Casolin 530 DIGIR User manual


10/97 M42.02.02.0 PAG. 2
INDEX Page SOMMAIRE Page
Front cover
1Couverture
1
Index
2Sommaire
2
General information
3Informations générales
3
Machine identification
4Identification de la machine
4
Technical specifications
5Caractéristiques techniques
5
Optional accessories
5Accessoires en option
5
Values for emission of dust
5Valeurs d’émission des poussières
5
Values for emission of noise
6Valeurs d’émission du bruit
6
Overall dimensions
7Dimensions hors-tout
7
Intended machine use
8Utilisation normale de la machine
8
Residual risks
9Risques résiduels
9
Safety rules
10 Recommandations de sécurité
10
Space required around the machine
12 Place mini autour de la machine
12
Installation: unloading and positioning
13 Installation: déchargement et placement
13
Connection to the extractor
14 Connexion à l’aspiration
14
Electrical connection
15 Coonexion électrique 15
Standard accessory kit
15 Dotation de service
15
Knife replacement and adjustment
16-18 Remplacement et réglage des couteaux
16-18
Replacement of TERSA -CENTRO FIX knives
19 Remplacement des couteaux TERSA -CENTRO
FIX
19
Control devices
20 Organes de contrôle et de commande
20
Control panel
21 Tableau des commandes
21
Height adjustment of surface planing tables
22 Réglage en hauteur des tables de la
dégauchisseuse
22
Surface planing safety guards
23 Protecteurs de sécurité pour le dégauchissage
23
Surface planer fence
24 Guide de la dégauchisseuse
24
Correct work positions
25 Positions correctes pendant le travail
25
Possible surface planing processes and
instructions:
Surface planing for workpieces with thicknesses
of up to 75 mm
26
Dégauchissages pouvant être effectués et
instructions:
Dégauchissage de pièces ayant une épaisseur
maxi de 75 mm
26
Surface planing for workpieces with thicknesses
of over 75 mm 27 Dégauchissage de pièces ayant une épaisseur
de plus de 75 mm
27
Edging
28 Délignage
28
Surface planing of short workpieces
Eging of short workpieces 29 Rabotage de pièces courtes
Déignage de pièces courtes
29
Bevelling
29 Arrondissage
29
Planing with additional fence
30 Rabotage avec guide auxiliaire
30
Maintenance
31 Entretien
32
Electromagnetic brake
33 Frein électromagnétique
33
Trouble-shooting
34-35 Dépannage
36-37
Manufacturer’s address
Adresse

