyget, så får du bra dammutsug.
- Rikta inte partiklarna från maskinen eller maskinens
frånlusflöde mot dig själv, mot personer i närheten eller
mot avlagrat damm.
- Använd en utsugsanordning och/eller en lurenare.
- Sörj för god ventilation på arbetsplatsen och dammsug
för att hålla rent. Sopning eller lublåsning kan göra så
att damm virvlas upp.
Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska inte blåsas,
slås eller borstas rena.
. ÖVERSIKT
Se sid. 2.
1 Extra bygelhandtag *
2 Vingskruvar för det extra bygelhandtaget *
3 Låsbrickor för det extra bygelhandtaget *
4 Växelhusgängor
5 Spännyckel
6 Spännmutter
7 Diamantkoppskiva *
8 Stödfläns
9 Spindel
10 Fjädrad borstkrans
11 Spindellåsningsknapp
12 Utsugsanslutning
13 Uppfällbart segment (för kantnära arbeten)
14 Sprängskydd
15 Handtag
16 Strömbrytare (PÅ/AV) *
17 Elektronikindikering
18 Varvtalsvred
* Beroende på utförande/ingår inte
. FÖRE FÖRSTA ANVÄNDNING
Kontrollera först att spänningen och frekvensen som
märkskylten anger överensstämmer med den
nätström du ska använda.
Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med en
max. aktiveringsström på 30 mA.
6.1 Montera det extra bygelhandtaget
Arbeta endast med monterat extra bygelhandtag (1)!
Sätt fast det extra bygelhandtaget så som visas på
bilden (se bild A, sid. 2).
- Sätt på låsbrickorna (3) på vänster och höger sida av
växelhuset.
- Montera det extra bygelhandtaget (1) på växelhuset.
- Stoppa in vingskruvar (2) till vänster och höger i det extra
bygelhandtaget (1) och skruva in lätt.
- Ställ in önskad vinkel för det extra bygelhandtaget (1).
- Dra åt vingskruvarna (2) på vänster och höger
sida ordentligt för hand
6.2 Dammutsug
Arbeta alltid med lämpligt dammutsug: anslut en
dammsugare (klass M) till utsuget (12). Använd kop-
plingssmu 6.30796 för optimalt utsug. Vi rekommenderar
att du använder antistatisk Ø 35 mm-sugslang.
. SÄTTA PÅ VERKTYG
Före omriggning: dra ut kontakten ur uttaget. Maskinen ska
vara avstängd och spindeln ska ha stannat.
7.1 Spil vastzetten
Tryck bara in spindellåsningsknappen (11) när
spindeln står still!
- Tryck på spindellåsningsknappen (11) och vrid spindeln
(9) för hand tills du känner att spindellåsningen tar.
7.2 Sätta på/ta av diamantkoppskivan
Se sid. 2, bild B.
Montering:
- Sätt på stödflänsen (8) på spindeln (9). Den sitter rätt när
den inte går att vrida på spindeln.
- Sätt diamantkoppskivan (7) på stödflänsen (8). Den ska
ligga an jämnt mot stödflänsen.
- Spännmuttern har 2 (6) olika sidor. Skruva på spännmut-
tern på spindeln så att förhöjningen på spännmuttern (6)
är uppåt.
- Spindellåsning, se kapitel 7.1. Dra åt spännmuttern
(6) medurs med spännyckeln (5).
Demontering:
- Spindellåsning, se kapitel 7.1. Skruva av spännmuttern
(6) moturs med spännyckeln (5).
. ANVÄNDNING
8.1 Väggnära arbeten
Fälla upp och ned: slå av maskinen, dra ur
kontakten. Verktyget ska ha stannat.
Fäll bara upp segmentet (13) för kantnära arbeten.
Segmentet ska vara nedfällt vid alla andra arbeten.
Sprängskyddsöppningen ska vara in mot väggen.
8.2 Ställa in varvtalet
Ställ in ett varvtal med vredet (18) som passar optimalt till
användningsområdet. Vredlägen mellan 4 och 6 passar de
flesta användningsområden.
8.3 Slå PÅ/AV
Håll alltid maskinen med båda händerna!
Starta först maskinen och lägg sedan an verktyget
mot arbetsstycket.
