cleanAIR CA-40 Series User manual

motorized respiratory systems
NA-045-R00
CleanAIR®CA-40 Safety Helmet
CA-40 | CA-40G | CA-40GW
ENG 3
CZE 9
NL 15
FIN 21
FRA 27
DE 33
ITA 39
NOR 45
POL 51
RUS 57
SPA 63
SWE 69 USER MANUAL

3
Introduction
Protective helmets CA-40, CA-40G a CA-40GW
they are designed exclusively for use with powered air purifying respirators (hereinafter PAPR) CleanAIR®
or with continuous flow compressed air line breathing apparatuses (hereinafter “compressed air systems
CleanAIR®”) and thus provide protection of the respiratory tract.
CleanAIR®is a system of personal respiratory protection based on the principle of overpressure of filtered air
in the breathing zone.
The respirator is placed on the wearer’s belt and filtrates the air which is taken in from the surrounding
environment and then delivers it through a breathing tube into a protective mask or hood. The overpressure
prevents contaminants from entering the breathing zone. This mild overpressure at the same time ensures
the wearer’s comfort, even with long-term use, as the wearer does not have to struggle in their breathing to
overcome the resistance of the filter.
The most appropriate combination of the the head part with PAPR is defined according to the type and con-
centration of pollutants in the working environment and according to the work performed. The whole series
of CA-401enables to select suitable protection for most industrial applications where good protection of the
eyes, hearing, and head is also required in addition to the necessary protection of the respiratory tract.
Safety helmet CA-40 with welding shield
(hereinafter CA-40) – in addition to efficient protection of the respiratory tract,
it also protects the head and eyes and face during welding. Welding shield with
auto-darkening filter2V9-13 DS then provides protection against harmful ultravi-
olet / infrared radiation and welding spatters.
Safety helmet CA-40G with grinding shield
(hereinafter CA-40G) – in addition to efficient protection of the respiratory tract,
it protects also the head, eyes and face against high speed particles (indicated:
A) and at the same time provides basic protection against harmful ultraviolet
radiation.
Safety helmet CA-40GW with grinding and welding shield
(hereinafter CA-40GW) – in addition to efficient protection of the respiratory
tract, it protects also the head, eyes and face against high speed particles
(indicated: A) and at the same time provides basic protection against harmful
ultraviolet radiation. Welding shield with auto-darkening filter2V9-13 DS then
provides protection against harmful ultraviolet / infrared radiation and welding
spatters.
Approval, certification
Safety helmet CA-401is tested and approved in compliance with requirements of the European standard EN
12941/A2 for the use with powered air purifying respirators CleanAIR®, and EN 14594:2005 for the use with
continuous flow compressed air line breathing apparatuses. All parts of the system used must be approved
by the manufacturer and used in compliance with instructions stated herein.
WARNING AND BASIC INSTRUCTIONS FOR USE
Before using the system, the user must become duly familiar with possible risks in the
workplace, and be duly informed of the safe use of the personal protective equipment. In
case of any ambiguities, please contact the manufacturer or your local distributor.
EN
1 including derived variants (CA-40, CA-40G, CA-40GW)
2 welding filters from tampered mineral glass might be used in connection with suitable internal protective plates!

4 5
• Safety helmet CA-401must be used exclusively with PAPR CleanAIR®or with compressed air systems
CleanAIR®. Therefore read this manual in conjunction with the user manual of PAPR CleanAIR®or user
manual of the compressed air system CleanAIR®
• Do not use in confined space, in the environment with lack of oxygen (<17%)3, in the oxygen-enriched
environment (>23%), or in case of immediate danger to life or health.
• Do not use in environments where the user does not know the type of contamination or its concentration.
• Do not use when the powered air purifying respirator is turned off or when the compressed air inlet is
closed! In this case the respiratory system, incorporating a hood, gives little or no respiratory protection.
Also there is a risk of a high concentration of carbon dioxide (CO2) building up and of oxygen deficiency
occurring inside the headpiece.
• If the PAPR or the compressed air system cease to operate for any reason whatsoever, the user must leave
the contaminated workplace without delay.
• During strenuous work, if the user’s breathing becomes too intensive, the positive pressure inside the hood
may decrease and result in a decrease in the protection factor.
• The protective headpiece must fit tightly to the face to assure the proper level of protection for the user.
If a beard or long hair gets into the sealing line, penetration will increase and the protection provided by the
system will decrease.
• Do not use, if any part of the system is damaged. The headpiece and the air hose must be checked prior
to each use. Possible cracks or leaks may influence negatively the required level of user protection.
• Scratched or otherwise damaged visors must be replaced immediately.
• Do not remove the helmet from your head or do not turn off the PAPR or the compressed air system
CleanAIR®until you leave the contaminated workplace.
• Use certified original filters designed for your powered air purifying respirator only. Replace filters every
time you detect change of odour in supplied air from the respirator.
• Filters designed for capturing solid and liquid particles (particle filters) do not protect the user against any
gases. Filters designed for capturing gases do not protect the user against any particles. In the workplace
contaminated with both types of pollution, combined filters must be used.
Check before use, putting on.
1) Before use of the new product, always check that the device is complete and no damage occurred during
transport. If not used, the helmet should be stored in its packing which will protect it against direct
sunlight, chemicals, and abrasive substances, and in which it cannot be damaged by contact with hard
objects/surfaces.
2) To ensure required protective features of the helmet, tighten duly the faceseal to your face to copy the face
as tight as possible. Correctly applied head part in combination with the air flow supplied form
overpressure in the face area that prevents from intrusion of harmful substances into the respiratory zone
of the user. Should this helmet provide adequate head protection against falling objects (under EN
397+A1), its size must be adapted to the size of the user‘s head (54-65 cm). Therefore ensure that the
helmet fits comfortably but firmly on the head. To set the optimum size of the headband, please use the
adjusting wheel on the scruff.
3) In all head parts, we suggest using a protective hood TYVEK (order no. 70 02 01) for hygienic reasons.
Use:
The helmet is manufactured so that it absorbs the impact energy by partial destruction or damage to the
shell and head insert. Even in case when such damage is not immediately apparent, each helmet exposed to
serious impact should be replaced.
Unless suggested by helmet manufacturer, it is prohibited to make any modifications,
or remove any original parts of the helmet. Helmets should not be modified to fix any
accessories to them in the manner that is not suggested by their manufacturer.
Do not apply glues, paints, solvents, or do not place any stickers, unless it corresponds with instructions
of the helmet manufacturer.
Faceseal replacement
Faceseal removal:
• Pull out the rear faceseal section from the adjusting screw.
• Remove the headband from the helmet by unlocking it from the anchoring holes of headband holders
• Carefully pull out the faceseal from individual pins arranged on the perimeter of the helmet shield.
• Remove progressively the plastic edge of the mask from anchoring holes of headband holders located on
the inside perimeter of the helmet.
Putting the faceseal on:
• Attach the plastic edge of the mask by clipping it on the anchoring holes of headband holders located on
the inside perimeter of the helmet.
(suggested setup – in the front section (at the shield), the hole in the lower line closest to the shield. In the
rear section (at the hose connector), central hole in the lower line.)
• Fit carefully faceseal holes on individual pins arranged on the helmet shield.
• Insert the headband to the helmet by clipping on anchoring holes of the headband.
(suggested setup – central hole at the very top in all holders of the headband)
• Put the rear section of the faceseal on the adjusting screw.
For hygienic reasons, discard the old mask immediately after its replacement to avoid its reuse!
Replacement of protective plates for CA-404
We suggest using protective plates to protect the auto-darkening filter and the visor of the grinding shield.
Timely replacement of protective plates extends the service life of the auto-darkening filter, visor, and ensures
continuous good view.
Protective polycarbonate plate is supplied to protect the auto-darkening filter. The plate is applied from both
sides (outside and inside) of the auto-darkening filter and prevents from the deposition of welding spatter on
the auto-darkening filter.
Replacement of external protective plate:
a) Remove the protective plate by pulling its lower part in the area of welding shield indent.
b) Before placing the new protection plates, always remove the thin protection layers from both sides.
c) The protective plate is applied again by inserting it into side grooves in the area in front of the auto-
darkening filter.
Replacement of inside protective plate:
The protective plate can be slides out from fixation grooves, but after the auto-darkening filter is removed
only. To remove the auto-darkening filter unscrew the locking screws inside the welding shield and pull it out.
Caution!
Do not clean protective plates dry, it may easily cause their scratching and reduced transparency. Pro-
tective plates are also capable to concentrate the electrostatic charge, therefore the view may be wor-
sened in dusty environment!
Replacement of welding filter:
a) Unscrew locking screws of the welding filter inside the welding shield.
b) Remove the welding filter.
c) Insert the new welding filter and secure it in its original position by screws.
The hood may be used with approved welding filters of 90x110 mm only!
Replacement of welding and grinding shield:
a) Remove screws on sides of the safety helmet.
b) Tilt the shield for easier removal.
c) Pull the shield(s) out of the anchoring pin on one side and then on the other side of the helmet.
d) Apply the new shield(s) in reverse order.
EN EN
3 concentrations stated may vary in different countries; please monitor local regulations!
1 including derived variants (CA-40, CA-40G, CA-40GW) 4 including derived variants (CA-40, CA-40GW)

6 7
Caution:
Scratched or otherwise damaged visors should be replaced in time.
Control and maintenance:
Safety helmet CA-405is a complete system consisting of the safety cap, grinding/welding shield or their
combination, and the headband. Lifetime of the helmet is influenced by many factors such as: cold, heat,
chemicals, sunlight or incorrect use. The helmet should be checked on a daily basis of possible breakage,
fragility or damage of its inside structure.
If any damage is found, the helmet must be replaced with a new one!
After five years of use, it is always necessary to replace the helmet!
Notified person for CE testing:
Occupational Safety Research Institute, v.v.i. - ZL
Testing laboratory no. 1024
Jeruzalémská 9, 116 52 Praha 1
Authorised person 235
Notified person 1024
Notified person for CE testing
(welding shield for combination with grinding
shield, and grinding shield):
Institut pro testování a certifikaci, a.s.
Třída Tomáše Bati 299, 764 21 Zlín
Authorised person 224
Notified person 1023
Selection and area of use: Each item for the protection of eyes and the face is indicated in compliance
with the below table for identification of its area of use and effectiveness according to requirements of EN
166:2001
Storage
Storage conditions are indicated on the packing with following symbols:
see information supplied
by the manufacturer
storage temperature
range
end of the shelf
life
All CleanAIR®system components must be stored in premises with air temperature within
-10 to 50°C and relative humidity within 20 – 80 % . Max. storage period in undisturbed packing is 2 years.
Cleaning and disinfection
• After each work, clean the head section, check individual parts, and replace damaged parts.
• Cleaning must be performed in a room with good ventilation. Avoid inhalation of harmful dust deposited
on individual parts!
• For cleaning, use warm water (up to +40°C) with soap or other non-abrasive detergent, and a soft brush.
• It is prohibited to use cleaning agents with solvents.
• After cleaning individual parts with a damp cloth, it is necessary to rub them dry, or let them dry at room
temperature.
• To disinfect parts, which are in contact with the skin, regular preparations may be used, e.g. Ajatin, Incidur,
etc.
• Auto-darkening welding filter may be cleaned with a fine, dry or slightly moistened cloth (in clear water,
soap solution or alcohol).
Eye protection
( EN 166 )
Eye protection during
welding ( EN 175 )
Head protection
( EN 397 )
CA-40
CA-40G
CA-40GW
CA-401+ CA Basic
2000 FC
CA Basic
2000 DF
CA Chemical
2F
CA Chemical
3F
CA
AerGO
CA
Pressure
CA Flow
Master
Protection class TH2 TH1 TH2 TH2 TH2 2A 2B
List of spare parts:
(illustrated supplement: 1A)
Position Code indication Description
1 40 50 40 Auto-darkening filter V913 DS ADC
2 70 42 02 Welding shield (for version CA-40GW)
2 70 40 02 CA-40 spare welding shield
3 70 41 01 Spare grinding shield
4 70 40 60 CA-40 face mask (for al types of CA-40)
5 70 40 44 Sweatband CA-40 (for all types of CA-40)
7 70 40 43 Fixing screws 2 pcs (for all types of CA-40)
8 70 40 40 Earmuffs, no. 8 (for all types of CA-40)
8 70 40 41 Earmuffs, no. 10 (for all types of CA-40)
8 70 40 42 Earmuffs, no. 12 (for all types of CA-40)
- COS015 Airduct sealing 37x25x6
- 70 40 80 Outer cover plate polycarb. (10 pcs) for CA-40, CA-40GW
- 70 24 81 Inner cover plate, 107x51 polycarb. (10 pcs) for CA-40, CA-40GW
- 110/90-09 Passive welding filter, shade 9
- 110/90-10 Passive welding filter, shade 10
- 110/90-11 Passive welding filter, shade 11
- 110/90-12 Passive welding filter, shade 12
- 110/90-13 Passive welding filter, shade 13
Complete protective helmets CA-40
- 70 41 00 Safety helmet CA-40G with grinding shield
- 70 42 01 Safety helmet CA-40GW with welding and grinding shield (incl. auto-darkening filter)
- 70 40 01 Safety helmet CA-40 with welding shield (incl. auto-darkening filter)
EN EN
5 including derived variants (CA-40, CA-40G, CA-40GW) 1 including derived variants (CA-40, CA-40G, CA-40GW)

