cleanAIR CA-28 User manual

motorized respiratory systems
NA-048-R0
WELDING HOOD CA-28
EUROMASKI
ENG 3
CZE 7
NL 11
FIN 15
FRA 19
GER 23
NOR 27
RUS 31
SPA 35
SWE 39 USER MANUAL

3
CA-28 EUROMASKI INSTRUCTIONS FOR USE
Introduction
CA-28 Euromaski welder‘s hood is designed for use with CleanAIR® Powered Air Purifying Respirators
(PAPR) or with Continuous Flow Compressed Air Line Breathing Apparatuses (CleanAIR® compressed air
systems) to protect respiratory tract, face and eyes against harmful ultraviolet/infrared radiation and welding
spray. For all approved product combinations see table C.
CleanAIR®is a personal respiratory protection system based on the principle of the filtered air overpressure
in the breathing zone. The PAPR, located at the user‘s belt, filters the air sucked in from the surrounding envi-
ronment; this air subsequently flows through an air hose into the protective hood. The resulting overpressure
prevents the intrusion of harmful substances into the breathing zone and, at the same time, provides high
user comfort during long-term wearing due to the lack of any need for respiratory filter resistance overcoming
while breathing. It provides protection against solid particles in the form of liquid and solid aerosols, gases and
vapours depending on the selected filter type.
Approval, certification
The CA-28 Euromaski welder‘s hood has been approved in accordance with the requirements of the Euro-
pean standard EN 12941 Class TH2. All parts of the used system must be approved by the manufacturer and
used in accordance with the instructions provided in this user manual.
WARNINGS AND LIMITATIONS ON USE
• User must be properly informed about any hazards at the workplace and about safe usage of personal
protection devices before using the system. If you need any further information, please contact the
manufacturer or your distributor.
• The CA-28 Euromaski welder‘s hood must be used exclusively with the CleanAIR®PAPR or with the
CleanAIR®compressed air systems. Please read this manual and also the user manual for the CleanAIR®
PAPR or the CleanAIR®compressed air system
• Do not use in confined areas, in an environment with insufficient oxygen supply (<17%), in an oxygen-
enriched environment (>23%) or in places with imminent hazard to human life or health.
• Do not use in environments where the user lacks knowledge about the kind of contamination and its
concentration.
• Do not use when the powered air purifying respirator is turned off or when the compressed air inlet is
closed! When the respirator is off or the compressed air inlet is closed the face shield filtration systems
provide little or none protection to the respiratory tract. It could also result in increased carbon dioxide
concentration or lower oxygen content inside the hood. If the PAPR or the CleanAIR®compressed air
system ceases to operate during use due to any reason whatsoever, the user must immediately leave the
contaminated workplace.
• Negative air pressure may be generated inside the hood when inhaling during very exhausting work
resulting in lowering of the protective effect.
• The head section must always be correctly sealed to the face to provide maximum protection to the user.
Should beard or long hair get trapped in the sealing line, the resulting leakage could result in lower
protection level.
• Do not use when any part of the system is damaged. The head section and the air hose must be checked
before each use. Eventual cracks or leakages could negatively impact the required level of user protection.
• Scratched or otherwise damaged eye windows must be immediately replaced.
• Eye protection is provided by the built-in hood eye window and swivel-mounted welding filter, position of
which can be adjusted in the vertical direction. For recommended darkness levels for various applications
see Tables A and B
• Before you start welding you can look through the hood eye window, which provides effective
protection against harmful radiation. During welding you must look also through the swivel-mounted
welding filter, though.
• Observe the recommended working distance between the welder‘s hood and the welded material (min. 50 cm)
• If higher darkness level then DIN 12 is required, replace the standard welding filter with the VR-1 large
welding filter - it covers the whole viewing field.
• Do not take the welder‘s hood off your head and do not switch off the PAPR or the CleanAIR®compressed
air system until you leave the contaminated workplace.
• Use only certified original air filters designed for your filtration-ventilation unit. Change the air filters
whenever you can feel a change in the smell of the air coming from the unit.
EN

4 5
• Filters designed to trap solid and liquid particles (particle filters) do not protect the user against any gases.
Air filters designed to trap gases do not protect the user against any particles. Combined air filters must be
used for working environments contaminated with both kinds of pollution.
Marking:
Description of informative symbols used for marking the products, packaging and instruction manuals.
see information supplied
by the manufacturer
storage temperature
range
end of the shelf
life
Complete hood – without air distribution
402800 CA-28 Euromaski welder‘s hood, darkening level 1.7 + 8
402801 CA-28 Euromaski welder‘s hood, darkening level 1.7 + 10
402802 CA-28 Euromaski welder‘s hood, darkening level 3 + 8
Complete hood – including air distribution (face cloth, air channel)
702800 CA-28 Euromaski welder‘s hood, darkness 1.7 + 8, including air distribution
702801 CA-28 Euromaski welder‘s hood, darkening level 1.7 + 10, including air distribution
702802 CA-28 Euromaski welder‘s hood, darkening level 3 + 8, including air distribution
Spare and consumable parts:
Table 1 | Spare and consumable parts
Position Product number Product
Spare parts – main eye window
2 4028-202 Main eye window, darkening level 1.7
2 4028-203 Main eye window, darkening level 3
2 4028-204 Main eye window, darkening level 5
2 4028-219 Main eye window, transparent 2 - 1.2 (unsuitable for welding)
2 4028-2191 Main eye window, smoky 2 - 1.7 (unsuitable for welding)
6 4028-209 Main eye window lock pin
Spare parts – swivel-mounted eye window
4 4028-216 Swivel-mounted welding filter, darkening level 5
4 4028-205 Swivel-mounted welding filter, darkening level 8
4 4028-224 Swivel-mounted welding filter, darkening level 9
4 4028-206 Swivel-mounted welding filter, darkening level 10
4 4028-225 Swivel-mounted welding filter, darkening level 11
3 4028-201 Swivel-mounted welding filter frame
8 4028-207 Eye window holding screw
9 4028-208 Swivel-mounted welding filter lock pin
Spare parts – headband parts
5 4028-217 Headband
10,11,13,14 4028-215 Headband parts
20 167001 Sweatband
22 167009 Air channel holding band
21 710450CA CA air duct
- 702153 Face cloth
18 4028-2100 VR-1 large welding filter, darkening level 8
18 4028-2200 VR-1 large welding filter, darkening level 10
18 4028-2300 VR-1 large welding filter, darkening level 12
Deployment and adjustment methods
1) Use the settings wheel at the nape of the neck to adjust the optimum size of the headband.
2) Use the positioner beneath the headband holding screw on the right-hand side to adjust the distance
between your face and the hood. (item 14)
3) Attach the hose to the filtration-ventilation unit/compressed air system.
4) Fasten the screws on both left and right sides of the shield to a moment when the shield can easily move
up and down while stays in the upper position when opened.
5) Attach a hose to the welder‘s hood.
6) Check the tightness of the connection between the unit and the hood and also the operational status of the
PAPR. (Check, whether the operating pressure range is within the expected limits when using the
compressed air system.)
Informative table A | Scale (darkening levels) for arc welding
Welding method Current A
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Covered electrodes 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
WIG (TIG) 8 9 10 11 12 13
MIG, steel 91011121314
MIG, aluminium 10 11 12 13 14
Air-arc gouging 10 11 12 13 14 15
Plasma cutting 910 11 12 13
Plasma arc welding 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
NOTE: The term „steel“ denotes steel, alloy steel, copper and its alloys, etc.
Table B | Filter darkness levels for oxygen cutting
Oxygen flow rate, litres/hour
900 - 2000 2000 - 4000 4000 - 8000
Oxygen cutting 567
Equipment marking*
Framework
Manufacturer Euromaski
Standards EN 175
Mechanical resistance S
Filters
Filter type 2
Filter darkness 1.2 … 12
Manufacturer Euromaski
Optical class 2
Mechanical resistance:
Hood filter darkness 1.7, 3 and 5 F
Filter, smoky and transparent B
Eye window filter S
*Filter code marking:
Welding filter (EN 169), 2 – UV filter (EN 170), optical class 1, 2 or 3. Class 1 is the best optical class level.
Levels of mechanical resistance to particles: flight speed. Without a symbol - minimum resistance, S - increased resistance: 5.1 m/s,
F – low mechanical resistance: 45 m/s, B – medium mechanical resistance: 120m/s, A – high mechanical resistance: 190m/s.
The products are CE-marked. Date of manufacturing is marked on the hood framework and on the filters. Weight without hose: 550 g
table C | Approved combinations
CA-28 Euromaski Protection class Filter
Basic 2000 DF/FC TH1/TH2 P R SL
Chemical 2F TH2 P R SL, A1P R SL, A1B1E1P R SL
AerGO TH2 P R SL
Pressure 2A
Pressure Flow Master 2A
EN EN

6 7
Maintenance and storage
• Welding equipment must be carefully cleaned after each working shift. Use neutral soap with clean water
for cleaning.
• Solvents will damage both the hood and the optical filters.
Scratched filters must be replaced with new ones.
Store the cleaned hoods only in dry and cool environment beyond the reach of direct sunlight
and dirt.
• Use only original spare parts.
Recycling
This system must be disposed of in accordance with local regulations for the disposal of waste of this kind.
Approved according to:
CA-28 Euromaski complies with the European requirements specified in 89/688/EEC in compliance with EN
166, EN 169, EN 170 and EN 175. The product was allocated the CE marking.
CA-28 Euromaski has been tested and approved for use with the CleanAIR® powered air purifying respirators
in accordance with EN 12941/A2 and EN 14594:2005 as amended by subsequent provisions. For the list of
approved combinations and protection levels classification see Table C.
Notified person for the CE approval:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
Jeruzalémská 9
116 52 Prague 1
Czech Republic
Authorised person 235
Notified person 1024
CA-28 EUROMASKI NÁVOD K POUŽITÍ
Úvod
Svářečská kukla CA-28 Euromaski je určena pro použití s filtračně-ventilačními jednotkami (dále jen FVJ)
CleanAIR® nebo s hadicovými dýchacími přístroji na tlakový vzduch se stálým průtokem (dále jen systémy
tlakového vzduchu CleanAIR®) a poskytuje tak ochranu dýchacích cest, obličeje a zraku proti škodlivému
ultrafialovému / infračervenému záření a svařovacímu rozstřiku. Všechny schválené produktové kombinace
jsou uvedeny v tabulce C.
CleanAIR®je systém osobní ochrany dýchacích cest, založený na principu přetlaku filtrovaného vzduchu v
dýchací zóně. FVJ umístěná na opasku uživatele filtruje vzduch nasávaný z okolního prostředí, který je pak
vzduchovou hadicí veden do ochranné kukly. Vzniklý přetlak zabraňuje vniknutí škodlivin do dýchací zóny a
zároveň zajišťuje vysoký uživatelský komfort i při dlouhodobém nošení bez nutnosti překonávat dýchací odpor
filtru. Poskytuje ochranu proti pevným částicím ve formě kapalných i pevných aerosolů, plynům a parám v
závislosti na zvoleném typu filtru.
Schválení, certifikace
Svářečská kukla CA-28 Euromaski je schválena v souladu s požadavky evropské normy EN 12941 třídy
TH2. Všechny části používaného systému musí být schváleny výrobcem a používány v souladu s pokyny
uvedenými v této příručce.
VAROVÁNÍ A OMEZENÍ POUŽITÍ
• Před použitím systému musí být uživatel řádně seznámen s možnými riziky na pracovišti a být řádně
poučen o bezpečném používání osobního ochranného prostředku. V případě jakýchkoliv nejasností
kontaktujte výrobce nebo svého distributora.
• Svářečská kukla CA-28 Euromaski musí být používána výhradně s FVJ CleanAIR®nebo se systémy
tlakového vzduchu CleanAIR®. Prostudujte proto tento návod společně s návodem k použití FVJ
CleanAIR®nebo s návodem k použití systému tlakového vzduchu CleanaAIR®
• Nepoužívejte v uzavřených prostorách, v prostředí s nedostatkem kyslíku (<17%), v kyslíkem obohaceném
prostředí (>23%) nebo kde hrozí okamžité ohrožení života nebo zdraví.
• Nepoužívejte v prostředí, kde uživateli není znám druh kontaminace ani její koncentrace.
• Nepoužívejte, pokud je filtračně-ventilační jednotka vypnuta nebo je uzavřen přívod tlakového vzduchu!
U filtračních systémů s kuklou je při vypnutém ventilátoru či uzavřeném přívodu tlakového vzduchu ochrana
dýchacích orgánů malá nebo žádná. Rovněž může dojít uvnitř kukly ke zvýšení koncentrace oxidu
uhličitého a snížení obsahu kyslíku.
• Pokud FVJ nebo systém tlakového vzduchu CleanAIR®přestane během používání z jakéhokoliv důvodu
pracovat, uživatel musí neprodleně opustit kontaminované pracoviště.
• Při velmi namáhavé práci může dojít uvnitř kukly k vytvoření podtlaku při nadechování a tím snížení
ochranného faktoru.
• Hlavová část musí být vždy správně utěsněna k obličeji, aby byla zaručena maximální úroveň ochrany
uživatele. V případě, že se do těsnící linie dostanou vousy nebo dlouhé vlasy, může dojít vlivem netěsností
k poklesu poskytované ochrany.
• Nepoužívejte, pokud je jakákoliv část systému poškozena. Hlavový díl a vzduchová hadice musí být
zkontrolována před každým použitím. Případné trhliny nebo netěsnosti mohou negativně ovlivnit
požadovanou úroveň ochrany uživatele.
• Poškrábané nebo jinak poškozené zorníky je třeba neprodleně vyměnit.
• Ochrana očí je zajištěna vestavěným zorníkem kukly a výklopným svářečským filtrem, který je polohovatelný
ve vertikálním směru. Doporučené tmavosti pro různé aplikace naleznete v tabulkách A a B
• Před samotným zahájením svařování je možné se dívat přes zorník kukly, který poskytuje účinnou ochranu
proti škodlivému záření. Během svařování je však nutné dívat se i přes výklopný svářečský filtr.
• Dodržujte doporučenou pracovní vzdálenost svářečské kukly od svařovaného materiálu (min. 50cm)
• Pro vyšší stupeň tmavosti než DIN 12 vyměňte standardní svářečský filtr za velký svářečský filtr VR-1, který
překrývá celé zorné pole.
• Nesundávejte svářečskou kuklu z hlavy ani nevypínejte FVJ či systém tlakového vzduchu CleanAIR®dokud
neopustíte kontaminované pracoviště.
• Používejte pouze certifikované originální vzduchové filtry určené pro Vaši filtračně-ventilační jednotku.
Vyměňte vzduchové filtry pokaždé, ucítíte-li změnu pachu přiváděného vzduchu přicházejícího od jednotky.
• Filtry určené k zachycování pevných a kapalných částic (částicové) nechrání uživatele proti žádným
plynům. Vzduchové filtry určené k zachycování plynů nechrání uživatele proti žádným částicím. Pro pracov-
ní prostředí kontaminované oběma druhy znečištění je nutno používat kombinované vzduchové filtry.
EN CZ