Försök undvika att maskinen suger upp damm och
spån. Håll maskinen borta från avlagrat damm när
du slår på och av den. När du har stängt av maskinen, lägg
den inte ifrån dig förrän motorn stannat.
Undvik oavsiktliga starter: slå alltid av
strömbrytaren när du drar ut kontakten ur uttaget
eller om strömmen bryts.
Vid kontinuerlig användning fortsätter maskinen
att gå om du tappar den. Håll alltid maskinen med
båda händerna i handtagen, stå stadigt och koncentrera
dig på arbetet.
Maskiner med beteckning W...RT:
Tillfällig inkoppling (med dödmansfunktion)
Inkoppling: Skjut strömbrytaren (16) framåt och tryck den
(16) sedan uppåt..
Stopp: Släpp upp strömbrytaren (16).
Maskiner med beteckning W...RT:
Kontinuerlig användning (bara vissa modeller)
Inkoppling: Slå på maskinen enligt beskrivningen ovan.
Skjut strömbrytaren (16) framåt en gång till och släpp upp
den i det främre läget för att spärra strömbrytaren (16)
(kontinuerlig användning).
Frånkoppling: Tryck strömbrytaren (16) uppåt och släpp
den.
een korte rustpauze.
. RENGÖRING, UNDERHÅLL
Motorrengöring: sug då och då rent maskinen ordentligt
med lämplig dammsugare genom ventilationsöppningar-
na. Håll ett stadigt tag i maskinen!
Byta fjädrad borstkrans: byt nötta borst för optimalt utsug.
Reservborstsats: best.-nr 6.28214.
. ÅTGÄRDA FEL
Maskiner med VTC- och TC-elektronik:
Elektronikindikeringen (17) tänds och
arbetsvarvtalet sjunker (inte W...RT).
Maskinbelastningen är för hög! Låt maskinen
gå på tomgång tills indikeringen för elsignal
slocknar.
Maskinen kör inte. Den elektriska signalindiker-
ingen (17) (beroende på utrustning) blinkar.
Återstartspärren har löst ut. Om stickkontakten
ansluts när maskinen är tillkopplad eller om strömförsör-
jningen återställs eer ett avbrott startar inte maskinen. Slå
av och på maskinen igen.
. TILLBEHÖR
Använd bara Carat originaltillbehör. Använd bara tillbehör
som uppfyller kraven och specifikationerna i bruksan-
visningen. Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk eller i katalogen.
. REPARATIONER
Det är bara behörig elektriker som får repararera
elverktyg! En defekt nätanslutningskabel får endast
ersättas med en av Carat:s särskilda originalnätanslutning-
skablar, som kan beställas från Carat-service.
Carat-elverktyg som behöver reparation skickar du till din
Carat-återförsäljare. Adresser, se
www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk
Du hittar reservdelslistor på
www.carat-tools.nl/.eu/.com/.be/.dk
. MILJÖSKYDD
Slipdamm kan innehålla farliga ämnen: släng det inte i
hushållssoporna utan lämna det som miljöfarligt avfall
på miljöstation. Följ nationella miljöföreskrier för
omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Var rädd om miljön, släng inte uttjänta elverktyg
och batterier i hushållssoporna! Följ nationella mil-
jöföreskrier om källsortering och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
. TEKNISKA DATA
Förklaring till uppgierna på sid. 3. Vi förbehåller oss rätten
till ändringar pga. den tekniska utvecklingen.
Dmax = verktygens maximala diameter
tmax,1 = max. tillåten verktygstjocklek vid spännfästet
när du använder spännmutter (6)
M = Spindelgänga

37
POLSKI
36
l = Slipspindellängd
n* = Varvtal obelastad (maxvarvtal)
P1 = Märkeekt
P2 = Uteekt
m = Vikt utan sladd
Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
Maskinen har skyddsklass II
~ Växelström
* Energirika högfrekventa störningar kan orsaka
varvtalssvängningar. De försvinner när störningen klingat
av. Angivna tekniska data ligger inom toleranserna (enligt
respektive gällande standard).
Emissionsvärden
Värdena gör att det går att uppskatta verktygets
emissioner och jämföra med andra elverktyg. Beroende på
förhållandena, verktygets skick och hur verktyget används
kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna även
med pauser och perioder med lägre belastning. Använd
uppskattade värden för att ta fram skyddsåtgärder för
användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder.