10/97 M42.02.03.0 PAG.3
GENERAL INFORMATION
Dear Customer,
Thank you for choosing our product. The machine you have chosen has been designed and built
by our specialized engineers and has then undergone strict tests in order to ensure top
performance.
This manual contains information on correct use, maintenance and straightforward procedures
for the detection of malfunctions in order to guarantee safe and reliable machine operation.
The whole of the manual should be read carefully before carrying out any operations. It should
then be kept in a safe place near the machine.
If you require technical intervention, spare parts or any other assistance, please contact
Casolin’s efficient sales network who will always be happy to help you.
For advice or information, contact your local dealer or Casolin’s after-sales service.
Our machines are guaranteed against any manufacturing or material defects provided that the
machines are operated and serviced correctly. The guarantee is valid for 6 months from the
date of delivery and includes the free repair or replacement of any faulty parts at our works.
The buyer will be charged any transportation costs or travelling expenses for the personnel
who carry out repairs at the customer’s works.
This guarantee does not cover ELECTRICAL parts; these may be covered by the guarantees of
the individual suppliers.
The guarantee will cease to be valid when the machine is tampered with or is used to carry out
work processes which are not mentioned in this manual.
Although every care has been taken during the writing of this instruction manual we cannot
accept responsibility for any errors or omissions.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Cher Client,
nous vous remercions pour avoir acheté notre produit. La machine que vous avez choisie a été
conçue avec soin, réalisée par nos techniciens spécialisés et soumise à un essai de
fonctionnement rigoureux pour pouvoir répondre à toutes les exigences d’un travail parfait.
Ce manuel d’instructions fournit les explications pour le fonctionnement correct, l’entretien et les
simples procédés de localisation des défaillances, afin que l’utilisation de la machine soit sûre et
efficace. Nous conseillons de le lire toujours attentivement avant d’utiliser la machine. Après l’avoir
lu, il faut le conserver à proximité de la machine.
Le réseau de distribution CASOLIN est, à partir de ce moment, à votre service pour n’importe quel
problème d’assistance technique, pour vous fournir les pièces de rechange et pour toute exigence
dérivée de la nécessité de développer votre activité.
Pour tout conseil, adressez-vous à votre concessionnaire de zone ou directement au service
clients de CASOLIN.
Nos machines sont garanties contre des défauts éventuels de fabrication et de matériels, dans des
conditions d’utilisation et d’entretien normales. La garantie a une validité de six mois à compter de la
date de livraison et concerne la réparation ou le remplacement gratuit des pièces reconnues
défectueuses chez notre entreprise. Les éventuels frais de transport et de voyage du personnel
pour effectuer les réparations sont à la charge de l’acheteur.
Le matériel ELECTRIQUE n’est pas couvert par la garantie ou sera couvert par la garantie délivrée
par les fournisseurs.
La validité de la garantie ne sera plus applicable si la machine a été modifiée ou si elle est utilisée
pour effectuer des usinages différents de ceux spécifiés dans ce manuel.
La réalisation de ce manuel d’instructions a été effectuée avec le plus grand soin, mais nous
n’acceptons aucune responsabilité pour d’éventuelles erreurs ou omissions.


24/10 M42.02.05.0 PAG.5
TECHNICAL SPECIFICATIONS FOR 430 DIGIT 530 DIGIT
430 DIGIT 530 DIGIT
Planing width mm 430 530
Length of tables mm 2760 2970
Length of infeed table mm 1560 1770
Length of delivery table mm 1160 1160
Diameter of plane shaft mm 120 120
No. of knifes -44
Knife mwasurements mm 430x35x3 530x35x3
Rotation speed g/1’ 5000 5000
Suction inlet diameter mm 160 160
Maximum thickness removed mm 88
Fence dimensions mm 1300x150 1300x150
Motor power KW (HP) 4 (5.5) 4 (5.5)
Net weight Kg 720 820
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 430 DIGIT 530 DIGIT
430 DIGIT 530 DIGIT
Largeur utile des plans mm 430 530
Longueur des plans mm 2760 2970
Longueur plan d’entrée mm 1560 1770
Longueur plan de sortie mm 1160 1160
Diamètre de l’arbre mm 120 120
N° des couteaux -44
Mesure de couteaux mm 430x35x3 530x35x3
Vitesse de rotation U/1’ 5000 5000
Diamètre prise aspiration mm 160 160
Épaisseur maxi des copeaux mm 88
Dimensions guide mm 1300x150 1300x150
Puissance du moteur KW (HP) 4 (5.5) 4 (5.5)
Poids net Kg 720 820
OPTIONAL ACCESSORIES
“CENTRO FIXLEITZ” cutter block(mm 430 -530) Motor KW (HP) 5.5 (7.5)
“TERSA” cutter block(mm 430 -530)
ACCESSOIRES EN OPTION
Arbre porte-couteaux “CENTRO FIXLEITZ” (430 -530 mm) Moteur KW (HP) 5.5 (7.5)
Arbre porte-couteaux “TERSA” (430 -530 mm)
VALUES FOR EMISSION OF DUST
VALEURS D’ÉMISSION DES POUSSIÈRES
SPECIFIC DUST EMISSION ACCORDING TO STANDARDS
ÉMISSION DE POUSSIÈRES SPÉCIFIQUES SELON LES NORMES
DIN 33893
First measurement point =
[mg/m³]
Première position de mesure =
0.57
Second measurement point =
[mg/m³]
Deuxième position de mesure =
0.14
TAB.1
TAB.2
TAB.3

