CM BEAM CLAMP User manual

Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de Servicio
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni di Servizio
D
GB
F
E
NL
I
BEAM CLAMP
WLL 1.000 - 10.0000 kg

Deutsch
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist von jedem
Bediener vor der ersten Inbetriebnahme
sorgfältig zu lesen. Sie soll helfen das
Lastaufnahmemittel kennenzulernen und
dessen bestimmungsgemäße Einsatz-
möglichkeiten zu nutzen. Die Betriebsanleitung
enthält wichtige Hinweise um das Last-
aufnahmemittel sicher, sachgerecht und
wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung
hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten
und Ausfallzeiten zu vermindern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer des
Lastaufnahmemittels zu erhöhen. Diese
Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort
des Lastaufnahmemittels verfügbar sein.
Neben der Betriebsanleitung und den im
Verwenderland und an der Einsatzstelle
geltenden verbindlichen Regelungen zur
Unfallverhütungsvorschrift sind auch die
anerkannten Regeln für sicherheits- und
fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
-Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig-
keit (W LL) ist die maximale Last, die ange-
schlagen werden darf (Tab. 1).
-Das Heben oder der Transport von Lasten
ist zu vermeiden, solange sich Personen im
Gefahrenbereich der Last befinden.
-Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last
ist verboten.
-Lasten nicht über längere Zeit oder
unbeaufsichtigt in angehobenem oder
gespanntem Zustand belassen.
-Der Bediener darf eine Lastbewegung erst
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt
hat, dass die Last richtig angeschlagen ist.
-Beim Einhängen des Lastaufnahmemittels
ist vom Bediener darauf zu achten, dass das
Lastaufnahmemittel so bedient werden
kann, dass der Bediener weder durch das
Gerät selbst noch durch das Tragmittel oder
die Last gefährdet wird.
-Es muss immer in einer geraden Linie
zwischen Aufhängepunkt und Lastanschlag-
punkt gehoben, gesenkt oder gezogen
werden.
-Das Lastaufnahmemittel kann in einer Um-
gebungstemperatur von –10°C und +50°C
eingesetzt werden. Bei Extrembedingungen
sollte mit dem Hersteller Rücksprache ge-
nommen werden.
-Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheits-
vorschriften für Lastaufnahmemittel des
jeweiligen Landes, in dem das Last-
aufnahmemittel eingesetzt wird, sind
unbedingt zu beachten.
-Bei Funktionsstörungen ist das Lastaufnah-
memittel sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
-Die Tragfähigkeit (W L L) darf nicht über-
schritten werden (Tab. 1).
-An dem Lastaufnahmemittel dürfen keine
Veränderungen durchgeführt werden.
-Die Benutzung des Lastaufnahmemittels
zum Transport von Personen ist verboten.
-Schweißarbeiten an dem Lastaufnahme-
mittel sind verboten (Fig. 1).
-Die Belastung des Lastaufnahmemittels mit
seitlichen Zugkräften ist verboten (Fig. 2).
-Falsches Einhängen bzw. Belasten des Last-
aufnahmemittels, d.h. Schrägzug oder bei
Benutzung des Lastaufnahmemittels als
Greifer (Klemme), ist verboten (Fig. 3).
-Lastaufnahmemittel nicht aus großer Höhe
fallen lassen.
-Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger
Atmosphäre eingesetzt werden (Sonderaus-
führungen bei Nachfrage).
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme ist das Last-
aufnahmemittel einer Prüfung durch einen
Sachkundigen zu unterziehen. Diese Prüfung
besteht im Wesentlichen aus einer Sicht- und
Funktionsprüfung. Sie sollen sicherstellen,
dass sich das Lastaufnahmemittel in einem
sicheren Zustand befindet und gegebenenfalls
Mängel bzw. Schäden festgestellt und be-
hoben werden. Als Sachkundige können z.B.
die Wartungsmonteure des Herstellers oder
Lieferanten angesehen werden. Der Unterneh-
mer kann aber auch entsprechend ausge-
bildetes Fachpersonal des eigenen Betriebes
mit der Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Lastauf-
nahmemittel einschließlich der Tragmittel,
Ausrüstung und Tragkonstruktion auf
augenfällige Mängel und Fehler zu überprüfen.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten
Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
Überprüfung der Traverse
Die Traverse muss auf äußere Fehler,
Verformungen, Anrisse, Verschleiß und
Korrosionsnarben überprüft werden.
Überprüfung Montage am Träger
Die Klemmbacken der Trägerklemme müssen
die Kanten des Trägerflansches voll umfassen,
so dass die Lastpunkte auf der Oberfläche des
Trägerflansches liegen.
GEBRAUCH DES
LASTAUFNAHMEMITTELS
- Das Lastaufnahmemittel wird durch Drehen
an der Spindel gegen den Uhrzeigersinn so
weit geöffnet, bis es auf den Träger gesetzt
werden kann (Fig. 4).
-Durch Drehen der Spindel im Uhrzeigersinn
wird das Last-aufnahmemittel geschlossen.
Hierbei sollen die Klemmbacken die Kanten
des Träger-flansches voll umfassen, so dass
die Lastpunkte auf der Oberfläche des Trä-
gerflansches ruhen.
-Das Lastaufnahmemittel kann gegen unbe-
absichtigtes Lösen bzw. Öffnen gesichert
werden. Hierzu muss der in der Längsach-
se der Spannmutter eingesetzte Gewindestift
(Fig. 5) mit einem Innensechskantschlüssel
fest eingedreht werden. Die vor dem Gewin-
destift eingelegte Kupferscheibe verhindert
die Beschädigung der Spindelstange.
-Bei der Demontage des Lastaufnahme-
mittels muss zuerst der Gewindestift gelöst
werden.
-Die Last immer mittig in den verjüngten Teil
der Traverse oder den Schäkel einhängen.
PRÜFUNG/WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich,
bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren
Abständen, von einem Sachkundigen vorzu-
nehmen. Die Prüfungen sind im Wesentlichen
Sicht- und Funktionsprüfungen, wobei der
Zustand von Bauteilen hinsichtlich Beschädi-
gung, Verschleiß, Korrosion oder sonstigen Ver-
änderungen beurteilt, sowie die Vollständig-
keit und Wirksamkeit der Sicherheitseinrich-
tungen festgestellt werden muss.
Reparaturen dürfen nur von Fachwerk-
stätten, die Orginal
CM
-Ersatzteile ver-
wenden, durchgeführt werden.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
veranlassen.
D
2
Seite 2
Page 3
Page 4
Página 5
Pagina 6
Pagina 7
D
GB
F
E
NL
I

