CONQUEST PB110E User manual

CONQUEST
PB110EFLOOR SWEEPER
OPERATOR MANUAL
T: 1800 826 789
E: support@conquestequipment.com.au
W: conquestequipment.com.au
IS110E-OM-V02

Scan QR code to access your
PB110E Floor Sweeper Operator video

110 E - 2
Nome del fabbricante
Name of manufacturer
Nom du fabricant
Herstellersname
Nombre del constructor
Indirizzo del fabbricante
Address of manufacturer
Adresse du fabricant
Herstellersadresse
Direccion del constructor
Descrizione del materiale
Description of goods
Description des marchandises
Waerenbeschreibung
Descripcion del producto
Modello / Tipo / Denominazione Commerciale
Model / Type / Commercial name
Modèle / Genre / Appellation commercial
Modell / Typ / Geschaeftsname
Modelo / Tipo / Denominación comercial
N. di serie
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Nùmero de serie
Il sottoscritto dichiara che il materiale di cui sopra è interamente conforme alle direttive:
The undersigned hereby declares that the above mentioned goods entirely conform to the EEC directives:
Le soussigné déclare que le materiel cité au dessus est èntierement conforme aux directives:
Der Unterzeichnete erklärt, daß die o.g. Waren vollständig den EG Vorschriften entsprechen:
El abajo rmado declara que el producto citado arriba es conforme a las directivas:
Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico
Person authorized to constitute the Technical File
Personne autorisée à constituer le Dossier Technique
Autorisierte Person um die Fach-Feile zu bilden
Persona autorizada para eleborar el Expediente Técnico
Giuseppe Del Duca
Data - Date - Date - Datum - Fecha Amministratore Delegato
110 E
0110134
EN 60335-1
60335-2-72
Applicazione della direttiva 2006/95/CE e delle norme di prodotto:
Application of the directive 2006/95/CE and product regulations:
Application de la directive 2006/95/CE et des Normes de Produit:
Anwendung der Richtlinie 2006/95/CE und den Produktnormen:
Aplicacion de la directiva 2006/95/CE y de las normas de producto:
CORREGGIO (RE)
ITALY
2000/14/CE
2006/42/CE
2004/108/CE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ - DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITÉ - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACION DE CONFORMIDAD
ISAL s.r.l. con Unico Socio
Via Modena, 42/B
42015 Correggio (RE) - Italy
Anno di fabbricazione
Year of Manufacturing
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Año de fabricacion
ISAL s.r.l. con Unico Socio
Società soggetta all’attività di direzione e coordinamento
di Kaercher Beteiligungs GmbH
via Modena, 42/B
42015 CORREGGIO (RE) - ITALY
Motospazzatrice - Motorsweeper
Balayeuse - Kehrmaschine - Barredora

110 E - 3
Pag.
CERTIFICAZIONE CE - CE CERTIFICATION
CE CERTIFICATIONCE-KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG CE CERTIFICACION ...................................................................................................2
INDICE - INDEX
SOMMAIRE - INHALT - INDICE .....................................................................................................................................................................................3
1. INTRODUZIONE - INTRODUCTION
INTRODUCTION - VORBEMERKUNG - INTRODUCCION ......................................................................................................................................4
2. PREPARAZIONE - PREPARATION
PREPARATION - VORBEREITUNG - PREPARACION .............................................................................................................................................4
3. CONDIZIONI AMBIENTALI CONSENTITE - PERMITTED ENVIROMENTAL CONDITIONS
CONDITIONS ENVIRONNEMENT PERMISES - ZULÄSSIGE UMGEBUNGSTEMPERATUREN - CONDICIONES AMB. PERMITIDAS................4
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO - CONDITIONS OF USE
CONDITIONS D’UTILISATION - EINSATZBEDINGUNGEN - CONDICIONES DE UTILIZACION ..........................................................................6
5.
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL DETAILS
CARACTERISTIQUES TECNIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS TECNICAS
................................................................................8
6.
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE
DESCRIPTION DE LA MACHINE -
MASCHINENBESCHREIBUNG - DESCRIPCION DE LA MÁQUINA
........................................................................10
7.