10/97 M42.02.06.0 PAG. 6
VALUES FOR EMISSION OF NOISE
VALEURS D’ÉMISSION DU BRUIT
NOISE LEVEL as
ISO 7960 Standards Annex (A)
BRUIT selon les normes
ISO 7960 Annexe (A)
430 DIGIT
530 DIGIT
Idling
à vide In operation
en travail Idling
à vide In operation
en travail
Sound pressure level
work position L aeq
Niveau de pression sonore dB(A)
au niveau de l’opérateur
90
Sound power level L
wa
work position
dB(A)
Niveau de puissance sonore
au niveau de l’opérateur mW (A)
95
5
Instantaneous sound pressure level: < 130 dB
Niveau de pression sonoreinstantanée:
Correction factor K = 3.8 dB(A)
Facteur de correction K =
The values stated are emission levels and not necessarily safe working levels.
Whilst, there is a correlation between emission levels and exposure levels, this is not a
reliable method of determining whether other safety precautions are needed.
Factors which influence the real worker exposure levels include the length of exposure, the
characteristics of the work environment, other sources of noise etc., for example the number
of adjacent machines and work processes.
Moreover the acceptable level of exposure varies from country to country. However this
information allows the user to make a better assessment of the risks and hazards.
CAUTION: Prolonged exposure to over 85 db (art.46 D.L.277 dated 15/08/1991) may present
health risks; therefore the use of appropriate safety equipment is strongly recommended (for
example: ear-muffs, ear plugs, etc.)
Les valeurs indiquées sont des niveaux d’émission et ne sont pas forcément des niveaux de travail
sûr. Il y a une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux d’exposition, mais cela ne peut
pas être utilisé pour déterminer la nécessité d’ultérieures précautions.
Les facteurs influençant le niveau réel d’exposition de l’opérateur comprennent entre autres la
durée de l’exposition, les caractéristiques du lieu de travail, les autres sources de bruit, telles que
par exemple la quantité de machines et les autres usinages effectués à proximité, etc.
Aussi le niveau d’exposition admis varie dans chaque pays. Les informations fournies permettent
toutefois à l’opérateur de mieux évaluer les risques et les dangers.
ATTENTION: Une exposition prolongée à un niveau sonore dépassant les 85 db (art. 46 D.L. 277 du
15/08/1991) peut provoquer des troubles à la santé. L’utilisation de systèmes de protection
convenables est fortement conseillée (exemple: casques, bouchons pour les oreilles etc.)
TAB.4