Totalvärde vibrationer (vektorsumma i tre led)
beräknad enligt EN 60745:
ah,S = Vibrationsemissionsvärde (slipning)
Kh,... = Osäkerhet (vibrationer)
Normal, A-viktad ljudnivå:
LpA = Ljudtrycksnivå
LWA = Ljudeektnivå
KpA, KWA = Osäkerhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
Oryginalna instrukcja obsługi
. DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te szlifierki
do betonu, oznaczone typem i numerem seryjnym *1),
spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i
norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3.
. UŻYCIE ZGODNE Z PRZEZNACZENIEM
Urządzenie z oryginalnym osprzętem Carat rzeznaczone
jest do szlifowania i wyrównywania betonu, jastrychu i
powłok przy użyciu diamentowych tarcz wieńcowych. Nie
stosować do cięcia, szlifowania zdzierającego, szlifowania
papierem ściernym, polerowania oraz pracy z użyciem
wachlarzowych tarcz szlifierskich.
Tylko do użytku bez zastosowania wody. Wskazówka:
Podczas obróbki materiałów termoelastycznych może
dojść do sklejenia wieńca szczotkowego.
Przeznaczone do zastosowania przemysłowego. Używać
tylko z odpowiednim modułem odsysającym: Podłączyć
odkurzacz (klasy M) do króćca odsysającego (12). Za
szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego
z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
zapobiegania wypadkom oraz załączonych wskazówek
bezpieczeństwa.
§ . OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu ochrony
elektronarzędzia należy zwracać szczególną uwagę
na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania ryzyka
odniesienia obrażeń należy zapoznać się z instrukcją
obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać wszystkie wska
zówki bezpieczeństwa i instrukcje. Nieprzestrzeganie
wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować
porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy zachować
na przyszłość. Elektronarzędzie przekazywać innym
osobom wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
. SPECJALNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Wspólne wskazówki bezpieczeństwa dotyczące
szlifowania:
Zastosowanie
a) Elektronarzędzie jest przeznaczone do szlifowania
powierzchni. Należy przestrzegać wszystkich zaleceń
bezpieczeństwa, instrukcji, ilustracji i danych, które zos-
tały przekazane wraz z urządzeniem. Nieprzestrzeganie
oniższychzaleceń, może prowadzić do porażenia prądem
elektrycznym, zaprószenia ognia i spowodować ciężkie
obrażenia ciała.
b) Opisywane elektronarzędzie nie jest przeznaczone do
frezowania, polerowania, szlifowania papierem ścier-
nym, prac z tarczami do szlifowania zgrubnego, szczot-
kami drucianymi, tarczami do cięcia i wachlarzowymi
tarczami szlifierskimi. Zastosowanie elektronarzędzia
niezgodnie z przeznaczeniem, może prowadzić do niebez-
piecznych sytuacji i spowodować obrażenia ciała.
c) Nie używać osprzętu nieprzewidzianego i nie polecone-
go przez producenta specjalnie do tego elektronarzędzia.
Sama możliwość zamocowania elementu wyposażenia
do elektronarzędzia nie zapewnia jego bezpiecznego
używania.
d) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia roboczego
musi być przynajmniej tak duża, jak najwyższa prędkość
obrotowa podana na elektronarzędziu. Osprzęt, który
obraca się z prędkością wyższą niż dopuszczalna, może
pęknąć, a odłamki mogą zostać rozrzucone.
e) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia roboczego
muszą odpowiadać wymiarom podanym dla dane-
go elektronarzędzia. Nieprawidłowo zwymiarowane
narzędzia robocze mogą być niewystarczająco osłonięte
lub kontrolowane.
f) Kołnierze, diamentowe tarcze wieńcowe lubinne
akcesoria muszą pasować do wrzeciona szlifierki elek-
tronarzędzia. Narzędzia robocze, które nie są dokładnie
dopasowane do wrzeciona szlifierki elektronarzędzia,
obracają się niejednostajnie, za mocno wibrują i mogą
doprowadzić do utraty kontroli.
