CONFLOW GREEN BEU P12-M1 Series Manual

M/BEUP12P16M1M7/I/E
11
2018
Manuale di Installazione e Manutenzione
Installation and Maintenance Manual
Scambiatori di calore istantanei ad “U”
Serie BEU P12/P16 – M1/M2/M3/M4/M5/M6/M7
“U” Bent Heat Exchanger
BEU Series P12/P16 – M1/M2/M3/M4/M5/M6/M7
PED 2014/68/UE ATEX 2014/34/UE
Vedi Manuale aggiuntivo M/HEATEX/I/E
See Additional Manual M/HEATEX/I/E
Servizio Assistenza - Servicing Department
E-mail: servicing@conflow.it


INDICE
Pag.
INDEX
Page
1
INFORMAZIONI GENERALI E DI
SICUREZZA
1
1
GENERAL AND SAFETY
INFORMATION
1
2
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
2
2
INSTALLATION INSTRUCTION
2
2.1
Montaggio sull’impianto note
generali
2
2.1
Installation in the plant general inf.
2
2.2
Montaggio
2
2.2
Installation
2
2.3
Avviamento
3
2.3
Start-up
3
2.4
Forze di serraggio flange di
accoppiamento
3
2.4
Recommended flanges tightening
torques
3
3
MANUTENZIONE
4
3
MAINTENANCE
4
3.1
Sostituzione guarnizioni
4
3.1
Replacement of gaskets
4
3.2
Pulizia interno ed esterno tubi
4
3.2
Internal and external tube side
cleaning
4
4
TABELLA DEGLI SFORZI LOCALI
DOVUTI A CARICHI ESTERNI
5
4
TABLE OF EXTERNAL LOADS
LOCAL STRESS
5
6
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
6
6
TROUBLES SHOOTING
6
7
ANALISI DEI RISCHI
7/8
7
HAZARDS ANALYSIS
9/10

1 - INFORMAZIONI GENERALI E DI SICUREZZA 1 – GENERAL AND SAFETY INFORMATION
Prima di installare lo scambiatore rimuovere le
protezioni di plastica poste a copertura delle flange o
degli attacchi di connessione.
Before installing Heat Exchanger, remove plastic covers
placed on flanges or connection ends.
ATTENZIONE L’installatore e/o
l’utilizzatore devono informarsi sulle norme
vigenti in materia e verificare la
compatibilità con i fluidi utilizzati, deve
altresì verificare che sullo scambiatore non
gravino carichi estranei, è obbligo
dell’installatore proteggere il recipiente da
sollecitazioni esterne.
WARNING The installer and the final user
must abide by the laws in force and ensure
the unit is compatible and is not subject to
any addition weight.
It’s obligatory for the installer to protect the
heat exchanger from outside stress.
ATTENZIONE Durante la messa in
funzione dello scambiatore o durante
l’esercizio non toccare le parti non
coibentate che potrebbe condurre calore se
il fluido impiegato è ad alta temperatura.
WARNING Be careful not to touch the
heat exchanger, whilst it is working, as this
may be hot.
ATTENZIONE Prima di iniziare
l’installazione o eventuali operazioni di
manutenzione assicurarsi dell’accessibilità
necessaria, predisporre un adeguato
mezzo di sollevamento e disporre di
personale competente.
WARNING Before installing or starting
maintenance be sure to have sufficient
space to work in and also the correct lifting
gear and qualified staff.
ATTENZIONE Prima di iniziare eventuali
operazioni di manutenzione assicurarsi
che lo scambiatore non sia in pressione e/o
caldo . Assicurarsi altresì dello stato dei
liquidi che non ci siano o non ci siano state
sostanze infiammabili o dannose per la
salute.
WARNING Before starting maintenance
be sure that the heat exchanger is not
pressurized or hot.
Also check that any liquids present are not
corrosive, toxic or flammable..
Non rimuovere la targhetta descrittrice fissata al
portatarga poiché riporta il numero di fabbrica, dato
indispensabile per rintracciare lo scambiatore nel
tempo.
Si prega di fare espresso riferimento a tale numero
per la fornitura di parti di ricambio.
Never remove the description plate as this shows all
necessary data required to trace specific equipment.
Please refer to the “Serial Number” when ordering
spare parts.
La mancata osservanza delle informazioni generali, di
sicurezza e delle istruzioni di montaggio possono:
•Causare pericolo per l’incolumità di chi sta
eseguendo le manovre o di terzi
•Danneggiare lo stesso scambiatore o le cose
adiacenti
•Compromettere l’efficiente funzionamento della
scambiatore stesso
If safety procedures are not observed, the following
may occur
•Cause danger to life and limb of the user or third
party
•Damage the heat exchanger and other property
belonging to the owner
•Endanger the efficient functioning of the heat
exchanger
1
!!!!
!!
!!!!
!
!!!!
!!!!
!!!!
!!!!
!!!
!!