10/97 M42.02.08.0 PAG. 8
INTENDED MACHINE USE
The “DIGIT” surface planing machine has been designed to plane solid wood within the limits
stated in the technical specifications and in compliance with the safety, operating and
maintenance instructions given in this manual.
The minimum length of workpieces which can be planed is ~250 mm.
The maximum parallelism tolerance allowed is 0.1-0.2 mm.
Avoid planing materials which easily crumble (such as wood-based materials, chipboard,
particle board etc.).
This machine cannot be used for ferrous and non-ferrous metals, such as aluminium, or for
long-grain board and cement-bonded materials, as the ejection-proof devices would not
operate properly.
Only one workpiece can be planed at a time.
Operators must have the minimum age required by the Law in force in the relevant country of
use.
Personnel working on the machine must have undergone the training required for their task and
have been given information about machine operating hazards, safety precautions, use of the
safety guards, devices and equipment and machine maintenance.
Safety devices must be used and all the precautions stated in this manual must be taken. If
necessary use additional means or equipment which are appropriate to the working conditions.
The machine must to be always used with the suction on.
It is forbidden to make alterations without the prior consent of the manufacturer or to use the
machine in explosive atmospheres.
UTILISATION NORMALE DE LA MACHINE
La dégauchisseuse “DIGIT” a été construite pour raboter du bois massif dans les limites indiquées
par les caractéristiques techniques et dans le respect des indications de sécurité, d’utilisation et
d’entretien contenues dans ce manuel.
La longueur minimale des pièces pouvant être usinées est de ~250 mm.
La tolérance maximale du parallélisme admise est de 0,1-0,2 mm.
Il est déconseillé de travailler des matériaux s’effritant facilement (tels que les dérivés du bois, les
agglomérats, les panneaux de particules etc.).
Sont exclus les usinages de métaux ferreux et non ferreux, tels que par exemple l’aluminium, les
panneaux à base de fibres longues et les matériaux de construction cimentaire, puisque les
dispositifs anti-rejet ne pourraient pas fonctionner correctement.
Il est possible d’usiner une seule pièce à la fois.
Le personnel préposé à l’utilisation de la machine doit avoir l’âge minimum prévu par la loi en
vigueur dans le pays correspondant.
Personne ne doit travailler sur la machine s’il n’a pas reçu la formation nécessaire pour le type de
travail auquel il a été destiné et s’il n’a pas été mis au courant des dangers dérivant de l’utilisation
de la machine, des précautions à observer pour réduire les risques et des méthodes d’emploi des
protecteurs, des dispositifs et des appareillages de sécurité et de l’entretien de la machine.
Il faut utiliser les dispositifs pour la sécurité personnelle et prendre toutes les précautions indiquées
dans ce manuel; éventuellement utiliser d’autres moyens qui seront nécessaires en fonction des
conditions de travail.
La Machine doit être toujours utilisée avec l’aspiration en fonction.
Il est en outre rigoureusement interdit d’apporter des modifications sans l’accord préalable du
constructeur et d’utiliser la machine dans un ambiant explosif.

10/97 M42.02.09.0 PAG.9
RESIDUAL RISKS
RESIDUAL RISKS are those risks which in certain working conditions cannot be eliminated
or sufficiently reduced by design and against which safeguarding is not -or not totally
effective.
HAZARDS MAY BE DUE TO:
−Accidental contact with the tool;
−Access to the cutter block is always possible even when the bridge guard is adjusted
properly in keeping with the dimensions of the workpiece:
−Keep hands away from the tool between the different workpiece passages during
processing.
−Lower the bridge guard onto the table whenever the machine is stopped.
−Use a pusher for workpieces with small cross-sections for when they arrive at the end of
the planing process.
−Ejection of workpieces;
−Electrical supply;
−Loss of stability during lifting and/or transportation of the machine (sling or fork of the
lifting equipment in incorrect position).
−Excessive dust or chips due to inadequate extraction.
The user, therefore, must adopt all the safety precautions, measures and safety devices so that
risks are reduced to a minimum.
RISQUES RÉSIDUELS
Quelques dangers ne peuvent pas être complètement éliminés, ni lors de la conception, ni par les
dispositifs de protection des machines. Ces risques sont appelés: RISQUES RÉSIDUELS.
PARMI LES POSSIBLES RISQUES IL Y A:
−Les contacts accidentels avec l’outil.
−L’accès à l’arbre porte -outils est toujours possible même lorsque le protecteur à pont est bien
réglé selon les dimensions de la pièce à usiner:
−Tenir les mains loin de l’outil lors des différents passages de la pièce pendant le travail.
−Baisser le protecteur à pont en contact avec la table quand on arrête la machine.
−Utiliser un dispositif de poussée à la fin de la passe pour les pièces petites.
−Le rejet de la pièce.
−La présence d’énergie électrique.
−La perte de stabilité pendant le soulèvement et/ou le transport de la machine (élingage ou
fourches de l’élévateur en position incorrecte).
−L’excès de poussière ou de copeaux dus à une aspiration insuffisante.
L’utilisateur devra donc adopter toutes les précautions, les mesures et les dispositifs de sécurité
pour réduire ces risques au minimum.