English
INTRODUCTION
All users must read these operating instruc-
tions carefully prior to the initial operation.
These instructions are intended to acquaint
the user with the lifting tackle and enable him
to use it to the full extent of its intended capa-
bilities. The operating instructions contain
important information on how to handle the
lifting tackle in a safe, correct and economic
way. Acting in accordance with these instruc-
tions helps to avoid dangers, reduce repair
cost and down time and to increase the relia-
bility and lifetime of the lifting tackle. This op-
erating instruction must always be available
for consultation in the area where the lifting
tackle is in operation. Apart from the operat-
ing instructions and the accident prevention
act valid for the respective country and area
where the lifting tackle is being used, also the
commonly accepted regulations for safe and
professional work must be adhered to.
CORRECT OPERATION
-The capacity indicated on the product is the
maximum safe working load (W L L) that may
be attached (Tab. 1).
-Do not lift or transport loads while person-
nel are in the danger zone.
-Do not allow personnel to pass under a sus-
pended load.
-After lifting a load it must not be left unat-
tended for a longer period of time.
-The operator must position the clamp so that
it can be operated without the clamp, lifting
slings or load posing a danger to himself or
other personnel.
-The load must be hung in the centre of the
suspension bar. Side pull is forbidden as it
damages the side plates. Always lift, lower
or pull in a straight line between suspension
point and load attachment point.
-The clamp can be used in ambient temper-
atures between –10°C and +50°C.
For extreme temperatures outside this range
please first contact the manufacturer.
-The accident prevention act and safety
regulations valid in the country of operation
are to be strictly adhered to at all times.
-If defects are found, stop using the clamp
immediately.
INCORRECT OPERATION
-Do not exceed the rated lifting capacity
(WLL) Tab. 1.
-Do not tamper with lifting tackle.
-It is forbidden to use the clamp for trans-
porting personnel.
GB -Welding on the clamp is strictly forbidden
(Fig. 1).
-It is forbidden to apply side-pull forces to the
clamp (Fig. 2).
-Incorrect attachment to, or incorrect loading
of the suspension bar by side pull (Fig. 3) or
by using the beam clamp as a clamping jaw
is not allowed.
-Do not let the lifting tackle fall from a great
height.
-The device may not be used in potentially
explosive zones (special designs on request).
INSPECTION BEFORE INITIAL
OPERATION
A competent person must inspect each clamp
prior to its initial operation. The inspection is
visual and functional and shall establish that
the clamp is in a safe condition resp. that any
defects found can be corrected before opera-
tion commences.
A service engineer, a representative of the
manufacturer or the supplier, can make the
inspection although the company can assign
its own suitably trained personnel.
INSPECTIONS BEFORE STARTING WORK
Before starting work inspect the beam clamp
and all load bearing constructions every time
for visual defects. The selection and calculation
of suitable carrying beams is the responsibility
of the user.
Inspection of the beam clamp
Inspect the beam clamp and visually check
for external defects, deformations, superficial
cracks, wear or corrosion marks.
Inspection of beam clamp attachment
The beam clamp jaws should completely grip
the profile so that the load is on the top of the
beam flange and not on the edge.
USING THE CLAMP
-The beam clamp jaws are opened wide enou-
gh to pass over the beam profile (Fig. 4).
-By turning the spindle in the opposite direc-
tion, the jaws close and clasp the beam flan-
ge. The beam clamp jaws must completely
grip the profile so that the load is on the top
of the beam flange and not on the edge.
-To ensure the clamp remains tightly clam-
ped and be locked against unintended loo-
sening, the set screw which is fitted in the
longitudinal axis of the tensioning nut
(Fig. 5), must be tightened. A copper flat on
the tip of the set screw prevents damage to
the spindle.
-When removing the beam clamp the set
screw has to be loosened first.
3
-The load must be hung in the centre of the
suspension bar or the shakle.
INSPECTIONS AND SERVICE
Inspections are to be made by a competent
person at least once annually unless adverse
working conditions dictate shorter periods. The
clamp is to be inspected for damage, wear,
corrosion or other irregularities and all safety
devices have to be checked for completeness
and effectiveness.
Repairs may only be carried out by
specialist workshops that use original
CM
spare parts.
Inspections are instigated by the user.