8 9
Označení:
Popis informativních symbolů, kterými jsou značeny produkty, balení a návody k použití.
viz. informace dodané
výrobcem
teplotní rozsah
skladování
Konec
skladovatelnosti
Kompletní kukla – bez rozvodu vzduchu
402800 Svářečská kukla CA-28 Euromaski, stupeň zatmavení 1,7 + 8
402801 Svářečská kukla CA-28 Euromaski, stupeň zatmavení 1,7 + 10
402802 Svářečská kukla CA-28 Euromaski, stupeň zatmavení 3 + 8
Kompletní kukla – včetně rozvodu vzduchu (obličejové roušky, vzduchového kanálu)
702800 Svářečská kukla CA-28 Euromaski, tmavost 1,7 + 8, vč. rozvodu vzduchu
702801 Svářečská kukla CA-28 Euromaski, stupeň zatmavení 1,7 + 10, vč. Rozvodu vzduchu
702802 Svářečská kukla CA-28 Euromaski, stupeň zatmavení 3 + 8, vč. rozvodu vzduchu
Náhradní a spotřební díly:
Tabulka 1: Náhradní a spotřební díly
Pozice Číslo produktu Produkt
Náhradní díly – hlavní zorník
2 4028-202 Hlavní zorník, stupeň zatmavení 1,7
2 4028-203 Hlavní zorník, stupeň zatmavení 3
2 4028-204 Hlavní zorník, stupeň zatmavení 5
2 4028-219 Hlavní zorník, transparentní 2 – 1,2 (nevhodný pro svařování)
2 4028-2191 Hlavní zorník, kouřový 2 – 1,7 (nevhodný pro svařování)
6 4028-209 Zajišťovací kolík hlavního zorníku
Náhradní díly – výklopný zorník
4 4028-216 Výklopný svářečský filtr, stupeň zatmavení 5
4 4028-205 Výklopný svářečský filtr, stupeň zatmavení 8
4 4028-224 Výklopný svářečský filtr, stupeň zatmavení 9
4 4028-206 Výklopný svářečský filtr, stupeň zatmavení 10
4 4028-225 Výklopný svářečský filtr, stupeň zatmavení 11
3 4028-201 Rám výklopného svářečského filtru
8 4028-207 Upevňovací šroub zorníku
9 4028-208 Zajišťovací kolík výklopného svářečského filtru
Náhradní díly – části hlavového kříže
5 4028-217 Hlavový kříž
10,11,13,14 4028-215 Součásti hlavového kříže
20 167001 Potní čelová páska
22 167009 Nosná páska vzduchového kanálu
21 710450CA Vzduchový kanál CA
- 702153 Obličejová rouška
18 4028-2100 Velký svářečský filtr VR-1, stupeň zatmavení 8
18 4028-2200 Velký svářečský filtr VR-1, stupeň zatmavení 10
18 4028-2300 Velký svářečský filtr VR-1, stupeň zatmavení 12
Způsob nasazení a nastavení
1) Pro nastavení optimální velikosti hlavového kříže použijte nastavovací kolečko na zátylku.
2) Vzdálenost mezi tváří a kuklou se nastavuje pomocí polohovače pod upevňovacím šroubem hlavového
kříže na pravé straně. (položka 14)
3) Připojte hadici k filtračně-ventilační jednotce / systému tlakového vzduchu.
4) Dotáhněte šrouby na levé a pravé straně štítu tak, aby se mohl snadno pohybovat směrem nahoru a dolů
a zároveň při otevření zůstal v horní poloze.
5) Připojte hadici ke svářečské kukle.
6) Vyzkoušejte, zda připojení k jednotce a kukle je pevné a těsné, FVJ je plně funkční.
(V případě, že používáte systém tlakového vzduchu, zkontrolujte, zda je rozsah pracovního tlaku v normě.)
Informativní tabulka A | Stupnice (stupně zatmavení) pro obloukové svařování
Metoda svařování Proud A
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
s obalenou
elektrodou 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
WIG (TIG) 8 9 10 11 12 13
MIG těžkých kovů 91011121314
MIG lehkých slitin 10 11 12 13 14
drážkování elektric-
kým obloukem 10 11 12 13 14 15
Plazmové řezání 910 11 12 13
Mikroplazmové
obloukové svařování 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
POZNÁMKA termín „těžké kovy“ se vztahuje na ocel, legované ocele, měď a její slitiny atd.
Tabulka B | Stupně tmavosti filtru pro kyslíkové řezání
Průtok kyslíku, litr/h
900 - 2000 2000 - 4000 4000 - 8000
Kyslíkové řezání 567
Značení výstroje*
Skelet
Výrobce Euromaski
Standardy EN 175
Mechanická odolnost S
Filtry
Typ filtru 2
Tmavost filtru 1.2 … 12
Výrobce Euromaski
Optická třída 2
Mechanická odolnost:
Tmavost filtru kukly 1.7, 3 a 5 F
Filtr, kouřový a čirý B
Filtr zorníku S
*Kódové označení filtrů:
Svářečský filtr (EN 169), 2 – UV filtr (EN 170), optická třída 1,2 nebo 3. Třída 1 je nejlepším stupněm optické třídy.
Stupně mechanické odolnosti proti částicím: letícím rychlostí. Bez symbolu – minimální odolnost, S – zvýšená odolnost: 5,1m/s, F –
nízká mechanická odolnost: 45m/s, B – stření mechanická odolnost: 120m/s, A – vysoká mechanická odolnost: 190m/s.
Produkty jsou označeny symbolem CE. Datum výroby je značen na skeletu kukly a na filtrech. Hmotnost bez hadice: 550g.
table C | Approved combinations
CA-28 Euromaski Ochranná třída Filtr
Basic 2000 DF/FC TH1/TH2 P R SL
Chemical 2F TH2 P R SL, A1P R SL, A1B1E1P R SL
AerGO TH2 P R SL
Pressure 2A
Pressure Flow Master 2A
CZ CZ

10 11
Údržba a skladování
• Svářečskou výstroj je třeba po každé pracovní směně řádně očistit. K čištění používejte neutrální mýdlo
a čistou vodu.
• Používání rozpouštědel způsobí poškození kukly a optických filtrů.
Poškrábané filtry musí být vyměněny za nové.
Skladujte očištěné kukly pouze v suchém chladném prostředí mimo dosah přímého slunečního
světla a nečistot.
• Používejte pouze originální náhradní díly.
Recyklace
Likvidujte v souladu s místními předpisy pro likvidaci odpadů tohoto typu.
Schváleno dle:
CA-28 Euromaski splňuje Evropské požadavky dle 89/688/EEC v souladu s normou EN 166, EN 169, EN 170
a EN 175. Produktu bylo přiděleno označení CE.
CA-28 Euromaski je testována a schválena pro použití s CleanAIR® filtračně-ventilačními jednotkami v soula-
du s normou EN 12941/A2 a EN 14594:2005 ve znění pozdějších předpisů. Seznam schválených kombinací a
klasifikací stupně ochrany naleznete v tabulce C.
Notifikovaná osoba pro schválení CE:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
Jeruzalémská 9
116 52 Prague 1
Czech Republic
Autorizovaná osoba 235
Notifikovaná osoba 1024
CZ NL
CA-28 EUROMASKI GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inleiding
De lashelm CA-28 Euromaski is bedoeld voor gebruik met CleanAIR® filter- en ventilatie-unit of een ade-
mapparaat voor perslucht met een constante luchstroom (verder enkel persluchtsysteem CleanAIR®) en biedt
bescherming van de luchtwegen, het gezicht en de ogen tegen schadelijke ultraviolette / infrarode straling en
lasvonken. Alle goedgekeurde productcombinaties staan vermeld in tabel C.
CleanAIR®is een systeem voor persoonlijke bescherming van de luchtwegen, gebaseerd op het principe van
overdruk van gefilterde lucht in de ademzone. De filter- en ventilatie-unit aan de riem van de gebruiker filtert
de aangezogen lucht uit de omringende omgeving, die vervolgens door een luchtslang geleid wordt naar
de beschermende helm. De verkregen overdruk voorkomt het binnendringen van schadelijke deeltjes in de
ademzone en garandeert tegelijkertijd een groot gebruikerscomfort tijdens langdurig gebruik, zonder dat de
weerstand van een filter moet worden overwonnen. Het biedt bescherming tegen vaste deeltjes in de vorm
van vloeibaar evenals vast aerosol, gassen en dampen afhankelijk van het gekozen filtertype.
Goedkeuring, certificaat
De lashelm CA-28 Euromaski is goedgekeurd in overeenkomst met de eisen van de Europese norm EN
12941 klasse TH2. Alle delen van het gebruikte systeem moeten goedgekeurd zijn door de producent en
gebruikt worden in overeenstemming met de instructies uit deze handleiding.
WAARSCHUWING EN BEPERKING VAN GEBRUIK
• Voorafgaand aan het gebruik van het systeem moet de gebruiker naar behoren bekendgemaakt zijn met
de mogelijke risico‘s op de werkplaats en naar behoren zijn geïnformeerd over het veilige gebruik van het
persoonlijke beschermingsmiddel. In geval van onduidelijkheid neemt u contact op met de producent of uw
leverancier.
• De lashelm CA-28 Euromaski mag uitsluitend gebruikt worden met de CleanAIR® filter- en ventilatie-units
of met een CleanAIR® persluchtsysteem. Bestudeert u daarvoor deze handleiding tezamen met de
gebruikershandleiding van de CleanAIR® filter- en ventilatie-unit of de handleiding van het CleanaAIR®
persluchtsysteem.
• Niet te gebruiken in gesloten ruimtes, in een omgeving met een tekort aan zuurstof (<17%), in een omge-
ving verrijkt met zuurstof (>23%) of waar een onmiddellijk gevaar voor het leven of de gezondheid dreigt.
• Niet te gebruiken in een omgeving, waar de gebruiker niet bekend is met het soort van contaminatie en de
concentratie ervan.
• Niet te gebruiken, wanneer de filter- en ventilatie-unit uit staat of wanneer de toevoer van perslucht is
afgesloten! Bij filtersystemen met helm is bij uitgeschakelde ventilator of afgesloten toevoer van perslucht
de bescherming van de ademhalingsorganen klein of nihil. Tegelijkertijd kunnen er in de helm een
verhoogde concentratie van stikstof en een verlaagd zuurstofgehalte ontstaan.
• Indien de filter- en ventilatie-unit of het systeem voor perslucht van CleanAIR® tijdens het gebruik om een
of andere reden stopt te functioneren, moet de gebruiker onmiddellijk de gecontamineerde werkplek verlaten.
• Tijdens zeer intensief werk kan er in de helm een onderdruk ontstaan bij het inademen en daarmee wordt
de beschermingsfactor verlaagd.
• Het hoofdgedeelte moet altijd op juiste wijze dicht tegen het gezicht zitten, opdat de gebruiker een
maximaal beschermingsniveau wordt geboden. In het geval van obstructie in de afdichtingslijn door
bijvoorbeeld een baard of lange haren, kan door onvoldoende afdichting de beschermingsgraad afnemen.
• Niet te gebruiken bij beschadiging van een van de systeemonderdelen. Het hoofdgedeelte en de luchtslang
moeten gecontroleerd worden voorafgaand aan ieder gebruik. Eventuele barsten of slechte afdichting
kunnen een negatieve invloed hebben op het beschermingsniveau.
• Bekraste of anders beschadigde kijkvlakken moeten onverwijld worden vervangen.
• Bescherming van de ogen wordt verzekerd door de ingebouwde kijklens van de helm en een opklapbare
lasfilter, die op en neer verstelbaar is. De verschillende graden van donkerheid voor verschillende
toepassingen vindt u in de tabellen A en B.
• Voor aanvang van het lassen kan men kijken door de lens van de helm, die effectieve bescherming biedt
tegen schadelijk straling. Tijdens het lassen is het echter noodzakelijk tevens door de verstelbare lasfilter te
kijken.
• Behoud de aanbevolen werkafstand tussen de lashelm en het gelaste materiaal (min. 50 cm).
• Voor een hogere donkertegraad dan DIN 12 vervangt u de standaard lasfilter voor de lasfilter VR-1, die het
gehele zichtveld bedekt.
• Neem de lashelm niet van het hoofd en zet het CleanAIR®filter- en ventilatie-systeem of het persluchsysteem
niet uit, voordat u de gecontamineerde ruimte heeft verlaten.