8 9
Marking importance
Mechanical strength (frame and in-
spection holes)
Product marking
Increased strength
Low energy impact
Medium energy impact
High energy impact
(12 m/sec)
(45 m/sec)
(120 m/sec)
(190 m/sec)
S
F
B
A
If visors and its edges have no identical identification marks related to mechanical strength, the whole item for eye protection is classified as the lowest
quality product.
If the level of impact is followed by letter „T“, e.g. „FT“, the item provides protection against high-speed particles at extreme temperatures (-5°C / +55°C)
If the level o impact is NOT followed by letter „T“, the eye protection item must be used for protection against impact at the room temperature only
Optical class
Optical class 1
Optical class 2
Optical class 3 (unsuitable for long-term use)
1
2
3
Optional requirements
Resistance of inspection holes against damage caused by fine particles
Resistance against misting
Increased reflectance
Original inspection hole
Spare inspection hole
For the visors made of laminated glass, instructions for modification are on the rear side
K
N
R
O
Area of use (of the frame and inspection hole)
Dripping liquids (glasses only)
Splashing liquids (face shields only)
Coarse dust (glasses only)
Gas and fine dust (glasses only)
Electric arc (face shields only)
Melted metals and hot solid particles (glasses or face shields)
In addition to their indication „9“, inspection holes and trimming must be marked also with one of the symbols „F“, „B“ or „A“
3
3
4
5
8
9
Filter marking (inspection holes)
Product marking
Filter
identification Shade
Welding filter - 1.2 to 16
Ultraviolet filters (may influence colour recognition) 2 1.2 to 5
Infrared filter 4 1.2 to 10
Sunlight filter (without infrared specification) 5 1.1 to 4.1
Sunlight filter (with infrared specification) 6 1.1 to 4.1
If filter identification is followed by letter „C“, e.g. „2C“,colour recognition is not impaired.
For further information please see EN 169, EN 170, EN 171, and EN 172 standards.
For welding, use inspection holes marked as welding shields only 1.2 to 16.
Úvod
Ochranné přilby CA-40, CA-40G a CA-40GW
jsou navrženy výhradně pro použití s filtračně-ventilačními jednotkami (dále jen FVJ) CleanAIR®nebo s ha-
dicovými dýchacími přístroji na tlakový vzduch se stálým průtokem (dále jen “systémy tlakového vzduchu
CleanAIR®”) a poskytují tak ochranu dýchacích cest.
CleanAIR®je systém osobní ochrany dýchacích cest, založený na principu přetlaku filtrovaného vzduchu v
dýchací zóně. FVJ umístěná na opasku uživatele filtruje vzduch nasávaný z okolního prostředí, který je pak
vzduchovou hadicí přiváděn do ochranné kukly. Vzniklý přetlak zabraňuje vniknutí škodlivin do dýchací zóny
a zároveň zajišťuje vysoký uživatelský komfort i při dlouhodobém nošení bez nutnosti překonávat dýchací
odpor filtru. Poskytuje ochranu proti pevným částicím ve formě kapalných i pevných aerosolů, plynům a pa-
rám v závislosti na zvoleném typu filtru. Nejvhodnější kombinace hlavového dílu s FVJ se určuje podle druhu
a koncentrace škodlivin v pracovním prostředí a podle prováděné práce. Celá řada CA-40 umožňuje zvolit
vhodnou ochranu pro většinu průmyslových aplikací, kde je krom nutnosti ochrany dýchacích cest potřebná
i řádná ochrana zraku, sluchu a hlavy.
Ochranná přilba CA-40 se svářečským štítem
(dále jen CA-40) – poskytuje mimo účinné ochrany dýchacích cest také ochranu
hlavy a zraku a obličeje při svařování. Svářečský štít se samostmívacím filtrem2
V9-13 DS pak poskytuje ochranu proti škodlivému ultrafialovému / infračervené-
mu záření a svařovacímu rozstřiku.
Ochranná přilba CA-40G s brusným štítem
(dále jen CA-40G) – poskytuje mimo účinné ochrany dýchacích cest také ochra-
nu hlavy, zraku a obličeje proti rychle letícím částicím (značení: A) a zároveň
poskytuje základní ochranu proti škodlivému ultrafialovému záření.
Ochranná přilba CA-40GW s brusným a svářečským štítem
(dále jen CA-40GW) – poskytuje mimo účinné ochrany dýchacích cest také
ochranu hlavy, zraku a obličeje proti rychle letícím částicím (značení: A) a zá-
roveň poskytuje základní ochranu proti škodlivému ultrafialovému záření. Svá-
řečský štít se samostmívacím filtrem2V9-13 DS pak poskytuje ochranu proti
škodlivému ultrafialovému / infračervenému záření a svařovacímu rozstřiku.
Schválení, certifikace
Ochranná přilba CA-401je testována a schválena v souladu s požadavky evrop-
ské normy EN 12941/A2 pro použití s filtračně-ventilačními jednotkami CleanAIR®
a EN 14594:2005 pro použití s hadicovými dýchacími přístroji na tlakový vzduch
se stálým průtokem. Všechny části používaného systému musí být schváleny
výrobcem a používány v souladu s pokyny uvedenými v této příručce.
VAROVÁNÍ A ZÁKLADNÍ POKYNY PRO POUŽITÍ
Před použitím systému musí být uživatel řádně seznámen s možnými riziky na pracovišti
a být řádně poučen o bezpečném používání osobního ochranného prostředku. V případě
jakýchkoliv nejasností kontaktujte výrobce nebo svého distributora.
EN CZ
1 včetně odvozených variant (CA-40, CA-40G, CA-40GW)
2 svářečské filtry z tvrzeného minerálního skla mohou být používány pouze ve
spojení s vhodnými vnitřními ochrannými fóliemi!

10 11
• Ochranná přilba CA-401musí být používána výhradně s FVJ CleanAIR®nebo se systémy tlakového
vzduchu CleanAIR®. Prostudujte proto tento návod společně s návodem k použití FVJ CleanAIR®nebo
s návodem k použití systému tlakového vzduchu CleanAIR®
• Nepoužívejte v uzavřených prostorách, v prostředí s nedostatkem kyslíku (<17%)3, v kyslíkem obohace-
ném prostředí (>23%) nebo kde hrozí okamžité ohrožení života nebo zdraví.
• Nepoužívejte v prostředí, kde uživateli není znám druh kontaminace ani její koncentrace.
• Nepoužívejte, pokud je filtračně-ventilační jednotka vypnuta nebo je uzavřen přívod tlakového vzduchu!
Při práci s vypnutou FVJ či uzavřeném přívodu tlakového vzduchu je ochrana dýchacích orgánů malá nebo
žádná. Rovněž může dojít uvnitř kukly ke zvýšení koncentrace oxidu uhličitého a snížení obsahu kyslíku.
• Pokud FVJ nebo systém tlakového vzduchu přestane během používání z jakéhokoliv důvodu pracovat,
uživatel musí neprodleně opustit kontaminované pracoviště.
• Při velmi namáhavé práci může dojít uvnitř kukly k vytvoření podtlaku při nadechování a tím snížení
ochranného faktoru.
• Hlavová část musí být vždy správně utěsněna k obličeji, aby byla zaručena dokonalá úroveň ochrany
uživatele. V případě, že se do těsnicí linie dostanou vousy nebo dlouhé vlasy, může dojít vlivem netěsností
k poklesu poskytované ochrany.
• Nepoužívejte, pokud je jakákoliv část systému poškozena. Hlavová část a vzduchová hadice musí být
zkontrolována před každým použitím. Případné trhliny nebo netěsnosti mohou negativně ovlivnit požado-
vanou úroveň ochrany uživatele.
• Poškrábané nebo jinak poškozené zorníky je třeba neprodleně vyměnit.
• Nesundávejte přilbu z hlavy ani nevypínejte FVJ či systém tlakového vzduchu CleanAIR®dokud
neopustíte kontaminované pracoviště.
• Používejte pouze certifikované originální filtry určené pro Vaši filtračně-ventilační jednotku. Vyměňte filtry
pokaždé, ucítíte-li změnu pachu přiváděného vzduchu přicházejícího od jednotky.
• Filtry určené k zachycování pevných a kapalných částic (částicové) nechrání uživatele proti žádným
plynům. Filtry určené k zachycování plynů nechrání uživatele proti žádným částicím. Pro pracovní prostředí
kontaminované oběma druhy znečištění je nutno používat kombinované filtry.
Kontrola před použitím, nasazení.
1) Před použitím nového výrobku vždy zkontrolujte, zda je zařízení kompletní a při přepravě nedošlo
k žádnému poškození. V případě nepoužívání by přilba měla být uložena v obalu, který ji ochrání před
přímým slunečním světlem, chemikáliemi a abrazivními látkami a ve kterém nemůže dojít k jejímu
poškození stykem s tvrdými předměty/povrchy.
2) Pro zajištění požadovaných ochranných vlastností přilby řádně dotáhněte těsnící roušku k obličeji tak, aby
co nejtěsněji kopírovala obličej. Správně nasazený hlavový díl v kombinaci s proudem dodávaného
vzduchu vytváří mírný přetlak v obličejovém prostoru, který nedovoluje vniknutí škodlivin do dýchací zóny
uživatele. Aby tato přilba poskytovala odpovídající ochranu hlavy proti padajícím předmětům (dle
EN 397+A1), musí být její velikost přizpůsobena velikosti hlavy uživatele (54-65 cm). Zajistěte proto, aby
přilba seděla na hlavě pohodlně, ale pevně. Pro nastavení optimální velikosti hlavového kříže použijte
nastavovací kolečko na zátylku.
3) Do všech hlavových dílů doporučujeme z hygienických důvodů používat ochrannou kuklu TYVEK
(obj. číslo 70 02 01).
Použití:
Přilba je vyrobena tak, aby pohlcovala energii nárazu částečnou destrukcí nebo poškozením pláště a náhlavní
vložky. I v případě, kdy takové poškození není okamžitě zřejmé, by měla být každá přilba, která byla vystavena
vážnému nárazu vyměněna.
Pokud se nejedná o doporučení výrobce přilby, je zakázáno provádět jakékoliv vlastní
úpravy, nebo odstraňovat jakékoliv původní díly přilby. Přilby by neměly být upravovány
za účelem připevnění příslušenství žádným způsobem, který nedoporučuje výrobce.
Nenanášejte lepidla, barvy, rozpouštědla nebo neumisťujte samolepící štítky, pokud to neodpovídá poky-
nům výrobce přilby.
Výměna roušky
Sundání roušky:
• Vyvlékněte zadní část roušky z nastavovacího šroubu.
• Vyjměte z přilby hlavový kříž vycvaknutím z kotvících otvorů držáků hlavového kříže
• Opatrně vyvlékněte roušku z jednotlivých pinů umístěných po obvodu štítu přilby.
• Plastový lem roušky postupně vyjměte z kotvících otvorů držáků hlavového kříže umístěných po vnitřním
obvodu přilby.
Nasazení roušky:
• Plastový lem roušky připevněte nacvaknutím do kotvících otvorů držáků hlavového kříže umístěných po
vnitřním obvodu přilby (doporučené nastavení – v přední části (u štítu) otvor ve spodní řadě nejblíže ke
štítu. V zadní části (u konektoru připojení hadice) prostřední otvor ve spodní řadě.)
• Opatrně navlékněte otvory roušky na jednotlivé piny umístěné na štítu přilby.
• Nasaďte do přilby hlavový kříž nacvaknutím do kotvících otvorů držáků hlavového kříže.
(doporučené nastavení – prostřední otvor zcela nahoře ve všech držácích hlavového kříže.)
• Navlékněte zadní část roušky na nastavovací šroub.
Z hygienických důvodů znehodnoťte starou roušku ihned po výměně, aby nemohlo dojít k jejímu
opětovnému použití!
Výměna ochranných fólií u CA-404
Ochranné fólie doporučujeme používat pro ochranu samostmívacího filtru a zorníku brusného štítu. Včasná
výměna fólií prodlužuje životnost samostmívacího filtru, zorníků a zaručuje neustálý dobrý průhled.
Pro ochranu samostmívacího filtru se dodává ochranná polykarbonátová fólie. Fólie je nasazena z vnější i
vnitřní strany samostmívacího filtru a zabraňuje usazení kuliček rozstřiku na průzor.
Výměna vnější ochranné folie:
a) Fólii vyjměte zatažením za její spodní část v oblasti vybrání svářečského štítu.
b) Před vlastní instalací ochranné fólie, odstraňte vždy z jejich obou stran tenkou krycí vrstvu. Opětovné
nasazení se provede vsunutím fólie do bočních drážek prostoru před samostmívacím filtrem.
Výměna vnitřní ochranné fólie:
Fólii lze vyjmout snadným vysunutím z fixačních drážek, ale pouze po vyjmutí samostmívacího filtru. Vyjmutí
samostmívacího filtru se provede povolením zajišťovacích šroubů na vnitřní straně svářečského štítu.
Upozornění!
Nečistěte fólie na sucho, jinak snadno dojde k jejich poškrábání a snížení průhlednosti. Fólie jsou též
schopné koncentrovat elektrostatický náboj a v prašném prostředí proto může dojít ke zhoršení průhledu!
Výměna svářečského filtru:
a) Odmontujte zajišťovací šrouby svářečského filtru z vnitřní strany svářečského štítu přilby.
b) Vyjměte svářečský filtr.
c) Vsuňte nový svářečský filtr a zajistěte jej v původní pozici utažením šroubů.
Kuklu lze používat pouze se schválenými svářečskými filtry rozměru 90x110 mm!
Výměna svářečského a brusného štítu:
a) Odmontujte šrouby na bočních stranách ochranné přilby.
b) Sklopte štít pro snadnější vyjmutí.
c) Vyvlékněte štít/y nejprve na jedné a poté i na druhé straně přilby z kotvícího kolíku.
d) Nasaďte nový štít/y postupem v opačném sledu.
Upozornění:
Poškrábané nebo jinak poškozené zorníky by měly být včas vyměněny za nové.
Kontrola a údržba:
CZ CZ
3 uvedené koncentrace se mohou v různých zemích lišit, sledujte místní nařízení!
1 včetně odvozených variant (CA-40, CA-40G, CA-40GW) 4 včetně odvozených variant (CA-40, CA-40GW)

12 13
Ochranná přilba CA-405je kompletní systém, který se skládá z vlastní přilby, brusného/svářečského štítu nebo
jejich kombinace a hlavového kříže. Užitkovou životnost přilby ovlivňuje mnoho faktorů, jako jsou: chlad, teplo,
chemikálie, sluneční světlo nebo nesprávné užívání. Přilba by se měla denně kontrolovat, jestli nejeví známky
praskání, křehkosti nebo poškození vnitřní konstrukce.
Při zjištění jakéhokoliv poškození je třeba přilbu vyměnit za novou!
Po pěti letech používání je nutné přilbu vyměnit vždy!
Notifikovaná osoba pro testování CE: :
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i. - ZL
Zkušební laboratoř č. 1024
Jeruzalémská 9, 116 52 Praha 1
Autorizovaná osoba 235
Notifikovaná osoba 1024
Notifikovaná osoba pro testování CE (svářečský štít
pro kombinaci s brusným štítem a brusný štít):
Institut pro testování a certifikaci, a.s.
Třída Tomáše Bati 299, 764 21 Zlín
Autorizovaná osoba 224
Notifikovaná osoba 1023
Volba a oblast použití: Každý prostředek pro ochranu očí a tváře je označený v souladu s níže uvedenou
tabulkou pro identifikaci jeho oblasti použití a účinnosti podle požadavků EN 166:2001
Skladování
Podmínky skladování jsou na obalu značeny těmito symboly:
viz. informace dodané
výrobcem
teplotní rozsah
skladování
Konec
skladovatelnosti
Všechny součásti systémů CleanAIR®je nutné skladovat v prostorách s teplotou vzduchu v rozmezí
-10 až 50°C a relativní vzdušnou vlhkostí v rozmezí 20 – 80 % RH. Doba skladování v neporušeném obalu je
max. 2 roky.
Čištění a desinfekce
• Po každém ukončení práce hlavový díl očistěte, zkontrolujte jednotlivé části a poškozené díly vyměňte.
• Čištění musí být prováděno v dobře větrané místnosti. Pozor na vdechnutí škodlivého prachu usazeného
na jednotlivých částech!
• K čištění používejte vlažnou vodu (do +40°C) s mýdlem nebo jiným neabrazivním mycím prostředkem
a měkký kartáč.
• Je zakázáno používat k čištění prostředky s rozpouštědly.
• Po vyčištění jednotlivých částí vlhkou látkou je nutné vytřít je do sucha, popř. nechat uschnout při pokojové
teplotě.
• Pro dezinfekci částí, které přicházejí do styku s pokožkou, je možné použít běžné přípravky, např. Ajatin,
Incidur apod.
• Samostmívací svářečský filtr se čistí pouze čistým, suchým nebo jen lehce navlhčeným hadříkem (v čisté
vodě, mýdlovém roztoku nebo alkoholu).
Ochrana očí
( EN 166 )
Ochrana očí při svařování
( EN 175 )
Ochrana hlavy
( EN 397 )
CA-40
CA-40G
CA-40GW
CA-401+ CA Basic
2000 FC
CA Basic
2000 DF
CA Chemical
2F
CA Chemical
3F
CA
AerGO
CA
Pressure
CA Flow
Master
Třídu ochany TH2 TH1 TH2 TH2 TH2 2A 2B
Seznam náhradních dílů:
(obrazová příloha: 1A)
Pozice Kódové
označení
Popis
1 40 50 40 Samostmívací filtr V913 DS ADC
2 70 42 02 Svářečský štít (pro verzi CA-40GW)
2 70 40 02 CA-40 náhradní svářečský štít
3 70 41 01 Náhradní brusný štít
4 70 40 60 CA-40 obličejová rouška (pro všechny typy CA-40)
5 70 40 44 Čelová potní páska CA-40 (pro všechny typy CA-40)
7 70 40 43 Upevňovací šrouby 2 ks (pro všechny typy CA-40)
8 70 40 40 Mušlové chrániče sluchu, no. 8 (pro všechny typy CA-40)
8 70 40 41 Mušlové chrániče sluchu, no. 10 (pro všechny typy CA-40)
8 70 40 42 Mušlové chrániče sluchu, no. 12 (pro všechny typy CA-40)
- COS015 Gumové těsnění konektoru vzduchového kanálu
- 70 40 80 Vnější krycí folie CA-40 (10ks) pro CA-40, CA-40GW
- 70 24 81 Vnitřní krycí folie, 107x51 polykarbonát (10ks) pro CA-40, CA-40GW
- 110/90-09 Pasivní svářečský filtr, stupeň tmavosti 9
- 110/90-10 Pasivní svářečský filtr, stupeň tmavosti 10
- 110/90-11 Pasivní svářečský filtr, stupeň tmavosti 11
- 110/90-12 Pasivní svářečský filtr, stupeň tmavosti 12
- 110/90-13 Pasivní svářečský filtr, stupeň tmavosti 13
Kompletní ochranné přilby CA-40
- 70 41 00 Ochranná přilba CA-40G s brusným štítem
- 70 42 01 Ochranná přilba CA-40GW se svářečským a brusným štítem (včetně samostmívacího filtru)
- 70 40 01 Ochranná přilba CA-40 se svářečským štítem (včetně samostmívacího filtru)
CZ CZ
5 včetně odvozených variant (CA-40, CA-40G, CA-40GW) 1 včetně odvozených variant (CA-40, CA-40G, CA-40GW)