4
Français
INTRODUCTION
Tous les utilisateurs doivent lire attentivement
les instructions de mise en service avant la
1ére utilisation. Ces instructions doivent per-
mettre à l’utilisateur de se familiariser avec la
griffe de sécurité et de l’utiliser au maximum
de ses capacités. Les instructions de mise en
service contiennent des informations impor-
tantes sur la manière d’utiliser la griffe de
sécurité de façon sûre, correcte et économi-
que. Agir conformément à ces instructions
permet d’éviter les dangers, réduire les coûts
de réparation, réduire les temps d’arrêt et
augmenter la fiabilité et la durée de vie de la
griffe de sécurité. Le manuel d’instructions doit
toujours être disponible sur le lieu d’utilisa-
tion de l’appareil. En complément des instruc-
tions de mise en service et des réglementa-
tions relatives à la prévention des accidents,
il faut tenir compte des règles en vigueur en
matière de sécurité du travail et profession-
nelles dans chaque pays d’utilisation.
UTILISATION CORRECTE
-La capacité indiquée sur la pince correspond
à la capacité maximale d’utilisation (C.M.U.);
celle-ci ne doit en aucun cas être dépassée
(Tab. 1).
-Ne pas lever ou transporter des charges lors-
que du personnel est dans la zone de dan-
ger.
-Ne pas autoriser le personnel à passer sous
une charge suspendue.
-Ne jamais laisser une charge suspendue
sans surveillance.
-L’opérateur doit s’assurer que la charge est
suspendue de manière que le palan, la chaî-
ne ou la charge ne le mette pas en danger,
lui ou d’autres personnes.
-Lever / tirer uniquement lorsque le point de
suspension de la barre de suspension et le
point d’accrochage de la charge forment une
ligne droite.
-La griffe de sécurité peut être utilisée dans
des températures ambiantes comprises en-
tre -10°C et +50°C. Pour des températures
non comprises dans cette plage, consulter
le fabricant.
-La réglementation nationale en vigueur en
matière de sécurité du travail et de levage
doit être scrupuleusement appliquée.
-Si on observe des défauts, il faut immédia-
tement arrêter d’utiliser la pince.
FUTILISATIONS INCORRECTES
-Ne pas dépasser la capacité nominale de la
griffe de sécurité (C.M.U./Tab. 1).
-Aucune modification de la griffe de sécurité
n’est autorisée.
-Ne pas utiliser la griffe de sécurité pour le
transport de personnes.
-Le travail de soudure sur la griffe de sécuri-
té est strictement interdit (Fig. 1).
-Ne jamais tirer en biais ; efforts latéraux sur
la barre de suspension et les flasques inter-
dits (Fig. 2).
-Il est interdit de mal fixer ou charger la barre
de suspension, en tirant en biais (Fig. 3) ou
en utilisant les griffes de sécurité en tant
que pinces.
-Ne pas faire tomber la griffe de sécurité par
terre, celle-ci doit toujours être déposée avec
précaution sur le sol.
-Le griffe de sécurité ne doit pas être utilisé
dans des environnements dangereux (dans
ce cas, modèles spéciaux sur demande).
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
Une personne compétente doit inspecter la
pince avant sa mise en service. Cette inspec-
tion doit être visuelle et fonctionnelle et doit
établir que la pince peut fonctionner en toute
sécurité, et qu’aucun défaut ne s’oppose à l’uti-
lisation de la pince.
Cette inspection doit être réalisée sous la res-
ponsabilité du chef d’établissement par un
technicien formé et habilité.
INSPECTION AVANT LA 1ÈRE MISE EN
SERVICE
Chaque griffe doit être examinée par une per-
sonne compétente avant la 1ère mise en servi-
ce, afin de déceler les éventuels défauts. L’ins-
pection comportera principalement un examen
visuel et fonctionnel. Il permettra de s’assu-
rer que la griffe est sûre et n’a pas été en-
dommagée lord du transport ou du stockage.
Les inspections doivent être faites par le fa-
briquant ou le fournisseur, bien que la société
puisse mandater un membre spécialisé du
personnel de l’entreprise. Les contrôles doi-
vent être provoqués par l’utilisateur.
Inspection de la griffe de sécurité
Il faut à chaque fois vérifier que la griffe de
sécurité et toutes les pièces de charge ne pré-
sentent pas de défauts visuels. De plus, il faut
vérifier que la griffe soit fixée correctement.
Le choix et la définition des fers de roulement
incombent à l’utilisateur.
Inspection du montage sur le fer
La griffe doit être fixée sur l’aile inférieure du
fer de telle manière que ses mâchoires entou-
rent complètement les bords de l’aile et que
la charge soit bien repartie sur toute la surfa-
ce de l’aile.
MÉTHODE D’UTILISATION
-Les mâchoires de la griffe doivent être suffi-
samment ouvertes pour pouvoir être emboî-
tées sur l’aile du fer (Fig.4).
-En tournant l’axe dans la direction opposée,
la griffe se referme. Les mâchoires de la
griffe doivent entourer complètement l’aile
du fer, de sorte que les points de charge
reposent sur l’intérieur de l’aile du fer et non
sur le bord.
-Afin de s’assurer que la griffe de sécurité
reste bien fixée, la vis de blocage qui se trou-
ve dans l’axe longitudinal de l’écrou de ser-
rage doit être serrée (Fig. 5). Une rondelle
de cuivre posée devant la vis, empêche d’abî-
mer la tige filetée.
-En démontant la griffe de sécurité du fer, il
faut d’abord desserrer la vis de blocage.
-La charge doit être suspendue au milieu de
la traverse de suspension. La traction en
biais est interdite et provoque une déforma-
tion des flasques.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Les griffes de sécurité doivent être soumises
à des inspections régulières par une person-
ne compétente, afin de s’assurer qu’elles res-
tent en bon état de fonctionnement. Les ins-
pections doivent être faites annuellement, sauf
si des conditions difficiles d’utilisation néces-
sitent des inspections plus fréquentes. Les
pièces de la griffe doivent être vérifiées quant
à leurs défauts, usure, corrosion ou autres ir-
régularités, et tous les dispositifs de sécurité
doivent être testés quant à leur bon état et
efficacité. Pour tester la griffe, une charge test
égale à la capacité nominale de la griffe est
requise.
Les réparations doivent être effectuées
par un atelier agrée, qui utilise des piè-
ces détachées
CM
d’origine.
Les contrôles doivent être provoqués
par l’utilisateur.