12 13
• Gebruik alleen gecertificeerde oorspronkelijke luchtfilters bestemd voor uw filter-ventilatiesysteem.
Verwissel de luchtfilter steeds, wanneer u een verandering ruikt in de toegevoerde lucht, die aangevoerd
wordt vanuit de eenheid.
• Filters voor het opvangen van vaste en vloeibare deeltjes beschermen de gebruiker niet tegen gassen.
Filters voor het opvangen van gassen beschermen niet tegen schadelijk deeltjes. Voor een werkomgeving
gecontamineerd met beide soorten van vervuiling is het noodzakelijk gebruik te maken van gecombineerde
luchtfilters.
Markering:
Omschrijving van de informatieve symbolen, waarmee de producten, verpakkingen en handleidingen worden
gemarkeerd.
Visuele informatie van
de producent
Temperatuur
voor opslag
Einde
houdbaarheid
Complete helm – zonder luchtleidingen
402800 Lashelm CA-28 Euromaski, graad van verdonkering 1,7 + 8
402801 Lashelm CA-28 Euromaski, graad van verdonkering 1,7 + 10
402802 Lashelm CA-28 Euromaski, graad van verdonkering 3 + 8
Complete helm – inclusief luchtdistributie (gezichtsmasker, luchtslang)
702800 Lashelm CA-28 Euromaski, verdonkering 1,7 + 8, incl. luchtdistributie
702801 Lashelm CA-28 Euromaski, graad van verdonkering 1,7 + 10, incl. luchtdistributie
702802 Lashelm CA-28 Euromaski, graad van verdonkering 3 + 8, incl. luchtdistributie
Reserveonderdelen en verbruiksartikelen:
Tabel 1 | Reserveonderdelen en verbruiksonderdelen
Positie Productnummer Product
Reserveonderdelen – hoofdlens
2 4028-202 Hoofdlens, graad van verdonkering 1,7
2 4028-203 Hoofdlens, graad van verdonkering 3
2 4028-204 Hoofdlens, graad van verdonkering 5
2 4028-219 Hoofdlens, transparant 2 – 1,2 (niet geschikt voor laswerk)
2 4028-2191 Hoofdlens, gerookt 2 – 1,7 (niet geschikt voor laswerk)
6 4028-209 Zekeringspen van de hoofdlens
Reserveonderdelen – verstelbare kijkfilter
4 4028-216 Verstelbare lasfilter, graad van verdonkering 5
4 4028-205 Verstelbare lasfilter, graad van verdonkering 8
4 4028-224 Verstelbare lasfilter, graad van verdonkering 9
4 4028-206 Verstelbare lasfilter, graad van verdonkering 10
4 4028-225 Verstelbare lasfilter, graad van verdonkering 11
3 4028-201 Frame van de verstelbare lasfilter
8 4028-207 Bevestigingsschroef van de filter
9 4028-208 Zekeringspen van de verstelbare lasfilter
Reserveonderdelen – onderdelen van het hoofdkruis
5 4028-217 Hoofdkruis
10,11,13,14 4028-215 Onderdelen van het hoofdkruis
20 167001 Voorhoofdszweetband
22 167009 Draagriem van de luchtleiding
21 710450CA Luchtleiding CA
- 702153 Gezichtsmasker
18 4028-2100 Groot lasfilter VR-1, graad van verdonkering 8
18 4028-2200 Groot lasfilter VR-1, graad van verdonkering 10
18 4028-2300 Groot lasfilter VR-1, graad van verdonkering 12
Manier van gebruik en instelling
1) Voor de instelling van optimale afmetingen van het hoofdkruis gebruikt u het stelwieltje aan de achterkant.
2) De afstand tussen het gezicht en de helm stelt u in met behulp van de bediening voor de positie onder de
bevestigingsschroef van het hoofdkruis aan de rechterkant. (item 14)
3) Sluit de slang aan op de (filter-) ventilatie-eenheid / het systeem voor perslucht.
4) Draai de schroeven aan de linker- en rechterkant van het masker zodanig aan, dat het gemakkelijk op en
neer te bewegen is en tegelijkertijd na openen in de bovenpositie blijft staan.
5) Sluit de slang aan op de lashelm.
6) Controleer of de aansluiting op de eenheid en de helm stevig en dicht is en de filter- en ventilatie-unit
volledig functioneert. (Wanneer u gebruik maakt van een systeem met perslucht, controleert u of het bereik
van de werkdruk binnen de norm valt.)
Informatietabel A | Gradatie (graden van verdonkering) voor booglassen
Lasmethode Stroom A
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Met beklede
electrode 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
WIG (TIG) 8 9 10 11 12 13
MIG zware metalen 91011121314
MIG lichte
legeringen 10 11 12 13 14
Groeven met
elektrische boog 10 11 12 13 14 15
Plasmasnijden 910 11 12 13
Microplasma-
booglassen 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
OPMERKING – de term “zware metalen” verwijst naar staal, gedoteerd staal, koper, legeringen ervan enz.
Tabel B | Donkerheidsgradatie van de filter voor zuurstofsnijden
Doorstroom van de zuurstof – liter/uur
900 - 2000 2000 - 4000 4000 - 8000
Zuurstofsnijden 567
Markering van de uitrusting*
Geraamte
Producent Euromaski
Standaards EN 175
Mechanische resistentie S
Filters
Filtertype 2
Filterdonkerte 1.2 … 12
Producent Euromaski
Optische klasse 2
Mechanische resistentie:
Filterdonkerte van de helm 1.7, 3 en 5 F
Filter, gerookt en helder B
Lensfilter S
*Codemarkering van de filters:
Lasfilter (EN 169), 2 – UV-filter (EN 170), optische klasse 1,2 of 3. Klasse 1 is de beste graad van een optische klasse.
Gradatie van mechanische resistentie tegen deeltjes: met vliegende snelheid. Zonder symbool – minimale resistentie, S – verhoogde
resistentie: 5,1 m/s, F – lage mechanische resistentie:: 45 m/s, B – middelmatige mechanische resistentie: 120 m/s, A – hoge mecha-
nische resistentie: 190 m/s.
De producten zijn gemarkeerd met het symbool CE. De productiedatum staat vermeld op het geraamte van de helm en op de filters.
Gewicht zonder slang: 550 gr.
NL NL

14 15
tabel C | Goedgekeurde combinatie
CA-28 Euromaski Beschermingsklasse Filter
Basic 2000 DF/FC TH1/TH2 P R SL
Chemical 2F TH2 P R SL, A1P R SL, A1B1E1P R SL
AerGO TH2 P R SL
Pressure 2A
Pressure Flow Master 2A
Onderhoud en opslag
• U dient de lasuitrusting na iedere werkdienst naar behoren schoon te maken. Voor het schoonmaken
gebruikt u neutrale zeep en schoon water.
• Gebruik van oplosmiddelen veroorzaakt beschadiging van de helm en de optische filters.
Bekraste filters moeten worden vervangen met nieuwe.
Schonehelmenmogenalleenopgeslagenwordenin een drogeenkoeleomgevingbuitenhetbereikvan
direct zonlicht en vervuiling.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
Recycling
Liquideer in overeenstemming met de plaatselijke voorschriften voor liquidatie van afval van dit type.
Gekeurd volgens:
CA-28 Euromaski voldoet aan de Europese eisen volgens 89/688/EEC in overeenstemming met norm EN 166,
EN 169, EN 170 en EN 175. Aan het product werd de markering CE toegeschreven.
CA-28 Euromaski werd getest en goedgekeurd voor gebruik met de CleanAIR® filter- en ventilatie-eenheden
in overeenstemming met normen EN 12941/A2 en EN 14594:2005 zoals laatstelijk bepaald. Een lijst met de
goedgekeurde combinaties en classificaties van beschermingsgradaties vindt u in tabel C.
Aangemelde instantie voor CE-goedkeuring:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
(Testinstituut voor werkveiligheid)
Jeruzalémská 9
116 52 Prague 1
Czech Republic
Geautoriseerde instantie 235
Aangemelde instantie 1024
NL FIN
CA-28 EUROMASKI KÄYTTÖOHJE
Johdanto
Hitsausmaski CA-28 Euromaski on tarkoitettu käyttöön CleanAIR®-puhallinsuojainten tai vakiovirtauksella
toimivien paineilmaletkulaitteiden (alempana vain CleanAIR®-paineilmajärjestelmät) kanssa ja se suojaa hen-
gitysteitä, kasvoja ja silmiä haitalliselta ultravioletti- / infrapunasäteilyltä ja hitsausroiskeilta. Kaikki hyväksytyt
tuoteyhdistelmät on esitetty taulukossa C.
CleanAIR®on suodatetun hengitysilman ylipaineeseen perustuva hengitysteiden henkilökohtainen suoja-
järjestelmä. Käyttäjän vyölle kiinnitettävä puhallinsuojain suodattaa ympäristöstä imettävän ilman, joka joh-
detaan sitten letkulla suojamaskiin. Ylipaine estää haitallisten aineiden pääsyn hengitysilmaan ja varmistaa
samalla käyttömukavuuden pitkäaikaisessakin käytössä ilman suodattimen aiheuttamaa hengitysvastusta.
Järjestelmä suojaa valitusta suodatintyypistä riippuen nestemäisten ja kiinteiden aerosolien muodossa olevilta
kiinteiltä hiukkasilta, kaasuilta ja höyryiltä.
Hyväksyntä, sertifiointi
Hitsausmaski CA-28 Euromaski on hyväksytty eurooppalaisen standardin EN 12941 suojausluokan TH2
vaatimusten mukaisesti. Käytettävän järjestelmän kaikkien osien täytyy olla valmistajan hyväksymiä ja niitä
täytyy käyttää tässä käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaisesti.
VAROITUKSET JA KÄYTTÖRAJOITUKSET
• Ennen järjestelmän käytön aloitusta on käyttäjän tutustuttava mahdollisiin työpaikalla esiintyviin riskeihin
ja henkilökohtaisen suojavälineen turvalliseen käyttöön. Ota yhteyttä valmistajaan tai myyjään missä
tahansa epäselvässä asiassa.
• Hitsausmaskia CA-28 Euromaski saa käyttää vain CleanAIR®-puhallinsuojainten tai CleanAIR®-
paineilmajärjestelmien kanssa. Tutustu siksi tämän ohjeen lisäksi myös CleanAIR®-puhallinsuojaimen tai
CleanAIR®-paineilmajärjestelmän käyttöohjeeseen.
• Älä käytä laitetta suljetuissa tiloissa, riittämättömästi (<17%) happea sisältävissä tiloissa, tiloissa, joihin on
rikastunut happea (>23%) tai joissa muuten uhkaa välitön terveydellinen tai hengenvaara.
• Älä käytä tuotetta tiloissa, joissa et tunne kontaminoitunutta ainetta ja sen pitoisuutta ilmassa.
• Älä käytä tuotetta, jos puhallinsuojain on kytketty pois päältä tai jos paineilman tulo on suljettu! Maskilla
varustetuissa suodatinjärjestelmissä on puhaltimen ollessa pois päältä tai paineilman tulon ollessa suljettu
hengityselimien suojaus vähäinen tai täysin vaikutukseton. On myös mahdollista, että hiilidioksidin määrä
maskin sisällä kasvaa ja hapen määrä vähenee.
• Jos puhallinsuojain tai CleanAIR®-paineilmajärjestelmä lakkaa mistä tahansa syystä toimimasta käytön
aikana, on käyttäjän välittömästi poistuttava kontaminoituneesta tilasta.
• Hyvin rasittavan työn yhteydessä voi maskin sisään muodostua hengityksen vaikutuksesta alipaine, joka
heikentää suojausvaikutusta.
• Maskin kasvo-osa on aina huolellisesti tiivistettävä kasvoja vasten käyttäjän maksimaalisen suojauksen
varmistamiseksi. Jos kasvojen ja maskin väliin jää partakarvoja tai hiuksia, voi tiiviyden heikentyminen
heikentää myös suojausvaikutusta.
• Älä käytä tuotetta, jos mikä tahansa järjestelmän osa on vioittunut. Päähän tuleva osa ja ilmaletku täytyy
tarkastaa ennen jokaista käyttökertaa. Mahdolliset halkeamat tai epätiiviydet voivat vaikuttaa negatiivisesti
käyttäjän suojauksen tasoon.
• Naarmuuntunut tai muuten vioittunut visiiri on heti vaihdettava.
• Silmiä suojaa maskin visiiri ja kallistettava hitsaussuodatin, joka voidaan asettaa pystysuunnassa eri
asentoihin. Suositeltavat tummuusasteet eri käyttötarkoituksia varten on esitetty taulukoissa A ja B.
• Ennen varsinaisen hitsauksen aloitusta voidaan silmien suojana käyttää maskin visiiriä, joka suojaa
tehokkaasti haitalliselta säteilyltä. Hitsauksen aikana on kuitenkin käytettävä myös kallistettavaa
hitsaussuodatinta.
• Noudata hitsausmaskin suositeltavaa etäisyyttä hitsattavasta materiaalista (vähintään 50 cm).
• Vaadittaessa yli DIN 12 tummuusastetta vaihda perusvarusteisiin kuuluva hitsaussuodatin suureen
hitsaussuodattimeen VR-1, joka peittää koko näkökentän.
• Älä ota hitsausmaskia pois päästä, äläkä kytke puhallinsuojainta tai CleanAIR®-paineilmajärjestelmää pois
päältä, ennen kuin olet poistunut kontaminoituneesta tilasta.
• Käytä vain puhallinsuojaimeesi tarkoitettuja alkuperäisiä sertifioituja ilmansuodattimia. Vaihda ilmansuoda-
tin aina, kun huomaat muutoksen yksiköstä tulevan ilman hajussa.
• Kiinteille ja nestemäisille hiukkasille tarkoitetut suodattimet (hiukkassuodattimet) eivät suojaa käyttäjää
kaasuilta. Kaasuille tarkoitetut ilmansuodattimet eivät taas suojaa käyttäjää miltään hiukkasilta. Työym
päristössä, joka on kontaminoitunut näillä molemmilla tavoilla, on käytettävä yhdistelmäsuodattimia.

16 17
Merkinnät:
Informatiiviset symbolit, joita on käytetty tuotteissa, pakkauksissa ja käyttöohjeissa.
Ks. valmistajan antamat
tiedot.
Varastoinnin lämpötila-
rajat.
Varastointiajan
päättyminen.
Täydellinen maski – ilman ilmanjakelua
402800 Hitsausmaski CA-28 Euromaski, tummuusaste 1,7 + 8
402801 Hitsausmaski CA-28 Euromaski, tummuusaste 1,7 + 10
402802 Hitsausmaski CA-28 Euromaski, tummuusaste 3 + 8
Täydellinen maski – ilmanjakelulla (kasvosuojus, ilmakanava)
702800 Hitsausmaski CA-28 Euromaski, tummuusaste 1,7 + 8, ilmanjakelulla
702801 Hitsausmaski CA-28 Euromaski, tummuusaste 1,7 + 10, ilmanjakelulla
702802 Hitsausmaski CA-28 Euromaski, tummuusaste 3 + 8, ilmanjakelulla
Vara- ja kulutusosat:
Taulukko 1 | Vara- ja kulutusosat
Paikka Tuotenumero Tuote
Varaosat – päävisiiri
2 4028-202 Päävisiiri, tummuusaste 1,7
2 4028-203 Päävisiiri, tummuusaste 3
2 4028-204 Päävisiiri, tummuusaste 5
2 4028-219 Päävisiiri, läpinäkyvä 2 – 1,2 (ei sovi hitsaukseen)
2 4028-2191 Päävisiiri, savulasi 2 – 1,7 (ei sovi hitsaukseen)
6 4028-209 Päävisiirin varmistustappi
Varaosat – kallistettava visiiri
4 4028-216 Kallistettava hitsaussuodatin, tummuusaste 5
4 4028-205 Kallistettava hitsaussuodatin, tummuusaste 8
4 4028-224 Kallistettava hitsaussuodatin, tummuusaste 9
4 4028-206 Kallistettava hitsaussuodatin, tummuusaste 10
4 4028-225 Kallistettava hitsaussuodatin, tummuusaste 11
3 4028-201 Kallistettavan hitsaussuodattimen kehys
8 4028-207 Visiirin kiinnitysruuvi
9 4028-208 Kallistettavan hitsaussuodattimen varmistustappi
Varaosat – pääpannan osat
5 4028-217 Pääpanta
10,11,13,14 4028-215 Pääpannan kiinnitystarvikkeet
20 167001 Hikinauha
22 167009 Ilmakanavan tukinauha
21 710450CA Ilmakanava CA
- 702153 Kasvosuojus
18 4028-2100 Suuri hitsaussuodatin VR-1, tummuusaste 8
18 4028-2200 Suuri hitsaussuodatin VR-1, tummuusaste 10
18 4028-2300 Suuri hitsaussuodatin VR-1, tummuusaste 12
Päähän asetus ja säätö
1) Käytä niskaosassa olevaa säätöpyörää pääpannan optimaalisen koon asettamiseen.
2) Kasvojen ja maskin välinen etäisyys säädetään pääpannan kiinnitysruuvin alla oikealla puolella olevalla
säätimellä (kohta 14).
3) Liitä letku puhallinsuojaimeen / paineilmajärjestelmään.
4) Kiristä visiirin vasemmalla ja oikealla puolella olevat ruuvit niin, että se liikkuu helposti ylös ja alas ja
avattaessa jää yläasentoon.
5) Liitä letku hitsausmaskiin.
6) Kokeile, onko letkun liitäntä yksikköön ja maskiin luja ja tiivis ja onko puhallinsuojain täysin toimiva.
(Käytettäessä paineilmajärjestelmää tarkasta, onko käyttöpaine vaadittavissa rajoissa.)
Informatiivinen taulukko A | Asteikko (tummuusasteet) kaarihitsausta varten
Hitsaus-
menetelmä
Virta A
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Päällystetty elektrodi 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
WIG (TIG) 8 9 10 11 12 13
MIG raskasmetallit 91011121314
MIG
kevytmetalliseokset 10 11 12 13 14
Uritus
kaarihitsauksella 10 11 12 13 14 15
Plasmaleikkaus 910 11 12 13
Mikroplasma-
kaarihitsaus 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
HUOMAUTUS. Käsitteellä „raskasmetallit“ tarkoitetaan terästä, seostettua terästä, kuparia ja sen seoksia jne.
Taulukko B | Suodattimen tummuusasteet happileikkausta varten
Hapen virtaus, litraa/h
900 - 2000 2000 - 4000 4000 - 8000
Happileikkaus 567
Varusteiden merkinnät*
Runko
Valmistaja Euromaski
Standardit EN 175
Mekaaninen lujuus S
Suodattimet
Suodattimen tyyppi 2
Suodattimen tummuusaste 1.2 … 12
Valmistaja Euromaski
Optinen luokka 2
Mekaaninen lujuus:
Maskin suodattimen tummuusaste 1.7, 3 ja 5 F
Suodatin, savulasi ja läpinäkyvä B
Visiirin suodatin S
*Suodattimien koodimerkinnät:
Hitsaussuodatin (EN 169), 2 – UV-suodatin (EN 170), optinen luokka 1,2 tai 3. Luokka 1 tarkoittaa parasta optista luokkaa.
Mekaanisen lujuuden asteet hiukkasten suhteen: niiden lentonopeus. Ei symbolia – minimilujuus, S – parempi lujuus: 5,1 m/s, F – alha-
inen mekaaninen lujuus: 45 m/s, B – keskitason mekaaninen lujuus: 120 m/s, A – korkea mekaaninen lujuus: 190 m/s.
Tuotteet on merkitty CE-symbolilla. Valmistuspäivä on merkitty maskin runkoon ja suodattimiin. Paino ilman letkua: 550g.
taulukko C | Hyväksytyt yhdistelmät
CA-28 Euromaski Suojausluokka Suodatin
Basic 2000 DF/FC TH1/TH2 P R SL
Chemical 2F TH2 P R SL, A1P R SL, A1B1E1P R SL
AerGO TH2 P R SL
Pressure 2A
Pressure Flow Master 2A
FIN FIN