14 15
Význam značení
Mechanická pevnost rámu a zorníků Značení produktu
Zvýšená pevnost
Náraz o malé energii
Náraz o střední energii
Náraz o vysoké energii
(12 m/sec)
(45 m/sec)
(120 m/sec)
(190 m/sec)
S
F
B
A
Pokud zorníky a obruba nemají stejné identifikační značky týkající se mechanické pevnosti, klasifikuje se celý prostředek pro ochranu očí jako nejnižší kvality.
Pokud je stupeň nárazu následovaný písmenem „T“, např. „FT“, poskytuje prostředek ochranu proti vysokorychlostním částicím při extrémních teplotách
(-5°C / +55°C)
Pokud stupeň nárazu NENÍ následován písmenem „T“, musí se prostředek pro ochranu očí používat pro ochranu proti nárazu jen při pokojové teplotě.
Optická třída
Optická třída 1
Optická třída 2
Optická třída 3 (nevhodné pro dlouhodobé použití)
1
2
3
Volitelné požadavky
Odolnost zorníků proti poškození jemnými částicemi
Odolnost proti orosení
Zvýšená reflektance
Původní zorník
Náhradní zorník
U zorníku z laminovaného skla jsou pokyny pro úpravu vyznačeny na zadní straně
K
N
R
O
Oblast použití (rámečku a zorníku)
Kapající kapaliny (jen brýle)
Odstřikující kapaliny (jen obličejové štíty)
Hrubý prach (jen brýle)
Plyn a jemný prach (jen brýle)
Elektrický oblouk (jen obličejové štíty)
Roztavené kovy a horké pevné částice (brýle nebo obličejové štíty)
Zorníky i obruby musí být mimo označení „9“ být označeny i jedním ze symbolů „F“, „B“ nebo „A“
3
3
4
5
8
9
Označení filtrů (jen zorníky)
Značení produktu
Identifikace
filtru Odstín
Svářecí filtr
Ultrafialové filtry (může ovlivnit rozpoznávání barev)
Infračervený filtr
Sluneční filtr (bez infračervené specifikace)
Sluneční filtr (s infračervenou specifikací)
-
2
4
5
6
1.2 až 16
1.2 až 5
1.2 až 10
1.1 až 4.1
1.1 až 4.1
Pokud po identifikaci filtru následuje písmeno „C“, např. „2C“,není zhoršeno rozpoznávání barev.
Pro další informace si, prosím, přečtěte normy EN 169, EN 170, EN 171 a EN 172.
Pro svářecí práce používejte pouze zorníky označené jako svářecí clony 1.2 až 16.
Inleiding
De veiligheidshelmen CA-40, CA-40G en CA-40GW
zijn exclusief ontworpen voor het gebruik met de ventilerende filtereenheden (verder enkel VFE) van CleanAIR®
of ademapparatuur voor perslucht met een voortdurende doorstroom (verder enkel systemen voor perslucht
van CleanAIR®) en geven zo bescherming voor de luchtwegen.
CleanAIR®is een systeem voor persoonlijke bescherming van de luchtwegen, gebaseerd op het principe van
overdruk van gefilterde lucht in de ademzone. De VFE aan de riem van de gebruiker filtert de aangezogen lucht
uit de omringende omgeving, die vervolgens door een luchtslang geleid wordt naar de beschermende helm.
De verkregen overdruk voorkomt het binnendringen van schadelijke deeltjes in de ademzone en garandeert
tegelijkertijd een groot gebruikerscomfort tijdens langdurig gebruik, zonder dat de weerstand van een filter
moet worden overwonnen. Het biedt bescherming tegen vaste deeltjes in de vorm van vloeibaar evenals
vast aerosol, gassen en dampen afhankelijk van het gekozen filtertype. De meest geschikte combinatie van
het hoofddeel met de VFE wordt bepaald volgens de soort en de concentratie van schadelijke stoffen in de
werkomgeving en afhankelijk van het uitgevoerde werk. De hele serie CA-40 biedt keuzemogelijkheden voor
geschikte bescherming tijdens de meeste industriële toepassingen, waarbij naast de noodzaak van bescher-
ming voor de luchtwegen tevens bescherming vereist wordt van het zicht, het gehoor en het hoofd.
De veiligheidshelm CA-40 met lasmasker
(verder enkel CA-40) biedt tegelijk met de bescherming van de luchtwegen
tijdens laswerkzaamheden ook bescherming van het hoofd, de ogen en het
gezicht. Het lasschild met de zelf verdonkerende filter2V9-13 DS biedt verder
bescherming tegen schadelijke ultraviolette / infrarode straling en lasvonken.
De veiligheidshelm CA-40G met slijpschild
(verder enkel CA-40G) biedt naast effectieve bescherming van de luchtwegen
ook bescherming van het hoofd, de ogen en het gezicht tegen snel vliegende
deeltjes (markering: A) en biedt tegelijkertijd basisbescherming tegen schadelij-
ke ultraviolette straling.
De veiligheidshelm CA-40GW met slijp- en lasschild
(verder enkel CA-40GW) biedt naast effectieve bescherming van de luchtwegen
ook bescherming van het hoofd, de ogen en het gezicht tegen snel vliegende
deeltjes (markering: A) en biedt tegelijkertijd basisbescherming tegen schadelij-
ke ultraviolette straling. Het lasschild met de zelf verdonkerende filter2V9-13 DS
biedt verder bescherming tegen schadelijke ultraviolette / infrarode straling en
lasvonken.
Goedkeuring, certificaat
De veiligheidshelm CA-401werd getest en goedgekeurd in overeenstemming
met de eisen van Europese norm EN 12941/A2 voor gebruik met de ventilerende
filtereenheden CleanAIR®en EN 14594:2005 voor gebruik met ademapparatuur voor perslucht met een voor-
tdurende doorstroom. Alle delen van het gebruikte systeem moeten goedgekeurd zijn door de producent en
gebruikt worden in overeenstemming met de instructies uit deze handleiding.
WAARSCHUWING EN BASISINSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK
Voorafgaand aan het gebruik van het systeem moet de gebruiker naar behoren bekendge-
maakt zijn met de mogelijke risico‘s op de werkplaats en naar behoren zijn geïnformeerd
over het veilige gebruik van het persoonlijke beschermingsmiddel. In geval van onduidelij-
kheid neemt u contact op met de producent of uw leverancier.
CZ NL
1 inclusief de afgeleide varianten (CA-40, CA-40G, CA-40GW)
2 Lasfilters met verhard mineraalglas kunnen alleen gebruikt worden in combinatie met
geschikte binnenfolies voor bescherming!

16 17
• De veiligheidshelm CA-401mag uitsluitend gebruikt worden met de CleanAIR®VFE of met een CleanAIR®
persluchtsysteem. Bestudeert u daarvoor deze handleiding tezamen met de gebruikershandleiding van de
CleanAIR®VFE of de handleiding van het CleanAIR®persluchtsysteem.
• Niet te gebruiken in gesloten ruimtes, in een omgeving met een tekort aan zuurstof (<17%)3, in een
omgeving verrijkt met zuurstof (>23%) of waar een onmiddellijk gevaar voor het leven of de gezondheid
dreigt.
• Niet te gebruiken in een omgeving, waar de gebruiker niet bekend is met het soort van contaminatie en de
concentratie ervan.
• Niet te gebruiken, wanneer de ventilerende filtereenheid uit staat of wanneer de toevoer van perslucht is
afgesloten! Tijdens werk met een uitgeschakelde VFE of afgesloten toevoer van perslucht is de bescher-
ming van de ademhalingsorganen klein of nihil. Tegelijkertijd kunnen er in de helm een verhoogde
concentratie van stikstof en een verlaagd zuurstofgehalte ontstaan.
• Indien de VFE of het systeem voor perslucht tijdens het gebruik om een of andere reden stopt te functio-
neren, moet de gebruiker onmiddellijk de gecontamineerde werkplek verlaten.
• Tijdens zeer intensief werk kan er in de helm een onderdruk ontstaan bij het inademen en daarmee wordt
de beschermingsfactor verlaagd.
• Het hoofdgedeelte moet altijd op juiste wijze dicht tegen het gezicht zitten, opdat de gebruiker een
absoluut beschermingsniveau wordt geboden. In het geval van obstructie in de afdichtingslijn door
bijvoorbeeld een baard of lange haren, kan door onvoldoende afdichting de beschermingsgraad afnemen.
• Niet te gebruiken bij beschadiging van een van de systeemonderdelen. Het hoofdgedeelte en de
luchtslang moeten gecontroleerd worden voorafgaand aan ieder gebruik. Eventuele barsten of slechte
afdichting kunnen een negatieve invloed hebben op het beschermingsniveau.
• Bekraste of anders beschadigde kijkvlakken moeten onverwijld worden vervangen.
• Neem de helm niet van het hoofd en zet de VFE of het CleanAIR®-systeem voor perslucht niet uit, voordat
u de gecontamineerde ruimte heeft verlaten.
• Gebruik alleen gecertificeerde oorspronkelijke filters bestemd voor uw filter/ventilatiesysteem. Verwissel
de filters steeds, wanneer u een verandering ruikt in de toegevoerde lucht, die aangevoerd wordt vanuit de
eenheid.
• Filters voor het opvangen van vaste en vloeibare deeltjes beschermen de gebruiker niet tegen gassen.
Filters voor het opvangen van gassen beschermen niet tegen schadelijk deeltjes. Voor een werkomgeving
gecontamineerd met beide soorten van vervuiling is het noodzakelijk gebruik te maken van gecombineer-
de filters.
Controle voor het gebruik, opzetten.
1) Voorafgaand aan het gebruik van een nieuw product controleert u altijd eerst of de apparatuur compleet is
en er tijdens het transport geen schade is ontstaan. Wanneer de helm niet gebruikt wordt, dient hij
opgeslagen te worden in de verpakking, die hem beschermt tegen direct zonlicht, chemicaliën en
schurende stoffen en waarin de helm niet beschadigd kan worden door contact met harde voorwerpen of
oppervlakken.
2) Ter verzekering van de vereiste beschermingseigenschappen van de helm trekt u het afdichtingsmasker
zodanig tegen het gezicht, dat het zo dicht mogelijk het gezicht kopieert. Een juist opgezet hoofddeel
in combinatie met de stroom van toegevoerde lucht vormen een matige overdruk in de gezichtsruimte,
die het binnendringen van schadelijke stoffen in de ademzone niet toelaat. Opdat de helm de juiste
bescherming van het hoofd biedt tegen vallende voorwerpen (volgens EN 397+A1), moet de grootte ervan
worden aangepast aan de hoofdmaat van de gebruiker (54-65 cm). Zorg er daarom voor, dat de helm
comfortabel en toch stevig op het hoofd rust. Voor de instelling van optimale afmetingen van het
hoofdkruis gebruikt u het stelwieltje aan de achterkant.
3) In alle hoofddelen adviseren we om hygiënische redenen gebruik te maken van het hoofddeksel TYVEK
(bestelnummer 70 02 01).
Gebruik:
De helm is zo ontworpen, dat het de energie van een botsing absorbeert door gedeeltelijke destructie of be-
schadiging van de kap en de vulling. Ook in het geval, wanneer een dergelijke beschadiging niet onmiddellijk
duidelijk zou zijn, dient iedere helm, die blootgesteld werd aan een serieuze botsing, vervangen te worden.
Voorzover het geen advies van de producent van de helm betreft, is het verboden enige
aanpassingen uit te voeren of enig oorspronkelijk onderdeel van de helm te verwijderen.
De helmen dienen voor versteviging van het toebehoren niet aangepast te worden op
een wijze, die niet wordt aangeraden door de producent.
Breng geen lijm, verf, oplosmiddel of stickers aan, voorzover dit niet overeenkomt met
de instructies van de producent van de helm.
Verwisseling van het masker
Verwijdering van het masker:
• Trek het achterdeel van het masker van de stelschroef.
• Trek het hoofdkruis van de helm uit de verankeringsopeningen voor het hoofdkruis
• Trek het masker voorzichtig van de afzonderlijke pinnen rondom de helmklep.
• De plastic zoom van het masker trekt u geleidelijk uit de verankeringsopeningen voor het hoofdkruis aan
de binnenrand van de helm.
Plaatsen van het masker:
• De plastic zoom van het masker drukt u in de verankeringsopeningen voor het hoofdkruis aan de
binnenrand van de helm.
(Geadviseerde instelling – in het voorste deel (bij de klep) de opening in de onderste rij het dichtst bij
de klep. In het achterste deel (bij het koppelstuk voor aansluiting voor de slang) de middelste opening in
de onderste rij.)
• Trek de openingen van het masker voorzichtig over de afzonderlijke pinnen op de klep van de helm.
• Druk het hoofdkruis in de helm in de verankeringsopeningen van het hoofdkruis.
(Geadviseerde instelling – middelste opening helemaal bovenaan in alle bevestigingspunten van het
hoofdkruis.)
• Trek het achterdeel van het masker over de stelschroef.
Om hygiënische redenen maakt u het oude masker direct na de verwisseling onbruikbaar, opdat het niet
opnieuw gebruikt zou kunnen worden!
Vervanging van het beschermingsfolie bij de CA-404
Wij adviseren gebruik te maken van beschermende folies voor bescherming van zelf verdonkerende filters
en kijkers van een slijpschild. Tijdige vervanging van het folie verlengt de levensduur van zelf verdonkerende
filters en kijkers en garandeert een voortdurend, goed zicht.
Voor de bescherming van zelf verdonkerende filters wordt beschermfolie van polycarbonaat geleverd. Het fo-
lie wordt geplaatst aan de binnen- en buitenkant van zelf verdonkerende filters en voorkomt het vasthechten
van vonkballetjes op het kijkvlak.
Vervanging van het buitenste beschermfolie:
a) U verwijdert het folie door te trekken aan de onderkant ervan bij het uitneempunt van het lasschild.
b) Voorafgaand aan de eigenlijke plaatsing van het beschermfolie verwijdert u altijd eerst van beide kanten
ervan de dunne afdeklaag. U plaatst het opnieuw door inschuiving van het folie in de zijgleuven in de
ruimte voor de zelf verdonkerende filter.
Vervanging van het binnenste beschermfolie:
Het folie kan gemakkelijk verwijderd worden door uitschuiving uit de fixeringsgleuven, echter pas na uitname
van de zelf verdonkerende filter. De zelf verdonkerende filter wordt verwijderd door het losmaken van de
zekeringsschroeven aan de binnenkant van het lasschild.
NL NL
3 De vermelde concentraties kunnen in verschillende landen van elkaar verschillen. Volg de plaatselijke verorde-
ningen!
1 inclusief de afgeleide varianten (CA-40, CA-40G, CA-40GW) 4 inclusief afgeleide varianten (CA-40, CA-40GW)