5
E
Español
INTRODUCCIÓN
Este manual de servicio debe ser leido por
todos los usuarios que vayan a utilizar el
equipo por primera vez. Con ello se facilitará
el conocimiento de la garra, así como sus
distintos campos de aplicación. El manual de
servicio, contiene importantes indicaciones
para utilizar el equipo de manera segura y
correcta. Siguiendo sus instrucciones se
evitarán accidentes que puedan ocasionar
gastos en reparaciones y paros, ganando
fiabilidad y vida útil de la garra. El manual
debe estar cerca de la zona de trabajo del
equipo. Aparte del manual de servicio y las
pertinentes normas de seguridad de cada país
para evitar accidentes en el lugar de trabajo,
también se deben tener en cuenta las normas
de seguridad adecuadas para el trabajo.
UTILIZACIÓN CORRECTA
-La capacidad indicada en la garra es la car-
ga máxima de utilización (C.M.U./
ver Tab. 1).
-No levantar ni mover cargas mientras haya
personas que esten en la zona de peligro.
-Está prohibido permanecer debajo de una
carga levantada .
-No dejar las cargas mucho tiempo levanta-
das o en estado tenso sin vigilancia.
-El usuario puede poner en movimiento la
carga cuando se haya asegurado que la
carga este correctamente fijada.
-Al fijar la garra, el operario deberá
asegurarse que durante su trabajo pueda
manipularla sin que conlleve ningún riesgo
para el u otras personas.
-La carga debe ser elevada, bajada en una
línea directa entre punto de suspensión y
punto de enganche.
-Las garras pueden trabajar en temperaturas
que oscilan entre -10OC a los +50OC. Antes
de utilizar las garras en condiciones
ambientales extremas se debe consultar al
fabricante.
-Se deben de tener en cuenta las normas de
seguridad industrial para evitar así acciden-
tes en el lugar de trabajo.
-Si el funcionamiento de la garra es anormal
se deberá dejar de trabajar con ella inme-
diatamente.
UTILIZACIÓN INCORRECTA
-La carga máxima autorizada no debe ser
sobrepasada en ningún momento (Tab. 1).
-No está permitido modificar la garra.
-El transporte de personas con la garra está
estrictamente prohibido.
-Trabajos de soldadura en la garra están
prohibidos (ver Fig. 1).
-Evitar cargas laterales (ver Fig. 2).
-No se debe colocar cargas incorrectamen-
te, es decir utilizar la garra para enganchar
cargas (Fig. 3).
-No dejar caer la garra desde altura.
-La garra no debe utilizarse en ambientes con
peligro de explosión (podemos ofrecer dise-
ños especiales para este tipo de aplicación).
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER
USO
El personal especializado se hará cargo de
las revisiones pertinentes antes del primer uso.
Se comprobará de forma visual si el
funcionamiento es correcto, asegurandose
que el equipo se encuentre en perfecto estado
y que si hay deficiencias o desperfectos a
causa del transporte o del almacenaje se
localicen y se solven. El personal puede ser
elegido por la propia empresa pero ante
cualquier duda dirígase al fabricante o al
distribuidor. La empresa debe de tomar las
medidas pertinentes para que se realicen
estos controles.
REVISIÓN ANTES DE EMPEZAR EL
TRABAJO
Antes de cada comienzo del trabajo se debe
controlar el aparato visualmente incluyendo
la garra, el equipo y la viga para así poder
detectar posibles defectos, carencias o fallos;
la selección de una viga adecuada para poder
fijar la garra está bajo la responsabilidad del
operario.
Revisión de la barra de suspensión
La barra de suspensión debe ser controlado
visualmente para así poder detectar posibles
anomalías como deformaciones o desgastes.
Revisión de la vijación en la viga
Asegurarse que las mordazas de la garra
entran en el borde de la viga totalmente.
UTILIZACIÓN DE LA GARRA
-Abrir la garra por girar el husillo en el senti-
do contrario de las agujas del reloj hasta
que se puede poner la garra en la viga (ver
Fig. 4).
-La garra se cierre por girar el husillo en el
sentido de las agujas del reloj. Asegurarse
que las mordazas de la garra abarcan el
borde de la viga totalmente.
-Por atornillar el pasador roscado que está
situado en el eje longitudinal de la tuerca de
apriete (ver Fig. 5), se asegura que la garra
no se abre de manera involuntario.
La tapa de cobre que se encuentra adelan-
te del pasador roscado, evita que el husillo
será dañado.
-Antes de desmontar la garra, hay que
desatornillar el pasador roscado.
-Colocar la carga siempre en la parte reduci-
da de la barra de suspensión o grillete.
INSPECCIÓN / MANTENIMIENTO
Los aparatos deben de ser inpeccionados por
lo menos una vez al año cuando se trabaja en
condiciones normales, en caso de utilizar el
aparato en condiciones adversas a lo
normal se deberá inspeccionar el aparato en
periodos de corto plazo; éstas inspecciones
deberán ser realizadas por personal especia-
lizado. Los componentes del aparato tienen
que ser inspeccionados inmediatamente en
caso de presentar señales de daño, desgas-
te, corrosión u otras irregularidades, y todos
los dispositivos de seguridad tienen que ser
comprobados para que tengan una plena efi-
cacia.
En caso de reparaciones éstas debe-
rían realisarse solamente en talleres
especializados y que utilicen repuestos
originales
CM
.
Las inspecciones deben ser ordenadas
por el operario.