18 19
Huolto ja säilytys
• Hitsausvarusteet täytyy puhdistaa huolellisesti jokaisen työvuoron jälkeen. Käytä puhdistukseen neutraalia
saippuaa ja puhdasta vettä.
• Liuottimien käyttö vahingoittaa maskia ja optisia suodattimia.
Naarmuuntuneet suodattimet on vaihdettava uusiin.
Säilytä puhdistettuja maskeja kuivassa viileässä tilassa suojattuna likaantumiselta ja suoralta
auringonvalolta.
• Käytä vain alkuperäisiä varaosia.
Kierrätys
Hävitä tuote tämän tyypin jätteiden hävittämistä koskevien paikallisten määräysten mukaisesti.
Hyväksyntä:
CA-28 Euromaski täyttää päätöksessä 89/688/ETY asetetut vaatimukset standardien EN 166, EN 169, EN 170
ja EN 175 mukaisesti. Tuotteella on CE-merkintä.
CA-28 Euromaski on testattu ja hyväksytty käyttöön CleanAIR®-puhallinsuojainten kanssa standardien EN
12941/A2 ja EN 14594:2005 ja niiden myöhempien muutosten mukaisesti. Hyväksyttyjen yhdistelmien luettelo
ja suojausluokat on esitetty taulukossa C.
Ilmoitettu laitos CE-hyväksymistä varten:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i. (Työturvallisuuden tutkimuslaitos)
Jeruzalémská 9
116 52 Praha 1
Czech Republic
Valtuutettu laitos 235
Ilmoitettu laitos 1024
FIN FRA
CA-28 EUROMASKI MODE D‘EMPLOI
Introduction
La cagoule de soudage CA-28 Euromaski est destinée à être utilisée avec les unités de filtration et venti-
lation (ci-après seulement le PARP) CleanAIR®ou avec les appareils respiratoires à air comprimé avec débit
constant équipés d‘un tuyau (ci-après seulement les systèmes d‘air comprimé CleanAIR®) et fournit une
protection des voies respiratoires, du visage et des yeux contre les rayons ultraviolets nocifs / rayonnement
infrarouge et des projections de soudure. Toutes les combinaisons de produits homologuées sont énumérées
dans le tableau C.
CleanAIR®est un système de protection personnelle des voies respiratoires basé sur le principe de surpres-
sion d‘air filtré dans la zone de respiration. Le PARP situé sur la ceinture de l‘utilisateur filtre l‘air aspiré à partir
du milieu environnant qui est ensuite amené par le tuyau d‘alimentation en air à la cagoule de protection. Cette
légère surpression empêche la pénétration de substances nocives dans la zone de respiration et garantit
également un confort d‘utilisation élevé même lors du portage prolongé, sans avoir à surmonter la résistance
du filtre respiratoire. En fonction du type de filtre, elle fournit une protection contre les particules solides sous
forme d‘aérosols solides et liquides, les gaz et les vapeurs.
Homologation, certification
La cagoule de soudage CA-28 Euromaski est homologuée conformément à la norme européenne
EN 12941, classe TH2. Toutes les parties du système utilisé doivent être homologuées par le fabricant
et utilisées conformément aux instructions contenues dans le présent manuel.
AVERTISSEMENT ET RESTRICTIONS CONCERNANT L‘UTILISATION
• Avant utilisation du système, l‘utilisateur doit être dûment informé des risques potentiels survenant sur le
lieu de travail et recevoir des instructions sur l‘utilisation sécuritaire de l‘équipement de protection
individuelle. Pour toute question, veuillez contacter le fabricant ou votre distributeur.
• La cagoule de soudage CA-28 Euromaski doit être utilisée exclusivement avec le PARP CleanAIR®
ou avec des systèmes d‘air comprimé CleanAIR®. Lisez attentivement le présent manuel ainsi que le
manuel d‘utilisation du PARP CleanAIR® ou le manuel d‘utilisation de système d‘air comprimé CleanAIR®
• Ne pas utiliser dans des espaces confinés, dans un environnement à faible teneur en oxygène (<17%),
enrichi en oxygène (>23%) ou dans un environnement présentant un danger immédiat pour la vie ou la
santé.
• A ne pas utiliser dans les environnements contenant des substances polluantes dont le type ou la
concentration sont inconnus.
• Ne pas utiliser si l‘unité de filtration et de ventilation est éteinte ou si l‘alimentation en air comprimé est
fermée ! Les systèmes de filtration avec une cagoule présentent une faible protection, voir aucune
protection, lorsque l‘alimentation en air comprimé est éteinte ou fermée. A l‘intérieur de la cagoule,
une augmentation de la concentration en dioxyde de carbone et une réduction de la teneur en oxygène
peuvent se produire.
• Si lors de l‘utilisation le PARP ou le système d‘air comprimé CleanAIR® s‘arrêtent de fonctionner pour une
raison quelconque, l‘utilisateur doit immédiatement quitter le lieu de travail contaminé.
• Lors d‘un travail très intense, pendant l‘inspiration une sous pression peut se créer à l‘intérieur de la
cagoule, le facteur de protection peut ainsi être réduit.
• La partie faciale doit toujours être correctement scellée sur le visage afin d‘assurer à l‘utilisateur le niveau
maximum de protection. Dans le cas où sous le joint facial se trouvent la barbe ou les cheveux longs, cela
peut causer des fuites d‘air et ainsi diminuer le niveau de protection fournie.
• Ne pas utiliser si une partie du système est endommagée. La partie faciale et le tuyau d‘air doivent être
vérifiés avant chaque utilisation. Éventuelles fissures ou fuites peuvent négativement affecter le niveau
exigée de protection de l‘utilisateur.
• Les oculaires rayés ou autrement endommagés doivent être impérativement remplacés.
• La protection des yeux est assurée par un oculaire intégré à la cagoule et un filtre de soudage rabattable qui
est réglable dans le sens vertical. Les teintes du verre recommandées pour des applications diverses
figurent aux tableaux A et B
• Avant le début de la soudure, il est possible de regarder à travers l‘oculaire de la cagoule qui offre une
protection efficace contre les radiations nocives. Cependant pendant le soudage, il est nécessaire d‘utiliser
en plus le filtre de soudage rabattable.
• Respectez la distance de travail conseillée entre la cagoule de soudage et le matériau soudé (50 cm au min.)
• Pour obtenir un degré plus élevé de teinte de verre par rapport au DIN 12, remplacez le filtre de soudage
standard par le grand filtre de soudage VR-1 qui couvre l‘ensemble du champ de vision.

20 21
• N‘enlevez pas la cagoule de soudure, ou ne désactivez pas la PARP ou le système d‘air comprimé
CleanAIR®avant d‘avoir quitté le poste de travail contaminé.
• Utilisez uniquement des filtres à air homologués d‘origine destinés pour votre unité de ventilation et
filtration. Remplacez les filtres à air chaque fois que vous sentez une modification de l‘odeur de l‘air entrant
dans l‘unité.
• Les filtres conçus pour capturer des particules solides et liquides (à particules) ne protègent pas l‘utilisateur
contre des gaz. Les filtres à air conçus pour capturer les gaz ne protègent pas l‘utilisateur contre toute
particule. Pour l‘environnement de travail contaminé par les deux types de pollution, il est nécessaire
d‘utiliser les filtres à air combinés.
Désignation :
Description des symboles informatifs figurant sur les produits, emballages et les modes d‘emploi.
Voir les informations
fournies par le fabricant.
Plage de température
de stockage.
Fin de la durée
de stockage.
Cagoule complète - sans distribution d‘air
402800 Cagoule de soudage CA-28 Euromaski, degré de teinte du verre 1,7 + 8
402801 Cagoule de soudage CA-28 Euromaski, degré de teinte du verre 1,7 + 10
402802 Cagoule de soudage CA-28 Euromaski, degré de teinte du verre 3 + 8
Cagoule complète - distribution d‘air incluse (masques faciaux, conduit d‘air)
702800 Cagoule de soudage CA-28 Euromaski, teinte de verre 1,7 + 8, conduit d‘air inclus
702801 Cagoule de soudage CA-28 Euromaski, degré de teinte du verre 1,7 + 10, conduit d‘air inclus
702802 Cagoule de soudage CA-28 Euromaski, degré de teinte du verre 3 + 8, conduit d‘air inclus
Pièces de rechange et d‘usure:
Tableau 1 | Pièces de rechange et d‘usure
Type N° du produit Produit
Pièces de rechange - oculaire principal
2 4028-202 Oculaire principal, degré de teinte de verre 1,7
2 4028-203 Oculaire principal, degré de teinte de verre 3
2 4028-204 Oculaire principal, degré de teinte de verre 5
2 4028-219 Oculaire principal, transparent 2 à 1,2 (n‘est pas adapté pour le soudage)
2 4028-2191 Oculaire principal, verre fumé 2 à 1,7 (n‘est pas adapté pour le soudage)
6 4028-209 Goupille de blocage de l‘oculaire principal
Pièces de rechange – oculaire principal
4 4028-216 Filtre de soudage rabattable, degré de teinte de verre 5
4 4028-205 Filtre de soudage rabattable, degré de teinte de verre 8
4 4028-224 Filtre de soudage rabattable, degré de teinte de verre 9
4 4028-206 Filtre de soudage rabattable, degré de teinte de verre 10
4 4028-225 Filtre de soudage rabattable, degré de teinte de verre 11
3 4028-201 Cadre du filtre de soudage rabattable
8 4028-207 Vis de fixation de l‘oculaire
9 4028-208 Goupille de blocage du filtre de soudage rabattable
Pièces de rechange - parties du harnais
5 4028-217 Harnais
10,11,13,14 4028-215 Parties du harnais
20 167001 Bandeau frontal de transpiration
22 167009 Bandeau de support du conduit d‘air
21 710450CA Conduit d‘air CA
- 702153 Masque faciale
18 4028-2100 Grand filtre de soudage VR-1, degré de teinte de verre 8
18 4028-2200 Grand filtre de soudage VR-1, degré de teinte de verre 10
18 4028-2300 Grand filtre de soudage VR-1, degré de teinte de verre 12
Enfilage et ajustement
1) Afin d‘ajuster la taille optimale du harnais, servez-vous de la roulette de réglage située à la nuque.
2) La distance entre le visage et la cagoule se règle à l‘aide du positionneur sous la vis du harnais, sur le côté
droit. (Article 14)
3) Raccordez le tuyau à l‘unité de filtration et ventilation / au système d‘air comprimé.
4) Serrez les vis sur le côté gauche et droit de l‘écran de sorte à ce qu‘il puisse facilement se déplacer vers
le haut et vers le bas et en même temps à ce qu‘il reste en position haute lors de l‘ouverture.
5) Raccordez le tuyau à la cagoule de soudage.
6) Testez si le raccordement à l‘unité et à la cagoule est solide et étanche, et le PARP est entièrement
fonctionnel. (Dans le cas où vous utilisez de l‘air comprimé, assurez-vous que la plage de pression de
fonctionnement est dans la norme.)
Tableau indicatif A | Échelle (degré de teinte de verre) pour soudage à l‘arc
Méthode de
soudage
Courant A
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
avec électrode
enrobée 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
WIG (TIG) 8 9 10 11 12 13
MIG de métaux
lourds 91011121314
MIG d‘alliage léger 10 11 12 13 14
gougeage à l’arc-air 10 11 12 13 14 15
Découpage plasma 910 11 12 13
Soudage à l‘arc
microplasma 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
REMARQUE le terme « métaux lourds » fait référence à l‘acier, les aciers alliés, le cuivre et ses alliages, etc.
Tableau B | Degrés de teinte de verre du filtre pour oxycoupage
Débit d‘oxygène, en l/h
900 - 2000 2000 - 4000 4000 - 8000
Oxycoupage 567
Marquage du matériel*
Squelette
Fabricant Euromaski
Normes EN 175
Résistance mécanique S
Filtres
Type de filtre 2
Teinte de verre du filtre 1.2 … 12
Fabricant Euromaski
Classe optique 2
Résistance mécanique :
Teinte de verre du filtre 1.7, 3 et 5 F
Filtre, verre fumé et clair B
Filtre de l‘oculaire S
*Nom de code de filtres :
Filtre de soudage (EN 169), 2 – filtre UV (EN 170), classe optique 1, 2 ou 3. La classe 1 correspond au meilleur degré de classe optique.
Le degré de résistance mécanique contre les particules : projetées par la vitesse. Sans symbole – résistance minimale, S – résistance
augmentée : 5,1 m/s, F – faible résistance mécanique : 45 m/s, B – résistance mécanique moyenne : 120 m/s, A – forte résistance
mécanique : 190 m/s.
Les produits portent le sigle CE. La date de fabrication est marquée sur le squelette de la cagoule et sur les filtres. Poids sans tuyau : 550 g.
FRA FRA