POSTO DI LAVORO OCCUPATO DALL’OPERATORE / ARRESTO DI EMERGENZA - OPERATOR / EMERGENCY STOP
PLACE DE TRAVAIL OCCUPÉE PAR L’OPERATEUR / ARRET D’URGENCE - ARBEITSPOSITION DES BEDIENERS /
NOT AUSSCHALTUNGù PUESTO DE TRABAJO OCUPADO PARA EL OPERADOR / PARADA DE EMERGENCIA
..................................................18
8. NORME DI SICUREZZA - SAFETY RULES AND REGULATIONS
NORMES DE SECURITÉ - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD................................................................................. 18
9. CONTROLLI PRIMA DELL’AVVIAMENTO - CHECKS PRIOR TO STARTING UP
CONTROLES AVANT MISE EN
MARCHE-KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME-CONTROLES ANTES PUESTA EN MARCHA
..................................................................22
10.
USO CORRETTO E CONSIGLI - CORRECT USE - SOME ADVICE
EMPLOI CORRECT ET CONSEILS -
RICHTIGER GEBRAUCH UND EMPFEHLUNGEN - USO CORRECTO Y CONSEJOS
................................
24
11. INTERVENTI DI MANUTENZIONE ORDINARIA -ROUTINE MAINTENANCE
INTERVENTIONS ED’ENTRETIEN ORDINAIRE - WARTUNGSPROGRAMM -
INTERVENCIONES DE MANUTENCION ORDINARIA
....................
24
12. MANUTENZIONI STRAORDINARIE -EXTRAORDINARY MAINTENANCE
ENTRETIENS EXTRAORDINAIRES - AUSSERORDENTLICHE WARTUNGSMASSNAHMEN-MANUTENCIONES EXTRAORDINARIAS
..............30
13. MESSA FUORI SERVIZIO - LEAVING THE SWEEPER UNUSED FOR LONG PERIODS OF TIME
MISE HORS SERVICE - AUSSERBETRIEBSETZUNG - PUESTA FUERA SERVICIO ..........................................................................................30
14. SMANTELLAMENTO / DEMOLIZIONE - DISMANTLING / DEMOLITION
DEMANTELEMENT / DEMOLITION - ENTSORGUNG / VERSCHROTTUNG - DESMANTELAMIENTO / DEMOLICION ..................................30
15.
SITUAZIONI DI EMERGENZA - EMERGENCY SITUATIONS
SITUATIONS D’URGENCE
-
NOTSITUATIONEN - SITUACIONES DE EMERGENCIA
................................................................................................32
16. DIFETTI - CAUSE - RIMEDI - TROUBLESHOOTING
DEFAUTS - CAUSES - REMEDES - STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNG - DEFECTOS - CAUSAS - REMEDIOS ..............................32
17. ESPLOSO CON ELENCO RICAMBI - EXPLODED VIEW AND SPARE PARTS LIST
VUE ECLATEE AVEC LISTE RECHANGES
EXPLOSIONSDARSTELLUNG MIT ERSATZTEILLISTE-EXPLOSO CON LISTA REPUESTOS ....................................................................................
37
18. SCHEMA ELETTRICO - ELECTRIC WIRING SYSTEM
SYSTEME ELECTRIQUE - ELEKTRISCHE ANLAGE - ESQUEMA ELECTRICO ...............................................................................................56
INDICE - INDEX - SOMMAIRE - INHALT - INDICE

110 E - 4
La macchina giunge imballata su pallet,
coperta da cartone. (Fig.1)
Peso e dimensioni della
macchina sono ripetute nel
capitolo DATI TECNICI.
ATTENZIONE:
MUNIRSI DI GUANTI.
Dopo aver tolto l’imballo occorre:
1) Togliere il tassello dalle ruote posteriori
ed il fermo sulla ruota anteriore. Fig.2
2) Fare scendere la macchina con uno
scivolo (Part. 1) della larghezza adeguata
alla macchina ed avente una lunghezza di
almeno 100 cm. Fig.3
3) Montare la spazzola laterale come segue
vedi Fig. 3:
a) Controllare che la linguetta (2) sia ben
posizionata nella cava dell’albero del
riduttore.
b) Inserire la spazzola (58) sull’albero del
riduttore (19).
c) interporre le rondelle (79 e 85) prima
della vite (4).
d) Avvitare a fondo con chiave di mm 10
ATTENZIONE:
PRIMA DI UTILIZZARE
LA MACCHINA LEGGERE
ATTENTAMENTE QUESTO
LIBRETTO DI ISTRUZIONI.