2
-
ISTRUZIONI DI MONTAGGI
O
2
-
INSTALLATION INSTRUCTO
N
2.1
-
MONTAGGIO SUL’IMPIANTO NOTE GENERAL
I
2.1
-
INSTALLATION IN THE PLANT GENERAL INF.
Prima del montaggio dello scambiatore effettuare una
accurata pulizia delle tubazioni di connessione con aria
compressa, acqua o altro fluido di soffiaggio per
eliminare corpi estranei, scorie di saldatura e detriti vari
che potrebbero danneggiare il fascio tubiero.
Before installing a heat exchanger ensure that the
connection pipes are cleaned with compressed air,
water or other suitable fluids to remove any matter that
may damage the tube side.
2.2 – MONTAGGIO 2.2 – INSTALLATION
Installare le tubazioni secondo lo schema riportato, se
non ci sono prescrizioni diverse. Install pipes in accordance with the figure below
N1 N2 N3 N4 N5 N6
IN Lato Tubi OUT Lato Tubi IN Lato Mantello OUT Lato Mantello Sfiato Drenaggio
IN Tube Side OUT Tube Side IN Shell Side OUT Shell Side Exhaust Drain
ATTENZIONE Montare lo scambiatore
con le frecce di direzione nello stesso
senso del fluido della tubazione.
WARNING When installing the heat
exchanger, make sure the arrows and the
pipe fluid are in the same direction.
Il montaggio dello scambiatore deve essere effettuato in
posizione orizzontale a meno che non sia
espressamente indicato sulla targa esecuzione
verticale.
The heat exchanger should be installed horizontally and
can only be installed vertically if this is indicated on the
description plate.
2
!!!!
!!
N1 N4
N3N2
N5
N6

Curare il livellamento dello scambiatore in modo da
eseguire il collegamento dei tubi senza forzature
Make sure the heat exchange is level otherwise stress
will be caused when connecting the pipes.
Il calcolo sforzo locale dovuto a carichi esterni è
indicato nelle tabelle di pag 4/5.
Si consiglia comunque di supportare con appositi
sostegni le tubazioni di collegamento.
For the external loads local stress see pages 4/5.
It is anyway suggested to support the connection pipes
with right supports.
Nel caso si preveda che lo scambiatore gravi sulle
tubazioni sottostanti, occorre applicare le “Selle di
Sostegno” . Lo scambiatore dovrà essere ancorato su
strutture o piani preventivamente calcolati.
Supporting feet should be provided for installation of
lower pipework.
The foundation and bolt must be capable of coping with
the loads.
Viene raccomandato il montaggio di un filtro a “Y” (ns.
serie “FY”) sia sul lato tubi che sul lato mantello.
It is recommended that a “Y” filter (our series “FY”) is
fitted on both inlet, tube side and shell side.
Le tubazioni di collegamento devono essere provviste
di valvole di intercettazione, onde permettere la
manutenzione periodica.
Connection pipes must be provided to manual stop
valves, to permit periodical maintenance.
Prevedere dalla parte della testata uno spazio libero,
onde permettere l’estrazione del fascio tubiero pari alla
lunghezza dello scambiatore.
Make sure there is sufficient space on the tube side,
equal to the length of the heat exchanger, to extract the
tubes.
ATTENZIONE Prevedere la messa a terra
dello scambiatore.
WARNING
The heat exchanger must
have an earth connection
I cavi di colore giallo / verde possono essere usati solo
per collegare la terra.
The yellow –green colored cables may only be used for
earth connections.
2.3 AVVIAMENTO
2.3 START-UP
Dopo essersi assicurati di aver rispettato tutte le
avvertenze, avviare il sistema di regolazione ed aprire
lentamente le valvole di intercettazione.
Following safety procedures, start the control system
and slowly open the isolating valves
ATTENZIONE Dopo la prima ora di
funzionamento controllare il serraggio
dei dadi tra lato tubi e lato mantello.
WARNING In the first hour of
operation check the screws between
tube side and shell side.
ATTENZIONE Rispettare i valori
indicati nella tabella 2.4 ogni qualvolta
si effettuano operazioni di
manutenzione.
WARNING Always apply the
mentioned torques, see table 2.4 when
maintenance operations are carried
out.
ATTENZIONE Dopo le prime ore di
funzionamento verificare e pulire i filtri.
WARNING In the first hour of
operation check and clean the
strainers.
2.4 FORZE DI SERRAGGIO DADI
2.4 RECCOMENDED TIGHTENING TORQUES
MISURA
DESIGNAZIONE DADO
DIMENSIONE CHIAVE
Nm
Size
Locknut size
Spanner
Nm
1
M8
N° 8
13
20-25
2
M12
N° 8
19
40-45
3
M12
N° 10
19
40-45
4 / 5 / 6
M18
N° 12
27
100-110
7
M18
N° 16
27
100-110
NOTA : Rispettare i valori sopra indicati ogni qualvolta
si effettuano operazioni di manutenzione.
NOTE : Always apply the above mentioned torques
when maintenance operations are
undertaken.
3
!
!
!
!
!
!
!
!