18 19
Attentie! Maak het folie niet droog schoon, anders kan het gemakkelijk bekrast worden en neemt het
zicht af. Folie heeft verder de eigenschap elektrostatische lading op te slaan en in een stoffige omgeving
kan daarom de kwaliteit van het doorzicht verslechteren.
Vervanging van de lasfilter:
a) Demonteer de zekeringsschroeven van de lasfilter uit de binnenzijde van het lasschild van de helm.
b) Verwijder de lasfilter.
c) Plaats de nieuwe lasfilter en zet hem vast in de oorspronkelijke positie door het aandraaien van de
schroeven.
Het hoofddeksel kan alleen gebruikt worden met gekeurde lasfilters van 90x110 mm!
Vervanging van las- en slijpschild:
a) Demonteer de schroeven aan de zijkanten van de beschermingshelm.
b) Doe de klep omlaag om het uitnemen makkelijker te maken.
c) Trek het schild eerste aan een kant en vervolgens aan de ander kant van de helm van de verankeringspen.
d) Plaats het schild in omgekeerde volgorde.
Waarschuwing:
Bekraste of anderzijds beschadigde kijkers dienen op tijd vervangen te worden met nieuwe.
Controle en onderhoud
De veiligheidshelm CA-405is een compleet systeem, dat bestaat uit de eigenlijke helm, een slijp- of lasschild
of een combinatie ervan en het hoofdkruis. De praktische levensduur van de helm wordt beïnvloed door vele
factoren zoals: koude, warmte, chemicaliën, zonlicht of onjuist gebruik. De helm dient dagelijks gecontroleerd
te worden op barsten, breekbaarheid of beschadiging van de binnenconstructie.
Bij enige vorm van beschadiging moet de helm vervangen worden met een nieuwe!
Na vijf jaar gebruik moet de helm altijd vervangen worden!
Aangemelde instantie voor CE-keuring:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
(Testinstituut voor werkveiligheid) - ZL
Proeflaboratorium nr. 1024
Jeruzalémská 9, 116 52 Praag 1
Geautoriseerde instantie 235
Aangemelde instantie 1024
Aangemelde instantie voor CE-test (lasschild voor
combinatie met een slijpschild en een slijpschild):
Institut pro testování a certifikaci, a.s.
(Test- en certificatieinstituut, a.s.)
Třída Tomáše Bati 299, 764 21 Zlín
Geautoriseerde instantie 224
Aangemelde instantie 1023
Keuze en gebied van gebruik: Ieder middel voor bescherming van de ogen en het gezicht wordt gemarkeerd
in overeenstemming met de hieronder vermelde tabel voor identificatie van het gebied van gebruik en effecti-
viteit volgens de eisen van EN 166:2001.
Opslag
De voorwaarden voor opslag worden op de verpakking aangegeven met de volgende symbolen:
Zie informatie geleverd
door de producent
Warmtebereik van de
houdbarheid
Einde van de
houdbaarheid
Alle onderdelen van de systemen van CleanAIR®moeten opgeslagen worden in een ruimte met een tempera-
tuur van -10 tot 50°C en met een vochtigheid van 20 tot 80 % RH. De duur voor opslag in een onbeschadigde
verpakking is maximaal 2 jaar.
Schoonmaak en desinfectie
Na iedere werkzaamheid maakt u het hoofddeel schoon, controleert de afzonderlijke onderdelen en vervangt
beschadigde onderdelen.
• Het schoonmaken moet uitgevoerd worden in een goed geventileerde ruimte. Let op het inademen van
schadelijk stof op de afzonderlijke onderdelen!
• Voor het schoonmaken gebruikt u lauw water (maximaal +40°C) met zeep of een ander niet schurend
schoonmaakmiddel en een zachte borstel.
• Het is verboden voor het schoonmaken een oplosmiddel te gebruiken.
• Na het schoonmaken met een natte lap is het noodzakelijk droog te wrijven of eventueel te laten drogen
op kamertemperatuur.
• Voor het desinfecteren van onderdelen, die in contact komen met de huid, kan men gangbare middelen
gebruiken, bijv. Ajatin, Incidur en zo voort.
• Zelf verdonkerende filters worden alleen schoongemaakt met een droge of weinig vochtige lap (in schoon
water, met een zeepoplossing of alcohol).
Oogbescherming
( EN 166 )
Oogbescherming
bij het lassen ( EN 175 )
Hoofdbescherming
( EN 397 )
CA-40
CA-40G
CA-40GW
CA-401+ CA Basic
2000 FC
CA Basic
2000 DF
CA Chemical
2F
CA Chemical
3F
CA
AerGO
CA
Pressure
CA Flow
Master
Beschermings
klasse TH2 TH1 TH2 TH2 TH2 2A 2B
Lijst van reserveonderdelen:
(bijlage met afbeeldingen: 1A)
Positie Codemarkering Beschrijving
1 40 50 40 Zelf verdonkerende filter V913 DS ADC
2 70 42 02 Lasschild (voor versie CA-40GW)
2 70 40 02 CA-40 reservelasschild
3 70 41 01 Reserveslijpschild
4 70 40 60 CA-40 gezichtsmasker (voor alle types CA-40)
5 70 40 44 Voorhoofdszweetband CA-40 (voor alle types CA-40)
7 70 40 43 Bevestigingsschroeven 2 stuks (voor alle types CA-40)
8 70 40 40 Beschermschelpen voor het gehoor, no. 8 (voor alle types CA-40)
8 70 40 41 Beschermschelpen voor het gehoor, no. 10 (voor alle types CA-40)
8 70 40 42 Beschermschelpen voor het gehoor, no. 12 (voor alle types CA-40)
- COS015 Rubber afdichting voor de koppeling van het luchtkanaal
- 70 40 80 Buitenste dekfolie CA-40 (10 stuks) voor CA-40 en CA-40GW
- 70 24 81 Binnenste dekfolie, 107x51 polycarbonaat (10 stuks) voor CA-40 en CA-40GW
- 110/90-09 Passieve lasfilter, graad van verdonkering 9
- 110/90-10 Passieve lasfilter, graad van verdonkering 10
- 110/90-11 Passieve lasfilter, graad van verdonkering 11
- 110/90-12 Passieve lasfilter, graad van verdonkering 12
- 110/90-13 Passieve lasfilter, graad van verdonkering 13
Complete veiligheidshelm CA-40
- 70 41 00 Veiligheidshelm CA-40G met slijpschild
- 70 42 01 Veiligheidshelm CA-40GW met las- en slijpschild (inclusief zelf verdonkerende filter)
- 70 40 01 Veiligheidshelm CA-40 met lasschild (inclusief zelf verdonkerende filter)
Betekenis van de markering
NL NL
5 inclusief de afgeleide varianten (CA-40, CA-40G, CA-40GW) 1 inclusief de afgeleide varianten (CA-40, CA-40G, CA-40GW)

20 21
Mechanische sterkte (van frame en
kijkers)
Productmarkering
Verhoogde stevigheid
Botsing met weinig energie
Botsing met middelmatige hoeveelheid energie
Botsing met grote energie
(12 m/sec)
(45 m/sec)
(120 m/sec)
(190 m/sec)
S
F
B
A
Wanneer de kijkers en de flens niet dezelfde markering voor identificatie hebben voor wat betreft de stevigheid, wordt het geheel geclassificeerd voor
bescherming van de ogen met de laagste kwaliteit.
Wanneer de graad van de botsing wordt aangegeven met een volgende letter „T“, bijvoorbeeld „FT“, biedt het middel bescherming tegen deeltjes met hoge
snelheid bij extreme temperaturen (-5°C / +55°C).
Wanneer de graad van de botsing NIET gevolgd wordt met een letter „T“, mag het middel voor bescherming
van de ogen alleen gebruikt worden voor bescherming tegen botsing bij kamertemperatuur.
Optische klasse
Optische klasse 1
Optische klasse 2
Optische klasse 3 (niet geschikt voor langdurig gebruik)
1
2
3
Verkiesbare eisen
Weerstand van de kijkers tegen beschadiging door fijne deeltjes.
Weerstand tegen condensvorming
Verhoogde reflectie
Oorspronkelijke kijkfilter
Reservekijker
Bij kijkers van gelamineerd glas staan de instructies voor aanpassing op de achterzijde.
K
N
R
O
Gebied van gebruik (frame en kijker)
Druppelvloeistoffen (alleen bril)
Straalvloeistoffen (alleen gezichtsschilden)
Grof stof (alleen bril)
Gas en fijn stof (alleen bril)
Elektrische boog (alleen gezichtsschilden)
Gesmolten metalen en hete vaste deeltjes (bril of gezichtsschild)
Kijkers en flenzen moeten buiten de markering „9“ en gemarkeerd met een van de volgende symbolen „F“, „B“ of „A“ zijn.
3
3
4
5
8
9
Filtermarkering (alleen kijkers) Productmarkering
Filteridentificatie Kleur
Lasfilter
Ultraviolette filter (kan invloed hebben op het herkennen van kleuren)
Infrarode filter
Zonnefilter (zonder infraroodspecificaties)
Zonnefilter (met infraroodspecificaties)
-
2
4
5
6
1.2 tot 16
1.2 tot 5
1.2 tot 10
1.1 tot 4.1
1.1 tot 4.1
Wanneer na de filteridentificatie de letter „C“ volgt, bijvoorbeeld „2C“, is er geen sprake van verslechterde kleurherkenning.
Voor verdere informatie leest u alstublieft de normen EN 169, EN 170, EN 171 en EN 172.
Voor laswerkzaamheden gebruikt u alleen kijkers gemarkeerd als lasdiafragma 1.2 – 16.
Johdanto
CA-40, CA-40G ja CA-40GW suojapäähineet
Suojapäähineet on suunniteltu käytettäviksi ainoastaan CleanAIR®moottoroitujen puhallinsuojainten (jäljem-
pänä MPS) tai vakioilmavirtauksisten paineilmahengityslaitteiden kanssa (jäljempänä CleanAIR®paineilmalait-
teet) hengitysteiden suojaamiseen.
CleanAIR®on henkilökohtaiseen käyttöön tarkoitettu hengityksensuojain, jonka toiminta perustuu suodatetun
ilman ylipaineeseen hengitysvyöhykkeellä. Vyölle kiinnitettävä MPS puhaltaa moottorin avulla ilman suodat-
timen läpi ja letkua pitkin suojapäähineeseen. Siellä muodostunut ylipaine estää haitta-aineiden pääsemisen
hengitysvyöhykkeelle ja samalla turvaa korkean käyttömukavuuden pitkäaikaisessakin käytössä pienemmän
hengitysvastuksen ansiosta. Laite suojaa kiinteiltä ja nestemäisiltä aerosoleilta, kaasuilta sekä höyryiltä
asennetusta suodattimesta riippuen. Sopivin suojapäähineen ja MPS: n yhdistelmä valitaan työympäristön
haitta-ainepitoisuuden ja tyypin, sekä suoritettavan työn mukaan. CA-401sarja tarjoaa suojan useimpaan
teollisuuskäyttöön, jossa hengitysteiden suojaamisen lisäksi tarvitaan myös laadukas silmien, kuulon ja pään
suojaus.
CA-40 hitsausnaamari
(jäljempänä CA-40) – hengitysteiden lisäksi suojaa myös pään, silmät ja kasvot.
Automaattisesti tummentuvalla V9-13 DS suodattimella2varustettu hitsausvisiiri
antaa suojan haitallista UV- ja infrapunasäteilyä sekä hitsausroisketta vastaan.
CA-40G hiontanaamari
(jäljempänä CA-40G) – hengitysteiden lisäksi suojaa myös pään, silmät ja kasvot
nopeasti lentäviltä hiukkasilta (merkintä: A) ja antaa samalla perussuojan haital-
lista UV säteilyä vastaan.
CA-40GW hionta- ja hitsausnaamari
(jäljempänä CA-40GW) – hengitysteiden lisäksi suojaa myös pään, silmät ja ka-
svot nopeasti lentäviltä hiukkasilta (merkintä: A) ja antaa samalla perussuojan
haitallista UV säteilyä vastaan. Automaattisesti tummentuvalla V9-13 DS suo-
dattimella2varustettu hitsausvisiiri antaa puolestaan suojan haitallista UV- ja
infrapunasäteilyä sekä hitsausroisketta vastaan.
Tuotehyväksyntä, sertifiointi
CA-40 suojapäähine on testattu ja hyväksytty eurooppalaisen EN 12941/A2 nor-
min mukaisesti käytettäväksi yhdessä CleanAIR®moottoroitujen puhallinsuoja-
inten kanssa, sekä EN 14594:2005 normin mukaisesti vakioilmavirtauksisten
paineilmahengityslaitteiden kanssa. Laitteen kaikkien osien on oltava valmista-
jan hyväksymiä ja niitä on käytettävä tässä ohjekirjassa annettujen ohjeiden
mukaisesti.
VAROITUS JA KÄYTTÖOHJEET
Käyttäjän on perehdyttävä ennen laitteen käyttöä mahdollisiin työpaikkaan liittyviin vaara-
tekijöihin ja opittava käyttämään henkilökohtaista suojainta turvallisesti. Mikäli mitä tahansa
epäselvyyksiä ilmenee, ota yhteyttä valmistajaan tai jälleenmyyjääsi.
NL FIN
1 Mukaanluettuna tyypit CA-40, CA-40G ja CA-40GW
2 Kovetetusta mineraalilasista valmistettuja hitsaussuodattimia voi käyttää ainoastaan sopivien suojakalvojen
kanssa!