22 23
tableau C | Combinaisons homologuées
CA-28 Euromaski Classe de protection Filtre
Basic 2000 DF/FC TH1/TH2 P R SL
Chemical 2F TH2 P R SL, A1P R SL, A1B1E1P R SL
AerGO TH2 P R SL
Pressure 2A
Pressure Flow Master 2A
Entretien et stockage
• Il est nécessaire de correctement nettoyer le matériel de soudage après chaque relais. Pour le nettoyage,
utilisez un savon neutre et l‘eau claire.
• L‘utilisation de solvants peut endommager la cagoule ainsi que les filtres optiques.
Les filtres rayés doivent être remplacés par des neufs.
Stockezlescagoulesnettoyéesuniquementdansunendroitsecetfrais,àl‘abridesrayonsdirectsdusoleil
et des saletés.
• Utilisez uniquement des pièces de rechange d‘origine.
Recyclage
Les masques doivent être éliminés conformément à la réglementation locale relative à l‘élimination de ce type
de déchet.
Homologué selon :
La CA-28 Euromaski est conforme aux exigences européennes selon 89/688/CEE conformément à la norme
EN 166, EN 169, EN 170 et EN 175. Le produit a obtenu le marquage CE.
La CA-28 Euromaski est testée et homologuée pour une utilisation avec les unités de ventilation et filtration
CleanAIR®, conformément à la norme EN 12941/A2 et EN 14594:2005, dans sa version modifiée par les
règlements ultérieurs. Pour les informations sur la liste des combinaisons homologuées et sur la classification
du degré de protection, consultez le tableau C.
Organisme notifié chargée d‘homologation de la CE :
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
Jeruzalémská 9
116 52 Prague 1
République tchèque
Organisme autorisé 235
Organisme notifié 1024
FRA GER
CA-28 EUROMASKI BENUTZUNGSANLEITUNG
Einleitung
Der Schweißhelm CA-28 Euromaski ist für die Verwendung mit Gebläse-Filtergeräten CleanAIR®oder mit
schlauchgebundenen Atemgeräten für Druckluft mit permanentem Durchfluss (nachfolgend nur gebläseun-
terstützte Systeme CleanAIR®) bestimmt und gewährt so einen Schutz der Atemwege, des Gesichts und des
Sehvermögens vor schädlicher ultravioletter / infraroter Strahlung und Schweißspritzern. Alle zugelassenen
Produktkombinationen sind in der Tabelle C aufgeführt.
CleanAIR®ist ein System des persönlichen Schutzes der Atemwege, das auf dem Prinzip des Überdrucks der
gefilterten Luft in der Atemzone basiert. Das am Gürtel des Benutzers befindliche Gebläse-Filtergerät filtert
die aus der unmittelbaren Umgebung angesaugte Luft, die dann durch den Luftschlauch in den Schutzhelm
geführt wird. Der entstandene Überdruck verhindert ein Eindringen von Schadstoffen in die Atemzone und
sichert gleichzeitig einen hohen Benutzerkomfort auch bei längerem Tragen ohne Notwendigkeit, den Atem-
widerstand eines Filters zu überwinden. Er gewährt einen Schutz vor festen Partikeln in Form von flüssigen
sowie festen Aerosolen, Gasen und Dämpfen in Abhängigkeit vom gewählten Filtertyp.
Genehmigung, Zertifizierung
Der Schweißhelm CA-28 Euromaski ist in Übereinstimmung mit den Anforderungen der europäischen Norm
EN 12941 der Klasse TH2 zertifiziert. Alle Teile des verwendeten Systems müssen durch den Hersteller ge-
nehmigt sein und in Übereinstimmung mit den in diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verwendet
werden.
WARNUNG UND EINSCHRÄNKUNGEN DER VERWENDUNG
• Vor der Verwendung des Systems muss der Benutzer gründlich mit den möglichen Risiken am Arbeitsplatz
vertraut gemacht werden und ordentlich über eine sichere Verwendung des persönlichen Schutzmittels
belehrt werden. Kontaktieren Sie bei irgendwelchen Unklarheiten den Hersteller oder Ihren Händler.
• Der Schweißhelm CA-28 Euromaski darf ausschließlich mit einem CleanAIR®-Gebläse-Filtergerät oder mit
einem Druckluft unterstützten System CleanAIR® verwendet werden. Lesen Sie sich deshalb diese
Anleitung gemeinsam mit der Bedienungssanleitung zum CleanAIR®-Gebläse-Filtergerät oder mit der
Bedienungsanleitung des Druckluft unterstützten Systems CleanAIR® durch.
• Nicht in geschlossenen Räumen, in einer Umgebung mit einer Sauerstoffkonzentration unter 17 %, oder
in einer mit Sauerstoff angereicherten Umgebung (>23 %) oder wo eine sofortige Gefährdung des Lebens
oder der Gesundheit droht, verwenden.
• Nicht in einer Umgebung verwenden, wo die Art der Kontaminierung oder deren Konzentration unbekannt
ist
• Nicht verwenden, wenn das Gebläse-Filtergerät ausgeschaltet ist oder die Zuleitung der Druckluft
ausgeschaltet ist! Bei Filtersystemen mit Helm ist bei einem ausgeschalteten Gebläse sowie bei einer
geschlossenen Zuleitung der Druckluft der Schutz der Atemorgane gering oder nicht vorhanden. Ebenfalls
kann es innerhalb des Helms zu einer Erhöhung der Konzentration von Kohlendioxid und zu einer Verringe-
rung des Sauerstoffanteils kommen.
• Wenn das Gebläse-Filtergerät oder das Druckluft unterstützte System CleanAIR® während der Verwen-
dung aus irgendeinem Grund aufhört zu arbeiten, muss der Benutzer unverzüglich den kontaminierten
Arbeitsplatz verlassen.
• Bei einer sehr anstrengenden Arbeit kommt es innerhalb des Helms zu einem Unterdruck beim Einatmen
und dadurch zu einer Verringerung des Schutzfaktors.
• Das Kopfteil muss immer richtig zum Gesicht hin abgedichtet sein, damit ein maximales Schutzniveau des
Benutzers garantiert wird. Im Fall, dass in die Abdichtkante ein Bart oder lange Haare kommen, kann es
durch den Einfluss von Undichtigkeiten zu einer Verringerung des gewährten Schutzes kommen.
• Nicht verwenden, wenn irgendein Teil des Systems beschädigt ist. Das Kopfteil und der Luftschlauch
müssen vor jeder Verwendung kontrolliert werden. Eventuelle Risse oder Undichtigkeiten können das
geforderte Schutzniveau des Benutzers negativ beeinflussen.
• Zerkratzte oder anderweitig beschädigte Sichtschilder müssen unverzüglich ausgetauscht werden.
• Der Schutz der Augen wird durch ein eingebautes Sichtschild des Helms und einen aufklappbaren
Schweißfilter abgesichert, der in der vertikalen Richtung einstellbar ist. Die empfohlene Tönung für
verschiedene Anwendungen finden Sie in den Tabellen A und B.
• Vor dem eigentlichen Schweißbeginn kann durch das Sichtschild des Helms geschaut werden, dass einen
wirksamen Schutz gegen schädliche Strahlung gewährt. Während des Schweißens muss jedoch auch
durch den aufklappbaren Schweißfilter geschaut werden.

24 25
• Halten Sie die empfohlene Arbeitsentfernung des Schweißhelms vom zu schweißenden Material ein
(min. 50 cm).
• Tauschen Sie bei einer höheren Tönung als DIN 12 den Standard-Schweißfilter in einen großen Schweißfilter
VR-1 aus, der das ganze Sichtfeld abdeckt.
• Nehmen Sie den Schweißhelm nicht vom Kopf und schalten Sie auch nicht das Gebläse-Filtergerät sowie
das Druckluft unterstützte System CleanAIR® aus, solange Sie nicht den kontaminierten Arbeitsplatz
verlassen.
• Verwenden Sie nur zertifizierte originale Luftfilter, die für Ihr Gebläse-Filtergerät bestimmt ist. Tauschen Sie
die Luftfilter jedes Mal, wenn Sie eine Änderung des Geruchs der zugeführten Luft bemerken, die vom
Gerät kommt.
• Filter, die zur Aufnahme von festen und flüssigen Partikeln bestimmt sind, schützen den Benutzer nicht
gegenüber Gasen. Luftfilter, die zur Aufnahme von Gasen bestimmt sind, schützen den Benutzer nicht
gegen Partikel. Für eine Arbeitsumgebung, die durch beide Arten kontaminiert ist, müssen kombinierte
Luftfilter verwendet werden.
Bezeichnung:
Beschreibung der informativen Symbole, durch die die Produkte, die Verpackung und die Benutzungsanlei-
tung gekennzeichnet sind.
Siehe durch den
Hersteller gelieferte
Informationen.
Temperaturbereich der
Lagerung.
Ende der Lager-
fähigkeit.
Kompletter Helm – ohne Luftzuführung
402800 Schweißhelm CA-28 Euromaski, Tönungsstufe 1,7 + 8
402801 Schweißhelm CA-28 Euromaski, Tönungsstufe 1,7 + 10
402802 Schweißhelm CA-28 Euromaski, Tönungsstufe 3 + 8
Kompletter Helm – einschließlich Luftzuführung (Gesichtsabdichtung, Luftkanal)
702800 Schweißhelm CA-28 Euromaski, Tönungsstufe 1,7 + 8, einschließlich Luftzuführung
702801 Schweißhelm CA-28 Euromaski, Tönungsstufe 1,7 + 10, einschließlich Luftzuführung
702802 Schweißhelm CA-28 Euromaski, Tönungsstufe 3 + 8, einschließlich Luftverteilung
Ersatz- und Verschleißteile:
Tabelle 1 | ERSATZ- UND VERSCHLEISSTEILE
Position Produktnummer Produkt
Ersatzteile – Hauptsichtschild
2 4028-202 Hauptsichtschild, Tönungsstufe 1,7
2 4028-203 Hauptsichtschild, Tönungsstufe 3
2 4028-204 Hauptsichtschild, Tönungsstufe 5
2 4028-219 Hauptsichtschild, transparent 2 – 1,2 (nicht zum Schweißen geeignet)
2 4028-2191 Hauptsichtschild, transparent 2 – 1,7 (nicht zum Schweißen geeignet)
6 4028-209 Sicherungsstift des Hauptsichtschilds
Ersatzteile – klappbares Sichtschild
4 4028-216 Klappbarer Schweißfilter, Tönungsstufe 5
4 4028-205 Klappbarer Schweißfilter, Tönungsstufe 8
4 4028-224 Klappbarer Schweißfilter, Tönungsstufe 9
4 4028-206 Klappbarer Schweißfilter, Tönungsstufe 10
4 4028-225 Klappbarer Schweißfilter, Tönungsstufe 11
3 4028-201 Rahmen des klappbaren Schweißfilters
8 4028-207 Befestigungsschraube des Sichtschilds
9 4028-208 Sicherungsstift des klappbaren Schweißfilters
GER GER
Ersatzteile – Teile des Kopfkreuzes
5 4028-217 Kopfkreuz
10,11,13,14 4028-215 Bestandteile des Kopfkreuzes
20 167001 Stirnschweißband
22 167009 Trageband des Luftkanals
21 710450CA Luftkanal CA
- 702153 Gesichtsmaske
18 4028-2100 Großer Schweißfilter VR-1, Tönungsstufe 8
18 4028-2200 Großer Schweißfilter VR-1, Tönungsstufe 10
18 4028-2300 Großer Schweißfilter VR-1, Tönungsstufe 12
Einsatzweise und Einstellung
1) Verwenden Sie für die Einstellung der optimalen Größe des Kopfkreuzes das Einstellrädchen im Nacken.
2) Stellen Sie die Entfernung zwischen Gesicht und Helm mit Hilfe der Positionierung unter der Befesti-
gungsschraube des Kopfkreuzes auf der rechten Seite ein. (Position 14)
3) Befestigen Sie den Schlauch am Gebläse-Filtergerät / gebläseunterstützten System.
4) Ziehen Sie die Schrauben auf der linken und rechten Seite des Schilds so an, dass es sich leicht nach oben
und unten bewegen kann und gleichzeitig beim Öffnen in der oberen Position bleibt.
5) Schließen Sie den Schlauch am Schweißhelm an.
6) Überprüfen Sie, ob der Anschluss am Gerät und am Helm fest und dicht ist und das Gebläse-Filtergerät
voll funktionsfähig ist. (Für den Fall, dass Sie ein Druckluft unterstütztes System verwenden, kontrollieren
Sie, ob der Bereich des Arbeitsdrucks in der Norm ist.)
Informationstabelle A | Skala (Tönungsstufe) zum Lichtbogenschweißen
Schweiß-
methode
Strom A
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
mit umhüllter
Elektrode 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
WIG (TIG) 8 9 10 11 12 13
MIG schwere
Metalle 91011121314
MIG leichte
Legierungen 10 11 12 13 14
Nutenziehen mit
elektrischem
Lichtbogen 10 11 12 13 14 15
Plasmaschneiden 910 11 12 13
Mikroplasma-Bo-
genschweißen 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
BEMERKUNG: der Begriff „schwere Metalle“ bezieht sich auf Stahl, legierte Stähle, Kupfer und deren Legierungen usw.

