chazelles ACTUAL User manual

ACTUAL
44
03.27660.200
CHEMINEES DE CHAZELLES Tel : +33 (0)5 45 23 50 50
Route de Marthon Fax : +33 (0)5 23 53 09
F-16380 CHAZELLES E-mail : info@chazelles.com
___________________________________________________________
03.27660.100 1139
Dans le cadre d’une amélioration constante des produits, les spécifications du produit livré peuvent différer
du contenu de ce document, sans avis préalable.
Due to continuous product improvement, specifications of the delivered product may differ from the con-
tent of this booklet, without further notice.
Im Rahmen kontinuerlicher Produktverbesserung, können Specifikationen des geliefertes Produktes von
den Beschreibungen in dieser Broschure abweichen.
In het kader van een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken
van de beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
CE-conformiteitsverklaring
Declaration de conformité CE
EC Declaration of conformity
Konformitätserklärung CE
Notified body: 2013
Wij,
Nous,
We,
Wir,
Cheminées de Chazelles, Route de Marthon F-16380 Chazelles,
verklaren bij deze dat de houtkachel ACTUAL conform is volgens de EN
13240.
déclarons que le poêle ACTUAL est conforme au norme EN 13240.
declare that the wood stove ACTUAL est in conformity with the EN 13240.
Erklären daß das Produkt ACTUAL entspricht EN 13240.
France, 15.05.2008
Thierry MALLEREAU
Directeur Technique
ACTUAL
1
03.27660.200
INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZING
POELE A BOIS
WOOD STOVE
HOLZ-FEUERSTÄTTE
ACTUAL

ACTUAL
2
03.27660.200
Table des matières
pag
Préface ......................................................................................................................... 4
1. Introduction ........................................................................................................... 4
2. Sécurité .................................................................................................................. 4
3. Installation ............................................................................................................. 5
3.1. Au préalable ................................................................................................... 5
3.1.1. La cheminée .......................................................................................... 5
3.1.2. entilation du local ............................................................................... 6
3.1.3. Sol, parois ............................................................................................. 6
3.2. Travaux préparatoires.................................................................................... 7
3.2.1. Sortie fumées ........................................................................................ 7
3.2.2. Montage de la « poignée froide » ........................................................ 8
3.3. Finition ........................................................................................................... 9
3.4. Emballage ....................................................................................................... 9
4. Mode d’emploi ...................................................................................................... 9
4.1. Combustible ................................................................................................... 9
4.2. Réglages d’air ................................................................................................ 9
4.3. Allumage ...................................................................................................... 10
4.4. La combustion au bois ................................................................................. 10
4.5. Chauffer à bas régime ................................................................................. 11
4.6. Le décendrage .............................................................................................. 11
4.7. Extinction ..................................................................................................... 11
4.8. Conditions atmosphériques ......................................................................... 11
5. Entretien .............................................................................................................. 12
Annexe 1 : données techniques ................................................................................ 40
Annexe 2 : dimensions ............................................................................................. 41
Table of contents
pag
Foreword ................................................................................................................... 13
1. Introduction ......................................................................................................... 13
2. Safety ................................................................................................................... 13
3. Installation guideline ........................................................................................... 14
3.1. Preliminary measures ................................................................................... 14
3.1.1. The chimney........................................................................................ 14
3.1.2. entilation ........................................................................................... 15
3.1.3. Floor, walls .......................................................................................... 15
3.2. Preparing the stove ...................................................................................... 16
3.2.1. The smoke outlet ................................................................................ 16
3.2.2. Assembling the “cold handle” ............................................................ 17
3.3. Finishing....................................................................................................... 18
3.4. Packaging materials ..................................................................................... 18
4. Instructions for use ............................................................................................. 18
4.1. Fuel............................................................................................................... 18
4.2. Air supply adjustment.................................................................................. 18
4.3. Lighting a fire ............................................................................................... 19
4.4. Burning wood ............................................................................................... 19
4.5. Low heating .................................................................................................. 20
4.6. Ash removal ................................................................................................. 20
4.7. Extinguishing the fire .................................................................................. 20
4.8. Weather conditions ...................................................................................... 21
5. Maintenance ........................................................................................................ 21
Annex 1 : Technical data sheet ................................................................................ 40
Annex 2 : Dimensions ............................................................................................... 41
ACTUAL
43
03.27660.200

ACTUAL
42
03.27660.200
ACTUAL
3
03.27660.200
Inhoudsopgave
pag
oorwoord ................................................................................................................. 31
1. Inleiding ............................................................................................................... 31
2. eiligheid ............................................................................................................. 31
3. Installatievoorschrift ........................................................................................... 32
3.1. ooraf .......................................................................................................... 32
3.1.1. De schoorsteen ................................................................................... 32
3.1.2. entilatie van het lokaal ..................................................................... 33
3.1.3. loer, wanden ..................................................................................... 33
3.2. oorbereidende werkzaamheden ................................................................ 34
3.2.1. Rookgasuitgang .................................................................................. 34
3.2.2. Montage van de “koude hand” ........................................................... 35
3.3. Afwerking ..................................................................................................... 36
3.4. erpakkingsmaterialen ................................................................................ 36
4. Gebruiksaanwijzing ............................................................................................. 36
4.1. Brandstof ...................................................................................................... 36
4.2. Luchtregeling ............................................................................................... 36
4.3. Aanmaken .................................................................................................... 37
4.4. Stoken met hout .......................................................................................... 37
4.5. Stoken op laag regime ................................................................................. 38
4.6. Ontassen ...................................................................................................... 38
4.7. Doven ........................................................................................................... 38
4.8. Weersomstandigheden ................................................................................ 39
5. Onderhoud .......................................................................................................... 39
Bijlage 1 : Technische gegevens .............................................................................. 40
Bijlage 2 : Afmetingen .............................................................................................. 41
Inhalt
pag
orwort ...................................................................................................................... 22
1. Einleitung ............................................................................................................ 22
2. Sicherheit ............................................................................................................. 22
3. Montagevorschrift ............................................................................................... 23
3.1. orher .......................................................................................................... 23
3.1.1. Der Schornstein .................................................................................. 23
3.1.2. Lüftung des Räumes ........................................................................... 24
3.1.3. Fussboden, Wände .............................................................................. 24
3.2. orbereitende Arbeiten................................................................................ 25
3.2.1. Rauchgasausgang ............................................................................... 25
3.2.2. Montage des “kalten Handgriffs” ........................................................ 26
3.3. Abfertigung .................................................................................................. 27
3.4. erpackungsmaterialien .............................................................................. 27
4. Gebrauchsanleitung ............................................................................................ 27
4.1. Brennstoff .................................................................................................... 27
4.2. Luftregelung................................................................................................. 27
4.3. Anzünden ..................................................................................................... 28
4.4. Heizen mit Holz ........................................................................................... 28
4.5. Gerinhes Heizen ........................................................................................... 29
4.6. Entaschen ..................................................................................................... 29
4.7. Auslöschen ................................................................................................... 30
4.8. Wetterlage .................................................................................................... 30
5. Wartung ............................................................................................................... 30
Anlage 1 : Technischen Daten ................................................................................. 40
Anlage 2 : Abmessungen .......................................................................................... 41

ACTUAL
4
03.27660.200
1. Introduction
L’appareil CHAZELLES que vous venez d’acquérir est un produit de qualité, qui sym-
bolise une nouvelle génération de poêles économiques et respectueux de l’environ-
nement, et utilisant de manière optimale tant la chaleur de convection que la chaleur
de rayonnement. Grâce à l’application d’un concept de combustion révolutionnaire,
l’appareil CHAZELLES fournit des résultats étonnants et satisfait en outre aux
normes sévères de sécurité et d’environnement. De plus, vous pourrez jouir d’un jeu
de flammes fascinant.
otre appareil est produit selon les normes ISO 9002 et en utilisant des moyens de
production des plus modernes.
L’appareil est prévu pour être installé dans un local d’habitation et raccordé à un
conduit de fumée.
Un bois de qualité, un tirage minimum et une aération suffisante du local, sont les
garanties de bon fonctionnement et de longévité de votre poêle.
Utilisez toujours des pièces de rechange d’origine.
Il est interdit de modifier l’appareil.
Préface
Le foyer vous est fourni avec la notice d’installation et d’utilisation.
Lisez attentivement cette notice avant de procéder à l'installation et à la mise en
chauffe de l'appareil.
Conservez ce carnet sans limite de durée.
2. Sécurité
Attention : la vitre est très chaude! Ne pas laisser des enfants devant!!
Ne placez pas de rideaux, vêtements, linges, meubles ou autre matière inflammable
sur ou à proximité de l'appareil.
Il est recommandé, après installation du poêle, de le laisser chauffer pendant
quelques heures sur la position la plus élevée et de bien ventiler l’habitation, appa-
reil sous surveillance, pour faire sécher la peinture. Ceci peut entraîner la formation
de fumée, qui disparaîtra d’elle-même après un certain temps.
L’entretien et le nettoyage réguliers sont indispensables au bon fonctionnement de
longue durée en toute sécurité. Suivez pour cela scrupuleusement les instructions
du chapitre 5. s’y référant.
Si un feu de cheminée se déclare, fermez immédiatement les arrivées d’air de l’appa-
reil et alertez de suite les pompiers.
Le verre fissuré ou brisé doit être remplacé avant de remettre l'appareil en fonction-
nement.
otre appareil est conçu pour l’utilisation de combustibles bien spécifiques. ous en
trouverez le détail dans les spécifications techniques en annexe. Il est strictement
interdit d’utiliser d’autres combustibles, votre poêle risque de s’endommager rapi-
dement.
ACTUAL
41
03.27660.200
Annexe 2 : dimensions
Annex 2 : dimensions
Anlage 2 : Abmessungen
Bijlage 2 : afmetingen