3 - MANUTENZIONE 3 – MAINTENANCE
3.1 – SOSTITUZIONE GUARNIZIONI 3.1 – GASKETS REPLACEMENT
Rif. Fig. 3.1 Ref. Fig. 3.1
Svitare le viti / tiranti di serraggio rif. 10 e i relativi dadi
rif. 11 , rimuovere in sequenza la testata rif. 5 , la
guarnizione 2/4 passi rif. 9 o 9a , la piastra tubiera
completa del fascio tubiero rif. 8 e la guarnizione ad
anello rif. 7 . Pulire accuratamente le superfici di
alloggiamento delle guarnizioni e rimontare i
componenti ( con nuove guarnizioni ) nella stessa
sequenza.
Unscrew the locknuts ref. 10 and relative nuts ref. 11,
remove the head ref. 5, the 2/4 steps gasket ref. 9 and
9/a, the tube sheet ref. 8 complete with U-bent tubes and
the circular gasket ref. 7.
Clean the casing thoroughly to get rid of any foreign
material, for reassembly reverse the procedure..
ATTENZIONE Usare sempre ricambi
originali CONFLOW SpA.
WARNING Always use original spare parts
by CONFLOW SpA.
ATTENZIONE Rispettare i valori di
serraggio indicati nella tabella 2.4 ogni
qualvolta si effettuano operazioni di
manutenzione.
WARNING Always apply the torque
mentioned in the table 2.4 “Tightening
torques” when maintenance operations are
undertaken
3.2 – PULIZIA INTERNO ED ESTERNO TUBI 3.2 – INTERNAL AND EXTERNAL TUBE
SIDE CLEANING
•La pulizia interna dei tubi deve essere fatta
mediante scovoli e successivamente con un forte
getto d’acqua.
La pulizia esterna dei tubi deve essere fatta con
lavaggio chimico, il fluido impiegato deve essere
compatibile con i materiali dello scambiatore.
Lasciare tutto il tempo il fascio tubiero all’aperto poi
lavare con acqua e soda (NaCO3) al 5%.
Tutti i fluidi impiegati per il lavaggio dovranno
essere trattati a norma di legge.
Per il montaggio procedere come al punto 3.1 e
sostituire le guarnizioni di tenuta.
L’operazione viene consigliata ogni 1500/2000 ore di
funzionamento a seconda del grado di impurità dei fludi.
Si consiglia inoltre, ogni 500/600 ore di funzionamento
di controllare e se necessario pulire i filtri installati.
Si consiglia sempre di usare acqua con basso gradi di
durezza.
•Clean internal tubes with tube-brushes and a water
jet.
•Clean outside tubes with chemical washing, use
chemical fluid compatible with employee materials.
Leave the tubes outside and wash with water and
NaCO3 at 5%.
All chemicals must comply with current laws.
For reassembling carry out as point 3.1 and replace
the gaskets. It is recommended this should be done
every 1500/2000 hours.
Is recommended the strainers should be cleaned
every 500/600 hours.
It is recommended always that low hardness water is
used.
4
!!!!
!!
!!!!
!!

4 - TABELLA DEGLI SFORZI LOCALI DOVUTI A
CARICHI ESTERNI (LATO TESTATA) 4 – TABLE OF EXTERNAL LOADS LOCAL STRESS
(TUBE SIDE)
Testata Frontale P12 - 12 bar - 191.7 °C
Frontal head P12 - 12 bar - 191.7 °C Testata cilindrica P16 - 16 bar - 204.4°C
Cylindrical head P16 - 16 bar - 204.4°C
ATTEZIONE ! Non sono previsti sforzi locali
dovuti a carichi esterni per le connessioni filettate.
WARNING ! There are no local stresses due
to external loads for threaded connections.
Misura
Scambiatore/
Heat
Exchanger
size
Ø
M1 – M2 – MT
(N •m)
P – V1 – V2
(N)
Misura
Scambiatore/
Heat
Exchanger
size
Ø
ML – MT - MC
(N •m)
P – VL – VC
(N)
1 133 N.A. N.A. 1 133 170 300
2 168 N.A. N.A. 2 168 220 500
3 219 420 900 3 219 290 750
4 273 480 1200 4 273 480 1200
5 324 750 1600 5 324 720 1600
6 356 950 2000 6 356 950 2000
7 406 1150 2200 7 406 2150 3000
5

4 - TABELLA DEGLI SFORZI LOCALI DOVUTI A
CARICHI ESTERNI (LATO MANTELLO) 4 – TABLE OF EXTERNAL LOADS LOCAL STRESS
(SHELL SIDE)
P12 – 12 bar @ 110°C / P16 – 16 bar @ 204.4°C
ATTEZIONE ! Non sono previsti sforzi locali
dovuti a carichi esterni per le connessioni filettate.
WARNING ! There are no local stresses due to
external loads for threaded connections.
Misura Scambiatore
Heat Exchanger Size Ø - DN ML – MT – MC
(N •m) P – VL - VC
(N)
1Ø 2” N.A. N.A.
DN 65 275 750
DN 80 280 900
2DN 65 290 750
DN 80 400 1000
DN 100 420 1050
3DN 80 475 1100
DN 100 635 1350
DN 125 690 1400
4DN 100 625 1300
DN 125 700 1400
DN 150 820 1900
5DN 125 720 1400
DN 150 900 1850
DN 200 950 2100
6DN 150 1050 2100
DN 200 1250 2300
DN 250 1300 2700
7DN 150 1050 2300
DN 200 1350 2400
DN 250 1400 2900
6