g) Nie wolno stosować żadnych uszkodzonych narzędzi
roboczych. Przed każdym użyciem sprawdzić narzędzia
robocze pod kątem występowania odprysków i pęknięć,
a tarcze szlifierskie pod kątem pęknięć, stopnia ścierania
lub znacznego zużycia. Jeśli elektronarzędzie lub
narzędzie robocze spadnie, należy sprawdzić czy nie zos-
tało uszkodzone lub zastosować inne sprawne narzędzie
robocze. Po przeprowadzeniu kontroli i założeniu narzęd-
zia roboczego, uruchomić elektronarzędzie z maksymal-
ną prędkością obrotową na czas jednej minuty, uważając
aby żadna osoba nie przebywała blisko wirującego
narzędzia roboczego. Uszkodzone narzędzia robocze
najczęściej pękają w trakcie przeprowadzania tego testu.
h) Należy nosić osobiste wyposażenie ochronne. W
zależności od zastosowania należy nosić pełną osłonę
twarzy, ochronę oczu lub okulary ochronne. W razie
konieczności zakładać maskę przeciwpyłową, ochra-ni-
acze słuchu, rękawice ochronne lub specjalny fartuch,
chroniący przed zwiercinami i opiłkami metalu. Należy
chronić oczy przed unoszącymi się w powietrzu ciałami
obcymi, które powstają w trakcie wykonywania różnych
prac. Maski przeciwpyłowe lub maski do ochronny dróg

39
POLSKI
38
oddechowych powinny dobrze filtrować pył. Długotrwałe
narażenie na hałas może prowadzić do uszkodzenia
słuchu.
i) Uważać, aby inne osoby nie podchodziły zbyt blisko
miejsca pracy. Każdy, kto znajdzie się w obszarze pracy
powinien nosić osobiste wyposażenie ochronne. Odłamki
obrabianego przedmiotu lub pęknięte narzędzia robocze
mogą zostać wyrzucone i spowodować obrażenia również
poza bezpośrednim obszarem pracy.
j) W przypadku wykonywania prac, przy których
narzędzie robocze może natrafić na ukryte przewody
elektryczne lub własny przewód zasilający, urządzenie
należy trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty. Zetknię-
cie z przewodem przewodzącym prąd może spowodować
wystąpienie napięcia również na metalowych częściach
urządzenia i doprowadzić do porażenia elektrycznego.
k) Przewód zasilający należy trzymać z dala od obra-
cających się narzędzi roboczych. W przypadku utraty
kontroli nad urządzeniem, przewód zasilający może zostać
przecięty lub pochwycony, powodując wkręcenie ręki lub
ramienia użytkownika w obracające się narzędzie robocze.
l) W żadnym wypadku nie wolno odkładać elektro-
narzędzia przed całkowitym zatrzymaniem się narzędzia
roboczego. Obracające się narzędzie robocze może
zetknąć się z powierzchnią, na którą elektronarzędzie
zostało odłożone, co może spowodować utratę kontroli
nad elektronarzędziem.
m) Nie przenosić elektronarzędzia, jeśli jest ono urucho-
mione. Na skutek przypadkowego kontaktu może dojść do
wciągnięcia części odzieży przez obracające się narzędzie
robocze lub do jego wwiercenia w ciało.
n) Należy regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne elek-
tronarzędzia. Dmuchawa silnika wciąga pył do obudowy.
o) Nie wolno stosować elektronarzędzia w pobliżu łatwo-
palnych materiałów. Iskry mogą spowodować zapłon tych
materiałów.
p) Nie używać narzędzi roboczych, które wymagają
chłodzenia cieczą. Stosowanie wody lub innych płynów
chłodzących może prowadzić do porażenia prądem.
4.1 Odrzut i odpowiednie wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Odrzut jest nagłą reakcją na haczenie lub zablokowanie
się obracającego się narzędzia roboczego. Haczenie lub
zablokowanie prowadzi do nagłego zatrzymania obraca-
jącego się narzędzia roboczego. Na skutek takiej reakcji,
niekontrolowane elektronarzędzie zacznie przyspieszać
w kierunku przeciwnym do kierunku obrotów narzędzia
roboczego w punkcie zablokowania.