ACTUAL
40
03.27660.200
Annexe 1 : données techniques
Annex 1 : technical data sheet
Anlage 1 : technischen Daten
Bijlage 1 : technische gegevens
Model / Modèle / Modell ACTUAL
Nominaal vermogen
Puissance nominale
Nominal het output
Nominalleistung
8 kW
Aanbevolen brandstoffen
Combustibles conseillés
Advised combustibles
Empfohlene Brennstoffe
Hout en bruinkoolbriketten
Bois et briquettes de lignite
Wood and brown coal
Holz und Braunkohlebrikkets
Maximale lengte houtblokken
Longueur maximale des bûches
Maximal length of logs
Maximal Länge der Holzblocken
40 cm (20 cm achter, derrière, back,
hinten)
Massadebiet van rookgassen
Débit des fumées
Flue gas mass flow
Abgasmassenstrom
6.9 g/s
% CO 0.09 %
Rendement / Rendement/ Efficiency /
Wirkungsgrad 78.8 %
Rookgastemperatuur
Température des fumées
Flue gas temperature
Abgasstutzentemperatuur
257 °C
Minimum trek
Dépression minimal
Minimum draught
Mindesförderdruck
0.12 mbar
Schoorsteenaansluiting (diameter)
Raccordemant cheminée (diamètre)
Flue connection (diametre)
Schornsteinanschluss (Diameter)
150 mm
Gewicht / Poids / Weight 130 kg
ACTUAL
5
03.27660.200
3. Installation
3.1. Au préalable
Le poêle doit être raccordé à un conduit de fumée de cheminée suffisamment éloi-
gné et/ou protégé de matériaux combustibles (sol, parois), et ce dans un local suffi-
samment aéré ou ventilé.
Informez-vous au sujet des normes nationales et régionales pour la mise œuvre de
votre installation. otre revendeur pourra vous conseiller.
Prenez note des spécifications techniques en annexe du présent document avant de
commencer l’installation.
3.1.1. La cheminée
Le conduit de fumée a une double fonction :
•
L’aspiration de l’air du local, nécessaire à la combustion du combustible dans le
poêle.
•
L’évacuation vers l’extérieur des produits de combustion ou des fumées qui se
forment dans le poêle. Cette évacuation se fait grâce au tirage naturel ou à la
dépression crée par la force ascendante des gaz chauds dans la cheminée. Ce
tirage règle aussi la combustion.
Il est interdit de raccorder plusieurs appareils de chauffage (p.ex. la chaudière du
chauffage central) au même conduit de cheminée, sauf dans des cas bien précis où
tant l’appareil que des prescriptions nationales ou régionales le prévoient.
A chaque poêle ou feu ouvert correspond un type bien précis de conduit de fumée
d’un diamètre déterminé. Assurez-vous que votre conduit de fumée convient à l’ap-
pareil de votre choix et, au besoin, faites effectuer les adaptations requises. Deman-
dez toujours l’avis d’un spécialiste.
Les éléments suivants peuvent servir de guide lors de l’évaluation de votre chemi-
née :
•
Le conduit doit être construit en matériau réfractaire ou résistant à de hautes
températures. Des éléments en céramique ou en acier inoxydable sont préconi-
sés.
•
La cheminée doit être étanche et bien propre, et garantir un tirage suffisant. Un
tirage de 15 à 20 Pa à l’allure nominale est un minimum.
•
Le conduit d’évacuation doit être aussi vertical que possible, en partant de la
sortie de l’appareil. Les changements de direction et les sections horizontales
sont déconseillés : ils perturbent l’évacuation des fumées et peuvent créer une
accumulation de suie (risque de bouchage !!).
•
La section intérieure du conduit ne doit pas être trop grande afin d’éviter que les
fumées ne refroidissent trop. Référez-vous aux spécifications techniques en an-
nexe pour la section optimale. Un conduit de fumée thermiquement bien isolée
permet éventuellement une section plus importante.
•
La section doit surtout être constante. Tout obstacle, tels que les élargisse-
ments, changements brusques de direction, et surtout les réductions, y compris
au niveau de la sortie de toit, perturbent l’évacuation des fumées et sont dès lors
déconseillés. eillez aussi que la construction de la sortie de cheminée est telle
que, en cas de vent, le tirage soit amélioré et non entravé.
•
Pour éviter les problèmes de condensation, les fumées ne doivent pas se refroi-

ACTUAL
6
03.27660.200
dir trop fortement dans la cheminée. Quand le conduit passe par des pièces non
chauffées ou par les murs extérieurs, une isolation supplémentaire est préconi-
sée. Les conduits de fumée métalliques ou les parties de conduit de fumée si-
tuées à l’extérieur de l’habitation doivent toujours être réalisées en tubes isolés
à paroi double. La partie hors du toit doit toujours être isolée.
•
Le conduit de fumée doit être suffisamment haut (minimum 4 m), et déboucher
dans une zone non perturbée par des bâtiments, arbres ou autres obstacles avoi-
sinants. Une règle de base est la suivante: 40 cm au-dessus du faîtage du toit
3.1.2. Ventilation du local
Toute combustion consomme de l’oxygène. Il est donc très important que le local
dans lequel se trouve le poêle, soit suffisamment aéré ou ventilé.
Un manque d’aération peut perturber la combustion ainsi que l’évacuation des fu-
mées par le conduit.
Au besoin, placez une grille d’aération qui garantira l’apport d’air frais extérieur
suffisant. Surtout dans des locaux bien isolés, ou pourvus d’une ventilation méca-
nique, un tel apport d’air frais sera indispensable.
Tenez compte aussi d’autres consommateurs d’air présents dans le local ou l’habita-
tion, tels qu’un autre appareil de chauffage, une hotte de cuisine, un sèche-linge, un
ventilateur de salle de bain,… N’utilisez jamais ces appareils en même temps que
votre foyer, ou prévoyez un apport d’air supplémentaire en fonction des appareils
en question.
3.1.3. Sol, parois
La distance entre le foyer ou poêle et les matériaux combustibles tels que des parois
latérales et arrière en bois, meubles etc., doit être suffisamment grande. Pour des
appareils non encastrables, la distance minimale est de 40 cm.
Le sol doit être suffisamment solide pour supporter le poids de l’appareil.
Un sol en matériau combustible doit être suffisamment protégé du rayonnement
thermique par une plaque de protection résistante à la température.
Un tapis doit rester distant d’au moins 80 cm du feu.
ACTUAL
39
03.27660.200
4.8. Weersomstandigheden
Waarschuwing!
Bij nevel en dichte mist wordt de afvoer van de rookgassen door de schoorsteen
sterk bemoeilijkt, en kunnen rookgassen neerslaan en stankoverlast geven. Indien
het niet echt nodig is, kunt u beter onder deze weersomstandigheden niet stoken.
5. Onderhoud
Het vraagt weinig moeite om uw toestel in goede staat te houden.
Controleer regelmatig of het dichtingkoord van de deuren nog goed afsluit.
Het toestel wordt aan de buitenzijde zuiver gemaakt met een vochtig zeemvel, als
het voldoende koud is. Poets het toestel nooit wanneer het nog warm is.
Kleine verfbeschadigingen kunnen bijgewerkt worden
met een spuitbus. Uw verdeler kan U de gepaste spuit-
bus bezorgen. Bij het eerste gebruik na het spuiten kan
Uw toestel nog wat geur afgeven. Dit verdwijnt echter
snel. Kleine emailbeschadigingen worden hersteld met
een reparatiekit van de gewenste kleur, beschikbaar bij
Uw verdeler.
Het glas wordt gereinigd met in de handel verkrijgbare
glasreinigingsproducten (bv. producten voor keramische
kookplaten). Uw installateur kan U ook aangepaste pro-
ducten bezorgen. Gebruik echter nooit schurende of
bijtende producten.
Een eventueel slecht lopende luchtschuif kan worden
geregeld met de twee schroeven in de frontplaat boven
de luchtopeningen (zie figuur).
Aan het eind van het stookseizoen sluit u de schoor-
steen af met een prop krantenpapier.U kunt nu de ka-
chel inwendig goed schoon maken. ernieuw indien
nodig de koordafdichtingen en kit eventuele lekkages
dicht. erwijder eventueel ook de vlamplaat bovenaan in
de vuurhaard voor een grondige reiniging.
De vlamplaat is tegen de achterwand bevestigd met een bout (zie figuur). Na los-
schroeven van deze bout kan de vlamplaat gewoon uit het toestel gehaald worden.
Neem eventueel eerst de vuurvaste stenen weg.
ooraleer het stookseizoen aan te vangen, laat U eerst de schoorsteen door een
erkend vakman vegen.
Ook tijdens het stookseizoen is het nuttig de schoorsteen op roet te controleren.
Controle en onderhoud van de schoorsteen is een wettelijke verplichting.
Wanneer bovenstaande punten in acht genomen worden, zult U in volle tevredenheid
kunnen genieten van uw kachel.