6 - ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
Riportiamo qui di seguito alcuni inconvenienti che si possono verificare durante il funzionamento degli scambiatori di
calore ed i provvedimenti da adottare.
INCONVENIENTI RISCONTRATI CAUSA PROVVEDIMENTO
Bassa efficienza termica Tubi sporchi internamente o incrostati
esternamente Pulire internamente ed esternamente i
tubi
Presenza d’aria nel circuito Disareare il circuito
Perdita tra testata e piastra tubiera
e/o tra piastra tubiera e mantello Guarnizione 2/4 passi deteriorata Sostituire entrambi le guarnizioni
Guarnizione ad anello deteriorata
Anomalie delle temperature sul lato
secondario
Apparecchiature di controllo /
regolazione difettose Manutenzionare e/o sostituire le
apparecchiature di controllo /
regolazione
Tubi del fascio rotti Sostituire l’intero fascio tubiero
6 – TROUBLE SHOOTING
Listed below are some possible causes for trouble during normal working conditions. :
SYMPTOMS POSSIBLE CAUSE REMEDY
Low thermal efficiency Tubes internally dirty or externally
encrusted. Clean tubes internally and externally.
Air is present in the system. Discharge the air from the system
Leak between head and tubesheet
and/or between tubesheet and shell Damaged gaskets tubes and/or shell
side. Replace the tube side and/or shell side
gasket
Temperature of secondary side not
correct
Damaged control devices Check and replace, if necessary, the
control devices
Broken tubes Replace completely the “U-Bent” tubes
7

7 – ANALISI DEI RISCHI
Vengono valutati i rischi che possono insorgere durante l’utilizzo, installazione e la manutenzione. In accordo a quanto
previsto dalla Direttiva PED 2014/68/UE, vengono altresì indicate le prescrizioni a cui attenersi per evitare l’insorgere
degli stessi.
a) soluzione per eliminare e/o ridurre il rischio
b) applicazione delle opportune misure di protezione contro i rischi che non possono essere eliminati
c) informazione degli utilizzatori circa i rischi residui
CAUSA Sovrapressione oltre la massima pressione ammissibile PS
EFFETTO Rottura, rottura del recipiente, cricche, deformazioni permanenti
PERICOLO Proiezioni di parti metalliche, fuoriuscita del fluido
SOLUZIONE a) il serbatoio è costruito con opportuni margini di sicurezza imposti dalle norme di calcolo
b) l’impianto deve essere dotato della prescritta valvola di sicurezza, in targhetta è riportata
la massima pressione ammissibile PS
CAUSA Surriscaldamento oltre la massima temperatura ammissibile TS
EFFETTO Sovrapressione interna
PERICOLO Rottura o deformazione del recipiente, fuoriuscita del fluido
SOLUZIONE a) l’impianto deve essere dotato di idonei dispositivi di controllo, contro il superamento della
temperatura impostata
b) in targhetta è riportata la massima temperatura ammissibile TS
CAUSA Forze di reazione a sollecitazione esterne
EFFETTO Deformazione, cedimento strutturale
PERICOLO Rottura o deformazione del recipiente, fuoriuscita del fluido
SOLUZIONE
a) è vietato gravare l’apparecchio con carichi estranei, è d’obbligo per l’installatore
proteggere l’apparecchio da sollecitazioni esterne
b) nel presente manuale è prescritto al punto 1.
c) È compito dell’installatore verificare che l’apparecchio sia esente da pericolo di incendio
CAUSA Temperatura di esercizio
EFFETTO Parti metalliche a temperatura elevata
PERICOLO Scottature
SOLUZIONE
a) installazione in zona protetta o coibentazione del recipiente
b) apposizione da parte dell’utilizzatore di idonea segnaletica di pericolo indicante che le
parti possono raggiungere temperature pericolose
c) coibentazione di protezione personale
CAUSA Installazione e/o utilizzo non conforme a quanto prescritto o alle norme vigenti
EFFETTO Installazione inappropriata, rottura del recipiente
PERICOLO Cattivo funzionamento dell’impianto, uscita dei fluidi
SOLUZIONE a) l’installatore e/o l’utilizzatore devono informarsi sulle norme vigenti in materia e verificare
la compatibilità con i fluidi utilizzati
b) nel presente manuale è prescritto al punto 1.
CAUSA Manutenzione dell’apparecchio con l’impianto in pressione
EFFETTO Manutenzione non corretta
PERICOLO Cattivo funzionamento dell’impianto, pericolo di proiezioni di particolari in pressione, pericolo
di fuoriuscita del fluido
SOLUZIONE a) le attività di manutenzione devono essere effettuate con il recipiente intercettato
b) il recipiente deve essere privo di pressione idrostatica
c) il recipiente deve essere intercettato
CAUSA Carichi addizionali sui bocchelli di collegamento
EFFETTO Deformazione, cedimento strutturale
PERICOLO Rottura o deformazione del recipiente, fuoriuscita del fluido
SOLUZIONE
a) per i carichi dall’alto ( sui bocchelli superiori ), sostenere con appositi sostegni tutte le
tubazioni di collegamento che gravano sui bocchelli superiori.
Per i carichi dal basso ( sui bocchelli inferiori ) non esercitare alcun tipo di trazione
b) i carichi degli sforzi locali sono indicati alle pagine 4/5, non superare tali valori.
c) Prendere comunque visione del presente manuale di quanto prescritto al punto 2.2
8