10/97 M42.02.10.0 PAG.10
SAFETY RULES FOR MACHINE OPERATION
•All operators of the surface planing-thicknessing machine should receive suitable training
about machine operation, adjustment and functioning, especially:
•A) The machine functioning principles, correct operation and adjustment of fences,
callipers and guards, which must be used during processing.
•B) The correct choice of tools and parameters.
•C) The safe machining of the workpiece.
•In order for the machine to operate efficiently and precisely, it must be installed correctly
and in a stable position (see pages 12-13-14-15). Enough space should be left around the
machine for the handling and stacking of the workpieces. Make sure that there is adequate
lighting and remove any obstacles which may create safety hazards.
•Wear suitable work clothing. Do not wear garments with flapping parts such as scarves,
unbuttoned sleeves, etc.
•Wear goggles or visors for eye protection.
•Use knives which are sharp and in good condition. Tighten the screws, bolts or locking rings
of each tool to the required torque setting; do not exceed normal tightening values or use
levers and do not hit spanners.
•Always use gloves when handling the knives.
•Never operate the machine without the guards. Check regularly that these are in good
condition. If special machine processes are to be carried out, always use suitable guards.
•Use piece-holding devices when machining short pieces.
•Roller conveyors and table extensions should be used to support long pieces.
•Even if the no-return hammers are operating perfectly, the working positions indicated on
page 25 “Correct work position” must be observed.
•If the machine is stopped for cleaning or maintenance, turn the main switch to “0” and if
necessary fasten it with a padlock. Place a sign warning that the machine has been stopped
because of a breakdown or for repairs, maintenance, etc.
CAUTION

10/97 M42.02.11.0 PAG. 11
RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ À RESPECTER POUR L’UTILISATION DE LA
MACHINE
•Il est essentiel que tous les opérateurs des raboteuses-dégauchisseuses soient suffisamment
préparés pour l’utilisation, le réglage et le fonctionnement de la machine, et notamment:
•(A) Les principes de fonctionnement de la machine, l’utilisation correcte et le réglage des
guides, des calibres et des protecteurs obligatoires pendant le travail.
•(B) La sélection correcte des paramètres et des instruments de travail.
•(C) L’emploi sûr des pièces lors de l’usinage.
•Afin que la machine puisse fonctionner efficacement et avec précision, il faut qu’elle soit stable
et correctement installée (voir p. 12-13-14-15) en laissant autour la place nécessaire pour le
déplacement et le stockage des pièces en travail. S’assurer qu’il y ait un bon éclairage et
éliminer les éventuels obstacles pouvant engendrer des situations dangereuses.
•Porter des vêtements indiqués pour les exigences du travail et non voletants tels qu’écharpes,
manches ouvertes etc.
•Utiliser des lunettes ou des écrans de protection pour protéger les yeux.
•Utiliser des couteaux bien affûtés et en bon état. Serrer au couple indiqué les vis, les boulons ou
les bagues de chaque outil, sans dépasser les valeurs normales de serrage et sans utiliser des
leviers ou frapper les clés.
•Utiliser toujours les gants pendant le déplacement des couteaux.
•Travailler toujours avec les protecteurs indiqués, contrôler souvent le bon fonctionnement et, s’il
faut réaliser des opérations spéciales, appliquer des protecteurs adéquats.
•Utiliser les dispositifs porte-pièces pour usiner des pièces courtes.
•Utiliser des bancs à rouleaux ou des tables d’extension pour supporter les pièces longues.
•Même si les marteaux anti-retour fonctionnent correctement, il est conseillé de respecter les
positions de travail indiquées à la page 25 “ Positions correctes pendant le travail”.
•Si la machine doit être arrêtée pour effectuer le nettoyage ou l’entretien, mettre toujours à zéro
l’interrupteur général et, le cas échéant, le bloquer avec un cadenas. Signaler avec un panneau
si la machine est hors service pour une défaillance, pour des réparations, pour l’entretien etc.
ATTENTION