22 23
• CA-40 suojapäähinettä on käytettävä ainoastaan CleanAIR®MPS:en tai CleanAIR®paineilmalaitteen
kanssa. Lue siksi tämä käyttöohje yhdessä CleanAIR®MPS:en tai CleanAIR®paineilmalaitteen käyttöo-
hjeen kanssa.
• Älä käytä suljetuissa tiloissa, happivajeisessa ympäristössä (<17%)3, hapella rikastutetussa ympäristössä
(>23%) tai paikossa, joissa uhkaa välitön terveys- tai hengenvaara.
• Älä käytä ympäristössä, jonka saastepitoisuutta ja saastuneisuustyyppiä et tunne.
• Älä käytä, jos moottoroitu puhallinsuojain on kytketty pois päältä tai jos ilmansaanti on suljettu!
Hengityselinten suojaus on silloin pieni tai olematon. Myös hiilidioxidipitoisuus voi nousta ja happipitoisuus
laskea.
• Jos MPS tai paineilmalaite lakkaa mistä tahansa syystä toimimasta, käyttäjän on välittömästi poistuttava
kontaminoidusta työtilasta.
• Erittäin raskaan työn aikana voi suojapäähineen sisällä voimakkaan sisäänhengityksen takia muodostua
alipaine, jonka takia suojatoiminto heikkenee.
• Suojapäähineen on aina oltava tiiviisti kiinnitetty täydellisen suojan takaamiseksi. Mikäli reunojen väliin jää
parta tai pitkät hiukset, voi suojataso vuodon takia laskea.
• Älä käytä laitetta, mikäli mikä tahansa sen osa on vahingoittunut. Suojapäähine ja ilmaletku on tarkistettava
ennen jokaista käyttöä. Mahdolliset repeämät tai vuodot voivat alentaa vaadittua suojatasoa.
• Naarmuuntunut tai muuten vahingoittunut visiiri on vaihdettava välittömästi.
• Älä riisu suojapäähinettä äläkä sammuta MPS:ta tai CleanAIR®paineilmalaitetta, ennen kuin olet poistunut
kontaminoidusta työtilasta.
• Käytä moottoroituihin puhallinsuojaimiin ainoastaan sertifioituja alkuperäisiä suodattimia. Vaihda suodatin
aina, kun havaitset muutoksen puhallinsuojaimesta tulevan ilman hajussa.
• Hiukkassuodattimet, jotka estävät nestemäisten ja kiinteiden hiukkasten sisäänpääsyn, eivät suojaa
käyttäjää miltään kaasulta. Kaasusuodattimet eivät suojaa käyttäjää miltään hiukkasilta. Molemmin
saastetyypein kontaminoiduissa työtiloissa on käytettävä yhdistettyjä suodattimia.
Tarkastus ennen käyttöä, asentaminen.
1) Tarkista aina ennen uuden tuotteen käyttöä, ettei mikään järjestelmän osa puutu tai ole vahingoittunut.
Suojapäähinettä tulisi säilyttää suojakotelossa, joka suojaa sitä suoralta auringonvalolta, kemikaaleilta ja kar-
keilta aineilta ja jossa se ei voi vahingoittua tullessaan kosketukseen kovien esineiden/pintojen kanssa.
2) Vaaditun suojatason takaamiseksi on suojapäähineen peittomaski painettava kasvoille mahdollisimman
tiiviisti, jotta se jäljittelisi kasvojen muotoa. Oikein asennettu peittomaski muodostaa yhdessä toimitetun il-
mavirtauksen kanssa kasvojen kohdalla kevyen ylipaineen, joka ei mahdollista haitta-aineiden sisäänpääsyä
käyttäjän hengitysvyöhykkeelle. Jotta suojapäähine takaisi asianmukaisen suojan putoavia esineitä vastaan
(EN 397+A1 normin mukaisesti), on sen koko mukautettava käyttäjän pään kokoon (54-65 cm). Suojapäähine-
en tulee istua päässä mukavasti, mutta tukevasti. Pääpanta säädetään takaosassa olevan säätönupin avulla.
3) Hygieniasyistä suosittelemme käyttämään kaikkiin suojapäähineisiin TYVEK peittomaskia (tilausnumero 70
02 01).
Käyttö:
Suojapäähine on valmistettu siten, että se absorboisi törmäysenergiaa osittaisella vaurioitumisella tai pinnan
ja pääpehmusteen vahingoittumisella. Vaikka vaurio ei olisikaan näkyvä, tulisi jokainen kovan iskun kohteeksi
joutunut suojapäähine vaihtaa.
Mikäli ei suojapäähineen valmistaja niin suosittele, ovat kaikki itse tehdyt muutokset
suojapäähineeseen sekä alkuperäisten osien poisto kiellettyjä. Suojapäähineisiin ei
myöskään tulisi liittää mitään lisäosia, joita valmistaja ei suosittele.
Älä käytä suojapäähineeseen liimaa, maalia, ohentimia, tai tarroja, mikäli valmistaja ei
niitä suosittele.
Peittomaskin vaihto
Peittomaskin irroittaminen:
• Irroita peittomaskin takaosa säätöruuvista.
• Irroita pääpanta suojapäähineestä vapauttamalla pitimet kiinnityskohdista.
• Irroita peittomaski varovasti ulkoreunan kiinnittimistä.
• Irroita vähitellen peittomaskin muovipäärme pääpannan kiinnityskohdista suojapäähineen sisäkehällä.
Peittomaskin kiinnitys:
• Kiinnitä peittomaskin muovipäärme napsauttamalla pitimet pääpannan kiinnityskohtiin suojapäähineen
sisäkehällä.
(suositeltu kiinnitystapa – etuosassa, visiirin kohdalla, alarivin aukko lähinnä visiiriä, takaosassa, letkun
kiinnityksen kohdalla, alarivin keskimmäinen aukko)
• Kiinnitä varovasti peittomaski aukoistaan ulkoreunan kiinnittimiin.
• Kiinnitä pääpanta suojapäähineeseen napsauttamalla pitimet kiinnityskohtiin.
(suositeltu kiinnitystapa – keskimmäinen aukko pääpannan kaikissa pitimissä ylimpänä)
• Kiinnitä peittomaskin takaosa säätöruuviin.
Hävitä vanha peittomaski hygieniasyistä heti vaihdon jälkeen, jottei se voisi tulla uudestaan käyttöön!
CA-404suojapäähineiden suojakalvon vaihto
Suojakalvon käyttöä suositellaan automaattisesti tummentuvan suodattimen sekä hiontanaamarin visiirin
suojaamiseen. Suojakalvon säännöllinen vaihto pidentää automaattisesti tummentuvan suodattimen sekä
visiirin käyttöikää ja takaa jatkuvasti hyvän näkyvyyden. Automaattisesti tummentuvan suodattimen suojaa-
miseen toimitetaan polykarbonaattisuojakalvo. Kalvo kiinnitetään automaattisesti tummentuvan suodattimen
sisä- ja ulkopuolelle ja se estää roiskeiden tarttumisen visiiriin.
Ulkosuojakalvon vaihto:
a) Irroita kalvo vetämällä se alareunasta ulos visiirin alaosan kohdalta.
b) Poista uuden suojakalvon molemmilta puolilta ohut peitekerros ennen sen asentamista. Uusi suojakalvo
työnnetään sivu-uriin automaattisesti tummentuvan suodattimen eteen.
Sisäsuojakalvon vaihto:
Ennen kalvon poistamista on irroitettava automaattisesti tummentuva suodatin, tämän jälkeen voi kalvon
vetää ulos kiinnitysuristaan. Automaattisesti tummentuva suodatin irroitetaan löysäämällä kiinnitysruuveja
visiirin sisäpuolelta.
Varoitus!
Älä kuivapuhdista kalvoja, muuten ne voivat naarmuuntua helposti, josta seuraa näkyvyyden heikentymi-
nen. Kalvot voivat kerätä myös staattista sähkövarausta, joka saattaa aiheuttaa näkyvyyden heikenty-
mistä pölyisessä ympäristössä!
Hitsaussuodattimen vaihto:
a) Irroita hitsaussuodattimen kiinnitysruuvit visiirin sisäpuolelta.
b) Poista hitsaussuodatin.
c) Aseta uusi hitsaussuodatin paikalleen ja kiinnitä se kiristämällä ruuvit.
Hitsauspäähineeseen saa asentaa ainoastaan hyväksyttyjä 90x110 mm hitsaussuodattimia!
Hiontavisiirin vaihto:
a) Irroita ruuvit suojapäähineen sivuilta.
b) Sulje visiiri helpomman irroittamisen vuoksi.
c) Irroita visiiri/visiirit sivuilla olevista kiinnitystapeista yksi puoli kerrallaan.
d) Asenna uusi visiiri/visiirit toimimalla päinvastaisessa järjestyksessä.
Varoitus:
Naarmuuntuneet tai muuten vahingoittuneet visiirit tulisi vaihtaa ajoissa uusiin.
Tarkastus ja ylläpito:
CA-405on kokonaisuus, johon kuuluu itse suojapäähine, hionta-/hitsausvisiiri (tai niiden yhdistelmä), sekä
pääpanta. Suojapäähineen elinikään vaikuttaa moni tekijä kuten lämpötila, kemikaalit, auringonvalo tai väärä
käyttötapa. Suojapäähine pitäisi tarkistaa päivittäin halkeamien, haurauden tai sisärakenteen vahingoittumi-
sen varalta.
FIN FIN
3 Mainitut happipitoisuudet voivat maittain vaihdella, noudata oman maasi asetuksia!
4 Mukaanluettuna tyypit CA-40 ja CA-40GW
5 Mukaanluettuna tyypit CA-40, CA-40G ja CA-40GW

24 25
Minkä tahansa vaurion ilmetessä on suojapäähine vaihdettava uuteen!
Suojapäähine on vaihdettava aina viiden vuoden käytön jälkeen!
CE testaamiseen notifioitu oikeushenkilö:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i. - ZL
(Työturvatutkimuslaitos)
Koelaboratorio č. 1024
Jeruzalémská 9, 116 52 Praha 1
Valtuutettu henkilö 235
Notifioitu henkilö 1024
CE testaamiseen notifioitu oikeushenkilö
(hitsausvisiiri asetettavaksi hiontavisiirin kanssa ja
hiontavisiiri):
Institut pro testování a certifikaci, a.s.
(Testaus- ja sertifikaattilaitos oy)
Třída Tomáše Bati 299, 764 21 Zlín
Valtuutettu henkilö 224
Notifioitu henkilö 1023
Valinta ja käyttötarkoitus: Jokainen silmien ja kasvojen suojaamiseen tarkoitettu tuote on merkitty alla ole-
van taulukon mukaisesti sen käyttötarkoituksen ja toiminnon mukaan EN 166:2001 normia noudattaen
Varastointi
Varastointiolosuhteet on merkitty pakkaukseen alla olevin symbolein:
Se information från
tillverkaren Förvaringstemperatur lagringstid
Kaikki CleanAIR®järjestelmän osat on varastoitava tilassa jonka lämpötila on -10:stä 50:een °C ja suhteellinen
ilmankosteus 20 – 80 %. Varastoinnin maximi aika vahingoittumattomassa pakkausessa on 2 vuotta.
Puhdistus ja desinfiointi
• Puhdista suojapäähine jokaisen käytön jälkeen, tarkista ja vaihda vaurioituneet osat.
• Puhdistus on suoritettava hyvin tuuletetussa huoneessa. Varo henkäisemästä tuotteen osiin tarttuneita
haitallisia pölyhiukkasia!
• Käytä puhdistukseen haaleata vettä (max +40°C), saippuaa tai muuta ei hankaavaa puhdistusainetta ja
pehmeätä harjaa.
• Puhdistukseen ei saa käyttää liuotinpitoisia aineita.
• Puhdistuksen jälkeen on osat pyyhittävä kuiviksi tai annettava niiden kuivua huoneen lämmössä.
• Ihon kanssa kosketukseen tulevien osien desinfiointiin voi käyttää tavanomaisia valmisteita, kuten Ajatin,
Incidur jne.
• Automaattisesti tummentuva hitsaussuodatin puhdistetaan vain puhtaalla, kuivalla tai hieman kostutetulla
rätillä (vedessä, saippuavedessä tai alkoholissa).
Silmäsuoja
( EN 166 )
Silmäsuoja hitsatessa
( EN 175 )
Pään iskusuoja
( EN 397 )
CA-40
CA-40G
CA-40GW
CA-401+ CA Basic
2000 FC
CA Basic
2000 DF
CA Chemical
2F
CA Chemical
3F
CA
AerGO
CA
Pressure
CA Flow
Master
Suojausluokka TH2 TH1 TH2 TH2 TH2 2A 2B
Varaosaluettelo:
(kuvaliite: 1A)
Kuvan
numero
Koodimerkintä Kuvaus
1 40 50 40 Automaattisesti tummentuva suodatin V913 DS ADC
2 70 42 02 Hitsausvisiiri (tyypille CA-40GW)
2 70 40 02 CA-40 varahitsausvisiiri
3 70 41 01 Varahiontavisiiri
4 70 40 60 CA-40 peittomaski (kaikille CA-40 tyypeille)
5 70 40 44 Otsanauha CA-40 (kaikille CA-40 tyypeille)
7 70 40 43 Kiinnitysruuvit 2 kpl (kaikille CA-40 tyypeille)
8 70 40 40 Kuulosuojaimet, nr. 8 (kaikille CA-40 tyypeille)
8 70 40 41 Kuulosuojaimet, nr. 10 (kaikille CA-40 tyypeille)
8 70 40 42 Kuulosuojaimet, nr. 12 (kaikille CA-40 tyypeille)
- COS015 ilmakanavaliitoskappaleen kumieristys
- 70 40 80 Ulkosuojakalvo CA-40 (10kpl) CA-40 ja CA-40GW tyyppejä varten
- 70 24 81 Sisäsuojakalvo, 107x51 polykarbonaatti (10kpl) CA-40, CA-40GW varten
- 110/90-09 Passiivinen hitsaussuodatin, tummuusaste 9
- 110/90-10 Passiivinen hitsaussuodatin, tummuusaste 10
- 110/90-11 Passiivinen hitsaussuodatin, tummuusaste 11
- 110/90-12 Passiivinen hitsaussuodatin, tummuusaste 12
- 110/90-13 Passiivinen hitsaussuodatin, tummuusaste 13
CA-40 suojapäähineet
- 70 41 00 CA-40G suojapäähine hiontavisiirillä
- 70 42 01 CA-40GW suojapäähine hitsaus- ja hiontavisiirillä
(sisältää automaattisesti tummentuvan suodattimen)
- 70 40 01 CA-40 suojapäähine hitsausvisiirillä (sisältää automaattisesti tummentuvan suodattimen)
Merkintöjen selitys
FIN FIN
1 Mukaanluettuna tyypit CA-40, CA-40G ja CA-40GW

26 27
Mekaaninen lujuus (runko ja visiiri) Tuotemerkintä
Vahvistettu lujuus
Heikko isku
Keskivahva isku
Vahva isku
(12 m/sec)
(45 m/sec)
(120 m/sec)
(190 m/sec)
S
F
B
A
Mikäli rungolla ja visiirillä on eri mekaanista lujuutta koskevat tuotemerkinnät, luokitellaan koko tuote alemman luokan mukaan.
Mikäli iskuluokan kirjainta seuraa „T“ kirjain, esim. „FT“, tuote suojaa myös nopeasti lentäviltä hiukkasilta äärilämpötiloissa (-5°C/+55°C)
Mikäli iskuluokan kirjainta ei seuraa „T“ kirjain, voi silmäsuojaa käyttää iskunvaimentamiseen vain huonelämpötilassa.
Optinen luokka
Optinen luokka 1
Optinen luokka 2
Optinen luokka 3 (ei sovi pitkäaikaiseen käyttöön)
1
2
3
Valinnaiset ominaisuudet
Visiirin kestävyys hienoja hiukkasia vastaan
Kastumattomuus
Kohotettu heijastuskyky
Alkuperäinen viisiiri
Varavisiiri
Laminaattilasista valmistetun visiirin käsittelyohjeet ovat sen takana
K
N
R
O
Rungon ja visiirin käyttötilanteet
Tippuvat nesteet (vain lasit)
Roiskuvat nesteet (vain visiiri)
Karkea pöly (vain lasit)
Kaasu ja hieno pöly (vain lasit)
Valokaari (vain visiiri)
Sulaneet metallit ja kuumat kiinteät hiukkaset (lasit tai visiiri)
Visiirit ja rungot täytyy merkinnän „9“ lisäksi merkitä myös yhdellä „F“, „B“ tai „A“ symboleista
3
3
4
5
8
9
Suodattimien merkinnät (vain visiirit)
Tuotemerkintä
Suodattimen
identifiointi Värisävyt
Hitsaussuodatin
UV suodattimet (voi vaikuttaa värien erottelukykyyn)
Infrapunavalon suodatin
Näkyvän valon suodatin (ilman infrapunalisää)
Näkyvän valon suodatin (infrapunalisällä)
-
2
4
5
6
1.2 tot 16
1.2 tot 5
1.2 tot 10
1.1 tot 4.1
1.1 tot 4.1
Jos suodattimen merkintää seuraa „C“, esim. „2C“, värien erottelu ei heikkene.
Lisätietoja saat lukemalla normit EN 169, EN 170, EN 171 ja EN 172.
Käytä hitsaustöissä ainoastaan 1.2 - 16 hitsaussuojiksi luokiteltuja visiirejä
Introduction
Les casques de sécurité CA-40, CA-40G et CA-40GW sont conçus pour être exclusivement utilisés avec
les moteurs filtrants à ventilation assistée CleanAIR®ou avec les appareils à adduction d‘air à débit constant
CleanAIR®, pour ainsi fournir une protection des voies respiratoires.
Le système de protection individuel des voies respiratoires CleanAIR®est basé sur le principe de la surpres-
sion d‘air purifié à l‘intérieur de la zone de respiration. Le moteur, situé sur la ceinture de l‘utilisateur, aspire
et filtre l‘air environnant et l‘amène à la cagoule ou au casque par l‘intermédiaire d‘un tuyau d‘alimentation en
air. Cette légère surpression empêche la pénétration de substances nocives dans la zone respiratoire tout en
garantissant un confort d‘utilisation élevé même en cas d‘utilisation prolongée ; et ce sans avoir à surmonter
la résistance du filtre. Selon la nature du filtre, la surpression fournit également une protection contre les
particules solides sous forme d‘aérosols solides et liquides, les gaz et les vapeurs. La combinaison la plus
adaptée d‘une pièce faciale et d‘un moteur filtrant se détermine selon le type et la concentration du ou des
contaminant(s) présent(s) dans la zone de travail, et selon le travail à accomplir. La gamme CA-401offre une
protection adaptée pour la plupart des applications industrielles nécessitant, en plus d‘une protection respira-
toire, des protections oculaire, auditive et de la tête appropriées.
Casque de sécurité CA-40 avec bouclier de soudage
Lors de soudage, le CA-40 offre une protection efficace des voies respiratoires
ainsi que de la tête, des yeux et du visage. Le bouclier de soudage avec filtre
auto-obscurcissant2V9-13 DS fournit une protection contre les rayons nocifs ul-
traviolets / infrarouges et les gerbes de soudure.
Casque de sécurité CA-40G avec bouclier de meulage
Le CA-40G offre une protection efficace des voies respiratoires, de la tête, des
yeux et du visage, contre les projections de particules (marquages : A) tout en
fournissant une protection de base contre les rayons nocifs ultraviolets.
Casque de sécurité CA-40GW avec bouclier de soudage et bouclier
de meulage
Le CA-40GW fournit une protection efficace des voies respiratoires, de la tête,
des yeux et du visage contre les projections de particules (marquages : A), tout
en offrant une protection de base contre les rayons nocifs ultraviolets. Le bouclier
de soudage avec filtre auto-obscurcissant2V9-13 DS fournit une protection con-
tre les rayons nocifs ultraviolets / infrarouges et les gerbes de soudure.
Homologation, certification
Le casque de sécurité CA-401est testé et homologué conformément aux exigen-
ces de la norme européenne EN 12941/A2 pour une utilisation avec les moteurs
filtrants à ventilation assistée CleanAIR®, et EN 14594:2005 pour une utilisati-
on avec les appareils à adduction d‘air à débit continu CleanAIR®. Tous les éléments de l‘ensemble utilisé
(système) doivent être homologués par le fabricant et utilisés conformément aux instructions contenues
dans le présent manuel.
AVERTISSEMENT ET INSTRUCTIONS D‘UTILISATION DE BASE
Avant utilisation du système, l‘utilisateur doit être dûment informé des risques potentiels
survenant sur le lieu de travail, et recevoir des instructions sur l‘utilisation de son équipe-
ment de protection individuelle. Pour toute question, veuillez contacter le fabricant ou votre
distributeur.
FIN FRA
1 La gamme comprend les CA-40, CA-40G et CA-40GW.
2 les filtres de soudage en verre minéral trempé peuvent être utili-
sés uniquement avec un film de protection interne approprié