ACTUAL
38
03.27660.200
gloed is zodat de vulling onmiddellijk vuur vat. Open desnoods de primaire lucht
voor een tijdje.
Wanneer het hout los gestapeld
wordt, zal het zeer vlug verbran-
den omdat de zuurstof elk stuk
hout gemakkelijk kan bereiken.
Deze stapeling gebruikt men wan-
neer men kort wil stoken. Wanneer
het hout compacter gestapeld
wo rdt, zal he t la ngzamer
verbranden aangezien de lucht
slechts bepaalde stukken hout kan
bereiken. Het hout wordt best op deze manier gestapeld wanneer men voor een
langere tijd wil stoken.
Wanneer u langdurig hout op een lage stand stookt, kan er zich in de schoorsteen
een afzetting van teer en creosoot vormen. Teer en creosoot zijn zeer brandbaar.
Als deze stoffen zich teveel afzetten in de schoorsteen, kan er bij een plotse hoge
temperatuur een schoorsteenbrand ontstaan. Daarom is het noodzakelijk regelmatig
het toestel flink door te stoken, zodat geringe afzettingen van teer en creosoot on-
middellijk verdwijnen.
Bij een te lage stand gaat er zich ook teer afzetten op de ruit en de deuren.
Het is beter, bij milde buitentemperatuur, de kachel slechts enkele uren per dag
intens te laten branden.
4.5. Stoken op laag regime
Om het toestel als een “continu vuur’ te gebruiken, kan men de primaire en secun-
daire luchtinlaten zo kiezen tot dat je de juiste brandsnelheid bekomt. Zorg er
steeds voor dat er voldoende gloed op de stookbodem aanwezig is.
4.6. Ontassen
Onderaan de vuurhaard is het toestel voorzien van een
openklapbaar ontassingsluik. oor het verwijderen van
de assen opent u het ontassingsluik (zie figuur), zodat
de overtollige assen met het trekschepje in de asbak
kunnen worden geveegd. Met de bijgeleverde "koude"
hand kan de asbak uit het toestel genomen worden
(zie figuur).
an hout hebt u relatief weinig assen en is het niet
nodig uw toestel elke keer te ontassen. De assen in de holtes tussen de ribben van
de stookvloer hoeft u bovendien helemaal niet te verwijderen. Het stoken van hout
in een asbed geeft overigens een betere verbranding.
4.7. Doven
ul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uitgaan.
Als een vuur getemperd wordt door de luchttoevoer te verminderen, komen veel
schadelijke stoffen vrij. Het vuur moet daarom vanzelf uitbranden en mag pas verla-
ten worden als het goed gedoofd is.
losse stapeling compacte stapeling
ACTUAL
7
03.27660.200
3.2. Travaux préparatoires
Contrôlez l'appareil immédiatement après réception.
Afin d’éviter tout endommagement de l’appareil lors du transport , et afin de facili-
ter la manipulation lors de la mise en oeuvre, on peut d’abord retirer toute pièce
non fixe de l’appareil (briques réfractaires, cendrier, etc.). eillez bien à la position
de ces pièces, afin de pouvoir les replacer correctement après l’installation de l’ap-
pareil.
L’appareil est livré avec les accessoires suivants :
A : Buse Ø150 (1x)
B : Pieds (4x)
C : Main froide (1x)
D : Clapet décendrage (1x)
E : Support poignée bois (1x)
F : Clé verrouillage obttrateur buse (1x)
G : Pot de mastic réfractaire (1x)
H : Poche de vis + poignée bois (1x)
1 : Rondelle M8 (4x)
2 : Ecrou M8 (4x)
3 : is bombée M8 (1x)
4 : is fraisé M8 (2x)
5 : Equerre (1x)
6 : Entretoise (1x)
7 : Goujon (1x)
8 : Ecrou M6 (1x)
9 : is fraisé M8 (1x)
10 : Rondelle M6 (1x)
3.2.1. Sortie fumées
L’appareil est prévu pour raccordement au conduit de fumée soit vers l’arrière, soit
vers le haut.
Montage de la buse Ø150 n°A :
Fixer la buse n°A à l’aide des vis n°4,
des rondelles n°1 et des écrous n°2.
Utilisezr le mastic réfractaire afin de réaliser
L’étanchéité.

ACTUAL
8
03.27660.200
Montage de l’obturateur de buse.
Fixer l’obturateur de buse sur la sortie
Ø150 mm non utilisée à l’aide du goujon
n°7 (petite partie filetée vissée dans
l’obturateur), de la rondelle n° 10,
de l’écrou n° 8 et de la clé de verrouillage n° F.
Utiliser le mastic réfractaire afin de réaliser
L’étanchéité.
3.2.2. Montage de la « poignée froide » (selon modèle de poêle)
Montage de la poignée bois
Utiliser les éléments décrits ci-contre.
Utilisation de la poignée bois n°H :
Utiliser l’équerre n° 5 pour manipuler la
commande d’air secondaire,
Montage du support de la poignée bois n°E
A gauche ou à droite selon le choix.
Dévisser l’écrou existant situé sous le
Poêle.
Installer le support poignée bois n°E et
revisser l’écrou.
ACTUAL
37
03.27660.200
4.3. Aanmaken
Om voldoende trek te creëren in de schoorsteen en om alzo geen rook in de kamer te
bekomen, moet de schoorsteen voor het aanmaken van de haard eerst voldoende op-
gewarmd worden. Bij een koude schoorsteen kan men best een "lokvuur" maken, door
bv. een prop (kranten)-papier boven de vlamplaat aan te steken.
Het toestel wordt aangemaakt met (kranten)papier en/of aanmaakblokjes en kleine
stukjes hout.
Zet de deur op een kier en de luchtregelingen geheel open.
Het is belangrijk dat het aanmaakvuur hevig doorbrandt. Daarna kunnen er dikkere
stukjes hout op en kan de deur gesloten worden. Is het vuur voldoende gestabili-
seerd en is er voldoende gloed, dan kunnen hout of bruinkoolbriketten worden op-
gelegd.
4.4. Stoken met hout
De beste regeling van de vuurhaard bekomt men door de primaire lucht volledig te
sluiten en de luchttoevoer volledig te regelen met de secundaire lucht. Indien deze
regeling onvoldoende blijkt, of om het vuur aan te wakkeren, kan tijdelijk de primai-
re lucht gedeeltelijk geopend worden voor extra luchttoevoer.
Zorg dat de deur van de kachel steeds goed gesloten is. Stook nooit met open deur.
ul tijdig brandstof bij. ul nooit teveel ineens. Best is de vuurhaard tot maximaal
een derde te vullen en regelmatig bij te vullen.
Open de vuldeur steeds langzaam en open ze steeds voor een zo kort mogelijke tijd.
ooraleer wordt bijgevuld, zorg ervoor dat het houtskoolbed gelijkmatig over de
stookvloer verdeeld wordt, en ga na dat er net achter het vuurrooster voldoende

ACTUAL
36
03.27660.200
3.3. Afwerking
Wanneer het toestel op de juiste plaats staat, en hermetisch op de schoorsteen is
aangesloten, worden alle losse delen terug in het toestel geplaatst.
Uw toestel is nu gebruiksklaar.
Let op: laat het toestel NOOIT branden zonder binnenplaten of vuurvaste ste-
nen.
3.4. Verpakkingsmaterialen
De verpakkingsmaterialen moeten op verantwoorde wijze en conform de overheids-
bepalingen worden afgevoerd.
4. Gebruiksaanwijzing
4.1 Brandstof
Dit toestel is uitsluitend geschikt voor het stoken van hout. Alle andere brandstoffen
zijn verboden. Het gebruik ervan kan leiden tot ernstige schade aan Uw toestel.
Stook ook geen behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout, geïmpregneerd hout
of verduurzaamd hout, multiplex of spaanplaat. Het stoken ervan, evenals van
kunststof, oud papier en huishoudelijk afval is sterk vervuilend voor het toestel, de
schoorsteen en het milieu. Een schoorsteenbrand kan hiervan het gevolg zijn.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard hout. Eik, berk en fruitbomenhout zijn zeer goede hout-
soorten om te stoken.
Het hout moet minstens 2 jaar goed gedroogd zijn op een overdekte en goed verluch-
te plaats. Reeds gekloven hout droogt beter. Het maximale vochtpercentage voor
droog hout is 20%.
Nat hout is als brandstof niet bruikbaar, u heeft er geen warmte van, alle energie gaat
verloren in het verdampen van het vocht, er komen slechtruikende gassen vrij en er is
veel roetaanslag op de ruit van de deur en in de schoorsteen.
4.2. Luchtregeling
oor de aanvoer van verbrandingslucht is het toestel voorzien van drie luchtopenin-
gen, waarvan twee regelbaar zijn. ia speciale luchtkanalen wordt de primaire lucht
(1) geleid tot onderaan de verbrandingskamer, doorheen het ontassingsluik, en de
secundaire lucht (2) tot bovenaan het glasraam. Een permanente luchtaanvoer ach-
teraan de verbrandingkamer (3) onder de vlamplaat zorgt voor een perfecte naver-
branding (zie figuren).
ACTUAL
9
03.27660.200
3.3. Finition
Placez l’appareil et effectuez le raccordement au conduit de fumée, replacez toutes
les pièces retirées dans l’appareil. otre appareil est maintenant prêt à fonctionner.
Attention : ne faites AMAIS fonctionner votre appareil sans plaques inté-
rieures ni briques réfractaires.
3.4. Emballage
Les matériaux d’emballage doivent être traités conformément aux réglementations.
4. Mode d’emploi
4.1 Combustible
Cet appareil convient exclusivement pour le chauffage au bois. L’utilisation de tout
autre combustible est strictement interdit. Cela peut causer d’importants dommages
à votre appareil.
N’utilisez jamais de bois traité, tel le bois de démolition, le bois peint, et multiplex,
les matières plastiques et des déchets ménagers.
Le bois
Utilisez de préférence le bois dur. Le chêne, le bouleau et les arbres fruitiers sont de
bons bois pour la combustion. Le bois doit avoir pu sécher dans un endroit bien
aéré à l’abri de la pluie pendant au moins deux ans, de préférence trois ans. Le bois
préalablement fendu sèche mieux. Le taux d’humidité du bois sec ne dépasse pas
20%.
Le bois humide ne convient pas comme combustible. Il ne donne pas de chaleur,
toute l’énergie se perd à l’évaporation de l’humidité. Il se forme des gaz malodo-
rants, ainsi qu’un dépôt de goudron énorme tant sur la vitre de l’appareil que dans
le conduit de fumée (d’où risque de feu de cheminée !).
4.2. Réglages d’air
Pour l’apport de l’air de combustion, l’appareil est muni de trois admissions d’air,
dont deux sont réglables(voir figure). Des canalisations amènent l’air primaire (1)
jusqu’en bas de la chambre de combustion à travers la trappe de décendrage et l’air
secondaire (2) jusqu’en haut de la vitre. Un apport d’air permanent (3) par l’arrière
de la chambre de combustion en dessous du déflecteur assure une postcombustion
parfaite.