7 – ANALISI DEI RISCHI
Vengono valutati i rischi che possono insorgere durante l’utilizzo, installazione e la manutenzione. In accordo a quanto
previsto dalla Direttiva PED 2014/68/UE, vengono altresì indicate le prescrizioni a cui attenersi per evitare l’insorgere
degli stessi.
a) soluzione per eliminare e/o ridurre il rischio
b) applicazione delle opportune misure di protezione contro i rischi che non possono essere eliminati
c) informazione degli utilizzatori circa i rischi residui
CAUSA Ambiente esterno – TERREMOTO
EFFETTO Deformazione, cedimento strutturale
PERICOLO Rottura o deformazione del recipiente, fuoriuscita del fluido
SOLUZIONE
a) per l’applicazione degli scambiatori ad “U” in zone sismiche ZONA 1 – 2 – 3 – 4 su suolo
di categoria A, In conformità alla Ordinanza n° 3274 del 20.03.03 GAZZETTA
UFFICIALE DELLA REPUBBLICA ITALIANA, occorre applicare le selle di sostegno
calcolate ASME VIII Div.1 Ed. 2015.
b) Assicurarsi che il suolo di fondazione sia di tipo “A”, suoli di altro tipo devono essere
conformati al tipo “A”
I pesi degli apparecchi sono indicati sui prospetti della serie o sui disegni costruttivi o
possono essere richiesti al ns. Servizio Assistenza tel. +39 039 651762.
I bulloni di fondazione devono essere ancorati al suolo con opportuni plinti che ne
impediscano la fuoriuscita, i tiranti verranno fissati alle selle con rondella, dado e
controdado di sicurezza o con rondella anti-svitamento.
Qui di seguito indichiamo il diametro dei tiranti di fondazione :
modello 1-2-3-4-5 N° 4 Tiranti M14 ( n° 2 per sella )
modello 6-7 N° 4 Tiranti M18 ( n° 2 per sella )
c) Assicurarsi di individuare con estrema certezza la zona di appartenenza del Vs. comune
e il tipo di suolo di fondazione. Il rischio della non corrispondenza ai parametri indicati
può portare ad un collasso generale e a cedimenti strutturali delle tubazioni relative ai
collegamenti, con il pericolo conseguente di schiacciamenti nel caso di spostamento
dell’apparecchio e con pericolo di scottature e/o ustioni nel caso di fuoriuscita del fluido.
CAUSA Ambiente esterno – VENTO
EFFETTO Deformazione, cedimento strutturale
PERICOLO Rottura o deformazione del recipiente, fuoriuscita del fluido
SOLUZIONE
a) In caso di applicazione degli scambiatori ad “U” in ambiente esterno ventoso (vedi
elenco a seguire) occorre applicare le selle di sostegno appositamente calcolate ASME
VIII Div.1 Ed. 2015.
ZONA 1 – 2 - 3 – 4 – 5 – 6 – 7 - 8
CLASSE A – B – C - D
CATEGORIA I – II – III – IV – V
In conformità al D.M.LL.PP. del 16 Gennaio 1996 e Circ. LL.PP. del 04 Luglio 1996
b) I bulloni di fondazione devono essere ancorati al suolo con opportuni plinti che ne
impediscano la fuoriuscita, i tiranti verranno fissati alle selle con rondella, dado e
controdado di sicurezza o con rondella anti-svitamento.
La conformità da noi dichiarata si intende per ancoraggio delle selle al suolo, ogni
eventuale elevazione dell’apparecchio dal suolo di riferimento ( esempio : aggiunta di
putrelle e/o selle ) comporta la non conformità di quanto dichiarato.
Qui di seguito indichiamo il diametro dei tiranti di fondazione :
modello 1-2-3-4-5 N° 4 Tiranti M14 ( n° 2 per sella )
modello 6-7 N° 4 Tiranti M18 ( n° 2 per sella )
c) Assicurarsi di individuare con estrema certezza :
¾la zona di appartenenza della Vs. regione
¾la classe di rugosità del terreno
¾la conseguente categoria di esposizione
Il rischio della non corrispondenza ai parametri indicati può portare ad un collasso
generale e a cedimenti strutturali delle tubazioni relative ai collegamenti, con il pericolo
conseguente di schiacciamenti nel caso di spostamento dell’apparecchio e con pericolo
di scottature e/o ustioni nel caso di fuoriuscita del fluido.
9