28 29
• Le casque de soudage CA-401doit être utilisé exclusivement avec les moteurs filtrants à ventilation
assistée ou les appareils à adduction d‘air comprimé CleanAIR®. Lisez attentivement le présent manuel
ainsi que celui du moteur filtrant ou de l‘appareil à adduction.
• N‘utilisez pas cet équipement dans des espaces confinés, dans un environnement à faible teneur en
oxygène (< 17 %)3, enrichi en oxygène (> 23 %), ou dans un lieu présentant un danger immédiat pour la
vie ou la santé.
• N‘utilisez pas cet équipement dans les environnements contenant des substances polluantes dont le type
ou la concentration sont inconnus.
• N‘utilisez pas cet équipement si le moteur filtrant à ventilation assistée est éteint ou si l‘alimentation du
système à adduction d‘air comprimé est fermée ! En pareil cas, ils ne fournissent l‘un ou l‘autre qu‘une
très faible voire aucune protection. À l‘intérieur de la pièce faciale, une augmentation de la concentration
en dioxyde de carbone et une réduction de la teneur en oxygène, peuvent se produire.
• Si, pendant l‘utilisation, le moteur filtrant ou l‘appareil à adduction s‘arrêtent de fonctionner pour une
raison quelconque, l‘utilisateur doit immédiatement quitter la zone de travail contaminé.
• Lors d‘un travail intense et éprouvant, à l‘inspiration, une dépression peut se créer à l‘intérieur de la pièce
faciale, le facteur de protection étant alors ponctuellement diminué.
• La pièce faciale doit toujours être correctement ajustée sur le visage afin d‘offrir à l‘utilisateur le plus haut
niveau de protection possible. Les cheveux longs et la barbe peuvent causer des pertes d‘étanchéité
au niveau du joint facial, et diminuer ainsi le niveau de protection délivré.
• N‘utilisez pas cet équipement si une pièce ou un élément du système est endommagé. La pièce faciale et
le tuyau d‘air doivent être vérifiés avant chaque utilisation. D‘éventuelles fissures ou fuites peuvent affecter
le niveau de protection de l‘utilisateur.
• Les oculaires ou visières rayés ou endommagés doivent être impérativement remplacés.
• N‘ôtez pas la pièce faciale, ne désactivez pas le moteur filtrant ou l‘appareil à adduction d‘air CleanAIR®
avant d‘avoir quitté la zone de travail contaminée.
• Utilisez uniquement des filtres d‘origine, homologués, destinés à votre moteur filtrant. Remplacez les filtres
chaque fois que vous sentez une modification de l‘odeur de l‘air arrivant à la pièce faciale.
• Les filtres conçus pour capturer les particules solides et liquides (filtres à particules) ne protègent pas
l‘utilisateur contre les gaz. Les filtres conçus pour saisir les gaz ne protègent pas l‘utilisateur contre les
particules. Dans un environnement de travail contaminé par les deux types de polluants, utilisez des filtres
combinés.
Inspection avant utilisation, mise en place
1) Avant utilisation d‘un casque neuf, vérifiez toujours qu‘il est complet et qu‘il n‘a pas subit de dommages
pendant le transport. En phase de rangement, il devrait toujours être stocké dans son étui le protégeant
des rayons directs du soleil, des produits chimiques, des substances abrasives, des chocs et des rayu-
res.
2) Afin d‘obtenir le niveau de protection requis, positionnez et serrez correctement le joint facial afin qu‘il
épouse le plus étroitement possible la forme du visage. Une pièce faciale correctement ajustée permet
de créer une légère surpression à l‘intérieur de la zone respiratoire ; elle évite la pénétration de substances
nocives dans la zone respiratoire. Pour que le casque fournisse une protection adéquate de la tête contre
les chutes d‘objets (selon l‘EN 397+A1), sa taille doit être adaptée à celle de la tête de l‘utilisateur (de 54
à 65 cm). Assurez-vous que le casque est confortablement et fermement positionné sur la tête. Pour
ajuster la taille du harnais, utilisez la roulette de réglage située au niveau de la nuque.
3) Par mesure d‘hygiène, nous vous recommandons, quelle que soit la pièce faciale, d‘utiliser une cagoule
de protection TYVEK optionnelle (réf. 70 02 01).
Utilisation
Le casque est conçu pour absorber l‘énergie d‘impact d‘un choc par endommagement ou destruction partiels
de la coque et de son harnais de tête. Même dans le cas où un tel endommagement ne serait pas immédiate-
ment clairement visible, tout casque ayant subi un fort impact devrait être remplacé.
Sauf si elle est suggérée par le fabricant, toute modification ou retrait de pièce(s)
d‘origine(s) du casque est interdite. Les casques ne devraient pas être modifiés pour
fixer des accessoires d‘une autre façon que celle recommandée par le fabricant.
Ne pas appliquer de colles, de peintures, de solvants ou ne placer aucun autocollant si
cela n‘est pas approuvé par le fabricant.
Remplacement du joint facial
Retrait du joint facial :
• Dégagez la partie arrière du joint facial de la vis de réglage.
• Retirez le harnais de tête en le déclipsant des ouvertures de fixation des supports.
• Dégagez en douceur le joint facial de chaque agrafe située sur le pourtour du bouclier.
• Retirez progressivement le bord en plastique du joint facial depuis les ouvertures de fixation des supports
du serre-tête situés le long du pourtour intérieur du casque.
Mise en place du joint facial :
• Fixez le bord en plastique du joint facial en clipsant les supports dans les ouvertures de fixation du harnais
qui sont placés le long du pourtour intérieur du casque.
(réglage recommandé : dans la partie avant (au niveau de l‘écran,) l‘ouverture dans la rangée inférieure la
plus proche de l‘écran. Dans la partie arrière (au niveau du raccord du tuyau), l‘ouverture du milieu dans la
rangée inférieure.)
• Enfilez soigneusement les ouvertures du joint facial sur les agrafes le long du pourtour du bouclier du
casque.
• Insérez le harnais de tête en clipsant les supports dans leurs ouvertures de fixation. (réglage recommandé
: l‘ouverture inférieure du milieu sur tous les supports du harnais.)
• Placez la partie arrière du joint facial sur la vis de réglage.
Pour des raisons d‘hygiène, jeter le joint facial usagé de suite après son remplacement !
Remplacement des feuilles de protection pour CA-404
Pour protéger le filtre auto-obscurcissant ou la visière du bouclier de meulage, nous vous recommandons
d‘utiliser des feuilles de protection. Un remplacement régulier de ces feuilles prolonge la durée de vie du filtre
auto-obscurcissant, de la visière, et garantit une bonne visibilité en permanence.
Fournie en standard, une feuille de protection en polycarbonate, permet de protéger le filtre auto-obscurcis-
sant. Elle est positionnée sur la face extérieur du filtre auto-obscurcissant et évite le dépôt de gerbes ou de
projections sur le filtre.
Remplacement de la feuille polycarbonate de protection externe du filtre :
a) Enlevez la feuille en tirant sa partie inférieure de la zone de retrait du bouclier de soudage.
b) Avant installation de la feuille de protection polycarbonate neuve, retirez la mince couche qui protège
chacune de ses deux faces. Positionnbez la feuille en l‘insérant dans les rainures latérales situées avant le
filtre auto-obscurcissant.
Remplacement de la feuille de protection interne du filtre :
Le film peut être facilement retiré en l‘enlevant des rainures de fixation, mais seulement après avoir retiré le
filtre auto-obscurcissant. Retirez le filtre auto-obscurcissant en desserrant les vis de blocage à l‘intérieur de
l‘écran de soudage.
Mise en garde !
Ne pas nettoyer les feuilles à sec pour éviter les rayures et, en conséquence, une transparence réduite.
Les feuilles peuvent également concentrer l‘électricité statique, dans un environnement poussiéreux la
visibilité peut ainsi être réduite !
Remplacement du filtre de soudage :
a) Retirez les vis de fixation du filtre de soudage depuis l‘intérieur du bouclier.
b) Retirez le filtre.
c) Positionnez le nouveau filtre et fixez-le dans sa position en serrant les vis.
Le casque ne peut être utilisé qu‘avec les filtres de soudage homologués de 90 x 110 mm !
Remplacement du bouclier de soudage et de meulage :
a) Retirez les vis sur les côtés du casque de sécurité.
FRA FRA
4 Les CA-40 et CA-40GW.
3 Les concentrations mentionnées peuvent varier selon le pays , respectez la réglementation locale !
1 La gamme comprend les CA-40, CA-40G et CA-40GW.

30 31
b) Inclinez le bouclier pour faciliter son retrait.
c) Enlevez le(s) bouclier(s) de la goupille de fixation, d‘abord sur l‘une puis sur l‘autre goupille.
d) Installez le(s) nouveau(x) bouclier(s) en procédant dans l‘ordre inverse.
Mise en garde :
Les visières rayées ou endommagées devraient être remplacées à temps.
Contrôle et entretien :
Le casque de sécurité CA-405est un système constitué d‘un casque, d‘un bouclier de soudage ou de meu-
lage ou de ces deux boucliers, et d‘un harnais de tête. La durée de vie utile du casque varie selon plusieurs
facteurs tels que le froid, la chaleur, les produits chimiques, les rayonx lumineux ou une mauvaise utilisation.
Le casque devrait être contrôlé quotidiennement afin de vérifier d‘éventuel signes de fissuration, de fragilité
ou d‘endommagement de sa structure interne.
Après constat d‘un dommage, le casque doit être remplacé !
Après 5 ans d‘utilisation, le casque doit impérativement être remplacé !
Organisme notifié chargé de la certification CE :
Research Institute of the Safety at Work, v.v.i.-ZL
(Laboratoire d‘essais)
Laboratoire d‘essais n° 1024
Jeruzalémská 9, 116 52 Prague 1
Organisme autorisé 235
Organisme notifié 1024
Organisme notifié chargé de la certification CE
(écran de soudage pour la combinaison avec le
bouclier de meulage, et bouclier de meulage) :
Institut pro testování a certifikaci, a.s. (Institut
d‘essais et de certification)
Třída Tomáše Bati 299, 764 21 Zlín
Organisme autorisé 224
Organisme notifié 1023
Sélection et domaine d‘application: chaque élément de protection des yeux et du visage est marqué
conformément au tableau ci-dessous, dans le but d‘identifier ses domaines d‘usages et son efficacité selon
la norme EN 166:2001.
Stockage
Les conditions de stockage figurant sur l‘emballage sont les suivants :
Voir les informations
fournies par
le fabricant.
Plage de température
de stockage.
Fin de la durée
de stockage.
Tous les composants des systèmes CleanAIR®doivent être stockés dans des lieux dont la température est
comprise entre -10 et +50 °C, et dont le taux d‘Humidité Relative varie entre 20 et 80 %. La durée de stockage
en emballage neuf est, au maximum, de 2 ans.
Nettoyage et désinfection
• À l‘issue de chaque travail, nettoyez le casque, vérifiez toutes les pièces et remplacez celles qui sont
endommagées.
• Le nettoyage doit être effectué dans une pièce correctement aérée. Évitez d‘inhaler la poussière nocive
déposée sur les différents éléments !
• Pour nettoyer, utilisez de l‘eau tiède (jusqu‘à +40 °C) avec du savon – ou un autre détergent non abrasif –,
et une brosse douce.
• Il est interdit d‘utiliser des agents nettoyants à base de solvants.
• Après nettoyage des pièces du casque avec un chiffon humide, il est nécessaire de les essuyer ou de les
laisser sécher à température ambiante.
• Pour la désinfection des pièces qui entrent en contact avec la peau, il est possible d‘utiliser des produits
classiques, tels que Ajatin, Incidur, etc.
• Le filtre auto-obscurcissant doit uniquement être nettoyé à l‘aide d‘un chiffon propre, sec ou légèrement
humide, à l‘eau claire, savonneuse, ou à l‘alcool.
Protection des yeux
(EN 166)
Protection des yeux
pendant le soudage
(EN 175)
Protection de la tête
(EN 397)
CA-40
CA-40G
CA-40GW
CA-401+ CA Basic
2000 FC
CA Basic
2000 DF
CA Chemical
2F
CA Chemical
3F
CA
AerGO
CA
Pressure
CA Flow
Master
Classe
de protection TH2 TH1 TH2 TH2 TH2 2A 2B
Liste des pièces détachées :
Type Code Description
1 40 50 40 Filtre auto-obscurcissant V913 DS ADC
2 70 42 02 Bouclier de soudage (pour la version CA-40 GW)
2 70 40 02 Bouclier de soudage de rechange
3 70 41 01 Bouclier de meulage de rechange
4 70 40 60 Joint facial (pour toutes les variantes de CA-40)
5 70 40 44 Bande de confort pour CA-40 (pour toutes les variantes de CA-40)
7 70 40 43 Vis de fixation, 2 p. (pour toutes les variantes de CA-40)
8 70 40 40 Coussins auditifs n° 8 (pour toutes les variantes de CA-40)
8 70 40 41 Coussins auditifs n° 10 (pour toutes les variantes de CA-40)
8 70 40 42 Coussins auditifs n° 12 (pour toutes les variantes de CA-40)
- COS015 Joint en caoutchouc du connecteur d‘air
- 70 40 80 Feuille de protection externe CA-40 (10 p.) pour CA-40, CA-40 GW
- 70 24 81 Feuille de protection interne, 107 x 54 mm en polycarbonate (10 p.) pour CA-40, CA-40 GW
- 110/90-09 Filtre de soudage passif, teinte 9
- 110/90-10 Filtre de soudage passif, teinte 10
- 110/90-11 Filtre de soudage passif, teinte 11
- 110/90-12 Filtre de soudage passif, teinte 12
- 110/90-13 Filtre de soudage passif, teinte 13
Casques de protection complets CA-40
- 70 41 00 Casque de sécurité CA-40G avec bouclier de meulage
- 70 42 01 Casque de sécurité CA-40GW avec bouclier de soudage et de meulage (filtre auto-obscurcissant
compris)
- 70 40 01 Casque de sécurité CA-40 avec bouclier de soudage (filtre auto-obscurcissant compris)
FRA FRA
5 La gamme comprend les CA-40, CA-40G et CA-40GW.. 1 La gamme comprend les CA-40, CA-40G et CA-40GW.