ACTUAL
10
03.27660.200
4.3. Allumage
Pour allumer l’appareil, utilisez du papier (journal) ou des briquettes d’allumage et
du petit bois.
Gardez la porte entr’ouverte et les registres d’air complètement ouverts.
Il est important que la charge d’allumage soit importante et constituée de petits
rondins. Ensuite, chargez du bois plus épais et fermez la porte. Une fois le feu bien
stabilisé avec suffisamment de braise, l’on peut ajouter du bois ou des briquettes.
4.4. La combustion au bois
On obtient le meilleur réglage du feu en fermant le registre d’air primaire et en ré-
glant l’allure avec le registre d’air secondaire. Si l’arrivée d’air s’avère trop faible, ou
pour raviver le feu, on peut, pendant un certain temps, ouvrir le registre d’air pri-
maire pour un apport d’air supplémentaire.
eillez à garder la porte du foyer toujours bien fermée. N’utilisez jamais l’appareil
avec la porte ouverte.
Il est fortement conseillé de remplir
plus d’un tiers du volume total du
corps de chauffe, et recharger réguliè-
rement.
Ouvrez toujours la porte lentement et
le moins longtemps possible.
Avant de recharger, assurez-vous
d’avoir un lit de charbon de bois étalé
de façon homogène dans le fond de
l’appareil, et d’avoir suffisamment de
braises, de sorte à enflammer immédia-
tement la nouvelle charge. Au besoin ouvrir le registre d’air primaire pendant le
empilage non serré empilage serré
ACTUAL
35
03.27660.200
De afsluitde sel van de aansluit raag monteren:
Plaats de afsluitdeksel van de aansluitkraag op de niet-
gebruikte uitgang Ø150mm met behulp van de pen nr. 7
(klein deel met schroefdraad in de afsluitdeksel ge-
draaid), de sluitring nr. 10, de moer nr. 8 en de vergren-
delsleutel nr. F.
Gebruik de vuurvaste kit voor de afdichting.
3.2.2. Montage van de “koude hand” (volgens model van kachel)
Montage van het houten handvat:
Gebruik de hiernaast beschreven ele-
menten.
Gebrui van het houten handvat nr.
H:
Gebruik haak nr. 5 voor het instellen van
de secundaire luchtbediening.
De houder van de houten handgreep nr. E
monteren:
Links of rechts naar keuze.
Schroef de bestaande moer op de kachel los.
Plaats de houder van de houten handgreep
nr. E en draai de moer weer vast.

ACTUAL
34
03.27660.200
3.2. Voorbereidende werkzaamheden
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op transportschade en/of zichtbare
schade en breng desgevallend de leverancier op de hoogte. Stel het toestel intussen
niet in werking.
Teneinde beschadiging van het toestel te vermijden bij plaatsing, en om het toestel
gemakkelijker te kunnen manipuleren, is het aangeraden vooraf eerst alle niet-vaste
onderdelen uit de kachel te verwijderen (vuurvaste stenen, aslade, ...). Let bij het
uithalen van deze stukken op hun positie, zodat u ze achteraf op de juiste manier
opnieuw in het toestel kan plaatsen.
Met het toestel worden de volgende accessoires meegeleverd :
A: Aansluitkraag Ø150 (1x)
B: Poten (4x)
C: Koude hand (1x)
D: Ontassingsklep (1x)
E: Houder houten handgreep (1x)
F: ergrendelsleutel afsluiter aansluitkraag (1x)
G: Pot met vuurvaste kit (1x)
H: Zakje met schroeven + houten handgreep (1x)
1: Sluitring M8 (4x)
2: Moer M8 (4x)
3: Schroef met bolle kop M8 (1x)
4: Schroef met verzonken kop M8 (2x)
5: Haak (1x)
6: erbindingsstuk (1x)
7: Pen (1x)
8: Moer M6 (1x)
9: Schroef met verzonken kop M8 (1x)
10: Sluitring M6 (1x)
3.2.1. Rookgasuitgang
Uw toestel laat de volgende aansluitingen toe : topaansluiting en achteraansluiting.
De aansluit raag Ø150 nr. A monteren:
Maak de aansluitkraag nr. A vast met behulp van de
schroeven nr. 4, de sluitringen nr. 1 en de
moeren nr. 2.
Gebruik de vuurvaste kit voor de afdichting.
ACTUAL
11
03.27660.200
4.5. Chauffer à bas régime (pour appareils adaptés à une utilisation en
continu)
Pour utiliser l’appareil comme « feu continu », il est possible de sélectionner les
entrées d’air primaires et secondaires de manière à obtenir la bonne vitesse de com-
bustion. Assurez-vous que la plaque de combustion est suffisamment ardente.
4.6. Le décendrage
Dans le bas du foyer, l’appareil est muni d’un
volet de décendrage ouvrable. Ouvrez le volet
(voir figure), et balayez les cendres superflues
vers le cendrier à l’aide de la raclette. La
"poignée froide” vous permet de retirer le cen-
drier du poêle (voir figure).
La combustion de bois produit relativement peu
de cendres et il ne sera pas nécessaire de les
enlever chaque fois. En outre, les cendres dans
les cavités entre les rainures de la plaque de
fond ne doivent pas être enlevées. En effet, le bois brûle mieux sur un lit de cendres.
4.7. Extinction
N’ajoutez plus de combustible et laissez le foyer s’éteindre tout seul.
Ne fermez pas les arrivées d’air, ceci causerai l’émission de produits nocifs. Le feu
doit pouvoir s’éteindre sans contrainte et ne peut être quitté que quand il est com-
plètement éteint.
N’ajoutez plus de combustible et laissez le foyer s’éteindre tout seul.
rechargement.
Quand la charge de bois est dispersée, il brûle vite du fait que l’oxygène nécessaire
à la combustion peut atteindre facilement chaque bûche. Un chargement de ce type
est conseillé si on veut chauffer rapidement pendant une période courte.
Un empilage serré donnera une combustion plus lente car l’oxygène ne pourra pas
atteindre toutes les bûches en même temps. C’est le chargement conseillé pour des
périodes de chauffe de longue durée.
Lorsqu’on brûle du bois pendant une longue période à faible régime, il peut se for-
mer dans le conduit de fumée des dépôts de goudron et de créosote. Quand ces
dépôts deviennent trop importants, une augmentation subite de la température
dans le conduit de fumée peut entraîner un feu de cheminée.
C’est pourquoi il est conseillé de faire un feu bien vif régulièrement (p.ex. une fois
par jour), pour minimiser la couche de dépôts.
A faible allure, aussi sur la vitre et les parois intérieures du corps de chauffe, des
dépôts de goudron peuvent apparaître.
En demi-saison, il est donc préférable de faire un bon feu vif pendant quelques
heures plutôt que de garder le poêle en fonctionnement toute la journée à faible
allure.