7 – HAZARDS ANALYSIS
Analysis of hazards that may occur during normal working, installation and maintenance. In line with what is required by
PED Directive 2014/68/UE, the manufacturer must follow the principles set out below in the following order to arrive at
the most appropriate solution:
a) eliminate or reduce hazards as far as is reasonably practicable
b) apply appropriate protection measures against hazards which cannot be eliminated
c) where appropriate, inform users of residual hazards
CAUSE Over-pressure (more than the maximum allowable pressure PS)
EFFECT Breaking of pressure equipment, stress crack, permanent deformations.
RISK Discharge of metallic parts, leakage of fluid.
SOLUTION
a) The pressure equipment is properly designed taking in account appropriate safety
coefficients assured by the calculation method.
b) The plant must be equipped with the appropriate safety valve; the maximum allowable
pressure PS is written on the identification plate.
CAUSE Over-temperature (more than the maximum allowable temperature TS)
EFFECT Internal over-pressures.
RISK Breaking or deformation of pressure equipment, leakage of fluid.
SOLUTION a) The plant must be equipped with appropriate control devices against over-temperature.
b) The maximum allowable temperature TS is written in the identification plate.
CAUSE Reaction to external stresses
EFFECT Deformation, structural settling.
RISK Discharge of metallic parts, leakage of fluid.
SOLUTION
a) External loads cannot be applied to the pressure equipment; the installer must take
appropriate special measures to protect the pressure equipment from external stresses.
b) See prescriptions at point 1.
c) The installer must ensure the pressure equipment is fitted with suitable accessories to
meet damage-limitation requirements in the event of external fire.
CAUSE Working temperature
EFFECT High surface temperature.
RISK Burns.
SOLUTION a) Installation in safe and/or protected places and/or insulation of the equipment.
b) Instructions must be affixed to the equipment and also refer to hazards arising from
dangerous surface temperatures.
c) Insulation for personal protection.
CAUSE Installation and/or use not in accordance with directions and/or as laid down by law
EFFECT Non correct assembling of the pressure equipment, breaking of pressure equipment.
RISK Bad working of the plant, leakage of fluid.
SOLUTION a) The installer and/or the user must take the necessary steps to comply with the rules as
laid down by law and check the compatibility with the used fluids.
b) See prescriptions at point 1.
CAUSE Maintenance of the equipment with the plant under pressure
EFFECT Incorrect maintenance.
RISK Bad working of the plant, danger of discharge of metallic parts, danger of leakage of fluid.
SOLUTION a) The maintenance of the equipment must be carried out with the equipment at
atmospheric pressure.
b) The equipment must be without hydrostatic pressure.
c) The fluids of the equipment must be intercepted.
CAUSE External loads on the connections
EFFECT Deformation, structural settling.
RISK Breaking or deformation of pressure equipment, leakage of fluid.
SOLUTION a) Suitable support must be given to upper pipeworks for upper external loads.
About lower external loads (on the lower pipeworks) do not applicate traction forces.
b) Local stresses are shown at pages 4/5. Do not overtake the values.
c) See anyway prescriptions at point 2.2.
10

7 – HAZARDS ANALYSIS
Analysis of hazards that may occur during normal working, installation and maintenance. In line with what is required by
PED Directive 2014/68/UE, the manufacturer must follow the principles set out below in the following order to arrive at
the most appropriate solution:
a) eliminate or reduce hazards as far as is reasonably practicable
b) apply appropriate protection measures against hazards which cannot be eliminated
c) where appropriate, inform users of residual hazards
CAUSE External environment – HEARTQUAKE (valid for ITALY only)
EFFECT Deformation, structural settling
RISK Breaking or deformation of pressure equipment, leakage of fluid.
SOLUTION
a) All the generators are equipped with suitable supports designed according
ASME VIII Div.1 Ed. 2015, for the following seismic zones : ZONE 1 – 2 – 3 – 4
on category A ground.
According to Ordinanza n° 3274 date 20.03.03 GAZZETTA UFFICIALE DELLA
REPUBBLICA ITALIANA
b) Make sure that the foundation ground is in “A” category, other type of grounds must be
certified as “A” category
Appliances weights are indicated on technical leaflets and on the constructive drawings.
The values can be also required at Servicing Department tel. +39 039 651762.
To avoid the separation of the foundation bolts, fix them to the ground with suitable
plinths. The rods must be fixed to the supports by washer, bolt and safety bolt or by anti-
screw washer.
Foundation rods diameters:
model 1-2-3-4-5 N° 4 rods M14 ( n° 2 on each support )
model 6-7 N° 4 rods M18 ( n° 2 on each support )
c) Make extremely sure whicht zone your city and the ground belong to. Some
discrepances about the parameters may cause structural settling and a general collapse
of the pipeworks with a dangerous appliance moving and falling or risk of leakage of fluid
(danger of burns).
CAUSE External environment – WIND (valid for ITALY only)
EFFECT Deformation, structural settling
RISK Breaking or deformation of pressure equipment, leakage of fluid.
SOLUTION
All the generators are equipped with suitable supports designed according ASME VIII
Div.1 Ed. 2015 with following parameters:
ZONE 1 – 2 - 3 – 4 – 5 – 6 – 7 - 8
CLASS A – B – C - D
CATEGORY I – II – III – IV – V
According to D.M.LL.PP. 16th January 1996 and Circ. LL.PP. 04th July 1996
a) To avoid the separation of the foundation bolts, fix them to the ground with suitable
plinths. The rods must be fixed to the supports by washer, bolt and safety bolt or by anti-
screw washer.
Our conformity declaration is referred to the support anchoration to the ground. Every
elevation of the appliance from the reference ground (ex: addition of supports or joists)
makes the declaration invalid.
Foundation rods riameters:
model 1-2-3-4-5 N° 4 rods M14 ( n° 2 on each support )
model 6-7 N° 4 rods M18 ( n° 2 on each support )
b) Make extemely sure that :
¾Your country zone type
¾Ground roughness class
¾The consequent exposure class
Some discrepances about the parameters may cause structural settling and a
general collapse of the pipeworks with a dangerous appliance moving and falling or risk of
leakage of fluid (danger of burns).
.
11