6
NL
Nederlands
VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing dient door elke
gebruiker bij een eerste in gebruik name
zorgvuldig te worden gelezen.
Deze gebruiksaanwijzing moet het de gebrui-
ker gemakkelijk maken het apparaat te leren
kennen en voor de juiste doeleinden toe te
passen. De gebruiksaanwijzing geeft belang-
rijke informatie voor een zeker, juist en ver-
standig gebruik van het apparaat. Uw opmerk-
zaamheid helpt gevaren te vermijden, repara-
tiekosten en uitval te verhinderen en de be-
trouwbaarheid en de levensduur van het ap-
paraat te verhogen. De gebruiksaanwijzing
moet steeds in de buurt van het gebruik be-
schikbaar zijn. De gebruiksaanwijzing is door
ieder persoon te lezen en toe te passen die
met het apparaat te maken hebben.
Naast de gebruiksaanwijzing en de in het land
van gebruik geldende veiligheidsvoorschriften,
moeten ook de erkende regels voor veilig en
vakkundig werken in acht worden genomen.
JUIST GEBRUIK
- De op de gereedschap vermelde capaciteit
(WLL) is de maximale last, die niet over-
schreden mag worden (Tab. 1).
-Het hijsen ofwel transporteren van lasten
dient te worden vermeden zolang er zich
personen in een gevaarlijk bereik van de last
bevinden.
-Het is niet toegestaan zich onder een gehe-
sen last te bevinden.
-Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel
zonder toezicht in gehesen toestand zijn.
-De gebruiker mag een last pas verplaatsen
indien hij/zij zich ervan overtuigd heeft dat
de last goed is ingehaakt .
-Bij het ophangen van het apparaat dient de
gebruiker er op te letten dat het hijsgereed-
schap zo bediend kan worden zonder dat er
gevaar optreedt, zij het door het apparaat
zelf, noch de drager of de last.
-Het heffen en dalen van lasten moet altijd
loodrecht tussen last en oppakmiddel gebeu-
ren.
-Het apparaat kan binnen een temperatuur-
gebied van –10 en +50 graden °C worden
toegepast. Bij extreme omstandigheden dient
de fabrikant te worden geraadpleegd.
-De voorschriften tot voorkoming van onge-
vallen ofwel veiligheids voorschriften voor
last-oppak-middelen in het land van gebruik/
toepassing, dienen steeds in acht genomen
te worden.
-Bij storingen dient het apparaat direct uit
gebruik genomen te worden.
NIET TOEGESTAAN GEBRUIK
-De capaciteit (WLL) mag niet worden over-
schreden (Tab. 1).
-Aan het lastopnamemiddel mogen geen ver-
anderingen worden aangebracht.
-Het gebruik van de balkklem voor transport
van personen is niet toegestaan.
-Lassen aan de balkklem is niet toegestaan
(Fig. 1).
-Zijdelingse belasting op de balkklem is niet
toegestaan (Fig. 2).
-Foutief ophangen/belasten van de traverse,
d.w.z. bij schuine krachten of bij gebruik van
de balkklem als grijper (grijpklem) is niet
toegestaan (Fig. 3).
-Het lastopnamemiddel mag niet van grote
hoogte vallen.
-De balkklem mag niet in explosie gevaarlijke
ruimtes worden ingezet.
ONDERZOEK VOOR EERSTE GEBRUIK
Voor de eerste in gebruikstelling dient elk last-
opnamemiddel een inspectie door een vak-
kundig persoon te ondergaan.
De inspectie is zowel visueel als functioneel.
Hierbij moet worden vastgesteld dat het last-
opnamemiddel veilig en niet beschadigd is
door b.v. incorrect transport of opslag.
Als vakkundig personeel kan b.v. een onder-
houdsmonteur van de fabrikant of leverancier
worden aangesteld.
De ondernemer kan echter ook eigen perso-
neel, welke een vakkundige opleiding heeft
genoten, aanstellen om de inspectie uit te voe-
ren.
De inspecties dienen door de gebruiker ver-
zorgd te worden.
BEPROEVING VOOR AANVANG
Telkens voor het annvangen van de werkzaam-
heden dient men de klem en de draagkonst-
ruktie te controleren op fouten en of gebre-
ken. De keuze en berekeningen van eigen
ontworpen konstrukties vallen onder de ver-
antwoordelijkheid van de gebruiker.
Controle Traverse
Controleer op visueel uiterlijke fouten, vervor-
mingen, scheurtjes, slijtage en aantasting door
corrosie.
Controle montage aan draagbalk
De bekken van de balkklem dienen de kanten
van de draagbalk volledig te omsluiten, zodat
de lastpunten op het bovenvlak van de draag-
flens liggen.
HET GEBRUIK VAN DE BALKKLEM
-Door de spindel van de klem tegen de klok
in te draaien gaan de bekken uit elkaar zo-
dat deze over de flens van een balk past
(Fig. 4).
-Door de spindel met de klok mee te draaien
sluiten de bekken van de klem zich om de
flens van een balk waardoor de kracht volle-
dig over de flens verdeeld wordt.
-De klem kan tegen spontaan openen bevei-
ligd worden. Door de inbusbout (Fig. 5) met
een inbussleutel vast te draaien kan men
de klem vergrendelen. Een aangebrachte
koperschijf achter de inbusbout voorkomt
beschadigingen aan de spindel.
-Bij demontage moet men eerst de inbusbout
weer losdraaien. De last moet altijd in verla-
ging van de traverse hangen.
CONTROLE EN ONDERHOUD
Een controle is minimaal een keer per jaar
door vakkundig personeel uit te voeren.
Bij zwaardere inzet zal deze meerdere keren
per jaar zijn.
De inspectie is zowel visueel als functioneel,
waarbij de toestand ten aanzien van bescha-
digingen, slijtage, corrosie of andere verande-
ringen beoordeeld moet worden op een nog
juiste en veilige werking van de klem.
Reparaties mogen alleen door vakper-
soneel, welke de originele
CM
onderde-
len gebruiken, worden uitgevoerd.
De inspecties vallen onder de verant-
woordelijkheid van de gebruiker.