ACTUAL
12
03.27660.200
4.8. Conditions atmosphériques
Attention
Par temps brumeux ou par brouillard, l’évacuation des gaz de fumée par le conduit
de fumée peut être perturbée. Les fumées peuvent retomber et gêner par leur
odeur.
Dans ces conditions, mieux vaut ne pas utiliser le poêle si ce n’est pas strictement
nécessaire.
5. Entretien
Ce n’est pas difficile de maintenir votre poêle ou foyer en bon état de marche.
érifiez régulièrement si le cordon d’étanchéité de la porte est toujours en bon état.
L'habillage peut être nettoyé avec éponge et peau de chamois quand l'appareil est
froid. Ne pas utiliser de chiffon sec, encore moins de produits abrasifs.
Les petits dégâts ou les détériorations de peinture peuvent être réparés avec un
aérosol de peinture. otre distributeur peut vous procurer la peinture adéquate.
Lors de la première utilisation, après pulvérisation de la peinture, votre appareil peut
dégager encore des odeurs. Elles disparaîtront cependant rapi-
dement.
Les petits dégâts d’émail se réparent à l’aide d’un petit kit de
réparation émail de la couleur désirée, disponible chez votre
revendeur.
Le verre se nettoie à l'aide de produits de nettoyage pour verre
en vente dans le commerce. otre installateur peut également
vous fournir des produits adéquats. N'utilisez cependant ja-
mais de produits abrasifs ou mordants.
Un réglage d’air secondaire qui coince peut être réglé ou ajus-
té au moyen des deux vis visibles juste au-dessus des orifices
d’entrée (voir croquis)
A la fin de la saison de chauffe, bouchez le conduit de fumée
avec du papier journal. C’est le moment de faire un nettoyage
de l’intérieur du foyer. Au besoin, remplacez les cordons
d’étanchéité de la porte et mastiquez d’éventuelles fentes.
Pour un nettoyage approfondi déposez également le déflecteur suspendu dans la
partie supérieure du corps de chauffe.
Le déflecteur est fixé sur le dos de l’appareil au moyen d’un boulon (voir croquis).
Après dévissage de celui-ci, le déflecteur se dépose aisément, éventuellement après
avoir préalablement enlevé les briques réfractaires.
Avant la nouvelle saison de chauffe, faites ramoner votre cheminée par un spécia-
liste. Même pendant la période de chauffe, il est conseillé de contrôler régulière-
ment l’état de la cheminée et les dépôts de suie.
Le contrôle et nettoyage régulier de la cheminée est une obligation légale.
Si les consignes ci-dessus sont bien respectées, vous jouirez longtemps et en toute
satisfaction de votre foyer.
ACTUAL
33
03.27660.200
erop dat hierdoor de uitmondingsectie niet vernauwt, en dat de kap zodanig
ontworpen is, dat bij wind, de afvoer van de rookgassen niet belemmerd, maar
bevorderd wordt.
•
ooral als het rookkanaal door onverwarmde ruimten loopt of buitenwanden
heeft, is bijkomende isolatie belangrijk. Metalen schoorstenen, of schoorsteen-
gedeelten buiten de woning, moeten steeds worden uitgevoerd in dubbelwandig
geïsoleerde buizen. Het buitendaks gedeelte van de schoorsteen moet steeds
geïsoleerd zijn.
•
De schoorsteen dient voldoende hoog te zijn (minimum 4 meter), en uitmonden
in een zone die niet verstoord wordt door omliggende gebouwen, nabijstaande
bomen of andere hindernissen. Afhankelijk van eventueel nabijgelegen gebou-
wen en / of bomen, moet de schoorsteen hoger zijn.
3.1.2. Ventilatie van het lokaal
erbranding van hout, kolen of gas verbruikt zuurstof. Het is dus van groot belang
dat de ruimte waar het toestel geïnstalleerd wordt, voldoende verlucht of geventi-
leerd wordt.
Bij een onvoldoende verluchting kan de verbranding verstoord worden, en kan de
feilloze afvoer van de rookgassen door de schoorsteen niet meer gegarandeerd wor-
den, met mogelijk rookuitwasemingen in de woonkamer tot gevolg.
Plaats desnoods in de kamer een verluchtingsrooster die toevoer van verse lucht
garandeert. Deze voorziening is zeker nodig bij goed geïsoleerde ruimtes, wanneer
er mechanische ventilatie aanwezig is.
Let ook op andere luchtverbruikers die in dezelfde ruimte of in de woning aanwezig
zijn, zoals een ander verwarmingstoestel, een dampkap, een droogkast of een bad-
kamerventilator. Gebruik deze toestellen niet als de haard brandt, of zorg voor een
extra luchttoevoer in functie van deze toestellen.
Indien uw toestel is voorzien van de (optioneel verkrijgbare) aansluitset voor het
aanvoeren van de verbrandingslucht van buiten de kamer, hoeft u voor uw toestel
geen extra luchttoevoer te voorzien. Zorg wel voor voldoende verluchting van de
ruimte waaruit u de lucht aanvoert.
3.1.3. Vloer, wanden
oorzie voldoende afstand tussen het toestel en brandbare materialen zoals houten
wanden en meubels. oor vrijstaande toestellen dient deze afstand minimaal 40 cm
te bedragen.
De vloer moet voldoende draagkrachtig zijn. Een brandbare vloer moet voldoende
beschermd worden tegen warmte-uitstraling door middel van een onbrandbare be-
schermplaat. Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het vuur verwijderd zijn.
oor verdere specifieke richtlijnen, zie technische specificatie in bijlage.

ACTUAL
32
03.27660.200
3. Installatievoorschrift
3.1. Vooraf
De kachel moet hermetisch worden aangesloten op een goed werkende schoorsteen,
voldoende afgeschermd zijn van brandbare materialen (vloer en wanden), in een
ruimte met voldoende verluchting.
Informeer naar nationale of plaatselijke normen en voorschriften terzake. Uw verde-
ler kan u hierin adviseren.
Raadpleeg eventueel ook brandweer en/of verzekeringsmaatschappij naar specifieke
voorschriften of vereisten.
Neem ook kennis van de technische specificaties in bijlage van deze handleiding
alvorens met de installatie aan te vatten.
3.1.1. De schoorsteen
De schoorsteen (het rookkanaal) heeft een dubbele functie :
•
Het aanzuigen van de lucht vanuit de kamer, nodig voor de verbranding van de
brandstof in de kachel of open haard.
•
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door thermische en natuurlijke trek. De
thermische trek ontstaat door het warmteverschil tussen de lucht in en buiten
het rookkanaal. De opgewarmde lucht in het rookkanaal is lichter dan de koude-
re lucht buiten het kanaal en stijgt daarom omhoog, samen met de verbran-
dingsgassen. Natuurlijke trek wordt veroorzaakt door omgevingsfactoren o.a. de
wind.
Het is verboden om meerdere toestellen op een enkele schoorsteen aan te sluiten
(bv. de centrale verwarmingsketel), tenzij lokale of nationale reglementeringen hier-
in voorzien.
Ga na welke schoorsteen nodig is voor het gekozen toestel, en of de bestaande
schoorsteen geschikt is. Laat u hierbij adviseren door een specialist.
De schoorsteen voldoet best aan de volgende voorwaarden :
•
Het rookkanaal moet gemaakt zijn van vuurvast materiaal. Elementen van kera-
miek of roestvrij staal verdienen aanbeveling.
•
De schoorsteen moet luchtdicht en goed gereinigd zijn, en een voldoende trek
garanderen (een trek of onderdruk van 15 tot 20 Pa tijdens normaalbelasting is
ideaal).
•
Hij moet zo verticaal mogelijk lopen, vertrekkend van de uitgang van het toestel.
Richtingsveranderingen en horizontale stukken zijn afgeraden, wegens versto-
ring van de rookgasafvoer en mogelijke ophoping van roet (verstopping !!).
•
De binnenmaten van de schoorsteen mogen niet te groot zijn om de rookgassen
niet te sterk te laten afkoelen. oor aanbevolen schoorsteendiameter, zie techni-
sche specificatie in bijlage. Indien het rookkanaal behoorlijk geïsoleerd is, kan
de diameter eventueel groter zijn.
•
De sectie van het rookkanaal moet vooral constant zijn. erbredingen, en vooral
vernauwingen, verstoren de vlotte rookgasafvoer en worden best vermeden.
Hetzelfde geldt voor een dekplaat of afvoerkap bovenop de schoorsteen. Let
ACTUAL
13
03.27660.200
Foreword
The Installation Manual and Operators Instructions must accompany this appliance.
As well as instructions for installation and information about use, you will also find
advice concerning safety and maintenance.
Please read this booklet carefully before installation and before firing the unit.
Save this booklet so that a subsequent user who can also profit by it.
1. Introduction
Your CHAZELLES purchase has made you the owner of a high quality product that
symbolizes a new generation of energy-saving and ecologically safe heaters, produc-
ing convection heat as well as radiant heat with optimum efficiency. Through the
application of a revolutionary combustion concept CHAZELLES heaters achieve aston-
ishing results in full compliance with strict environmental and safety norms. Also,
you will be enjoying the sight of the fire blazing in the stove.
Our heaters are produced in accordance with ISO 9002, using state-of-the-art pro-
duction methods.
Any unauthorised modification of the appliance is forbidden and use only replace-
ment parts recommended by the manufacturer.
This heater is designed to be installed in a living room and to be hermetically con-
nected to a flue (chimney).
If the stove is professionally installed, connected to a well-functioning chimney and
sufficiently ventilated, you can take the long-term and trouble-free functioning of
your heater for granted.
Please consult an expert when installing and connecting the heater.
2. Safety
The heater is designed to heat a room, which means that all surfaces, including the
front glass, can get very hot (> 100 °C).
Please do not place any curtains, clothes, laundry, furniture or other combustible
materials on or near the heater.
It is advised to make a fire in the stove with the highest possible intensity right after
it is installed, so as to cure the heat-resistant paint finish. This may involve some
odour production, which will however disappear after a while.
It is necessary to maintain and regularly clean the stove and the chimney for the
stove to function safely and for a long period of time. Please follow the cleaning
instructions in the chapter concerned.
In case of a chimney fire, immediately close all air intake vents of the appliance and
alert the fireman.
Broken glass should be replaced before using the heater again.
The stove is specifically designed for burning certain kinds of fuels. In the technical
specifications under cover you can find detailed information concerning this topic. It
is absolutely prohibited to burn fuels other than these, as this may damage your
heater. Moreover, it is ecologically harmful.