26 27
Tabelle B | Tönungsstufen des Filters zum Sauerstoffschneiden
Sauerstoffdurchfluss, Liter/h
900 - 2000 2000 - 4000 4000 - 8000
Sauerstoffschneiden 567
Kennzeichnung der Ausrüstung*
Gehäuse
Hersteller Euromaski
Standards EN 175
Mechanische Widerstandsfähigkeit S
Filter
Filtertyp 2
Tönung des Filters 1.2 … 12
Hersteller Euromaski
Optische Klasse 2
Mechanische Widerstandsfähigkeit:
Tönung des Helmfilters 1.7, 3 und 5 F
Filter, rauch und klar B
Filter des Gesichtsschilds S
*Codebezeichnungen der Filter:
Schweißfilter (EN 169), 2 – UV-Filter (EN 170), optische Klasse 1,2 oder 3. Die Klasse 1 ist die höchste Stufe der optischen Klasse.
Stufe der mechanischen Widerstandsfähigkeit gegen Partikel: Fluggeschwindigkeit. Ohne Symbol – minimale Widerstandsfähigkeit, S – erhöh-
te Widerstandsfähigkeit: 5,1 m/s, F – niedrige mechanische Widerstandsfähigkeit: 45 m/s, B – mittlere mechanische Widerstandsfähigkeit: 120
m/s, A – hohe mechanische Widerstandsfähigkeit: 190 m/s.
Die Produkte sind mit einem CE-Symbol versehen. Das Herstellungsdatum ist auf dem Gehäuse des Helms und auf den Filtern gekennzeich-
net. Gewicht ohne Schlauch: 550 g.
Tabelle C | Genehmigte Kombinationen
CA-28 Euromaski Schutzklasse Filter
Basic 2000 DF/FC TH1/TH2 P R SL
Chemical 2F TH2 P R SL, A1P R SL, A1B1E1P R SL
AerGO TH2 P R SL
Pressure 2A
Pressure Flow Master 2A
Wartung und Lagerung
• Die Schweißausrüstung muss nach jeder Arbeitsschicht gründlich gereinigt werden. Verwenden Sie zur
Reinigung eine neutrale Seife und sauberes Wasser.
• Die Verwendung von Verdünnungsmitteln bewirkt eine Beschädigung des Helms und der optischen
Filter. Zerkratzte Filter müssen in neue Filter getauscht werden.
LagernSiegereinigteHelmenurineinertrockenenkühlenUmgebungaußerhalbdirekterSonneneinstrah-
lung und Verunreinigungen.
• Verwenden Sie nur originale Ersatzteile.
Entsorgung
Entsorgen Sie die Helme in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften für die Entsorgung von Abfällen
dieses Typs
Genehmigt nach:
CA-28 Euromaski erfüllt die europäischen Anforderungen nach 89/688/EEC in Übereinstimmung mit der Norm
EN 166, EN 169, EN 170 und EN 175. Den Produkten wurde ein CE-Zeichen zugeteilt.
CA-28 Euromaski ist für die Verwendung mit CleanAIR® Gebläse-Filtergeräten in Übereinstimmung mit der
Norm EN 12941/A2 und EN 14594:2005 in der Fassung späterer Vorschriften getestet und genehmigt. Eine
Aufstellung der genehmigten Kombinationen und Klassifikationen der Schutzstufen finden Sie in der Tabelle C.
Notifizierte Person für die CE-Genehmigung:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i.
Jeruzalémská 9
116 52 Prag 1
Tschechische Republik
Autorisierte Person 235
Notifizierte Person 1024
GER NOR
CA-28 EUROMASKI BRUKSANVISNING
Innledning
Sveisehjelmen CA-28 Euromaski er beregnet for bruk sammen med filtrerings-ventilasjonsenheten (den
luftrensende åndedrettsvernenheten) CleanAIR®eller med åndedrettsapparater med slange beregnet på
trykkluft og med konstant gjennomstrømning (i fortsettelsen omtalt som trykkluftssystemene CleanAIR®) og
gir dermed beskyttelse av åndedrettet, ansiktet og synet mot skadelig ultrafiolett/infrarød stråling og sprut
under sveising. Samtlige godkjente produktkombinasjoner er angitt i tabell C.
CleanAIR®er et system for personlig beskyttelse av åndedrettet, tuftet på prinsippet med overtrykk av filtrert
luft i pustesonen. Filtrerings-ventilasjonsenheten (den luftrensende åndedrettsvernenheten) som er plassert
på brukerens belte filtrerer luft som suges inn fra omgivelsene rundt, som deretter ved hjelp av en luftslange
føres inn i en beskyttende hjelm. Det overtrykket som oppstår, hindrer at skadelige stoffer trenger inn i pus-
tesonen og gir i tillegg en høy grad av komfort for brukeren og det også når denne har på seg masken over
lengre tid, uten at en må overvinne filtrets pustemotstand. Masken gir beskyttelse mot faste partikler i form av
aerosoler i fast form og væskeform, gasser og damper, alt etter hvilken type filter du velger.
Godkjenninger, sertifikater og attester
Sveisehjelmen CA-28 Euromaski er godkjent i overensstemmelse med de gyldige europeiske normene EN
12941 av klasse TH2. Samtlige deler av det systemet som brukes må være godkjent av produsenten og skal
anvendes i samsvar med de angivelsene vedr. bruk som er angitt i denne bruksanvisningen.
ADVARSLER OG BEGRENSNINGER I BRUKEN
• Før systemet tas i bruk, skal brukeren ha blitt gjort ordentlig kjent med mulige risikoer på arbeidsplassen og
ha blitt lært skikkelig opp i trygg bruk av personlig verneutstyr. I tilfelle noe skulle være uklart, vennligst
kontakt produsenten eller distributøren.
• Sveisehjelmen CA-28 Euromaski skal utelukkende benyttes sammen med filtrerings-ventilasjonsenheten
(den luftrensende åndedrettsvernenheten) CleanAIR®eller med trykkluftssystemene CleanAIR®. Gå derfor
omhyggelig gjennom og studer denne bruksanvisningen sammen med manualen til filtrerings-ventilasjonse-
nheten (den luftrensende åndedrettsvernenheten) CleanAIR®, evt. bruksanvisningen til bruk av trykkluftssys-
temene CleanaAIR®
• Benytt ikke masken i lukkede rom, i miljøer med en utilstrekkelig mengde oksygen (<17 %), i miljøer som er
beriket med oksygen (>23 %) eller i miljøer der brukerens liv og helse er direkte truet
• Bruk ikke masken i miljøer der du som bruker ikke kjenner typen skadelig stoff eller dets konsentrasjon
• Masken får ikke benyttes så lenge filtrerings-ventilasjonsenheten (den luftrensende åndedrettsvernenheten)
er slått av eller tilførselen av trykkluft er stengt! Når det gjelder filtreringssystemer med hjelm, er beskyttel-
sen av åndedrettsorganene liten eller helt fraværende når ventilatoren er slått av eller når tilførselen
av trykkluft er stengt. Dessuten kan det inni hjelmen forekomme at konsentrasjonen av karbondioksid øker
og oksygeninnholdet minker
• Dersom filtrerings-ventilasjonsenheten (den luftrensende åndedrettsvernenheten) eller trykkluftssystemet
CleanAIR®av en eller annen grunn slutter å virke mens det er i bruk, må brukeren umiddelbart forlate den
forurensede arbeidsplassen
• Ved svært krevende arbeid kan det skje at det inni hjelmen oppstår et undertrykk når du puster inn, noe som
kan føre til redusert beskyttelsesfaktor
• Hodedelen må bestandig være festet til ansiktet på riktig måte, slik at en maksimal beskyttelsesgrad skal
kunne sikres. I tilfelle skjegg eller langt hår havner inn i tetningslinjen, kan det pga. utetthet hende at den
beskyttelsen som gis, blir forringet
• Bruk ikke masken, skulle en eller annen del av systemet være skadet. Hodekomponenten og luftslangen
må kontrolleres før hver enkelt bruk. Evt. sprekker eller utettheter kan på en negativ måte påvirke den
beskyttelsesgraden som kreves for brukeren
• Visirer som er skrapet opp eller skadet på andre måter må skiftes ut straks
• Beskyttelse av øynene er sikret ved hjelp av hjelmens innebygde visir og sveisefiltret til å vippe opp, som
kan legges ned i vertikal retning. Anbefalt mørkhetsgrad for ulike applikasjoner finner du i tabellene A og B
• Før du setter i gang med sveising, er det mulig å se gjennom hjelmens visir, som gir et effektivt vern mot
skadelig stråling. Under sveisingen er det imidlertid nødvendig å i tillegg se gjennom sveisefiltret til å vippe
opp
• Vennligst overhold anbefalt arbeidsavstand for sveisehjelmen i forhold til det materialet du sveiser
(dvs. min. 50 cm)
• For en høyere mørkleggingsgrad enn DIN 12, vennligst skift ut standard-sveisefiltret med det store
sveisefiltret VR-1, som dekker hele synsfeltet

28 29
NOR NOR
• Ta ikke sveisehjelmen av hodet og slå heller ikke av filtrerings-ventilasjonsenheten (den luftrensende
åndedrettsvernenheten) eller trykkluftssystemet CleanAIR® før du har forlatt den forurensede arbeidsplassen
• Anvend kun sertifiserte original-luftfiltre som er beregnet på din filtrerings-ventilasjons-enhet. Skift ut
luftfiltre hver gang du merker forandringer i lukten på den luften som kommer ut fra enheten
• Filtrene som er beregnet på å fange opp partikler i fast form og væskeform beskytter ikke brukeren mot
gasser av noe som helst slag. Luftfiltre som er beregnet på å fange opp gasser verner ikke brukeren mot
partikler av noe som helst slag. For arbeidsmiljøer som er forurenset av begge typer forurensning er det
nødvendig å anvende kombinerte luftfiltre
Merking:
Beskrivelse av informative symboler som produktene, innpakningen og bruksanvisningene er merket med:
Vennligst se opplysnin-
gene som er skaffet til
veie av produsenten.
Ytterpunkter for tempe-
ratur ved oppbevaring
og lagring.
Kan ikke lagres
ytterligere.
Komplett hjelm – uten distribusjonssystem for luft
402800 Sveisehjelm CA-28 Euromaski, mørkleggingsgrad 1,7 + 8
402801 Sveisehjelm CA-28 Euromaski, mørkleggingsgrad 1,7 + 10
402802 Sveisehjelm CA-28 Euromaski, mørkleggingsgrad 3 + 8
Komplett hjelm – inkl. distribusjonssystem for luft (ansiktsbind, luftekanal)
702800 Sveisehjelm CA-28 Euromaski, mørkegrad 1,7 + 8, inkl. distribusjonssystem for luft
702801 Sveisehjelm CA-28 Euromaski, mørkleggingsgrad 1,7 + 10, inkl. distribusjonssystem for luft
702802 Sveisehjelm CA-28 Euromaski, mørkleggingsgrad 3 + 8, inkl. distribusjonssys tem for luft
Reserve- og forbruksdeler:
Tabell 1 | Reserve- og forbruksdeler
Posisjon Produktets nr. Produkt
Reservedeler – hovedvisir
2 4028-202 Hovedvisir, mørkleggingsgrad 1,7
2 4028-203 Hovedvisir, mørkleggingsgrad 3
2 4028-204 Hovedvisir, mørkleggingsgrad 5
2 4028-219 Gjennomsiktig hovedvisir 2 – 1,2 (ikke egnet til sveising)
2 4028-2191 Røykfarget hovedvisir 2 – 1,7 (ikke egnet til sveising)
6 4028-209 Festepinne til hovedvisiret
Reservedeler – visir til å vippe opp
4 4028-216 Sveisefilter til å vippe opp, mørkleggingsgrad 5
4 4028-205 Sveisefilter til å vippe opp, mørkleggingsgrad 8
4 4028-224 Sveisefilter til å vippe opp, mørkleggingsgrad 9
4 4028-206 Sveisefilter til å vippe opp, mørkleggingsgrad 10
4 4028-225 Sveisefilter til å vippe opp, mørkleggingsgrad 11
3 4028-201 Ramme til sveisefiltret til å vippe opp
8 4028-207 Festeskrue til visir
9 4028-208 Festepinne til sveisefiltret til å vippe opp
Reservedeler – deler av hodebåndet
5 4028-217 Hodebånd
10,11,13,14 4028-215 Komponenter til hodebåndet
20 167001 Svettebånd
22 167009 Nesebånd til luftekanalen
21 710450CA Luftekanal CA
- 702153 Ansiktsbind
18 4028-2100 Stort sveisefilter VR-1, mørkleggingsgrad 8
18 4028-2200 Stort sveisefilter VR-1, mørkleggingsgrad 10
18 4028-2300 Stort sveisefilter VR-1, mørkleggingsgrad 12
Påsettingsmåte og innstilling
1) For å stille inn på optimal størrelse for hodebånd, vennligst benytt innstillingshjulet som sitter i nakken.
2) Avstanden mellom ansiktet og hjelmen stilles inn ved hjelp av posisjoneringsinnretningen under
hodebåndets festeskrue på høyre side (post 14).
3) Koble slangen til filtrerings-ventilasjonsenheten (den luftrensende åndedrettsvernenheten) / trykkluft-
systemet.
4) Dra til skruene på høyre og venstre side av skjoldet, slik at dette enkelt skal kunne bevege seg opp og ned
og i tillegg kunne være i øvre posisjon mens det er åpent.
5) Koble slangen til sveisehjelmen.
6) Test hvorvidt tilkoblingen til enheten og hjelmen er fast og tett, samt at filtrerings-ventilasjonsenheten
(den luftrensende åndedrettsvernenheten) virker som den skal. (Benytter du trykkluftsystem, så vennligst
kontroller hvorvidt driftstrykket er innenfor normen.)
Informasjonstabell A | Skala (mørkleggingsgrad) til buesveising
Sveisemetode med
bruk av
Strøm A
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
innpakket elektrode 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
WIG (TIG) 8 9 10 11 12 13
MIG av tungmetall 91011121314
MIG av lette
legeringer 10 11 12 13 14
Sveising med
elektrisk bue 10 11 12 13 14 15
Plasmaskjæring 910 11 12 13
Mikroplasma-
skjæring med bue 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
MERKNAD: Med begrepet „tungmetaller“ mener vi her stål, legert stål, kobber og dets legeringer osv.
Tabell B | Mørkhetsgrad for filter til oksygenskjæring
Oksygengjennomstrømning, liter/t
900 - 2000 2000 - 4000 4000 - 8000
Oksygenskjæring 567
Utrustningens merking*
Skjelett
Produsent Euromaski
Standarder EN 175
Mekanisk bestandhet S
Filter
Type filter 2
Filtrets mørkhetsgrad 1.2 … 12
Produsent Euromaski
Optisk klasse 2
Mekanisk bestandighet:
Hjelmfiltrets mørkhetsgrad 1.7, 3 og 5 F
Filter, røykfarget og gjennomsiktig B
Visirfilter S
*Kodebetegnelse for filtrene:
Sveisefilter (EN 169), 2 – UV-filter (EN 170), optisk klasse 1,2 eller 3. klasse 1 er høyeste trinn når det gjelder optisk klasse.
Grader for mekanisk bestandighet mot partikler som kommer flyvende i stor fart. Uten symbol – minimal bestandighet, S –økt bestandighet: 5,1
m/s, F – lav mekanisk bestandighet: 45 m/s, B – middels mekanisk bestandighet: 120 m/s, A – høy mekanisk bestandighet: 190 m/s.
Produktene er merket med symbolet CE. Produksjonsdatoen er merket av i hjelmens skjelett og på filtrene. Vekt uten slange: 550 g.