7
Italiano
INTRODUZIONE
Attenzione: Tutti gli utilizzatori devono legge-
re attentamente le istruzioni di messa in ser-
vizio prima del primo utilizzo. Queste istruzio-
ni devono permettere all’utilizzatore di “fami-
liarizzare” con l’attrezzatura di sollevamento
e di utilizzarla al massimo delle sue potenzia-
lità. Le istruzioni di messa in servizio conten-
gono delle informazioni importanti sulla ma-
niera di utilizzare l’attrezzatura di sollevamento
in modo sicuro, corretto ed economico. Agire
in conformità a queste istruzioni permette di
evitare pericoli, di ridurre i costi di riparazio-
ne, di ridurre i tempi di fermo e di aumentare
l’affidabilità e la durata di vita dell’attrezzatu-
ra di sollevamento. Il manuale di utilizzo deve
essere sempre presente sul posto di lavoro.
Come completamento alle istruzioni per la
messa in servizio e alle regolamentazioni re-
lative alla prevenzione degli incidenti, bisogna
tenere in considerazione le leggi in vigore in
materia di sicurezza del lavoro e sulla profes-
sionalità degli operatori.
OPERAZIONI CORRETTE
-La portata indicata sul attrezzatura
rappresenta il massimo carico sollevabile in
sicurezza (WLL) che può essere collegato
(Tab. 1).
-Non sollevare o trasportare carichi mentre il
personale si trova in zone pericolose.
-Non consentire a persone di sostare sotto ai
carichi sospesi.
-Dopo aver sollevato un carico, lo stesso non
deve essere lasciato per un periodo troppo
lungo in detta posizione senza una adegua-
ta supervisione.
-L’operatore deve fissare la pinza avendo
l’accortezza che la pinza, l’imbracatura ed
il carico non rappresentino per sui e per le
altre persone una fonte di rischio.
-Il carico deve essere appeso al centro della
barra di sospensione. Tiri laterali sono vietati
in quanto danneggerebbero le flange laterali.
Alzare, abbassare o tirare sempre il carico
in linea con il centro del punto di sospensione
ed il centro del carico stesso.
-La pinza può funzionare in ambienti con tem-
peratura compresa fra -10°C e +50°C. In
caso di condizioni ambientali più gravose,
contattare il costruttore.
-Devono essere accuratamente rispettate le
normative di prevenzione infortuni e le rego-
le di sicurezza previste dalla legislazione
corrente.
-Al fine di garantire un corretto utilizzo, biso-
gna che vengano messe in atto non solo le
Iistruzioni riportate nel manuale ma anche
le doverose attività di manutenzione.
-Se viene riscontrato un difetto nel funziona-
mento, l’attrezzatura deve essere immedia-
tamente messa fuori uso e sottoposta a con-
trollo da parte di personale qualificato.
OPERAZIONI NON CORRETTE
-Non sovraccaricare l’attrezzatura oltre alla
sua postata nominale (WLL) Tab. 1.
-Non manomettere o modificare la pinza.
-Èassolutamente vietato utilizzare la pinza
per il trasporto di persone.
-Èassolutamente vietato saldare qualsiasi
oggetto alla pinza (Fig. 1).
-Èvietato applicare forze di trazione laterali
alla pinza (Fig. 2).
-Èassolutamente vietato utilizzare la pinza
per scopi estranei al suo utilizzo come pun-
to a cui applicare forze laterali, pinza per
movimentazione di travi o come morsa per
serrare parti distinte (Fig. 3).
-Non buttare mai l’attrezzatura per terra.
Riporre l’attrezzatura con cura ed in maniera
appropriata.
VERIFICHE PRIMA DELLA MESSA IN
SERVIZIO
Ciascuna macchina deve essere accuratamen-
te verificata da personale qualificato prima di
essere posta in servizio. La verifica deve es-
sere sia visiva che funzionale. Lo scopo di una
simile verifica è quello di garantire che la
macchina sia sicura e che non abbia subito
danneggiamenti durante il trasporto o duran-
te lo stoccaggio a magazzino. La verifica deve
essere eseguita da personale del autorizzato
dal costruttore o dal venditore o da parte del
proprio personale opportunamente istruito da
parte della ditta fornitrice.
VERIFICHE PRIMA DELL’UTILIZZO
Prima di ogni utilizzo della pinza si deve verifi-
care visivamente l’assenza di difetti a tutte le
parti dedicate al sostentamento del carico.
Il calcolo e la scelta della trave di sostegno
più opportuna per l’attività che si andrà a com-
piere è compito e responsabilità dell’utilizza-
tore o chi per esso.
Verifica della pinza per travi
Verificare che la pinza non presenti difetti visi-
vi esterni, deformazioni, cricche superficiali,
punti di usura o corrosione.
Verifica degli attacchi della pinza per
travi
Gli attacchi della pinza “denti” devono com-
pletamente abbracciare la trave. In questo
modo il carico sarà applicato alla superficie
superiore della flangia della trave e non sul
lato.
UTILIZZO DELLA PINZA
- Assicurarsi che i denti della pinza siano aperti
abbastanza per poter essere montata sul
profilo della trave di sostegno (Fig. 4).
- Ruotando il perno filettato in senso orario
per chiudere le ganasce ed abbracciare la
trave.
-Le ganasce devono completamente serrare
la trave così da garantire l’applicazione del
carico sul lato superiore della flangia e non
sul lato della stessa.
- Al fine di assicurarsi che la pinza rimanga
opportunamente serrata e che non sia pos-
sibile un’ allentamento accidentale del per-
no, fissare il controdado montato sul perno
filettato (Fig. 5). Uno strato di rame sul lato
del controdado previene eventuali danneg-
giamenti dell’asse.
- Quando si vuole rimuovere la pinza, la prima
cosa da fare è rimuovere il controdado.
- Il carico deve essere appeso nel centro della
barra di sospensione.
VERIFICA / MANUTENZIONE
La pinza deve essere sottoposta a verifiche
periodiche da parte di personale qualificato.
Le verifiche devono essere almeno annuali.
L’ attrezzatura deve essere verificata contro il
danneggiamento, il consumo, la corrosione o
altre anomalie e tutti i dispositivi di sicurezza
devono essere controllati per verificarne l’in-
tegrità ed il corretto funzionamento.
Eventuali riparazioni devono essere
effettuate da personale qualificato e
devono essere impiegati ricambi
originali
CM
.
È l’utilizzatore che deve sollecitare la
verifica dell’ attrezzatura!