ACTUAL
14
03.27660.200
3. Installation guideline
3.1. Preparatory measures
The stove should be hermetically connected to a well-functioning chimney, suffi-
ciently enclosed to keep combustible materials (floor and walls) at a distance, and
should be installed in a room with sufficient ventilation.
Please inform about national or local norms and regulations concerning this subject.
Your distributor will give you the necessary advice.
You can also consult the fire department and/or an insurance company about specif-
ic demands or regulations.
Please read the technical specifications under cover in this manual before installing
the stove.
3.1.1. The chimney
The chimney (the flue) has a double function:
•
It draws air, which is necessary for good combustion, into the stove.
•
It functions as an exhaust pipe for combustion gases via thermal or natural
draught. Thermal draught is caused by the difference in heat between the air in-
and outside the flue. The heated air in the flue is lighter than the colder air out-
side the flue and consequently rises up, along with the combustion gases. Natu-
ral draught is caused by environmental phenomena, such as wind.
It is prohibited to connect several heaters to one chimney (for instance the central
heating boiler), unless local or national regulations allow this.
Please check which chimney is to be used for the stove you purchased and whether
your chimney is appropriate for this specific usage. You should consider an expert's
opinion on this matter.
The chimney should meet the following conditions:
•
The flue should be made of fireproof material. Ceramic or stainless steel is re-
commended.
•
The chimney should be airtight and thoroughly cleaned and should guarantee a
sufficient draught (a draught or negative pressure of 15 to 20 Pa is ideal under
normal circumstances).
•
It should run as vertically as possible. Changes in direction or horizontal seg-
ments will disrupt the smoke flow and may cause soot to accumulate inside the
flue (and clog the flue!).
•
The chimney's internal dimensions must not be too large in order to prevent the
fumes from cooling off too much. For recommended chimney dimensions, see
the technical specification under cover. Larger dimensions can be used if the flue
is well insulated.
•
The flue's diameter should be the same throughout its whole length. Wider or
especially narrower segments will disrupt the smoke flow and are best avoided.
The same is true for a cover plate or exhaust hood on top of the chimney. The
exhaust hood must not narrow the chimney's outlet and should be designed in a
ACTUAL
31
03.27660.200
Voorwoord
Bij deze kachel ontvangt u deze installatievoorschriften en gebruiksaanwijzing. U
vindt er naast instructies voor het plaatsen en informatie over het gebruik, ook ad-
viezen omtrent veiligheid en onderhoud.
Lees dit boekje zorgvuldig, vooraleer met de plaatsing aan te vatten en het toestel in
gebruik te nemen.
Bewaar dit boekje, zodat een volgende gebruiker er zijn voordeel mee kan doen.
1. Inleiding
Met de aankoop van een CHAZELLES toestel heeft u een kwaliteitsproduct gekocht,
een toestel dat symbool staat voor een nieuwe generatie energiezuinige en milieu-
vriendelijke verwarmingstoestellen, waarbij optimaal gebruik wordt gemaakt van
zowel convectiewarmte als stralingswarmte. Door toepassing van een revolutionair
verbrandingsconcept levert een CHAZELLES verbluffende resultaten en voldoet aan
de strenge milieu- en veiligheidsnormen. Daarbij kunt u blijven genieten van een
mooi vlammenspel.
De toestellen worden geproduceerd volgens ISO 9002 en met de modernste produc-
tiemiddelen.
Het toestel mag niet gewijzigd worden en gebruik steeds originele onderdelen.
Dit toestel is ontworpen om te worden geplaatst in een woonruimte en hermetisch
te worden aangesloten aan een rookgasafvoerkanaal (schoorsteen).
Een vakkundige plaatsing, een goedwerkende schoorsteen en een afdoende verluch-
ting zijn een waarborg voor een langdurige en feilloze werking van Uw toestel.
Laat u bij plaatsing en aansluiting adviseren of helpen door een vakman.
2. Veiligheid
Het toestel is ontworpen voor verwarmingsdoeleinden. Dit houdt in dat alle opper-
vlaktes, inclusief het glas, zeer heet kunnen worden (> 100°C).
Plaats geen gordijnen, kleren, wasgoed, meubels of andere brandbare materialen
bovenop of in de nabijheid van het toestel.
Het is raadzaam, na installatie van de haard, deze enige uren op de hoogste stand te
stoken en daarbij tevens goed te ventileren, zodat de hittebestendige lak de kans
heeft om uit te harden. Dit kan gepaard gaan met enige rookontwikkeling, doch
deze verdwijnt vanzelf na enige tijd.
Regelmatige reiniging en onderhoud van toestel en schoorsteen is noodzakelijk voor
een langdurige en veilige werking van uw installatie. olg hiervoor nauwgezet de
instructies in het betreffende hoofdstuk.
Bij schoorsteenbrand zet je de luchtschuiven van het toestel onmiddellijk dicht, ver-
lucht de kamer en bel de brandweer.
Gebroken of gebarsten glas moet worden vervangen alvorens het toestel opnieuw in
gebruik te nemen.
Het toestel is specifiek ontworpen om bepaalde soorten brandstoffen te gebruiken.
In de technische specificaties in bijlage vindt U hiervan de detail. Het is absoluut
verboden andere dan deze brandstoffen te gebruiken. Uw toestel kan hierdoor snel-
ler beschadigd worden. Het is bovendien schadelijk voor het milieu.

ACTUAL
30
03.27660.200
4.7. Auslöschen
Füllen Sie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den Ofen einfach ausgehen.
Wenn ein Feuer gedämpft wird, indem man die Luftzufuhr verringert, werden viele
Schadstoffe freikommen. Das Feuer muss darum von selbst ausbrennen, und darf
erst verlassen werden, wenn es gut ausgelöscht ist.
4.8. Wetterlage
Warnung!
Bei Nebel wird die Abfuhr der Rauchgase durch den Schornstein stark erschwert,
und es können sich Rauchgase niederschlagen und Geruchsbelästigung verursachen.
Wenn es nicht unbedingt nötig ist, ist es besser, unter diesen Wetterbedingungen
nicht zu heizen.
5. Wartung
Es erfordert wenig Anstrengungen, um Ihr Gerät in gutem Zustand zu erhalten.
Kontrollieren Sie regelmäßig, ob die Dichtungen der Türen noch gut abschließen.
Das Gerät wird an der Aussenseite mit einem feuchten Ledertuch gereinigt, wenn es
ausreichend kalt ist. Putzen Sie das Gerät niemals, solange es noch warm ist.
Kleine Farbbeschädigungen können mit einer Spraydose ausgebessert werden. Ihr
Händler kann Ihnen die passende Spraydose besorgen.
Bei der ersten Benutzung nach dem Sprayen kann Ihr Gerät noch etwas Geruch abge-
ben. Dies verschwindet jedoch schnell.
Das Glas wird mit im Handel erhältlichen Glasreinigungsprodukten (z.B. Produkte für
keramische Kochplatten) gereinigt. Ihr Installateur kann Ihnen auch passende Pro-
dukte besorgen. erwenden Sie jedoch nie scheuernde oder ätzende Produkte.
Eine eventuell schlecht laufende Luftlade kann geregelt wer-
den mit Hilfe der zwei Schrauben in der orderplatte über die
Luftlöchern (siehe Zeichnung).
Am Ende der Heizsaison schliessen Sie den Schornstein mit
Hilfe einer Zeitungspapierkugel ab. Sie können dann den
Innenofen gut saubermachen. Ersetzen Sie, falls notwendig,
die Dichtungsschnur und dichten Sie eventuelle Brüche mit
Kitt. Entfernen Sie gegebenenfalls auch die Flammplatte oben
im Herd für eine gründliche Reinigung.
Die Flammplatte ist an die Hinterplatte mit einem Bolzen
befestigt (siehe Zeichnung). Nach dem Losschrauben dieses
Bolzens kann die Flammplatte einfach aus dem Ofen genom-
men werden. Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten
Steine.
Lassen Sie erst den Schornstein durch einen anerkannten
Fachmann fegen, bevor Sie mit der neuen Heizsaison begin-
nen. Auch während der Heizsaison ist es nützlich, den Schornstein auf Russ zu kon-
trollieren. Die Kontrolle und Pflege des Schornsteins ist eine gesetzliche erpflich-
tung.
Wenn obengenannte Punkte beachtet werden, werden Sie Ihren Ofen in voller Zufrie-
denheit genießen können.
ACTUAL
15
03.27660.200
way that wind will not hinder, but promote the smoke flow.
•
Especially if the flue runs through unheated rooms or outside the house, further
insulation is necessary. Metal chimneys or parts of the chimney outside heated
rooms should always have double-walled, insulated flues. The part of the chim-
ney outside the roof should always be insulated.
•
The chimney should be high enough (at least four metres) and should end in a
zone that is clear of nearby buildings, trees or other obstacles. The rule of
thumb here is: 60 cm above the ridge of the roof. Depending on the presence of
nearby buildings or trees, the chimney should be higher.
3.1.2. Ventilation
The burning of wood, charcoal or gas involves oxygen consumption. It is of the ut-
most importance that the room in which the stove is installed should be sufficiently
ventilated.
Insufficient ventilation may disrupt the combustion process and cause the smoke
flow through the chimney to be interrupted, which may lead to smoke emissions
into the room.
If necessary, you can install a ventilation grille to provide a constant flow of fresh air
in the room. This precaution is particularly necessary in well-insulated rooms with
mechanical ventilation.
Ensure not to use other air-consuming appliances, such as heaters, cooking hoods,
bathroom ventilators in the same room or in the house while the stove is burning; or
make sure to have an extra ventilation grill installed for these appliances.
If your stove is equipped with the (optional) connection set to feed combustion air
from outside the room, you do not need an additional air supply. However, ensure
sufficient ventilation of the room from which you supply air.
3.1.3. Floor, walls
A safe distance should be kept between the stove and combustible materials such as
wooden walls and furniture. If you purchased a freestanding stove, this distance
should be at least forty centimetres.
The appliance shall be installed on floors with an adequate load-bearing capacity.
Combustible floors require sufficient protection against radiant heat by means of a
fireproof protective plate. Rugs and carpets must be kept at a distance of at least
eighty centimetres from the fire.