Odrzut jest skutkiem nieprawidłowego zastosowania
elektronarzędzia. Można zapobiec takiej reakcji poprzez
zastosowanie odpowiednich środków ochronnych,
opisanych poniżej.
a) Trzymać mocno elektronarzędzie i przyjąć taką pozycję
ciała i ramion, aby możliwe było tłumienie odrzutu.
Należy zawsze korzystać z dodatkowego uchwytu, aby
zapewnić sobie jak najlepszą kontrolę nad urządzeniem
w przypadku odrzutów lub szarpnięć przy rozruchu. Użyt-
kownik może, dzięki zastosowaniu odpowiednich środków
ostrożności, zapanować nad siłami odrzutu i reakcjami
urządzenia.
b) Trzymać ręce z dala od obracających się narzędzi rob-
oczych. Przy odrzucie narzędzie robocze może przejechać
wzdłuż dłoni.
c) Unikać obszaru, do którego elektronarzędzie prze-
mieszcza się na skutek odrzutu. Odrzut odbija elektro-
narzędzie w kierunku przeciwnym do ruchu obrotowego
narzędzia roboczego przy punkcie zablokowania.
d) Szczególną ostrożność zachować podczas pracy w
obrębie narożników, ostrych krawędzi itp., aby nie
dopuścić do zakleszczenia i odrzutu narzędzia roboczego
od obrabianego przedmiotu. Wirujące narzędzie robocze
ma tendencję do zakleszczania się w przypadku pracy w
narożnikach, przy ostrych krawędziach lub w przypadku
odbicia. Może to spowodować utratę kontroli nad urządze-
niem lub odrzut.
e) Nie stosować łańcuchowych lub ząbkowanych tarcz
tnących. Narzędzia robocze tego typu powodują często
odrzut lub utratę kontroli nad elektronarzędziem.
4.2 Szczególne wskazówki bezpieczeństwa doty-
czące szlifowania z użyciem diamentowych tarcz
wieńcowych:
a) Stosować wyłącznie przeznaczoną do tego elektro-
narzędzia ściernicę wraz z odpowiednią osłoną. Ściernice,
które nie są przewidziane dla danego elektronarzędzia,
mogą być niewystarczająco osłonięte i stanowić zagroże-
nie.
b) Osłona musi być pewnie zamocowana na elektr-
onarzędziu. Zawsze w taki sposób prowadzić elek-
tronarzędzie, żeby ściernica skierowana w stronę
użytkownika była osłonięta. Zadaniem osłony jest
ochrona użytkownika przed odłamkami, przypadkowym
zetknięciem ze ściernicą, jak również iskrami, które mogą
spowodować zapalenie odzieży.
c) Ściernic można używać tylko do prac, do których są
one przeznaczone.
d) Stosować wyłącznie nieuszkodzone kołnierze mocu-
jące o odpowiednim rozmiarze i kształcie, dostosowane
do wybranego narzędzia roboczego. Odpowiednie
kołnierze podpierają narzędzia robocze.
4.3 Pozostałe wskazówki bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE – Zawsze nosić okulary ochronne.
Nosić odpowiednią maskę przeciwpyłową.
OSTRZEŻENIE – Elektronarzędzie obsługiwać
zawsze obiema rękami.
Należy przestrzegać danych producenta narzędzi
roboczych i osprzętu! Narzędzie robocze chronić przed
smarem i uderzeniami! Narzędzia robocze muszą być
przechowywane i stosowane zgodnie z zaleceniami
producenta. Obrabiany przedmiot musi ściśle przylegać do
podłoża i należy go zabezpieczyć przed przesunięciem, np.
za pomocą zacisków. Duże przedmioty obrabiane muszą
być odpowiednio podparte.
W przypadku zastosowania narzędzi roboczych z wkładką
gwintowaną, koniec wrzeciona nie może stykać się z dnem
otworu osprzętu szlifierskiego. Należy zwracać uwagę na
to, aby gwint w narzędziu roboczym był wystarczająco dłu-
gi, tak aby pomieścił długość wrzeciona. Gwint w narzędziu
roboczym musi pasować do gwintu na wrzecionie. Długość
wrzeciona i gwint wrzeciona patrz strona 3 i rozdział 14.
Dane techniczne.