30 31
NOR RUS
tabell C | Godkjente kombinasjoner
CA-28 Euromaski Beskyttelsesnivå Filter
Basic 2000 DF/FC TH1/TH2 P R SL
Chemical 2F TH2 P R SL, A1P R SL, A1B1E1P R SL
AerGO TH2 P R SL
Pressure 2A
Pressure Flow Master 2A
Vedlikehold og oppbevaring/lagring
• Sveiseutstyret må rengjøres skikkelig etter hvert enkelt arbeidsskift. Bruk nøytral såpe og rent vann til
rengjøring.
• Bruk av løsemidler forårsaker skader på hjelmen og de optiske filtrene.
Oppskrapte filtre må skiftes ut med nye.
Oppbevar rengjorte hjelmer utelukkende i et tørt, kjølig miljø der direkte sollys og urenheter ikke
kan komme til.
• Benytt utelukkende original-reservedeler.
Gjenvinning
Avhendes i overensstemmelse med lokale forskrifter ang. avhendelse av avfall av denne typen.
Godkjent i hht.:
CA-28 Euromaski oppfyller EUs krav i hht. 89/688/EEC i tråd med norm EN 166, EN 169, EN 170 og EN 175.
Produktet er CE-merket.
CA-28 Euromaski er testet og godkjent for bruk med CleanAIR® filtrerings-ventilasjons-enheter i samsvar
med norm EN 12941/A2 og EN 14594:2005, slik det går fram av senere forskrifters ordlyd. En oversikt over
godkjente kombinasjoner og klassifikasjoner av beskyttelsesnivåer finner du i tabell C.
Teknisk kontrollorgan for CE-godkjenninger:
Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i. (Forskningsinstitutt for sikkerhet under arbeidet)
Jeruzalémská 9
116 52 Praha 1
Tsjekkia
Autorisert person: 235
Teknisk kontrollorgan: 1024
CA-28 EUROMASKI РУКОВОДСТВО ПО ПОЛЬЗОВАНИЮ
Введение
Сварочный шлем CA-28 Euromaski предназначен для использования сблоками принудительной подачи
воздуха (далее по тексту– БПВ) CleanAIR®или со шланговыми дыхательными аппаратами от линии
сжатого воздуха спостоянным расходом (далее по тексту – системы сжатого воздуха CleanAIR®), ислужит
для защиты органов дыхания, лица иглаз от вредного ультрафиолетового иинфракрасного излучения,
искр ибрызг расплавленного металла. Сертифицированные сочетания изделия сБПВ исистемами
сжатого воздуха CleanAIR приведены втаблице C.
CleanAIR®– это средство индивидуальной защиты органов дыхания, работа которого основана на
принципе избыточного давления фильтрованного воздуха взоне дыхания. БПВ, закрепленный на поясном
ремне пользователя, фильтрует воздух, забираемый из окружающей среды, который после этого по
соединительной трубке поступает взащитный шлем. Возникающее избыточное давление предотвращает
попадание вредных веществ взону дыхания, одновременно обеспечивая высокий пользовательский
комфорт при продолжительном ношении без необходимости преодоления сопротивления фильтра
дыханию. Устройство обеспечивает защиту от твердых ижидких частиц ввиде аэрозолей, газов ипаров в
зависимости от типа применяемого фильтра.
Сведения осертификации
Сварочный шлем CA-28 Euromaski сертифицирован на соответствие требованиям европейского стандарта
EN 12941 кклассу TH2. Все части средства индивидуальной защиты органов дыхания (СИЗОД) должны
быть одобрены производителем идолжны использоваться согласно указаниям настоящего Руководства
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ИОГРАНИЧЕНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Перед использованием СИЗОД пользователь должен быть надлежащим образом ознакомлен с
возможными рисками на рабочем месте, атакже надлежащим образом инструктирован по безопасному
использованию средства индивидуальной защиты. При наличии любых вопросов обращайтесь к
производителю или ксвоему продавцу.
Сварочный шлем CA-28 Euromaski должен использоваться только сБПВ CleanAIR®или ссистемами
сжатого воздуха CleanAIR®. Изучите настоящее Руководство вместе сруководством по применению БПВ
CleanAIR®или сруководством по применению системы сжатого воздуха CleanaAIR®
Не используйте шлем взакрытых помещениях, всреде снедостатком кислорода (<17%), вобогащенной
кислородом среде (>23%) или вусловиях, представляющих непосредственную угрозу жизни или
здоровью.
Не используйте шлем всредах, вид иконцентрация содержащихся вних вредных веществ неизвестны. .
Не пользуйтесь изделием при выключенном БПВ или перекрытом вводе сжатого воздуха! Уфильтрующих
СИЗОД со шлемом при выключенном БПВ или перекрытом вводе сжатого воздуха степень защиты
органов дыхания очень низка или отсутствует, кроме того, внутри шлема может увеличиться концентрация
углекислого газа ипонизиться содержание кислорода.
Если БПВ или система сжатого воздуха CleanAIR® во время пользования шлемом по какой-либо причине
перестанет работать, пользователь должен немедленно покинуть загрязненную рабочую зону.
При очень тяжелой работе внутри шлема за счет интенсивного дыхания может возникнуть разрежение и
по этой причине снизится защитный фактор.
Лицевая часть должна всегда правильно прилегать клицу для обеспечения максимального уровня
защиты пользователя. Если вполосу обтюрации попадет борода или длинные волосы, то нарушение
герметичности может привести кснижению уровня защиты.
Не используйте СИЗОД при повреждении любой его части. Лицевая часть, соединительная трубка
ивоздушный шланг должны проверяться перед каждым использованием. Трещины или отсутствие
герметичности могут отрицательно повлиять на требуемый уровень защиты пользователя.
Поцарапанное или каким-либо иным образом поврежденное смотровое окно необходимо немедленно
заменить.
Защита глаз обеспечивается встроенным вшлем смотровым окном иоткидным сварочным светофильтром,
позиционируемым ввертикальном положении. Рекомендуемое затемнение для различного применения
вы найдете втаблицах A иB
Перед самым началом сварки вы можете смотреть через смотровое окно шлема, которое обеспечивает
эффективную защиту от вредного излучения. Однако во время сварки необходимо смотреть также через
откидной сварочный светофильтр.
Соблюдайте рекомендуемое рабочее расстояние сварочного шлема от места сварки (не менее 50 см).
Для более интенсивного затемнения, чем DIN 12, замените стандартный сварочный светофильтр большим
сварочным светофильтром VR-1, закрывающим все поле зрения.

32 33
Не снимайте сварочный шлем сголовы ине выключайте БПВ или систему сжатого воздуха CleanAIR®до
тех пор, пока не покинете загрязненную рабочую зону.
Используйте только сертифицированные оригинальные фильтры, предназначенные для вашего БПВ.
Меняйте фильтры каждый раз, как только почувствуете посторонний запах ввоздухе, поступающем от
блока подачи.
Фильтры, предназначенные для улавливания твердых ижидких частиц (механических примесей), не
защищают пользователя от газов. Фильтры, предназначенные для улавливания газов, не защищают
пользователя от каких-либо частиц. Для защиты врабочей среде, вкоторой присутствуют оба вида
загрязнений , необходимо использовать комбинированные фильтры.
Значение информационных символов.
См. информацию,
предоставленную
поставщиком
Температурный
диапазон хранения
Конец срока
хранения
Шлем вкомплекте – без системы распределения воздуха
402800 Сварочный шлем CA-28 Euromaski, степень затемнения 1,7 + 8
402801 Сварочный шлем CA-28 Euromaski, степень затемнения 1,7 + 10
402802 Сварочный шлем CA-28 Euromaski, степень затемнения 3 + 8
Шлем вкомплекте – включая систему распределения воздуха (лицевая часть, воздуховод)
702800 Сварочный шлем CA-28 Euromaski, степень затемнения 1,7 + 8, включая систему распределения воздуха
702801 Сварочный шлем CA-28 Euromaski, степень затемнения 1,7 + 10, включая систему распределения воздуха
702802 Сварочный шлем CA-28 Euromaski, степень затемнения 3 + 8, включая систему распределения воздуха
Запасные ирасходные детали:
Таблица 1 | Запасные ирасходные детали
Позиция Номер изделия Изделие
Запасные части – главное смотровое окно
2 4028-202 Главное смотровое окно, степень затемнения 1,7
2 4028-203 Главное смотровое окно, степень затемнения 3
2 4028-204 Главное смотровое окно, степень затемнения 5
2 4028-219 Главное смотровое окно, бесцветное 2 – 1,2 (не применимо для сварочных работ)
2 4028-2191 Главное смотровое окно, дымчатое 2 – 1,7 (не применимо для сварочных работ)
6 4028-209 Фиксирующий штифт главного смотрового окна
Запасные части – главное смотровое окно
4 4028-216 Откидной сварочный светофильтр, степень затемнения 5
4 4028-205 Откидной сварочный светофильтр, степень затемнения 8
4 4028-224 Откидной сварочный светофильтр, степень затемнения 9
4 4028-206 Откидной сварочный светофильтр, степень затемнения 10
4 4028-225 Откидной сварочный светофильтр, степень затемнения 11
3 4028-201 Рамка откидного сварочного светофильтра
8 4028-207 Крепежный винт смотрового окна
9 4028-208 Фиксирующий штифт откидного сварочного светофильтра
Запасные части – детали наголовного крепления
5 4028-217 Наголовное крепление
10,11,13,14 4028-215 Детали наголовного крепления
20 167001 Лобная лента для поглощения пота (обтюратор)
22 167009 Несущая лента воздуховода
21 710450CA Воздуховод CA
- 702153 Корпус шлема
18 4028-2100 Большой сварочный светофильтр VR-1, степень затемнения 8
18 4028-2200 Большой сварочный светофильтр VR-1, степень затемнения 10
18 4028-2300 Большой сварочный светофильтр VR-1, степень затемнения 12
Способ надевания ирегулировки
Для подгонки наголовного крепления по размеру головы пользуйтесь маховичком на затылочной части.
Расстояние между лицом ишлемом задается при помощи позиционирующего устройства,
расположенного под крепежным винтом наголовного крепления. (позиция 14)
Присоедините соединительную трубку кБПВ/ системе сжатого воздуха.
Подтяните винты слевой иправой сторон щитка так, чтобы он мог легко перемещаться вверх ивниз, а
также при подъеме оставался вверхнем положении.
Присоедините соединительную трубку ксварочному шлему.
Проверьте надежность присоединения кблоку ишлему, атакже работоспособность БПВ. (При
использовании системы сжатого воздуха проверьте, находится ли давление врабочем диапазоне).
Информационная таблица A | Шкала (степени затемнения) для дуговой сварки
Метод сварки Ток A
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
спокрытым
электродом 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
WIG (TIG) 8 9 10 11 12 13
MIG тяжелых
металлов 91011121314
MIG легких сплавов 10 11 12 13 14
Электродуговая
строжка 10 11 12 13 14 15
Плазменная резка 910 11 12 13
Микроплазменная
дуговая сварка 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
ПРИМЕЧАНИЕ: понятие «тяжелые металлы» распространяется на сталь, легированные стали, медь иее сплавы ит.д.
Таблица B | Степени затемнения светофильтра для кислородной резки
Расход кислорода, л/час
900 - 2000 2000 - 4000 4000 - 8000
Кислородная резка 567
Маркировка *
Корпус
Производитель Euromaski
Стандарты EN 175
Механическая стойкость S
Светофильтры
Тип светофильтра 2
Затемнение светофильтра 1.2 … 12
Производитель Euromaski
Оптический класс 2
Механическая стойкость:
Затемнение светофильтра шлема 1.7, 3 и5 F
Светофильтр, дымчатый ибесцветный B
Светофильтр смотрового окна S
*Маркировка светофильтров:
Сварочный светофильтр (EN 169), 2 – УФ фильтр (EN 170), оптический класс 1, 2 . Класс 1 – наилучшие оптические характеристики.
Символы стойкости квоздействию высокоскоростных частиц. Без символа – минимальная прочность, S – повышенная прочность:
стойкость квоздействию высокоскоростных частиц, летящих со скоростью: 45м/с-F (низкая), 120м/с-B (средняя), 190 м/с-A (высокая)
Изделия маркированы символом CE. Дата изготовления обозначена на корпусе шлема ина светофильтрах. Масса без соединительной
трубки: 550 г.
RUS RUS

34 35
таблица C | Сертифицированные сочетания шлема сБПВ исистемой сжатого воздуха CleanAIR
CA-28 Euromaski Класс защиты Фильтр
Basic 2000 DF/FC TH1/TH2 P R SL
Chemical 2F TH2 P R SL, A1P R SL, A1B1E1P R SL
AerGO TH2 P R SL
Pressure 2A
Pressure Flow Master 2A
Техническое обслуживание ихранение
Оборудование для сварки необходимо после каждой рабочей смены надлежащим образом очистить. Для
чистки используйте нейтральное моющее средство ичистую воду.
Использование растворителей ведет кповреждению шлема исветофильтров.
Поцарапанные светофильтры должны быть заменены новыми.
Храните очищенные шлемы только всухой прохладной среде, не допускайте попадания на них прямого
солнечного света изагрязнений.
Используйте только оригинальные запасные части.
Утилизация
Ликвидируйте шлемы согласно местным предписаниям по ликвидации отходов данного типа
Сертификация:
CA-28 Euromaski соответствует требованиям Европейской Директивы 89/688/EEC истандартов EN 166,
EN 169, EN 170 иEN 175. Изделию присвоен знак соответствия CE.
Шлем CA-28 Euromaski сертифицирован для использования сБПВ CleanAIR® согласно стандартам EN
12941/A2 иEN 14594:2005 сучетом последующих изменений. Сертифицированные сочетания шлема с
БПВ иклассы защиты указаны втаблице C.
Нотифицированный орган по сертификации CE:
Исследовательский институт охраны труда, общественная исследовательская организация.
Jeruzalémská 9
116 52 Prague 1
Czech Republic
Авторизованное лицо 235
Нотифицированный орган 1024
RUS SPA
CA-28 EUROMASKI - MANUAL DE USO
Introducción
La máscara de soldadura CA-28 Euromaski está diseñada para su uso con unidades filtro-ventilación (en
adelante abreviado como UFV) CleanAIR®o con aparatos con tubos de respiración para el aire comprimido
con un flujo constante (más adelante como sistemas de aire comprimido CleanAIR®) CleanAIR®y de esta
manera proporciona protección respiratoria, del rostro y de la visión en contra la perjudicial radiación ultravi-
oleta/infrarroja y las salpicaduras de soldadura. Todas las combinaciones de los productos aprobados están
presentadas en la tabla C.
CleanAIR®es un sistema de protección respiratorio personal basado en el principio de la sobrepresión del
aire filtrado a la zona respiratoria. La UFV colocada en la cintura del usuario filtra el aire aspirado del ambi-
ente circundante, el cual es llevado por la manguera a la máscara de protección. La sobrepresión resultante
evita que las sustancias nocivas penetren a la zona respiratoria y al mismo tiempo garantiza el alto confort
del usuario, incluso después de un uso prolongado sin la necesidad de sobrepasar la resistencia respiratoria
del filtro. Proporciona protección contra: partículas sólidas en forma de aerosoles líquidos o sólidos, gases y
vapores, dependiendo del tipo de filtro seleccionado.
Aprobación, certificación
La máscara de soldadura CA-28 Euromaski está aprobada en conformidad con las condiciones de la
norma europea EN 12941 de clase TH2. Todas las partes del sistema utilizado deben ser aprobadas por el
fabricante y utilizadas de acuerdo con las instrucciones en este manual.
ADVERTENCIAS Y LIMITACIONES DE USO
• Antes de utilizar el sistema, el usuario debe estar debidamente informado de los posibles riesgos en
el lugar de trabajo y estar debidamente instruido sobre el uso seguro de equipos de protección personal.
En caso de alguna duda, por favor póngase en contacto con el fabricante o con su distribuidor.
• La máscara de soldadura CA-28 Euromaski debe ser utilizada exclusivamente con UFV CleanAIR®
o el sistema de aire comprimido CleanAIR®. Consulte por lo tanto, este manual, junto con un manual de
instrucciones de UFV CleanAIR®o las instrucciones para el uso de aire comprimido CleanAIR®
• No utilizar en espacios cerrados, en espacios con una deficiencia de oxígeno (<17%), en un medio
ambiente enriquecido con oxígeno (> 23%) o donde existe una amenaza inmediata a la vida o la salud.
• No usar en ambientes donde el usuario desconoce el tipo de contaminación o su concentración.
• No utilizar si la unidad filtro-ventilación está apagada o está cerrado el paso de aire comprimido! En los
sistemas de filtro con máscara la protección de los órganos respiratorios es poca o nula cuando el
ventilador está apagado o está cerrado el paso de aire comprimido. También puede ocurrir, en el interior de
la máscara, un aumento de la concentración de dióxido de carbono y la reducción del contenido de oxígeno.
• Si UFV o el sistema de aire comprimido CleanAIR® se detiene, por cualquier motivo, durante el uso,
el usuario deberá abandonar inmediatamente el lugar de trabajo contaminado.
• Durante un trabajo muy intenso puede formarse dentro de la máscara un vacío durante la inhalación y por
lo tanto reducir el factor de protección.
• La sección de la cabeza debe estar siempre bien sellada a la cara para garantizar los niveles máximos
de protección del usuario. En caso de que en la línea de sellado llegue la barba o el cabello largo, se puede
reducir el sellado y por tanto la reducción de la protección proporcionada.
• No utilice si alguna parte del sistema está dañada. La pieza de cabecera y la manguera de aire se deben
controlar antes de cada uso. Cualquier grieta o fuga puede afectar negativamente el nivel de protección del
usuario.
• Los lentes rayados o de otra manera dañados deben ser reemplazados inmediatamente.
• La protección de los ojos es proporcionada por un sistema incorporado a la máscara de visera retráctil que
es ajustable en la dirección vertical. El grado de oscuridad recomendada para diversas aplicaciones se
puede encontrar en las Tablas A y B.
• Antes de iniciar la soldadura es posible mirar a través de la cubierta de la lente que proporciona una
protección eficaz contra los rayos nocivos. Durante la soldadura, es necesario mirar a través de la
inclinación de filtro de soldadura.
• Mantenga la distancia de trabajo recomendada desde la máscara de soldadura al material de soldadura
(min. 50 cm)
• Para un mayor grado de oscuridad que el DIN12 cambie el filtro de soldadura estándar por un filtro de
soldadura grande VR-1, el cual cubrirá todo el campo de visión.
• No retire la máscara de soldadura de la cabeza, ni desactive la UFV o el sistema de aire comprimido
CleanAIR®hasta que salga del lugar de trabajo contaminado.