ACTUAL
16
03.27660.200
3.2. Preparing the stove
Please inspect the stove for damage caused during transport immediately after deliv-
ery and notify your distributor in case there are any defects. Do not put the stove
into operation in the meantime.
In order to avoid damaging the stove during installation and to make handling of the
stove easier, it is recommended to remove previously all loose parts (fire-resistant
bricks, ashtray, ...) from the stove. Note the location of those parts while removing
them, so that you have no difficulties in re-assembling the parts.
The stove will be supplied with the following parts:
A: Tube Ø150 (1x)
B: Feet (4x)
C: Handle (1x)
D: Ash removal tool (1x)
E: Wooden handle mounting (1x)
F: Tube closure locking device (1x)
G: Furnace cement (1x)
H: Bag of screws + wooden handle (1x)
1: Washer M8 (4x)
2: Nut M8 (4x)
3: Round-headed screw M8 (1x)
4: Counter-sunk screw M8 (2x)
5: Corner-piece (1x)
6: Spacer (1x)
7: Pin (1x)
8: Nut M6 (1x)
9: Countersunk screw M8 (1x)
10: Washer M6 (1x)
3.2.1. Smoke outlet
Your stove is suitable for two connections:
a top or a rear connection.
Fitting the flue collar Ø 150 no. A:
Fix the flue collar no. A with the aid
of the screws no. 4,
the washers no.1 and the nuts no. 2.
Use furnace cement to make a seal.
ACTUAL
29
03.27660.200
nachzufüllen.
Öffnen Sie die Fülltüre immer langsam und für möglichst kurze Zeit. Sorgen Sie
dafür, dass das Aktivkohlenbett gleichmässig über den Kaminboden verteilt wird,
bevor Sie nachfüllen, und kontrollieren Sie, dass sich unmittelbar nach dem
Feuergitter genügend Glut befindet, damit die Nachfüllung unverzüglich Feuer fasst.
Öffnen Sie nötigenfalls kurz den Primarluftschieber.
Wenn das Holz lose gestapelt wird, wird es sehr schnell verbrennen, da der
Sauerstoff jedes Holzstück leicht erreichen kann. Diese Staplung verwendet man,
wenn man kurz heizen möchte. Wenn das Holz kompakter gestapelt wird, wird es
langsamer verbrennen, da die Luft nur
bestimmte Holzstücke erreichen kann.
Das Holz wird am besten auf diese
Weise gestapelt, wenn man für eine
längere Zeit heizen möchte.
Wenn Sie langfristig Holz auf einem
niedrigen Stand heizen, kann sich im
Schornstein ein Belag von Teer und
Teerölen bilden. Teer und Teeröle sind
sehr leicht brennbar. Wenn sich diese
Stoffe zuviel im Schornstein absetzen,
kann bei einer plötzlichen hohen Temperatur ein Schornsteinbrand entstehen.
Darum ist es nötig, das Gerät regelmässig kräftig durchzuheizen, damit geringe
Beläge von Teer und Teerölen sofort verschwinden.
Bei einem zu niedrigen Stand wird sich Teer auch auf den Scheiben und Türen abset-
zen.
Es ist besser, bei milden Außentemperaturen den Ofen nur einige Stunden pro Tag
intensiv brennen zu lassen.
4.5. Geringes Heizen (für Geräte, die für unaufhörlichen Gebrauch geeig-
net sind)
Wenn Sie das Gerät als ein „unaufhörliches Feuer“ nutzen möchten, können Sie die
primären uns sekundären Lufteintrittsöffnungen in solcher Weise wählen, dass Sie
immer die richtige Brenngeschwindigkeit bekommen. Kümmern Sie sich immer da-
rum, dass es genügend Glut auf dem Heizboden gigt.
4.6. Entaschen
Unter der Feuerstelle ist das Gerät mit einem
aufmachbarer Entaschungsgitter ausgestattet.
Zum Entfernen der Asche öffnen Sie dieses
Entaschungsgitter (siehe Abbildung), damit die
Asche mit der Schaufel in den Aschenkasten
gefegt werden kann. Mit der mitgelieferten
"kalten Hand" kann der Aschenkasten aus dem
Gerät herausgenommen werden (siehe Abbil-
dung).
erbrennung von Holz ergibt relativ wenig
Asche und es ist nicht notwendig jedes Mal die Asche aus dem Gerät zu entfernen.
Übrigens brauchen Sie die Asche zwischen den Rillen des Feuerbodens überhaupt
nicht zu entfernen, da Holz auf einer Aschenschicht noch besser brennt.
Lose Staplung Kompakter Staplung

ACTUAL
28
03.27660.200
4.3. Anzünden
Um genügend Zug im Schornstein zu erzeugen, und um so keinen Rauch im Raum zu
bekommen, muss der Schornstein vor dem Anzünden des Ofens erst ausreichend er-
wärmt werden. Bei einem kalten Schornstein kann man am besten ein "Lockfeuer" ma-
chen, durch beispielsweise einen Ball mit (Zeitungs-)Papier oberhalb der Flammenplat-
te anzuzünden.
Das Gerät wird mit (Zeitungs-)Papier und/oder Zündblöcken und kleinen Holzstücken
angezündet.
Wichtig! Füllen Sie immer den Brennstoff durch die Seitentür nach. Die Fronttür darf
nur geöffnet werden zum saubermachen der Glasscheibe.
Machen Sie die Fülltür einen Spaltbreit und die Luftschieber vollständig auf.
Es ist wichtig, dass das Anbrennfeuer heftig durchbrennt. Danach können dickere
Holzstücke aufgelegt und die Tür geschlossen werden. Wenn das Feuer ausreichend
stabilisiert und genügend Glut vorhanden ist, kann man, abhängig von der Einstel-
lung des Gerätes, Holz, Kohlen oder Braunkohlebriketts auflegen.
4.4. Heizen mit Holz
Die beste Regelung der Feuerstelle erhält man, indem man die Primarluftschieber
vollständig schließt und die Luftzufuhr vollständig mit dem Sekundärluftschieber
regelt. Wenn diese Regelung nicht ausreichend erscheint, oder um das Feuer anzufa-
chen, kann vorübergehend der Primarluftschieber teilweise geöffnet werden, um
eine zusätzliche Luftzufuhr zu erhalten.
Sorgen Sie dafür, dass die Tür des Ofens immer gut geschlossen ist. Heizen Sie nie-
mals mit offener Tür.
Füllen Sie rechtzeitig Brennstoff nach. Füllen Sie nie zuviel zugleich ein. Es ist am
besten, die Feuerstelle bis zu maximal einem Drittel zu füllen, und dann regelmäßig
ACTUAL
17
03.27660.200
Fitting of the cover plate.
Fix the cover plate on the unused
150mm dia. outlet with the aid of the pin
no.7 (small threaded part screwed into the
cover plate), the washer no. 10,
the nut no. 8 and the locking device no. F.
Use furnace cement to make a seal.
3.2.2. Assembling the “cold handle” (depending on stove model)
Assemble the different parts of the handle, i.e. a screw M8x50, a wooden handle
and a nut, as indicated on the sketch.
Assembly of the wooden handle:
Use the items described opposite.
Use of the wooden handle no. H:
Use the corner –piece no. 5 to operate
the secondary air control,
Fitting of the wooden handle mounting
no. E:
On the left or on the right as required.
Unscrew the existing nut situated under
the stove.
Fit the wooden handle mounting no. E
and retighten the nut.