N.B: Tutti gli strumenti che si renderanno
necessari per la protezione personale
dell’utilizzatore ad esempio guanti,
mascherine per evitare di inalare polveri
nocive,occhiali a lenti bianche, chiavi
ed utensili per eseguire registrazioni o
sostituzioni in genere sono di fornitura
dell’utilizzatore.
ATTENTION:
READ THIS INSTRUCTION
HANDBOOK THROUGH
CAREFULLY BEFORE
USING THE SWEEPER.
N.B: Everything necessary for
personal protection of the user such
as gloves, masks to prevent the
inhalation of harmful dust, goggles
with clear lenses, wrenches and
tools for adjusting or replacing
parts, are normally provided by
the user.
The sweeper is delivered packed on a pallet and
covered with a cardboard box.(Fig.1)
The weight and dimensions of
the sweeper are given in the
TECHNICAL DATA chapter.
CAUTION:
WEAR GLOVES.
Once you have removed the packaging:
1)Remove the wedge from the rear wheels and
the stop from the front wheel. Fig.2.
2) Slide the machine off pallet on a slide
(Part. 1) of a suitable width, at least 100
cm long. Fig.3.
3) Mount the side brush as follows,
see Fig. 3:
a) Make sure that the tongue (2) is well
positioned inside the reducer shaft slot.
b) Insert the brush (58) on the reducer shaft
(19).
c) Insert the bushes (79 and 85) before
the screw (4).
d) Tighten with a 10mm wrench
1. INTRODUZIONE 1. INTRODUCTION
1
2
3
Valido per modelli funzionanti a batteria:
• Temperatura minima di utilizzo:-20°C (-4°F)
•
Temperatura massima di utilizzo
:
+40°C (+104°F)
La capacità effettiva della
batteria tende a diminuire a
seconda della temperatura dell’
elettrolito,esempio:
Applicable for battery models
• Minimum operating temperature:
-20°C (-4°F)
•
Maximum operating temperature
:
+40°C
(+104°F)
The effective capacity of the
battery tends to drop according
to the temperature of the
electrolyte,for example:
3. CONDIZIONI
AMBIENTALI CONSENTITE
3. PERMITTED ENVIRONMENTAL
CONDITIONS
2. PREPARATION
2. PREPARAZIONE
Temperatura:+30°C(+86°F)
Rendimento =
100
%.
Temperatura:+20°C(+68 °F)
Rendimento =
90
%.
Temperatura: 0°C (+32 °F)
Rendimento =
60
%.
Temperatura:+40°C(+104°F)
Rendimento =
100
%.
ATTENZIONE:
NON UTILIZZARE E NON
LASCIARE IN SOSTA CON
TEMPERATURE AL Dl SOPRA
DI + 45 °C (+ 113 °F ).
Temperature:+ 30 °C (+ 86 °F)
Efciency = 100%.
Temperature:+ 20 °C (+ 68 °F)
Efciency = 90%.
Temperature:0 °C (+ 32 °F)
Efciency = 60%.
Temperature:+ 40 °C (+104°F)
Efciency = 100%.
ATTENTION:
NEVER USE OR PARK
THE SWEEPER IN THE CASE
OF TEMPERATURES ABOVE
+45°C (+113°F ).
x4
1

110 E - 5
La máquina llega embalada sobre paleta y
cubierta por un cartón(Fig.1).
Peso y medidas de la
máquina están repetidas en
el capítulo DATOS TÉCNICOS.
ATENCIÓN:
LLEVAR GUANTES.
Después de quitado el embalaje, hay que:
1) Quite el taco de las ruedas traseras y el
tope en la rueda delantera. Fig.2.
2) Bajar la máquina por medio de una grada
(Part. 1) de ancho adecuado a la máquina y de
almenos 100 cm. de longitud Fig.3.
3) Monte el cepillo lateral como sigue,
véase Fig. 3:
a) Compruebe que la lengüita (2) esté
bien posicionada en la cavidad del eje del
reductor.
b) Inserte el cepillo (58) en el eje del
reductor (19).
c) interponga las arandelas (79 y 85) antes
del tornillo (4).
d) Sierre a fondo mediante una llave de
mm 10
Die Maschine wird mit einer Palette
verpackt. (Abb.1)
Gewicht und Abmessungen
der Maschine siehe Kapitel
TECHNISCHE DATEN.