8
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 4
Tab. 1
Sachwidrige Verwendung
Incorrect operation
Utilisations incorrectes
Utilización incorrecta
Incorrect gebruik
Impieghi non corretti
D
GB
F
E
NL
I
Modell Tragfähigkeit Flanschbreite b
Model Capacity Beam width
Modèle Capacité Largeur de fer
[kg] [mm]
CM Beam Clamp 1000
1.000 75 - 230
CM Beam Clamp 2000
2.000 75 - 230
CM Beam Clamp 3000
3.000 80 - 320
CM Beam Clamp 5000
5.000 90 - 320
CM Beam Clamp 10000
10.000 90 - 320

9
Beschreibung
1Seitenplatten, kpl.
mit Abstandsbolzen u. Traverse
2Distanzrohr, kurz
3Spannmutter, kurz
4Spindelstange
5Spannhülse
6Hebelrohr mit Spindel
7Distanzrohr, lang
8Spannmutter, kpl., lang
9Traverse
10 Abstandsbolzen
11 Gewindestift mit Kupferscheibe
Description
1Side plate assy. with spacer bolts
and suspension bar
2Spacer tube, short
3Tensioning nut, short
4Spindle
5Roll pin
6Crank handle
7Spacer tube, long
8Tensioning nut, long
9Suspension bar
10 Spacer bolt
11 Threaded pin with copper flat
Description
1Flasque avec axe d‘écartement
et traverse de suspension
2Bague d‘écartement, court
3Écrou de serrage, court
4Tige filetée
5Goupille
6Poignée de serrage
7Bague d‘écartement, long
8Écrou de serrage, long
9Traverse de suspension
10 Axe d‘écartement
11 Vis de blocage avec rondelle cuivre
Descripción
1Lateral completo, con espaciadores
y barra de suspensión
2Tubo espaciador, corto
3Tuerca de apriete, corta
4Husillo
5Pasador
6Asa de la palanca
7Tubo espaciador, largo
8Tuerca de apriete, larga
9Barra de suspensión
10 Tuerca espaciadora
11 Pasador roscado con tapa de cobre
Umschrijving
1Zijplatten, kpl.
Afstandsbout, Traverse
2Afstandsbus,
3Spanmoer,
4Spindelstang
5Spanhuls
6Handelbus, Spindel
7Afstandsbus,
8Spanmoer, kpl.,
9Traverse
10 Afstandsbout
11 Borgstift, Koperplaat
Descrizione
1Assieme flange laterali con
distanziatori e barra di sospensione
2Tubo distanziatore corto
3Dado di tensionamento corto
4Perno filettato
5Contro dado
6Manopola di azionamento
7Tubo distanziatore lungo
8Dado di tensionamento lungo
9Barra di sospensione
10 Distanziatore
11 Perno trattato con stato di rame
Fig. 5
1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11