32 33
Signification du marquage
Solidité mécanique (du cadre et de l‘o
culaire)
Marquage du
produit
Solidité renforcée
Impact à petite énergie
Impact à énergie moyenne
Impact à grande énergie
(12 m/sec)
(45 m/sec)
(120 m/sec)
(190 m/sec)
S
F
B
A
Si les oculaires et la trame n‘ont pas les mêmes marques d‘identification concernant la résistance mécanique, le produit entier est classé de qualité inférieure
pour la protection des yeux.
Si le degré d‘impact est suivi de la lettre « T », par exemple « FT », le moyen fournit une protection contre les particules à grande vitesse lors des températu-
res extrêmes (-5 °C / 55 °C)
Si le degré d‘impact N‘EST PAS suivi de la lettre « T », le moyen de protection des yeux doit être utilisé pour la protection contre les impacts seulement à la
température ambiante.
Classe optique
Classe optique 1
Classe optique 2
Classe optique 3 (ne convient pas à l‘usage à long terme)
1
2
3
Exigences facultatives
Résistance des oculaires contre l‘endommagement par des particules fines
Résistance contre la condensation
Réflectance accrue
Oculaire d‘origine
Oculaire de rechange
Pour les oculaires de verre feuilleté, les instructions de réglage figurent sur la face arrière
K
N
R
O
Domaine d‘application (du cadre et de l‘oculaire)
Liquides ruisselants (uniquement lunettes)
Liquide éclaboussants (uniquement boucliers faciaux)
Poussières grossières (uniquement lunettes)
Gaz et poussières fines (uniquement lunettes)
Arc électrique (uniquement boucliers faciaux)
Métaux fondus et particules solides chaudes (lunettes ou boucliers faciaux)
Les oculaires et trames ne doivent pas porter la désignation « 9 » mais doivent être porter l‘un des symboles suivants: « F », « B » ou «
A »
3
3
4
5
8
9
Désignation des filtres (uniquement les oculaires) Marquage du produit
Identification du filtre Teinte
Filtre de soudage
Filtres ultraviolets (peuvent affecter la reconnaissance des couleurs)
Filtre infrarouge
Filtre solaire (sans spécification infrarouge)
Filtre solaire (avec spécification infrarouge)
-
2
4
5
6
1.2 à 16
1.2 à 5
1.2 à 10
1.1 à 4.1
1.1 à 4.1
Si l‘identification du filtre est suivie de la lettre „C“, par exemple „2C“; la reconnaissance des couleurs n‘est pas affectée.
Pour plus d‘informations, référez-vous aux normes EN 169, EN 170, EN 171 et EN 172
Pour les travaux de soudage, utilisez seulement les oculaires marqués comme écran de soudage de 1.2 à 16.
Einleitung
Die Schutzhelme CA-40, CA-40G und CA-40GW
sind ausschließlich für die Verwendung mit Gebläse-Filtergeräten CleanAIR®oder mit schlauchgebundenen
Atemgeräten für Druckluft mit permanentem Durchfluss (nachfolgend nur „gebläseunterstützte Systeme Cle-
anAIR®“) entwickelt und gewähren so einen Schutz der Atemwege.
CleanAIR®ist ein System des persönlichen Schutzes der Atemwege, das auf dem Prinzip des Überdrucks der
gefilterten Luft in der Atemzone basiert. Das am Gürtel des Benutzers befindliche Gebläse-Filtergerät filtert
die aus der unmittelbaren Umgebung angesaugte Luft, die dann durch den Luftschlauch in den Schutzhelm
geführt wird. Der entstehende Überdruck verhindert das Eindringen von Schadstoffen in die Atemzone und
sichert gleichzeitig einen hohen Benutzerkomfort auch bei längerem Tragen, ohne Notwendigkeit den Atemwi-
derstand des Filters zu überwinden. Er gewährt einen Schutz vor festen Partikeln in Form von flüssigen sowie
festen Aerosolen, Gasen und Dämpfen in Abhängigkeit vom gewählten Filtertyp. Die am besten geeignete
Kombination eines Kopfteils mit einem Gebläse-Filtergerät wird nach der Art und der Konzentration der Schad-
stoffe in der Arbeitsumgebung und nach der durchzuführenden Arbeit bestimmt. Die gesamte Reihe CA-401
ermöglicht es, einen geeigneten Schutz für die meisten industriellen Anwendungen zu wählen, wo außer
der Notwendigkeit eines Schutzes der Atemwege auch ein ordentlicher Schutz des Seh- und Hörvermögens
sowie des Kopfes notwendig ist.
Der Schutzhelm CA-40 mit Schweißschild
(nachfolgend nur CA-40) - gewährt außer einem wirksamen Schutz der Atem-
wege auch einen Schutz des Kopfes und des Sehvermögens sowie des Gesichts
beim Schweißen. Der Schweißschild mit dem selbsttönenden Filter2V9-13 DS
gewährt dann einen Schutz gegen schädliche Ultraviolett-/Infrarotstrahlung und
Schweißspritzer.
Der Schutzhelm CA-40G mit Schleifschild
(nachfolgend nur CA-40G) – gewährt außer einem wirksamen Schutz der Atem-
wege auch einen Schutz des Kopfes, des Sehvermögens und des Gesichts ge-
gen schnell fliegende Partikel (Kennzeichnung: A) und gewährt gleichzeitig einen
Basisschutz gegen schädliche Ultraviolettstrahlung.
Der Schutzhelm CA-40GW mit Schleif- und Schweißschild
(nachfolgend nur CA-40GW) – gewährt außer einem wirksamen Schutz der Ate-
mwege auch einen Schutz des Kopfes, des Sehvermögens und des Gesichts ge-
gen schnell fliegende Partikel (Kennzeichnung: A) und gewährt gleichzeitig einen
Basisschutz gegen schädliche Ultraviolettstrahlung. Der Schweißschild mit dem
selbsttönenden Filter2V9-13 DS gewährt dann einen Schutz gegen schädliche
Ultraviolett-/Infrarotstrahlung und Schweißspritzer.
Genehmigung, Zertifizierung
Der Schutzhelm CA-401ist in Übereinstimmung mit den Anforderungen der euro-
päischen Norm EN 12941/A2 für die Verwendung mit Gebläse-Filtergeräten CleanAIR®und der EN 14594:2005
für die Verwendung mit schlauchgebundenen Atemgeräten für Gebläseluft mit ständigem Durchfluss getestet
und genehmigt. Alle Teile des verwendeten Systems müssen durch den Hersteller genehmigt sein und in
Übereinstimmung mit den in diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verwendet werden.
WARNUNGEN UND GRUNDLEGENDE ANWEISUNGEN FÜR DIE VERWENDUNG
Vor der Verwendung des Systems muss der Benutzer gründlich mit den möglichen Risiken
am Arbeitsplatz vertraut sein und ordentlich über eine sichere Verwendung des persönli-
chen Schutzmittels belehrt sein. Kontaktieren Sie bei Unklarheiten den Hersteller oder Ihren
Händler.
FRA DE
1 einschließlich der abgeleiteten Varianten (CA-40, CA-40G, CA-40GW)
2 die Schweißfilter aus gehärtetem Mineralglas können nur in Verbindung mit geeigne-
ten inneren Schutzfolien verwendet werden!

34 35
• Der Schweißhelm CA-401darf ausschließlich mit einem CleanAIR®-Gebläse-Filtergerät oder mit einem
gebläseunterstützten System CleanAIR®verwendet werden. Lesen Sie sich deshalb diese Anleitung
gemeinsam mit der Benutzungsanleitung zum CleanAIR®-Gebläse-Filtergerät oder mit der Benutzungsan-
leitung des gebläseunterstützten Systems CleanAIR®durch.
• Nicht in geschlossenen Räumen, in einer Umgebung mit Sauerstoffmangel (<17 %)3, oder in einer mit
Sauerstoff angereicherten Umgebung (>23 %) oder wo eine sofortige Gefährdung des Lebens oder der
Gesundheit droht, verwenden.
• Nicht in einer Umgebung verwenden, wo die Art der Kontaminierung oder deren Konzentration nicht
bekannt ist
• Nicht verwenden, wenn das Gebläse-Filtergerät ausgeschaltet ist oder die Zuleitung der Druckluft
ausgeschaltet ist! Bei der Arbeit mit einem ausgeschalteten Gebläse-Filtergerät sowie bei einer geschlos-
senen Zuleitung der Druckluft ist der Schutz der Atemorgane gering oder nicht vorhanden. Ebenfalls kann
es innerhalb des Helms zu einer Erhöhung der Konzentration von Kohlendioxid und zu einer Verringerung
des Sauerstoffanteils kommen.
• Wenn das Gebläse-Filtergerät oder das Druckluft unterstützte System während der Verwendung aus
irgendeinem Grund aufhört zu arbeiten, muss der Benutzer unverzüglich den kontaminierten Arbeitsplatz
verlassen.
• Bei einer sehr anstrengenden Arbeit kommt es innerhalb des Helms zu einem Unterdruck beim Einatmen
und dadurch zu einer Verringerung des Schutzfaktors.
• Das Kopfteil muss immer richtig zum Gesicht hin abgedichtet sein, damit ein perfektes Schutzniveau des
Benutzers garantiert wird. Im Fall, dass in die Abdichtkante ein Bart oder lange Haare kommen, kann es
durch den Einfluss von Undichtigkeiten zu einer Verringerung des gewährten Schutzes kommen.
• Nicht verwenden, wenn irgendein Teil des Systems beschädigt ist. Das Kopfteil und der Luftschlauch
müssen vor jeder Verwendung kontrolliert werden. Eventuelle Risse oder Undichtigkeiten können das
geforderte Schutzniveau des Benutzers negativ beeinflussen.
• Zerkratzte oder anderweitig beschädigte Sichtschilder müssen unverzüglich ausgetauscht werden.
• Nehmen Sie den Helm nicht vom Kopf und schalten Sie auch nicht das Gebläse-Filtergerät sowie das
Druckluft unterstützte System CleanAIR®aus, solange Sie nicht den kontaminierten Arbeitsplatz
verlassen haben.
• Verwenden Sie nur zertifizierte originale Filter, die für Ihr Gebläse-Filtergerät bestimmt sind. Tauschen Sie
die Filter jedes Mal, wenn Sie eine Änderung des Geruchs der zugeführten Luft bemerken, die vom Gerät
kommt.
• Filter, die zur Aufnahme von festen und flüssigen Partikeln bestimmt sind, schützen den Benutzer nicht
gegenüber Gasen. Filter, die zur Aufnahme von Gasen bestimmt sind, schützen den Benutzer nicht gegen
Partikel. Für eine Arbeitsumgebung, die durch beide Arten kontaminiert ist, müssen kombinierte Filter
verwendet werden.
Kontrolle vor der Verwendung / dem Aufsetzen
1) Kontrollieren Sie vor der Verwendung eines neuen Produkts immer, ob das Gerät vollständig ist und es
beim Transport nicht zu einer Beschädigung gekommen ist. Bei Nichtverwendung sollte der Helm in einer
Hülle aufbewahrt werden, die ihn vor direkter Sonneneinstrahlung, Chemikalien und abrasiven Stoffen
schützt und in der es nicht zu dessen Beschädigung durch den Kontakt mit harten Gegenständen/
Oberflächen kommen kann.
2) Ziehen Sie zur Absicherung der geforderten Schutzeigenschaften des Helms den Dichtkragen zum
Gesicht so an, dass er so dicht wie möglich das Gesicht umschließt. Ein richtig aufgesetztes Kopfteil in
Kombination mit dem zugeführten Luftstrom bildet einen leichten Überdruck im Raum des Gesichts, der
kein Eindringen von Schadstoffen in die Atemzone des Anwenders erlaubt. Damit dieser Helm einen
entsprechenden Schutz des Kopfes gegen fallende Gegenstände (nach EN 397+A1) gewährt, muss
dessen Größe dem Kopf des Anwenders angepasst sein (54-65 cm). Stellen Sie deshalb sicher, dass der
Helm auf dem Kopf bequem, aber fest sitzt. Verwenden Sie für die Einstellung der optimalen Größe des
Kopfkreuzes das Einstellrädchen im Nacken.
3) In alle Kopfteile empfehlen wir aus hygienischen Gründen einen Helmschutz TYVEK (Best.-Nr. 70 02 01)
zu verwenden.
Verwendung:
Der Helm ist so hergestellt, dass er die Stoßenergie durch eine teilweise Destruktion oder Beschädigung
des Mantels und des Kopfeinsatzes aufnimmt. Auch in dem Fall, dass eine solche Beschädigung nicht sofort
offensichtlich ist, sollte jeder Helm, der einem ernsthaften Stoß ausgesetzt war, ausgetauscht werden.
Wenn es sich nicht um eine Empfehlung des Herstellers des Helms handelt, ist es ver-
boten, irgendwelche eigenen Anpassungen durchzuführen oder irgendwelche ursprüngli-
chen Teile des Helms zu entfernen. Die Helme sollten nicht zum Zweck der Befestigung
von Zubehör in einer Weise angepasst werden, die der Hersteller nicht empfiehlt.
Tragen Sie keine Klebstoffe, Farben sowie Verdünner auf oder kleben Sie selbsthaftende
Etiketten auf, wenn sie nicht den Anweisungen des Herstellers des Helms entsprechen.
Austausch des Kragens:
Entnahme des Kragens:
• Ziehen Sie den hinteren Teil des Kragens von der Einstellschraube.
• Entnehmen Sie das Kopfkreuz durch das Aushaken aus den Verankerungsöffnungen der Kopfkreuzhalter
aus dem Helm.
• Ziehen Sie vorsichtig den Kragen von den einzelnen Pins ab, die sich auf dem Umfang des Helmschilds
befinden.
• Entnehmen Sie schrittweise den Kunststoffrand des Kragens von den Verankerungsöffnungen
der Kopfkreuzhalter, die sich am inneren Umfang des Helms befinden.
Einsetzen des Kragens:
• Befestigen Sie den Rand des Kragens durch das Einklicken in die Verankerungsöffnungen der Kopfkreu-
zhalter, die sich am inneren Umfang des Helms befinden.
(empfohlene Einstellung - im vorderen Teil (beim Schild) die Öffnung in der unteren Reihe am nächsten zum
Schild. Im hinteren Teil (beim Anschlussstecker des Schlauchs) die mittlere Öffnung in der unteren Reihe.)
• Ziehen Sie vorsichtig die Öffnungen des Kragens auf die einzelnen Pins, die sich am Schild des Helms
befinden.
• Setzen Sie in den Helm das Kopfkreuz durch Einklicken in die Verankerungsöffnungen der Kopfkreuzhalter
ein. (empfohlene Einstellung - mittlere Öffnung ganz oben in allen Kopfkreuzhaltern.)
• Ziehen Sie den hinteren Teil des Kragens auf die Einstellschraube.
Vernichten Sie aus hygienischen Gründen den alten Kragen sofort nach dem Austausch, damit es nicht
zu dessen Wiederverwendung kommen kann.
Austausch der Schutzfolien beim CA-404
Wir empfehlen, eine Schutzfolie für den Schutz des selbsttönenden Filters und des Gesichtsfeld des Schleif-
filters zu verwenden. Ein rechtzeitiger Austausch der Folie verlängert die Lebensdauer des selbsttönenden
Filters, der Sichtfelder und garantiert eine ständige gute Durchsicht.
Für den Schutz des selbsttönenden Filters wird eine Schutzfolie aus Polycarbonat geliefert. Die Folie wird
von der äußeren sowie inneren Seite des selbsttönenden Filters eingesetzt und verhindert das Anhaften von
Schweißperlen auf dem Visier.
Austausch der äußeren Schutzfolie:
a) Tauschen Sie die Folie durch Ziehen an deren unteren Teil im Bereich der Aussparung des Schweißschilds
aus.
b) Entfernen Sie vor der eigentlichen Installation der Schutzfolie immer von deren beiden Seiten die dünne
Deckschicht. Ein erneutes Einsetzen wird durch das Einschieben der Folie in die seitlichen Halter des
Raums vor dem selbsttönenden Filter durchgeführt.
Austausch der inneren Schutzfolie:
Die Folie lässt sich durch ein einfaches Ausschieben aus den Befestigungsnuten entnehmen, aber nur nach
der Entnahme des selbsttönenden Filters. Die Entnahme des selbsttönenden Filters wird durch das Lösen der
Sicherungsschrauben auf der Innenseite des Schweißschilds durchgeführt.
DE DE
3 die aufgeführten Konzentrationen können sich in verschiedenen Ländern
unterscheiden, beachten Sie die örtlichen Anordnungen!
1 einschließlich der abgeleiteten Varianten (CA-40, CA-40G, CA-40GW) 4 einschließlich der abgeleiteten Varianten (CA-40, CA-40GW)