ACHTUNG:
HANDSCHUHE.
Nach dem Auspacken der Maschine wie
folgt vorgehen:
1)Enfernen Sie den Keil von den Hinterrädern
und die Sperrung am Vorderrad. Abb.2.
2) Maschine miteiner Rampe (Part. 1) von
argemessener Breite und mindestens 100
cm Länge herablassen, Abb.3.
3) Den Seitenbesen wie folgt einbauen,
siehe Abb. 3:
a) Kontrollieren, ob die Zünglein (2) in der
Hohlkehle der Untersetzungsgetriebespindle
gut positioniert ist.
b) Den Besen (58) auf die
Untersetzungsgetriebespindle (19)
einsetzen.
c) Die Scheiben (79 und 85) vor der
Schraube (4) einsetzen.
d) Mit einem 10mm-Schlüßel befestigen
La machine arrive emballée sur une palette
et couverte par un carton. (Fig.1)
Poids et dimensions de la
machine se trouvent au chapitre
DONNÉES TECHNIQUES.
ATTENTION:
SE MUNIR DE GANTS.
Après avoir enlevé l’emballage, il faut:
1) Enlever le tasseau des roues postérieures
et l’arrêt sur la roue antérieure. Fig.2.
2) Faire descendre la machine à l’aide d’une
goulotte (Part. 1) ayant une largeur conforme
à la machine et una longueur d’au moins 100
cm. Fig. 3.
3) Monter la brosse latérale comme suit,
voir Fig. 3:
a) Vérifier que la languette (2) soit bien
positionnée dans la cavité de l’arbre du
réducteur.
b) Insérer la brosse (58) sur l’arbre du
réducteur(19).
c) interposer les rondelles (79 et 85) avant
la vis (4).
d) Visser à fond avec la clé de mm 10
Temperatura:+30°C(+86°F)
Rendimiento = 100%.
Temperatura:+20°C(+68 °F)
Rendimiento = 90%.
Temperatura: 0°C (+32 °F)
Rendimiento = 60%.
Temperatura:+40°C(+104°F)
Rendimiento =100%.
ATENCIÓN:
NO UTILICE Y NO
DEJE APARCADO CON
TEMPERATURAS ARRIBA
DE LOS + 45 °C (+ 113 °F ).
Temperatur:+30°C(+86 °F)
Leistungsgrad = 100%.
Temperatur:+20°C(+68 °F)
Leistungsgrad = 90%.
Temperatur: 0°C(+32 °F)
Leistungsgrad = 60%.
Temperatur:+ 40°C(+104°F)
Leistungsgrad = 100%.
WICHTIG:
MASCHINE NICHT BEI
TEMPERATUREN ÜBER
+ 45 °C (+ 113 °F )
BENUTZEN
ODER STEHENLASSEN.
ACHTUNG:
VOR DEM GEBRAUCH DER
MASCHINE BITTE DIESES
HANDBUCH AUFMERKSAM
DURCHLESEN.
N.B: Alle für den persönlichen Schutz
des Bedieners erforderlichen Ausrüstungen,
zum Beispiel Handschuhe, Schutzmasken
gegen das Einatmen schädlichen Staubes,
Schutzbrillen, Schlüssel und Werkzeuge
für Einstellungen oder den Ersatz von
Komponenten im allgemeinen sind vom
Anwender zu stellen.
ATTENTION:
AVANT D’UTILISER
LA MACHINE, LIRE
ATTENTIVEMENT DE
MANUEL D’EMPLOI.
N.B: Tous les instruments qui seront
nécessaires pour la protection personelle
de l’utilisateur par exemple gants, masques
pour eviter l’inhalation de poussiéres
nuisibles, lunettes à verres blancs, clés
et outils pour exécuter des règlages ou
substitutions en gènèral doivent étre fournis
par l’utilisateur.
1. INTRODUCTION 1. VORBEMERKUNG
ATENCIÓN:
ANTES QUE UTILIZE LA
MÁQUINA LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
DE INSTRUCCIONES.