10/97 M42.02.15.0 PAG. 15
ELECTRICAL CONNECTION OF 530 DIGIT (430 DIGIT)
Check that the voltage and the frequency of the power supply line correspond to those stated
on the machine data plate situated on the side near the electric panel.
The electrical connection should be carried out by a qualified electrician in compliance with
current standards; the cross-section of the power supply line should be in proportion to the
maximum power in KW stated on the machine data plate (see table 5).
Connect the three phase wires and the earth wire to the PE terminal on the terminal block
situated on the side of the machine as shown in figure 7.
After making sure that all the machine components are in the correct position, check that the
plane shaft rotates in the right direction. If the shaft does not turn in the correct direction,
disconnect the supply voltage and invert two of the 3 phase wires on the terminal block (Fig. 7)
and check that the direction is now correct.
CONNEXION ÉLECTRIQUE 530 DIGIT (430 DIGIT)
S’assurer que la tension et la fréquence de la ligne correspondent à celles marquées sur la plaque
des caractéristiques de la machine sur le côté près du tableau électrique.
La connexion doit être effectuée par un électricien qualifié dans le respect des normes en vigueur;
dimensionner la ligne d’alimentation selon la puissance maxi en kW marquée sur la plaque des
caractéristiques de la machine (voir table 5).
Connecter les 3 phases et la terre à la borne PE sur le bornier situé sur le côté de la machine
comme indiqué dans la fig. 7.
Après avoir vérifié la bonne position de tous les éléments de la machine, contrôler le sens de
rotation de l’arbre de rabotage. Si celui-ci tourne dans le sens contraire, couper la tension à la ligne,
inverser deux des trois phases du bornier (Fig. 7) et vérifier une nouvelle fois.
Minimum cross-section of wires in the
power supply line
Section mini des fils de ligne
KW v.230 v.400
4.5 4 mm² 2.5 mm²
6 4 mm² 2.5 mm²
STANDARD ACCESSORY KIT
−Instruction manual for COMBI + Wiring diagram
−Knife setter for knife assembly
−Set of spanners
−Oil can for routine lubrication
DOTATION DE SERVICE
−Manuel d’instructions COMBI -Schéma électrique
−Dispositif de réglage des couteaux pour le montage des couteaux
−Série de clés de service
−Burettes pour la lubrification périodique
Tab.5
Fig.7

26/03/02 M42.02.16.1 PAG. 16
KNIFE REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
Knife measurements:
DIGIT 530 mm 35x3x530
Minimum working height: 20 mm Sharpening angle: 38° to 40°
Projection of the knife in relation to the body of the cutter block: 1 mm (unalterable) Fig. 8
Always fit knives of the same series which have, therefore, the same height and weight, to
prevent unbalancing and any consequences of this.
To replace the knives, proceed as follows:
Activate the release of the brake on the electric control panel.
This allows the plane shaft to be manually rotated (be careful of the knives).
Wear protective gloves made from strong, supple leather.
Using the spanner supplied with the machine, loosen the screws which fasten the gibs and, in
the same way for all the cutter block housings, remove the knives, gibs and springs and clean
these carefully.
In order to maintain the correct balancing of the cutter block, the gibs should be fitted back
into their original housings (see MARKING ON THE SIDE OF EACH GIB).
Insert the springs, gib and sharpened knife in this order. Press the sharpened knife (for
instance with a piece of hard wood) until it is below the working measurement, then fasten the
gib screws. Repeat this operation for all the knives.
Rest the reference gauge (Fig. 9) correctly on the cutter block and loosen the screws of the
gib: the knife will rest on the reference gauge due to the action of the springs and will project
from the cutter block by 1 mm.
Tighten the screws in the centre first and then alternately those towards the outside.
Keep the gauge pressed against the cutter block, otherwise when the screws of the gib are
tightened, the knife may be locked in a position which is not parallel with the cutter block and
so negatively affect the quality of the work carried out by the machine.
On request, the machine can be equipped with a magnetic knife setter to make their mounting
on the machine easier.




Table of contents
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Pall
Pall UR209 Series Service instructions

Metz Connect
Metz Connect 130925-BKKE Mounting instruction

Siemens
Siemens BTC-1 installation instructions

EXPO
EXPO MiniPurge D758-ES manual

Baelz Automatic
Baelz Automatic BA 111 operating instructions

Honeywell
Honeywell NOTIFIER NBG-12WLA Installation and maintenance instructions