Ciała obce mogą prowadzić do zablokowania
mechanizmu przełączania. Z tego względu przy pracu-
jącym urządzeniu należy regularnie, często i dokładnie
przedmuchiwać urządzenie sprężonym powietrzem przez
tylne szczeliny wentylacyjne. W tym czasie urządzenie
należy trzymać w sposób zapewniający bezpieczeństwo.
Redukcja zapylenia:
Cząstki uwalniające się podczas używania
urządzenia mogą zawierać substancje wywołujące
raka, reakcje alergiczne, schorzenia dróg oddechowych i
wady wrodzone lub zaburzać zdolność rozrodczą. Wśród
tych substancji można wymienić ołów (farby zawierające
ołów), pył mineralny (z kamienia, betonu itp.), domieszki
stosowane podczas obróbki drewna (chromiany, środki
ochronne do drewna), niektóre gatunki drewna (jak pył z
obróbki dębu lub buka), metale, azbest.
Poziom ryzyka zależy od tego, przez jak długi czas użyt-
kownik lub znajdujące się w pobliżu osoby będą narażone
na działanie pyłu. Wyeliminować możliwość przedostania
się cząstek pyłu do organizmu. W celu zredukowania
zagrożenia ze strony wymienionych substancji zapewnić
dobrą wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie
środki ochrony, na przykład maski przeciwpyłowe, które są
w stanie odfiltrować mikroskopijnie małe cząstki.
Przestrzegać wytycznych dotyczących obrabianego ma-
teriału, personelu, rodzaju obróbki i miejsca użytkowania
urządzenia (np. przepisy BHP, sposób utylizacji).
Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w miejscu ich
emisji i zapobiegać odkładaniu się ich w otoczeniu.
Podczas prac specjalnych należy używać odpowiedniego
osprzętu (patrz rozdział 11.) Pozwoli to ograniczyć ilość
cząstek przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia. Stosować odpowiednią instalację wyciągową do
odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia ze strony pyłu:
- Aby uzyskać wysoką skuteczność odsysania pyłów,
elektronarzędzie należy stosować wraz z odpowiednim
odkurzaczem Carat klasy M.
- nie kierować uwalnianych cząsteczek i strumienia
powietrza wylotowego z urządzenia w stronę samego
siebie ani innych osób znajdujących się w pobliżu czy też
na osiadły pył,
- używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy powi
etrza,
- zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy i czystość dzięki
wyciągowi powietrza. Zamiatanie lub nadmuch powoduje
wzbijanie pyłu.
- Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie przedmuchiwać,
nie trzepać, nie czyścić szczotką.
. PRZEGLĄD
Patrz strona 2.
1 Pałąkowa rękojeść pomocnicza * 2 Śruby motylkowe
pałąkowej rękojeści pomocniczej *
3 Tarcza podziałowa ustalacza pałąkowej rękojeści
pomocniczej *
4 Gwintowane otwory na obudowie przekładni
5 Klucz dwutrzpieniowy
6 Nakrętka mocująca
7 Diamentowa tarcza wieńcowa*
8 Kołnierz oporowy
9 Wrzeciono
10 Resorowany wieniec szczotkowy
11 Przycisk blokujący wrzeciono
12 Króciec odsysający
13 Segment podnoszony (do prac w pobliżu ściany)
14 Osłona tarczy
15 Uchwyt
16 Przycisk (do włączania/wyłączania)*
17 Elektroniczny wskaźnik sygnału
18 Pokrętło nastawcze prędkości obrotowej
* w zależności od wyposażenia / nie objęte zakresem
dostawy
. URUCHOMIENIE
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić,
czy podane na tabliczce znamionowej napięcie
sieciowe i częstotliwość sieciowa są zgodne z napięciem
sieciowym w miejscu zastosowania urządzenia.
Na zasilaniu elektrycznym należy zainstalować
wyłącznik różnicowoprądowy z maks. prądem
wyzwalającym 30mA.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Carat Grinder manuals
Popular Grinder manuals by other brands

Bosch
Bosch GWS 24-230 JVX Professional Original instructions

Zenit Powertools
Zenit Powertools BG-150 instruction manual

ATD Tools
ATD Tools ATD-10556 instruction manual

Makita
Makita 9560CV instruction manual

TREND
TREND T18S/AG115 Original instructions

Black & Decker
Black & Decker BPGB3150 Original instructions