Servizio Assistenza - Servicing Department
Via Lecco, 69/71 - 20864 AGRATE BRIANZA (MB) - ITALY
Telefono - Phone : +39 - (0)39 - 651705 / 650397
Fax : +39 - (0)39 - 654018
Web: www.conflow.it

M/BEUP16M4M9/I/E
11
2018
Manuale di installazione e manutenzione
Installation and maintenance manual
Scambiatori di calore istantanei ad “U”
Serie BEU P16 - M4/M5/M6/M7/M8/M9
“U” Bent heat exchanger
BEU Series P16 - M4/M5/M6/M7/M8/M9
PED 2014/68/UE ATEX 2014/34/UE
Vedi Manuale aggiuntivo M/HEATEX/I/E
See Additional Manual M/HEATEX/I/E
INDICE Pag.
INDEX Page
1
INFORMAZIONI GENERALI E DI
SICUREZZA
1 1
GENERAL AND SAFETY
INFORMATION
1
2
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
2
2
INSTALLATION INSTRUCTION
2
2.1
Montaggio sull’impianto note
generali
2 2.1
Installation in the plant general inf.
2
2.2
Montaggio
2
2.2
Installation
2
2.3
Avviamento
3
2.3
Start-up
3
2.4
Forze di serraggio flange di
accoppiamento
3 2.4
Recommended flanges tightening
torques
3
3
MANUTENZIONE
4
3
MAINTENANCE
4
3.1
Sostituzione guarnizioni
4
3.1
Replacement of gaskets
4
3.2 Pulizia interno ed esterno tubi 4 3.2
Internal and external tube side
cleaning
4
4
TABELLA DEGLI SFORZI LOCALI
DOVUTI A CARICHI ESTERNI
5 4
TABLE OF EXTERNAL LOADS
LOCAL STRESS
5
6
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
6
6
TROUBLES SHOOTING
6
7
ANALISI DEI RISCHI
7/8
7
HAZARDS ANALYSIS
9/10
Servizio Assistenza - Servicing Department
E-mail: servicing@conflow.it

1 - INFORMAZIONI GENERALI E DI SICUREZZA 1 – GENERAL AND SAFETY INFORMATION
Prima di installare lo scambiatore rimuovere le
protezioni di plastica poste a copertura delle flange o
degli attacchi di connessione.
Before installing heat hexchanger, remove plastic
covers placed on flanges or connection ends.
ATTENZIONE L’installatore e/o
l’utilizzatore devono informarsi sulle norme
vigenti in materia e verificare la
compatibilità con i fluidi utilizzati, deve
altresì verificare che sullo scambiatore non
gravino carichi estranei, è obbligo
dell’installatore proteggere il recipiente da
sollecitazioni esterne.
WARNING The installer and the final user
must abide by the laws in force and ensure
the unit is compatible and is not subject to
any addition weight.
It’s obligatory for the installer to protect the
heat exchanger from outside stress.
ATTENZIONE Durante la messa in
funzione dello scambiatore o durante
l’esercizio non toccare le parti non
coibentate che potrebbe condurre calore se
il fluido impiegato è ad alta temperatura.
WARNING Be careful not to touch the
heat exchanger, whilst it is working, as this
may be hot.
ATTENZIONE Prima di iniziare
l’installazione o eventuali operazioni di
manutenzione assicurarsi dell’accessibilità
necessaria, predisporre un adeguato
mezzo di sollevamento e disporre di
personale competente.
WARNING Before installing or starting
maintenance be sure to have sufficient
space to work in and also the correct lifting
gear and qualified staff.
ATTENZIONE Prima di iniziare eventuali
operazioni di manutenzione assicurarsi
che lo scambiatore non sia in pressione e/o
caldo . Assicurarsi altresì dello stato dei
liquidi che non ci siano o non ci siano state
sostanze infiammabili o dannose per la
salute.
WARNING Before starting maintenance
be sure that the heat exchanger is not
pressurized or hot.
Also check that any liquids present are not
corrosive, toxic or flammable..
Non rimuovere la targhetta descrittrice fissata al
portatarga poiché riporta il numero di fabbrica, dato
indispensabile per rintracciare lo scambiatore nel
tempo.
Si prega di fare espresso riferimento a tale numero
per la fornitura di parti di ricambio.
Never remove the description plate as this shows all
necessary data required to trace specific equipment.
Please refer to the “Serial Number” when ordering
spare parts.
La mancata osservanza delle informazioni generali, di
sicurezza e delle istruzioni di montaggio possono:
•Causare pericolo per l’incolumità di chi sta
eseguendo le manovre o di terzi
•Danneggiare lo stesso scambiatore o le cose
adiacenti
•Compromettere l’efficiente funzionamento della
scambiatore stesso
If safety procedures are not observed, the following
may occur
•Cause danger to life and limb of the user or third
party
•Damage the heat exchanger and other property
belonging to the owner
•Endanger the efficient functioning of the heat
exchanger
1
!!!!
!!
!!!!
!
!!!!
!!!!
!!!!
!!!!
!!!
!!