36 37
• Utilice sólo filtros de aire auténticos certificados para su unidad de filtración de ventilación específica.
Reemplace los filtros de aire cada vez que sienta el cambio de olor del aire suministrado procedente de la
unidad.
• Los filtros diseñados para capturar las partículas sólidas y líquidas (de partículas) no protegen a los
usuarios contra los gases. Los filtros de aire diseñados para atrapar los gases no protegen a los usuarios
contra las partículas. Para entornos de trabajo contaminados con ambos tipos de contaminación, es
necesario utilizar los filtros de aire combinados.
Designación:
Descripción de símbolos informativos, con los están etiquetados los productos, los embalajes y las instrucci-
ones de uso.
Véase la información
suministrada por el
productor
Rango de temperatura
de almacenamiento
Fin de la
propiedad de
almacenaje
Máscara completa - sin distribución de aire
402800 Máscara de soldadura CA-28 Euromaski, grado de atenuación 1,7 + 8
402801 Máscara de soldadura CA-28 Euromaski, grado de atenuación 1,7 + 10
402802 Máscara de soldadura CA-28 Euromaski, grado de atenuación 3 + 8
Máscara completa - incluyendo la distribución de aire (máscaras faciales, conductos de aire)
702800 Máscara de soldadura CA-28 Euromaski, oscuridad 1,7 + 8, incl. distribución de aire
702801 Máscara de soldadura CA-28 Euromaski, grado de atenuación 1,7 + 10, incl. distribución de aire
702802 Máscara de soldadura CA-28 Euromaski, grado de atenuación 3 + 8, incl. distribución de aire
Piezas de repuestos desgaste:
Tabla 1| Piezas de repuestos desgaste
Posición Núm. de producto Producto
Piezas de repuesto – visor principal
2 4028-202 Visor principal, grado de atenuación 1,7
2 4028-203 Visor principal, grado de atenuación 3
2 4028-204 Visor principal, grado de atenuación 5
2 4028-219 Visor principal, transparente 2 – 1,2 (inadecuado para soldar)
2 4028-2191 Visor principal, ahumado 2 – 1,7 (inadecuado para soldar)
6 4028-209 El pasador de bloqueo de la lente principal
Piezas de repuesto – visor vertible
4 4028-216 Filtro de soldar vertible, grado de atenuación 5
4 4028-205 Filtro de soldar vertible, grado de atenuación 8
4 4028-224 Filtro de soldar vertible, grado de atenuación 9
4 4028-206 Filtro de soldar vertible, grado de atenuación 10
4 4028-225 Filtro de soldar vertible, grado de atenuación 11
3 4028-201 Marco del filtro de soldar vertible
8 4028-207 Tornillo sujetador del visor
9 4028-208 Pasador de bloqueo del visor principal
Piezas de repuesto – Piezas de la banda para la cabeza
5 4028-217 Banda para la cabeza (cruz)
10,11,13,14 4028-215 Piezas de la banda para la cabeza
20 167001 Banda de sudor de la frente
22 167009 Cinta portadora del conductor de aire
21 710450CA Conductor de aire CA
- 702153 Barbijo para la cara
18 4028-2100 Filtro para soldar grande VR-1, grado de atenuación 8
18 4028-2200 Filtro para soldar grande VR-1, grado de atenuación 10
18 4028-2300 Filtro para soldar grande VR-1, grado de atenuación 12
SPA SPA
Método de localización y de ajuste
1) Para establecer el tamaño óptimo de la banda (cruz) para la cabeza, utilice el botón giratorio en la nuca.
2) La distancia entre la cara y la máscara se ajusta mediante los posicionadores debajo del tornillo sujetador
de la cruz de la cabeza en el lado derecho. (Artículo 14)
3) Conecte la manguera a la unidad de sistema de aire filtrado-ventilación / sistema de aire comprimido.
4) Apretar los tornillos en la parte izquierda y derecha del frontón a manera de que se pueda mover con
facilidad hacia arriba y abajo y al mismo tiempo que durante la apertura se mantenga en la posición
superior.
5) Conecte la manguera a la máscara de soldadura.
6) Pruebe si es que la conexión a la unidad y a la máscara es sólida y firme, la UFV entonces está comple-
tamente funcional. (En caso de que usted está usando un sistema de aire comprimido, controle que
el rango de presión de trabajo esté en norma.)
Tabla informativa A | Escala (grado de atenuación) para la soldadura por arco
Método
de soldadura
Corriente A
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
con electrodo
recubierto 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
WIG (TIG) 8 9 10 11 12 13
MIG metales
pesados 91011121314
MIG aleaciones
ligeras 10 11 12 13 14
Desbaste de arco 10 11 12 13 14 15
Corte de plasma 910 11 12 13
Soldadura de arco
micro plasma 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
NOTA: El término „metal pesado“ se refiere al acero, acero de aleación, el cobre y sus aleaciones, etc.
Tabla B | Grado de atenuación del filtro para corte por oxígeno
Flujo de oxígeno, litro/h
900 - 2000 2000 - 4000 4000 - 8000
Corte por oxígeno 567
Marca del equipo*
Esqueleto
Fabricante Euromaski
Normas EN 175
Resistencia mecánica S
Filtros
Tipo de filtro 2
Oscuridad del filtro 1.2 … 12
Fabricante Euromaski
Clase óptica 2
Resistencia mecánica:
Oscuridad del filtro de la máscara 1,7, 3 y 5 F
Filtro, humo y claro B
Lente de filtro S
* Denominación de los códigos de los filtros: Filtro de soldadura (EN 169), 2 - Filtro UV (ultravioleta) (EN 170), clase óptica 1,2 o 3. La clase 1
es el mejor nivel de clase óptica. Grado de resistencia mecánica contra las partículas: la velocidad de vuelo. No symbol - resistencia mínima,
S - aumento de la resistencia: 5,1 m/s, F - baja resistencia mecánica: 45m / s, B - resistencia mecánica MEDIO: 120m/s, A - alta resistencia
mecánica: 190m/s . Los productos tienen la marca CE. La fecha de fabricación está marcada en el esqueleto de las máscaras y en los filtros.
Peso sin manguera: 550 g.

38 39
SPA SWE
Tabla C | Combinaciones permitidas
CA-28 Euromaski Clase de protección Filtro
Basic 2000 DF/FC TH1/TH2 P R SL
Chemical 2F TH2 P R SL, A1P R SL, A1B1E1P R SL
AerGO TH2 P R SL
Pressure 2A
Pressure Flow Master 2A
Mantenimiento y almacenamiento
• Se requiere limpiar adecuadamente el equipo de soldadura después de cada turno de trabajo. Límpielo con
jabón neutro y agua limpia.
• El uso de disolventes puede dañar el casco y filtros ópticos.
Los filtros rayados deben ser reemplazados por nuevos.
Almacene las máscaras limpias únicamente en un lugar seco y frio fuera del alcance de la luz solar y la
suciedad.
• Utilice únicamente piezas de repuesto originales.
Reciclaje
Eliminar de acuerdo con las regulaciones locales para la eliminación de este tipo.
Aprobado por:
CA-28 Euromaski cumple con los requisitos europeos según 89/688/EEC según la norma EN 166, EN 169, EN
170 y EN 175. Los productos recibieron la designación: CE.
CA-28 Euromaski es probada y aprobada para su uso con CleanAIR® unidades de filtro-ventilación de acuer-
do con la norma EN 12941/A2 y EN 14594:2005 en su modificación posterior. La lista de combinaciones
permitidas y la clasificación de los grados de protección aprobados se puede encontrar en la Tabla C.
Organismo Notificado para la aprobación de la CE:
Instituto de Investigación de Seguridad, v.v.i.
Jeruzalémská 9
116 52 Prague 1
Czech Republic
Persona autorizada 235
Organismo Notificado 1024
CA-28 EUROMASKI BRUKSANVISNING
Inledning
Svetshjälmen CA-28 Euromaski är avsedd för användning med det fläktassisterade filterskyddet Clea-
nAIR®(nedan kallat FS) eller med tryckluftsapparat med kontinuerligt flöde (nedan kallad tryckluftssystemet
CleanAIR®) och skyddar då luftvägarna, ansiktet och ögonen mot skadlig ultraviolett/infraröd strålning och
svetsloppor. Samtliga godkända produktkombinationer anges i tabell C.
CleanAIR®är ett system för personligt andningsskydd. Det bygger på principen om övertryck för den filtrera-
de andningsluften. FS på användarens bälte filtrerar den luft som sugs in från omgivningen. Luften leds genom
slangen till skyddshjälmen. Det övertryck som bildas hindrar föroreningar från att tränga in. Detta övertryck
ger samtidigt hög användarkomfort vid långvarig användning, utan att användaren behöver övervinna filtrets
andningsmotstånd. Skyddar mot fasta partiklar i form av vätskeformiga och fasta aerosoler samt gaser och
ångor, beroende på typ av filter.
Godkännande, certifiering
Svetshjälmen CA-28 Euromaski är godkänd enligt kraven i Europastandarden EN 12941 klass TH2. Alla delar
av det använda systemet ska vara godkända av tillverkaren och användas enligt anvisningarna i denna han-
dbok.
VARNINGAR OCH BEGRÄNSNINGAR
• Innan systemet används måste användaren ta reda på om det finns några risker på arbetsplatsen och
lära sig hur den personliga skyddsutrustningen ska hanteras för att vara säker. Kontakta tillverkaren eller
återförsäljaren om du har några frågor.
• Svetshjälmen CA-28 Euromaski får endast användas med FS CleanAIR® eller med tryckluftssystemet
CleanAIR®. Läs därför igenom denna bruksanvisning samt bruksanvisningen till FS CleanAIR®eller bruksa-
nvisningen till tryckluftssystemet CleanAIR®.
• Använd inte produkten i slutna utrymmen, i miljöer med otillräcklig mängd syre (<17 %), i syreberikad miljö
(>23 %) eller där det finns en direkt livs- eller hälsofara.
• Använd inte i miljöer med okänd typ av förorening i okänd koncentration.
• Använd inte med avstängt fläktassisterat andningsskydd eller med avstängd tryckluftsmatning! Om fläkten
eller tryckluftsmatningen stängs av på filtersystem med hjälm blir skyddet obefintligt. Dessutom kan
koncentrationen av koldioxid inuti hjälmen öka och syremängden minska.
• Om FS eller tryckluftssystemet CleanAIR®av någon anledning slutar fungera under användning måste
användaren omedelbart lämna den förorenade arbetsplatsen.
• Vid mycket ansträngande arbete kan det skapas ett undertryck inuti hjälmen vid inandning, vilket leder till
minskat skydd.
• Ansiktsdelen måste alltid sitta fast ordentligt vid ansiktet, så att skyddet blir optimalt. Om skägg eller långt
hår fastnar under tätningsytorna kan skyddet minska på grund av otätheterna.
• Använd inte systemet om någon del är skadad. Ansiktsdelen och luftslangen ska kontrolleras före varje
användning. Eventuella sprickor eller otätheter kan påverka det önskade skyddet negativt.
• Repade eller på annat sätt skadade siktglas måste omedelbart bytas ut.
• Ögonen skyddas med hjälp av hjälmens inbyggda siktglas och ett uppfällbart svetsglas (visir), som kan
ställas in vertikalt. Rekommenderade mörkhetsgrader för olika användningsområden anges i tabellerna
A och B
• Före själva svetsningen ger hjälmens siktglas tillräckligt skydd mot skadlig strålning. Vid svetsning måste
man dock även använda det uppfällbara svetsglaset.
• Iaktta rekommenderat avstånd mellan svetshjälm och arbetsstycke (min. 50 cm).
• Om du vill ha en högre mörkhetsgrad än DIN 12 byter du ut det vanliga visiret mot storvisiret VR-1, som
täcker hela synfältet.
• Ta inte av svetshjälmen och stäng inte av FS eller tryckluftssystemet CleanAIR® förrän du har lämnat den
förorenade arbetsplatsen.
• Använd endast godkända originalfilter som är avsedda för ditt fläktassisterade andningsskydd. Byt ut
luftfiltret om lukten förändras på den luft som kommer från enheten.
• Filter mot fasta och vätskeformiga partiklar (partikelfilter) skyddar inte mot gaser. Luftfilter mot gaser
skyddar inte mot partiklar. I arbetsmiljöer där båda typerna av föroreningar förekommer måste kombinerade
luftfilter användas.
Table of contents
Languages:
Other cleanAIR Welding Accessories manuals