ACTUAL
18
03.27660.200
3.3. Finishing
When the stove is placed in the final position and hermetically connected to the
chimney, you can replace all of the loose parts.
Your stove is now ready for use.
Attention: never light a fire with the inner plates or refractory stones removed.
3.4. Packaging materials
Packaging materials should be disposed of in a responsible way and in accordance
with governmental regulations.
4. Instructions for use
4.1. Fuel
The only suitable fuels for this stove is wood. No other fuels are allowed to be burnt,
as they can inflict serious damage to your stove.
Do not burn any treated wood such as scrap wood, dyed wood, impregnated or pre-
served wood, plywood or chipboard. The fumes of these, as of synthetic materials,
old papers and household waste, are highly polluting for both your stove, your chim-
ney, and for the environment. They also could cause chimney fires.
Wood
Hard woods, such as oak, birch- and fruit-trees, are the ideal fuels for your stove.
The wood must have dried for at least two years in a covered and well-ventilated
place. Split logs will dry faster. Dry wood should contain no more than twenty per-
cent moisture.
Wet logs are unsuitable for burning, as they do not produce enough heat and all of
the energy is lost in the process of evaporation. Moreover, the burning of wet wood
causes badly smelling gases to be released and a thick layer of tar will deposit on
the stove panels and in the chimney.
4.2. Air supply adjustment
For the supply of combustion air, the stove is equipped with three vents, of which
two are adjustable (see picture). Through special air ducts, primary air (1) is led to
the bottom of the combustion chamber and passes through the ash removal port.
Secondary air (2) reaches the top of the glass panel. Permanent air supply to the rear
side of the combustion chamber (3) under the flame plate assures perfect post-
combustion.
ACTUAL
27
03.27660.200
3.3. Abfertigung
Wenn das Gerät am richtigen Platz steht, und hermetisch an den Schornstein ange-
schlossen ist, werden alle losen Teile wieder zurück im Gerät platziert.
Ihr Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Achtung!!: Lassen Sie das Gerät NIEMALS ohne Innenplatten oder feuerfeste Stei-
ne brennen.
3.4. Verpackungsmaterialien
Die erpackungsmaterialien müssen auf verantwortungsvolle Art und Weise und
gemäss den amtlichen Bestimmungen entsorgt werden.
4. Gebrauchsanleitung
4.1 Brennstoff
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Heizen mit Holz. Alle anderen Brennstoffe sind
verboten. Die erwendung davon kann zu ernsthaftem Schaden an Ihrem Gerät füh-
ren.
Heizen Sie auch nicht mit behandeltem Holz, wie z.B. Abbruchsholz, gefärbtem
Holz, imprägniertem Holz oder haltbar gemachtem Holz, Mehrfach- oder Spannplat-
ten. Das Heizen dieser Materialien, ebenso wie von Kunststoff, Altpapier und Haus-
haltsmüll ist stark verschmutzend für das Gerät, den Schornstein und die Umwelt. Es
kann einen Schornsteinbrand zur Folge haben.
Holz
erwenden Sie vorzugsweise Hartholz. Eiche, Birke und Holz von Obstbäumen sind
sehr gute Holzsorten zum Heizen.
Das Holz muss mindestens 2 Jahre gut auf einem überdachten und gut gelüfteten
Platz getrocknet sein. Bereits gespaltetes Holz trocknet besser. Der maximale Prozent-
satz an Feuchtigkeit für trockenes Holz beträgt 20%.
Nasses Holz ist als Brennstoff nicht geeignet. Es gibt keine Wärme, da die ganze Ener-
gie im erdampfen der Feuchtigkeit verloren geht. Es werden schlecht riechende Gase
freigesetzt und es verursacht viel Russbelag auf der Scheibe der Türen und im Schorn-
stein.
4.2. Luftregelung
Für die Zufuhr der erbrennungsluft hat das Gerät drei Luftlöcher, von denen zwei
geregelt werden können (siehe Zeichnung). Durch besondere Luftkanäle wird die
Primärluft (1) bis unten an der erbrennungskammer geführt und strömt durch die
Aschentfernungstür. Die Sekundärluft (2) strömt bis oben an der Glasscheibe. Eine
ständige Luftzufuhr (3) an der Hinterseite der erbrennungskammer unter der Flam-
menplatte versichert eine perfekte Nachverbrennung.

ACTUAL
26
03.27660.200
Montage der Rohrverschlussdec el.
Befestigen Sie die Rohrverschlussdeckel am nicht benutz-
ten Ausgang Ø150 mm mit Hilfe des Bolzens Nr.7
(kleines Gewinde in die Abschlussdeckel), der Unterleg-
scheibe Nr.10, der Schraubenmutter Nr.8 und des Schlüs-
sels für die erriegelung der Rohrverschlussdeckel Nr. F.
erwenden Sie zum Abdichten die feuerfeste Ofen Kitt.
3.2.2. Montage des “kalten Handgriffs” (abhängig von Modell)
Montage des Holzgriffs:
erwenden Sie die Elemente, die gegen-
über beschrieben sind.
Verwendung des Holzgriffs Nr. H:
Benutzen Sie den Winkel Nr.5 zur Rege-
lung der Sekundärluftzufuhr.
Montage der Holzgriffhalterung Nr. E:
Nach Wahl links oder rechts.
Lösen Sie die unter dem Ofen befindliche Schrau-
be.
Legen Sie die Holzgriffhalterung an Nr. E, und dre-
hen Sie die Mutter fest.
ACTUAL
19
03.27660.200
4.3. Lighting a fire
In order to create sufficient draught and to prevent smoke from being emitted into
the room, the chimney should be warm enough before lighting a fire. A cold chim-
ney can be heated up by lighting a ball of paper above the fire plate.
To kindle the fire in the stove you can use paper and/or firelighters and small pieces
of wood.
Slightly open the door and turn the air slides wide open.
It is important that the kindled fire should burn intensely. You can then throw larger
pieces of wood onto the fire, and close the doors. When the fire has eventually stabi-
lized and is glowing enough, you can put the logs or the brown coal briquettes on
the fire.
4.4. Burning wood
The best way to control the fire is to completely close the primary air slide, which
you use to get the fire started, and to
regulate the air supply with the sec-
ondary air slide only. In case the air
supply through the secondary air slide
seems insufficient, or if you would like
to fan the fire, you can partially open
the primary air slide for a while.
Always keep the stove doors tightly
closed. Never leave the door open
when the fire is burning.
open stacking compact stacking

ACTUAL
20
03.27660.200
Add extra fuel when necessary. Never add too much fuel. It is best to fill the stove
for one third and to top it up on a regular basis.
Always open the filling door slowly and for a short space at a time. Before filling up,
the charcoal bed should be carefully spread open. Check whether the coals are glow-
ing enough just behind the log retainer, so that the added fuel will immediately
catch fire. If necessary you can open the primary air slide for a while.
Open stacking will make the logs burn very intensely, as the oxygen can easily reach
every part of the fire. This method of stacking is applied when burning wood for a
short while. Compact stacking will make the fire burn slower, as the air can only
reach the outer parts of the fire. This stacking method is best used when burning for
a longer while.
Low intensity fires cause tar and creosote to deposit in the chimney after a long
period of time. Tar and creosote are highly combustible substances. Thicker layers
of these substances might catch fire when the temperature in the chimney increases
suddenly and steeply. Therefore it is necessary for the fire to regularly burn very
intensely, so that thin layers of tar and creosote immediately disappear.
Low intensity fires also cause tar to deposit on the stove panes and doors.
When it is not too cold outside it is better to let the stove burn intensely for just a
few hours a day.
4.5. Low heating (for devices suitable for continuous use)
To use the device as a ‘continuous fire’, you can select the primary and secundaire
air scoops in such a way you get the right burning speed. Always make sure ther’s
enough glow on the heating bottom.
4.6. Ash removal
The bottom of the fire compartment is equipped with a port to eliminate the ashes.
Open the port (see picture) and sweep the redun-
dant ashes into the ashtray by means of the scrap-
er. With the "cold hand", you can pull the ashtray
from the stove (see picture).
Relatively speaking, burning wood produces little
ash and it will not be necessary to remove it each
time daily. The ash in the cavities between the ribs
of the fire plate does not need to be removed,
since wood burns better on a bed of ash.
4.7. Extinguishing the fire
Stop fuelling the fire and let it burn out.
Damping a fire by closing the air slides involves the release of noxious gases. You
should let the fire burn out and keep an eye on it as long as it is still glowing.
ACTUAL
25
03.27660.200
3.2. Vorbereitenden Arbeiten
Kontrollieren Sie das Gerät unmittelbar nach dem Erhalt auf Transportschaden und/
oder sichtbaren Schaden, und informieren Sie nötigenfalls den Lieferanten. Nehmen
Sie das Gerät in der Zwischenzeit nicht in Betrieb.
Um Beschädigung des Gerätes während der Installation zu vermeiden und um das
Gerät leichter manipulieren zu können, wird Ihnen empfohlen zuerst alle losen Teile
(feuerfeste Steine, Aschenlade, ...) aus dem Gerät zu entfernen. Merken Sie sich die
Stelle dieser Teile, damit Sie sie nachher wieder ordentlich einbauen können.
Das Gerät wird mit den nachstehenden Hilfsmitteln geliefert:
A: Rohr Ø150 (1x)
B: Fuß (4x)
C: Handgriff (1x)
D: Entaschungsklappe (1x)
E: Holzgriffhalterung (1x)
F: Schlüssel für erriegelung Rohrverschlussklappe
(1x)
G: Feuerfeste Ofen Kitt (1x)
H: Schraubentasche + Holzgriff (1x)
1: Unterlegscheibe M8 (4x)
2: Schraubenmutter M8 (4x)
3: Linsenschraube M8 (1x)
4: Senkschraube M8 (2x)
5: Winkel (1x)
6: Abstandsbolzen (1x)
7: Bolzen (1x)
8: Schraubenmutter M6 (1x)
9: Senkschraube M8 (1x)
10: Unterlegscheibe M6 (1x)
3.2.1. Rauchgasentsorgung
Ihr Gerät ermöglicht einen Ober- bzw. Hinteranschluss.
Montage des Abgasstutze Ø150 Nr. A:
Befestigen Sie der Abgasstutze Nr. A mit Hilfe der
Schrauben Nr.4, der Unterlegscheiben Nr.1 und der
Schraubenmuttern Nr.2.
erwenden Sie zum Abdichten die feuerfeste Ofen Kitt.
Table of contents
Other chazelles Wood Stove manuals
Popular Wood Stove manuals by other brands

RAIS
RAIS attika NEXO 100 GAS installation guide

WoodPro
WoodPro WS-TS-1500 owner's manual

Contura
Contura C 586W installation instructions

Palazzetti
Palazzetti EVA GENERAL INFORMATION - WARNINGS - INSTALLATION - MAINTENANCE

Lopi
Lopi 1250 Republic owner's manual

Panadero
Panadero CAPRI 3V Usage and maintenance instructions