2
-
ISTRUZIONI DI MONTAGGI
O
2
-
INSTALLATION INSTRUCTO
N
2.1
-
MONTAGGIO SUL’IMPIANTO NOTE GENERAL
I
2.1
-
INSTALLATION IN THE PLANT GENERAL INF.
Prima del montaggio dello scambiatore effettuare una
accurata pulizia delle tubazioni di connessione con aria
compressa, acqua o altro fluido di soffiaggio per
eliminare corpi estranei, scorie di saldatura e detriti vari
che potrebbero danneggiare il fascio tubiero.
Before installing a heat exchanger ensure that the
connection pipes are cleaned with compressed air,
water or other suitable fluids to remove any matter that
may damage the tube side.
2.2 – MONTAGGIO 2.2 – INSTALLATION
Installare le tubazioni secondo lo schema riportato, se
non ci sono prescrizioni diverse. Install pipes in accordance with the figure below
N1 N2 N3 N4 N5 N6
IN Lato Tubi OUT Lato Tubi IN Lato Mantello OUT Lato Mantello Sfiato Drenaggio
IN Tube Side OUT Tube Side IN Shell Side OUT Shell Side Exhaust Drain
ATTENZIONE Montare lo scambiatore
con le frecce di direzione nello stesso
senso del fluido della tubazione.
WARNING When installing the heat
exchanger, make sure the arrows and the
pipe fluid are in the same direction.
Il montaggio dello scambiatore deve essere effettuato in
posizione orizzontale a meno che non sia
espressamente indicato sulla targa esecuzione
verticale.
The heat exchanger should be installed horizontally and
can only be installed vertically if this is indicated on the
description plate.
2
N1 N4
N3N2
N5
N6
!!!!
!!

Curare il livellamento dello scambiatore in modo da
eseguire il collegamento dei tubi senza forzature
Make sure the heat exchange is level otherwise stress
will be caused when connecting the pipes.
Il calcolo sforzo locale dovuto a carichi esterni è
indicato nelle tabelle di pag 4/5.
Si consiglia comunque di supportare con appositi
sostegni le tubazioni di collegamento.
For the external loads local stress see pages 4/5.
It is anyway suggested to support the connection pipes
with right supports.
Nel caso si preveda che lo scambiatore gravi sulle
tubazioni sottostanti, occorre applicare le “Selle di
Sostegno” . Lo scambiatore dovrà essere ancorato su
strutture o piani preventivamente calcolati.
Supporting feet should be provided for installation of
lower pipework.
The foundation and bolt must be capable of coping with
the loads.
Viene raccomandato il montaggio di un filtro a “Y” (ns.
serie “FY”) sia sul lato tubi che sul lato mantello.
It is recommended that a “Y” filter (our series “FY”) is
fitted on both inlet, tube side and shell side.
Le tubazioni di collegamento devono essere provviste
di valvole di intercettazione, onde permettere la
manutenzione periodica.
Connection pipes must be provided to manual stop
valves, to permit periodical maintenance.
Prevedere dalla parte della testata uno spazio libero,
onde permettere l’estrazione del fascio tubiero pari alla
lunghezza dello scambiatore.
Make sure there is sufficient space on the tube side,
equal to the length of the heat exchanger, to extract the
tubes.
ATTENZIONE Prevedere la messa a terra
dello scambiatore.
WARNING
The heat exchanger must
have an earth connection
I cavi di colore giallo / verde possono essere usati solo
per collegare la terra.
The yellow –green coloured cables may only be used
for earth connections.
2.3 AVVIAMENTO
2.3 START-UP
Dopo essersi assicurati di aver rispettato tutte le
avvertenze, avviare il sistema di regolazione ed aprire
lentamente le valvole di intercettazione.
Following safety procedures, start the control system
and slowly open the isolating valves
ATTENZIONE Dopo la prima ora di
funzionamento controllare il serraggio
dei dadi tra lato tubi e lato mantello.
WARNING In the first hour of
operation check the screws between
tube side and shell side.
ATTENZIONE Rispettare i valori
indicati nella tabella 2.4 ogni qualvolta
si effettuano operazioni di
manutenzione.
WARNING Always apply the
mentioned torques, see table 2.4 when
maintenance operations are carried
out.
ATTENZIONE Dopo le prime ore di
funzionamento verificare e pulire i filtri.
WARNING In the first hour of
operation check and clean the
strainers.
2.4 FORZE DI SERRAGGIO DADI
2.4 RECCOMENDED TIGHTENING TORQUES
MISURA
DESIGNAZIONE DADO
DIMENSIONE CHIAVE
Nm
Size
Locknut size
Spanner
Nm
4 / 5 / 6
M18
N° 12
27
100-110
7
M18
N° 16
27
100-110
8 / 9
M18
N° 20
27
110-120
NOTA : Rispettare i valori sopra indicati ogni qualvolta
si effettuano operazioni di manutenzione.
NOTE : Always apply the above mentioned torques
when maintenance operations are
undertaken.
3
!
!
!
!
!
!
!
!
This manual suits for next models
13
Table of contents
Other CONFLOW Industrial Equipment manuals