N.B: Todos los istrumentos que se
considerarán necesarios para la protección
personal del usuario, por ejemplo guantes,
máscaras para evitar de inhalar polvos
nocivos, gafas con lentillas blancas, llaves
y herramientas para ejecutar regulaciones
o remplazos en general debrán ser
suministradas por el usuario.
1. INTRODUCCIÓN
Für Modelle mit Batteriebetrieb:
• Mindest-Umgebungstemperatur: -20°C (-4°F)
• Maximale Umgebungstemperatur: +40°C(+104°F
)
Die effektive Kapazität der
Batterie nimmt mit der
Tempratur des Elektrolyten ab,
zum Beispiel:
3. ZULÄSSIGE UMGEBUNGS-
TEMPERATUREN
Valable pour les modèles à batterie :
• Temperature minimale d’utilisation:-20°C(4°F)
• Temperature max d’utilisation: +40°C
(+104°F)
La capacité effective de la
batterie a tendance à diminuer
selon la temperature de ll’élec-
trolyte, exemple:
3. CONDITIONS
ENVIRONNEMENT PERMISES
Válido para modelos a batería:
• Temperatura mínima de utilización: -20°C (-4°F)
•
Temperatura máxima de utilización: +40°C(+104°F)
La capacidad efectiva de la
batería tiende a bajar según
la temperatura del electrolita,
por ejemplo:
3. CONDICIONES
AMBIENTALES PERMITIDAS
2. PREPARATION 2. VORBEREITUNG 2. PREPARACIÓN
Temperature:+30°C(+86°F)
Rendement = 100%.
Temperature:+20°C(+68°F)
Rendement = 90%.
Temperature: 0°C(+ 32°F)
Rendement = 60%.
Temperature:+40°C(+104°F)
Rendement = 100%.
ATTENTION:
NE PAS UTILISER NI PARQUER
AVEC TEMPERATURES
SUPÉRIEURES
À + 45 °C (+ 113 °F ).

110 E - 6
PERMISSIBLE CONDITIONS OF USE
• The 110 E power sweeper can be used to
clean machining residues, dust and dirt in
general, all at, hard and not excessively
uneven surfaces such as: concrete,
asphalt, stoneware, ceramic, wood, sheet
metal, marble, rubber or plastic mats in
general, embossed or smooth, synthetic
or short-haired bre carpets indoors or
outdoors.
This machine us to be used only on a dry
surface.
NON-PERMISSIBLE CONDITIONS OF
USE
• The 110 E power sweeper cannot be used
on gradients steeper than 14%.
• It cannot be used in environments
where there are explosive or inammable
materials.
• It cannot be used on loose earth, gravel
or very uneven surfaces.
• It cannot be used to collect oils, poisons
and chemicals in general, (special
authorisation must be asked for and
obtained from the retailer or manufacturer
if the sweeper is to be used in chemical
plants).
• It cannot be used to sweep roads in town,
out of town and cannot be driven on any
type of public highway.
• It cannot be used in dimly lit environments
since it is not equipped with his own
lighting system.
• It cannot be towed in any way, either on
private ground or on public roads or in
public places. It cannot be used to sweep
snow, to wash or degrease surfaces in
general, or wet or very damp surfaces.
• It cannot be used in spinning mills or
where threadlike materials are produced
as the type of material to be collected is
not compatible with the rotation of the
brushes.
• It must never be used to rest objects on or
to be used as a raised platform for people
or property.
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO 4. CONDITIONS OF USE
CONDIZIONI DI UTILIZZO CONSENTITE
• La motospazzatrice 110 E può
essere utilizzata per pulire, residui
di lavorazione, polvere e sporcizia in
genere, tutte le superci in piano, dure,
non eccessivamente sconnesse come:
cemento, asfalto, gres, ceramica, legno,
lamiera, marmo, tappeti in gomma o in
materiali plastici in genere, bugnati o lisci,
moquettes sintetiche o di bra a pelo raso,
in ambienti chiusi o all’aperto.
Questa macchina è per utilizzo
esclusivamente a secco.
CONDIZIONI DI UTILIZZO NON
CONSENTITE
• La motospazzatrice 110 E non può essere
usata in pendenze superiori al 14%.
• Non può essere usata in ambienti dove
sono presenti materiali esplosivi o
inammabili.
• Non può essere usata su superci sterrate,
ghiaiate, o molto sconnesse.