10
EG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin
verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt: Lastaufnahmemittel Tragfähigkeit: 1.000 - 10.000 kg
Typ: Trägerklemme Modell
CM BEAM CLAMP
Serien Nr.: Seriennummernkreis für die einzelnen Tragfähigkeiten werden im Produktionsbuch festgehalten
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Angewandte Normen: ISO 12100; EN 349; EN 13155; DIN 15018; BGV D8; BGR 500
Qualitätssicherung: DIN EN ISO 9001
EC Declaration of Conformity 2006/42/EC (Appendix II A)
We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or
supplement not being agreed with us previously.
Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating
instructions and/or not be inspected regularly.
Product: Non-fixed load lifting attachment Capacity: 1.000 - 10.000 kg
Type: Mod.
CM BEAM CLAMP
Serial no.: Serial numbers for the individual capacities are registered in the production book
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 2006/42/EC
Standards in particular: ISO 12100; EN 349; EN 13155; DIN 15018; BGV D8; BGR 500
Quality assurance: DIN EN ISO 9001
Déclaration de Conformité 2006/42/CE (Annexe II A)
Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux exigences essentielles
de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté n‘ayant
pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si elle
n‘est pas vérifiée réguliérement.
Description de l’appareil: Outil de préhension Capacité: 1.000 - 10.000 kg
Type d’appareil: Griffe de sécurité mod.
CM BEAM CLAMP
Numéro de série: Les n°de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production
Directives CE correspondantes: Directive machines 2006/42/CE
Normes, en particulier: ISO 12100; EN 349; EN 13155; DIN 15018; BGV D8; BGR 500
Assurance qualité: DIN EN ISO 9001
Declaraciòn de Conformidad 2006/42/CE (Anexo ll A)
Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple
con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a esta
màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.
GB
D
F
E

11
Descripciòn de la màquina: Prensor de carga Capacidad: 1.000 - 10.000 kg
Tipo de màquina: Pinza para vigas mod.
CM BEAM CLAMP
N°. de serie: Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria 2006/42/CE
Normas, en particular: ISO 12100; EN 349; EN 13155; DIN 15018; BGV D8; BGR 500
Control de calidad: DIN EN ISO 9001
EG Conformiteitsverklaring 2006/42/EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke
veilligheids- en gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.
Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereiste
controles.
Product: Lastopnamemiddel Capaciteit: 1.000 - 10.000 kg
Typ: Balkklem model
CM BEAM CLAMP
Serienummer: Serienummers voor alle capaciteiten/modellen worden in het produktieboek
met het CE-merk geregistreerd
Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 2006/42/EG
Toegepaste Normen: ISO 12100; EN 349; EN 13155; DIN 15018; BGV D8; BGR 500
Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001
Dichiarazione di Conformità 2006/42/CE (Appendice II A)
Con la presente dichiariamo che la progettazione, la costruzione e l’esecuzione commercializzata della macchina qui di seguito riportata è
conforme con i principali requisiti della Direttiva Macchine CE.
Questa dichiarazione perderà ogni validità nel caso in cui vengano apportate al suddetto macchinario modifiche o aggiunte non preventivamente
concordate con noi. Inoltre la presente dichiarazione perderà ogni validità nel caso di utilizzo della macchina non in accordo a quanto
contenuto nelle istruzioni di servizio e/o non venga controllata con regolarità.
Prodotto: Supporto per sollevamento amovibile
Tipo: Pinza per travi mod.
CM BEAM CLAMP
Portata: 1.000 - 10.000 kg
Numero di serie: Il numero di serie viene riportato per ciascuna portata nel libro di produzione
Direttiva CE di riferimento: Direttiva Macchine 2006/42/CE
Altre Norme di riferimento: ISO 12100; EN 349; EN 13155; DIN 15018;
In particolare:
BGV D8; BGR 500
Assicurazione di Qualità: DIN EN ISO 9001
Datum / Hersteller-Unterschrift 2008-03-17
Date / Manufacturer‘s signature
Date / Signature Nigel Hancocks
Fecha / Firma
Datum / fabrikant ondertekening
Data / firma
Angaben zum Unterzeichner Leiter Qualitätswesen
Identification of the signee Manager Quality assurance
Fonction du signataire Responsable Qualité
Título Responsable control de calidad
Functie ondergetekende Hoofd Kwaliteitsgarantie
Funzione di chi firma Responsabile della Qualità
NL
I
Table of contents
Languages:
Other CM Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Siemens
Siemens 3VW9011-0AF01 operating instructions

PROMETHEUS
PROMETHEUS PRO-1 user guide

Knight
Knight Idex MX PLUS instruction manual

Zephyr
Zephyr ZOM-12000-9v1 Operation and maintenance manual

Wilo
Wilo Comfort-Vario COR-1***-/VR Series Installation and operating instructions

SCHUNK
SCHUNK VERO-S NST3 400-250 Assembly and operating manual

U-Line
U-Line H-9975 Assembly instructions

Carbon Zapp
Carbon Zapp CRU.4R Operation manual

Siemens
Siemens SIMATIC NET RUGGEDCOM RS1600 installation manual

ProMinent
ProMinent ProMaqua Chlorinsitu IV Compact 25 operating instructions

Vega
Vega VEGASOURCE 81 operating instructions

WTE
WTE HSK 32 Installation and operating instructions