36 37
Hinweis!
Reinigen Sie die Folie nicht trocken, da es dadurch leicht zu deren Zerkratzen und einer Verringerung
der Durchsichtigkeit kommt. Die Folie können sich ebenfalls elektrostatisch aufladen und in einer
staubigen Umgebung kann es deshalb zu einer Verschlechterung der Durchsichtigkeit kommen!
Austausch des Schweißfilters:
a) Demontieren Sie die Sicherungsschrauben des Schweißfilters von der Innenseite des Schweißschilds
des Helms.
b) Entnehmen Sie den Schweißfilter.
c) Setzen Sie einen neuen Schweißfilter ein und sichern Sie ihn in der ursprünglichen Position durch
das Anziehen der Schrauben.
Der Helm lässt sich nur mit genehmigten Schweißfiltern mit einer Abmessung von 90 x 110 mm verwen-
den!
Austausch des Schweiß- und Schleiffilters:
a) Demontieren Sie die Schrauben an den Seiten des Schutzhelms.
b) Klappen Sie das Schild zur einfacheren Entnahme auf.
c) Entnehmen Sie das Schild/die Schilde zuerst auf der einen und dann auch auf der anderen Seite des
Helms von den Verankerungsstiften.
d) Setzen Sie ein neues Schild/neue Schilder in umgekehrter Reihenfolge ein.
Hinweis:
Zerkratzte oder anderweitig beschädigte Sichtfelder sollten rechtzeitig durch neue ausgetauscht werden.
Kontrolle und Wartung:
Der Schutzhelm CA-405ist ein komplettes System, das aus dem eigentlichen Helm, einem Schleif-/Schweiß-
schild oder deren Kombination und einem Kopfkreuz besteht. Die nutzbare Lebensdauer des Helms beein-
flussen viele Faktoren wie z.B.: Kälte, Wärme, Chemikalien, Sonnenlicht oder eine falsche Verwendung. Der
Helm sollte täglich kontrolliert werden, ob er Anzeichen von Rissen, Brüchigkeit oder Beschädigungen der
Innenkonstruktion aufweist.
Bei Feststellung irgendeiner Beschädigung muss der Helm gegen einen neuen
ausgetauscht werden!
Nach fünf Jahren Verwendung muss der Helm immer ausgetauscht werden!
Notifizierte Person für die CE-Prüfung:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i. - ZL
Prüflabor Nr. 1024
Jeruzalémská 9, 116 52 Prag 1
Autorisierte Person 235
Notifizierte Person 1024
Notifizierte Person für die CE-Prüfung (Schweiß-
schild für die Kombination mit einem Schleifschild
und Schleifschild):
Institut pro testování a certifikaci, a.s.
Třída Tomáše Bati 299, 764 21 Zlín
Autorisierte Person 224
Notifizierte Person 1023
Auswahl und Bereich der Anwendung: Jedes Schutzmittel für Augen und Gesicht ist in Übereinstimmung mit
der unten aufgeführten Tabelle zur Identifikation seines Anwendungsbereichs und der Wirksamkeit nach den
Anforderungen der EN 166:2001 gekennzeichnet.
Lagerung
Die Lagerungsbedingungen sind auf der Verpackung durch diese Symbole gekennzeichnet:
Siehe durch den Her-
steller zur Verfügung
gestellte Information.
Temperaturbereich der
Lagerung.
Ende der Lager-
fähigkeit.
Alle Bestandteile der Systeme CleanAIR®müssen in Räumen mit einer Lufttemperatur im Bereich von
-10 bis 50°C und einer relativen Luftfeuchtigkeit im Bereich von 20 – 80 % RH gelagert werden. Die Lage-
rungszeit in einer ungeöffneten Verpackung beträgt max. 2 Jahre.
Reinigung und Desinfektion
• Reinigen Sie nach jeder Beendigung der Arbeit das Kopfteil, kontrollieren Sie die einzelnen Teile und
tauschen Sie beschädigte Teile aus.
• Die Reinigung muss in einem gut belüfteten Raum durchgeführt werden. Achtung auf Einatmen von
schädlichem Staub, der sich auf den einzelnen Teilen abgesetzt hat!
• Verwenden Sie zur Reinigung lauwarmes Wasser (bis +40°C) mit Seife oder einem anderen nicht abrasiven
Waschmittel und eine weiche Bürste.
• Es ist verboten, zur Reinigung Mittel mit Verdünner zu verwenden.
• Nach der Reinigung der einzelnen Teile mit einem feuchten Lappen müssen sie trocken gerieben werden
bzw. bei Zimmertemperatur trocknen gelassen werden.
• Für die Desinfektion von Teilen, die in Kontakt mit der Haut kommen, können gewöhnliche Mittel, z.B.
Ajatin, Incidur u.ä. verwendet werden.
• Der selbsttönende Schweißfilter lässt sich nur mit einem sauberen, trockenen oder nur leicht angefeuch-
teten Lappen (in sauberen Wasser, Seifenlösung oder Alkohol) reinigen.
Augenschutz
(EN 166)
Augenschutz
beim Schweißen
(EN 175)
Kopfschutz
(EN 397)
CA-40
CA-40G
CA-40GW
CA-401+ CA Basic
2000 FC
CA Basic
2000 DF
CA Chemical
2F
CA Chemical
3F
CA
AerGO
CA
Pressure
CA Flow
Master
Schutzklassen TH2 TH1 TH2 TH2 TH2 2A 2B
Ersatzteilverzeichnis:
(Bildanhang: 1A)
Position Codebezeich-
nung
Beschreibung
1 40 50 40 Selbsttönender Filter V913 DS ADC
2 70 42 02 Schweißschild (für Version CA-40GW)
2 70 40 02 CA-40 Ersatzschweißschild
3 70 41 01 Ersatzschleifschild
4 70 40 60 CA-40 Gesichtskragen (für alle Typen CA-40)
5 70 40 44 Schweißband CA-40 (für alle Typen CA-40)
7 70 40 43 Befestigungsschrauben 2 St.(für alle Typen CA-40)
8 70 40 40 Gehörschutzmuscheln Nr. 8 (für alle Typen CA-40)
8 70 40 41 Gehörschutzmuscheln Nr. 10 (für alle Typen CA-40)
8 70 40 42 Gehörschutzmuscheln Nr. 12 (für alle Typen CA-40)
- COS015 Gummidichtung des Steckers des Luftkanals
- 70 40 80 Äußere Schutzfolie CA-40 (10 St.) für CA-40, CA-40GW
- 70 24 81 Innere Schutzfolie, 107 x 51 Polycarbonat (10 St.) für CA-40, CA-40GW
- 110/90-09 Passiver Schweißfilter, Tönungsstufe 9
- 110/90-10 Passiver Schweißfilter, Tönungsstufe 10
- 110/90-11 Passiver Schweißfilter, Tönungsstufe 11
- 110/90-12 Passiver Schweißfilter, Tönungsstufe 12
- 110/90-13 Passiver Schweißfilter, Tönungsstufe 13
Kompletter Schutzhelm CA-40
DE DE
5 einschließlich der abgeleiteten Varianten (CA-40, CA-40G, CA-40GW) 1 einschließlich der abgeleiteten Varianten (CA-40, CA-40G, CA-40GW)

38 39
- 70 41 00 Schutzhelm CA-40 mit Schleifschild
- 70 42 01 Schutzhelm CA-40GW mit Schweiß- und Schleifschild (einschließlich selbsttönender Filter)
- 70 40 01 Schutzhelm CA-40 mit Schweißschild (einschließlich selbsttönender Filter)
Bedeutung der Kennzeichnung
Mechanische Festigkeit (des Rahmens und der
Gesichtsfelder)
Kennzeichnung
des Produkts
Erhöhte Festigkeit
Aufprall mit geringer Energie
Aufprall mit mittlerer Energie
Aufprall mit großer Energie
(12 m/sec)
(45 m/sec)
(120 m/sec)
(190 m/sec)
S
F
B
A
Wenn die Gesichtsfelder und der Rahmen nicht die gleichen Identifikationszeichen haben, welche die mechanische Festigkeit betreffen, wird das ganze
Mittel für den Schutz der Augen wie die geringere Qualität klassifiziert.
Wenn auf die Aufprallstufe der Buchstabe „T“ folgt, z.B. „FT“, gewährt das Mittel einen Schutz gegen Hochgeschwindigkeitspartikel bei extremen Temperaturen
(-5°C / +55°C)
Wenn die Aufprallstufe NICHT vom Buchstaben „T“ gefolgt wird, darf das Mittel für den Augenschutz für den Schutz eines Aufpralls nur bei Zimmertemperatur
verwendet werden.
Optische Klasse
Optische Klasse 1
Optische Klasse 2
Optische Klasse 3 (nicht für eine längerfristige Verwendung geeignet)
1
2
3
Wählbare Anforderungen
Widerstandsfähigkeit des Sichtfelds gegen Beschädigung durch feine Partikel
Widerstandsfähigkeit gegen Taubildung
Erhöhte Entspiegelung
Ursprüngliches Sichtfeld
Ersatzsichtfeld
Bei einem Sichtfeld aus laminiertem Glas sind die Anweisungen für eine Anpassung auf der hinteren Seite gekennzeichnet
K
N
R
O
Verwendungsbereich (Rahmen und Sichtfeld
Tropfende Flüssigkeiten (nur Brille)
Spritzende Flüssigkeiten (nur Gesichtsschilder)
Grober Staub (nur Brille)
Gas und feiner Staub (nur Brille)
Elektrobogen (nur Gesichtsschilder)
Geschmolzene Metalle und heiße feste Partikel (Brille oder Gesichtsschilder)
Gesichtsfelder sowie Rahmen müssen außer der Kennzeichnung „9“ auch mit einem der Symbole „F“, „B“ oder „A“ gekennzeichnet sein.
3
3
4
5
8
9
Kennzeichnung der Filter (nur Sichtfelder)
Kennzeichnung des Produkts
Identifikation des
Filters Farbton
Schweißfilter
Ultraviolettfilter (kann die Farberkennung beeinflussen)
Infrarotfilter
Sonnenlichtfilter (ohne Infrarotspezifikation)
Sonnenlichtfilter (mit Infrarotspezifikation)
-
2
4
5
6
1.2 bis 16
1.2 bis 5
1.2 bis 10
1.1 bis 4.1
1.1 bis 4.1
Wenn nach der Identifikation des Filters der Buchstabe „C“, z.B. „2C“ folgt, wird die Erkennung von Farben nicht beeinflusst.
Lesen Sie sich bitte für weitere Informationen die Normen EN 169, EN 170, EN 171 und EN 172 durch.
Verwenden Sie für Schweißarbeiten nur Sichtfelder, die als Schweißfilter 1.2 bis 16 gekennzeichnet sind.
Introduzione
I caschi di protezione CA-40, CA-40G e CA-40GW
sono progettati esclusivamente per l‘uso con i respiratori isolanti ad adduzione d‘aria (di seguito solo PAPR)
CleanAIR®oppure con i respiratori ad aria compressa a flusso continuo (di seguito solo “sistemi ad aria
compressa CleanAIR®”) ed offrono così la salvaguardia delle vie respiratorie.
CleanAIR®è un sistema di salvaguardia personale delle vie respiratorie basato sul principio della pressione
dell‘aria filtrata nella zona respiratoria. Il PAPR collocato sul fianco dell‘utente filtra l‘aria aspirata dall‘ambiente
circostante che poi viene condotta attraverso il tubo nella maschera protettiva. La pressione che viene a
crearsi impedisce l‘infiltrazione delle sostanze dannose e al tempo stesso assicura un elevato comfort per
l‘utente anche in caso di utilizzo prolungato senza necessità di dover superare la resistenza di respirazione
del filtro. Fornisce protezione contro le particelle solide in forma di aerosol liquidi e solidi, contro i gas e i
vapori a seconda del tipo selezionato nel filtro. La combinazione migliore del pezzo della testa con il PAPR
viene stabilita secondo il tipo e la concentrazione di sostanze nocive nell‘ambiente di lavoro e secondo il tipo
di lavoro svolto. L‘intera serie CA-401consente di selezionare una protezione adatta per la maggior parte delle
applicazioni industriali dove oltre alla salvaguardia delle vie respiratorie è necessaria anche un‘opportuna
salvaguardia della vista, dell‘udito e della testa.
Casco di protezione CA-40 con schermo da saldatura
(di seguito solo CA-40) – oltre alla salvaguardia efficace delle vie respiratorie offre
anche la salvaguardia della testa e della vista e del viso durante la saldatura. Lo
schermo da saldatura con filtro auto-oscurante2V9-13 DS offre poi protezione
contro le radiazioni ultraviolette / infrarosse e contro gli spruzzi della saldatura.
Casco di protezione CA-40G con schermo abrasivo
(di seguito solo CA-40G) – oltre alla salvaguardia efficace delle vie respiratorie
offre anche la salvaguardia della testa e della vista e del viso contro le particelli
volanti rapide (contrassegno: A) e al tempo stesso offre una protezione di base
contro i raggi nocivi UV.
Casco di protezione CA-40G con schermo abrasivo e da saldatura
(di seguito solo CA-40GW) – oltre alla salvaguardia efficace delle vie respiratorie
offre anche la salvaguardia della testa e della vista e del viso contro le particelli
volanti rapide (contrassegno: A) e al tempo stesso offre una protezione di base
contro i raggi nocivi UV. Lo schermo da saldatura con filtro auto-oscurante2V9-13
DS offre poi protezione contro le radiazioni ultraviolette / infrarosse e contro gli
spruzzi della saldatura.
Approvazioni, certificazioni
Il casco di protezione CA-401è testato ed approvato in conformità con i requisiti
della norma europea EN 12941/A2 per l‘utilizzo dei respiratori isolanti ad adduzione
d‘aria CleanAIR®ed EN 14594:2005 per l‘utilizzo dei respiratori ad aria compressa
a flusso continuo. Tutte le parti del sistema utilizzato devono essere approvate dal produttore e devono es-
sere utilizzate conformemente alle istruzioni indicate in questo manuale.
AVVERTENZE E ISTRUZIONI DI BASE PER L‘USO
Prima dell‘uso del sistema l‘utente deve essere adeguatamente messo a conoscenza dei
possibili rischi sul luogo di lavoro e deve essere adeguatamente messo a conoscenza
dell‘uso in sicurezza del dispositivo di protezione personale. In caso di qualsiasi incertezza
contattate il produttore oppure il vostro distributore.
DE ITA
1 comprese le relative versioni (CA-40, CA-40G, CA-40GW)
2 i filtri da saldatura in vetro minerale indurito possono essere utilizzati
soltanto insieme alle opportune pellicole interne di protezione!
Other manuals for CA-40 Series
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other cleanAIR Welding Accessories manuals