• Non può raccogliere olii, veleni, e materiali
chimici in genere, (dovendo usare la
macchina in stabilimenti chimici richiedere
specico nulla osta che sarà prodotto dal
rivenditore o dalla casa madre).
• Non può essere usata in strade urbane,
extraurbane, non possono circolare per
qualsiasi strada pubblica.
• Non può essere usata in ambienti scarsi
di illuminazione, inquanto non dispone di
impianto di illuminazione propria.
• Non può essere trainata in nessun modo,
ne in luoghi privati, ne tantomeno in
strade o luoghi pubblici. Non può essere
usata per spazzare neve, non può essere
utilizzata per lavare o sgassare superci in
genere, bagnate o molto umide.
• Non può operare all’interno di lature o
costruzione di materie liformi, perché
la natura del materiale da raccogliere
è incompatibile con la rotazione delle
spazzole.
• Non può essere utilizzata in alcun modo
da appoggio per cose, o per servirsene
come piano rialzato per cose e persone.
ATTENZIONE:
GLI OPERATORI DEVONO
ESSERE ADEGUATAMENTE
ISTRUITI SULL’USO DI
QUESTA MACCHINA
ATTENTION:
OPERATORS MUST BE
ADEQUATELY TRAINED ON
THE USE OF THIS MACHINE

110 E - 7
ZULÄSSIGE EINSATZBEDINGUNGEN
•
Die Kehrmaschine 110 E dienent zur
Entfernung von Bearbeitung-srückständen
sowie von Staub und Schmutz im allgemeinen
von allen ebenen, harten, nicht übermäßig
unzusammenhängenden Ober-flächen wie:
Zement, Asphalt, Feinstein-zeug, Keramik,
Holz, Blech, Marmor, ge-noppten oder glatten
Gummi- bzw. Kunst-stoffbelägen, Synthetik-
oder Kurzortep-pichböden in geschlossenen
Räumen oder im Freien.
Diese Maschine ist ausschließlich für
trockene Oberächen bestimmt.
UNZULÄSSIGE EINSATZBEDINGUNGEN
• Die Kehrmaschine 110 E darf nicht bei
mehr als 14% Gefälle eingesetzt werden.
• Sie darf nicht in Räumen mit explosiven
oder entammbaren Materialien benutzt
werden.
• Ebenso dürfen sie nicht auf Flächen
aus loser Erde oder Kies sowie auf
stark unzusammenhängenden Flächen
verwendet werden.
• Sie darf nicht zum Zusammenkehren
von Öl, Giftstoffen und Chemikalien im
allgemeinen verwendet werden (der
Einsatz der Maschine in Chemiewerken
bedarf einer speziellen Genehmigung, die
durch den Händler oder den Fabrikanten
ausgestellt wird).
• Sie kann nicht auf Straßen im oder
außerhalb des Stadtbereiches benutzt
werden und darf nicht auf öffentlichen
Straßen fahren.
• Ihr Gebrauch ist unzulässig in schlecht
beleuchteten Räumen, da sie nicht über
Eigenbeleuchtung vertfügt.
•
Sie darf auf keinen Fall geschleppt werden,
weder in Privatbereichen noch auf öffentlichen
Verkehrswegen. Sie können nicht zum
Schneeräumen, zum Wischen oder Entfernen
von nassen oder sehr feuchten Oberächen im
allgemeinen benutzt werden.
• Die Maschine darf nicht in Spinnereien oder
Betrieben zur Herstellung fadenförmiger
Materialien eingesetzt werden, da diese
Art Kehrgut mit der Drehbewegung der
Bürsten unvereinbar ist.
• Sie darf keinesfalls als Ablage für
Gegenstände oder als Erhöhung für
Sachen oder Personen dienen.
4. EINSATZBEDINGUNGEN
4. CONDITIONS D’EMPLOI 4. CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
PERMITIDAS
• La barredora 110 E puede ser utilizada
para limpiar, residuos de elaboración,
polvo y suciedad en general, todas las
supercies llanas, duras, no excesivamente
desconectadas como: hormigón, asfalto, grés,
cerámica, madera, chapa, mármol, tapetes de
goma o de materiales plásticos en general,
almohadillados o lisos, moquetas sintéticas o
de bra de pelo raso, en ambientes cerrados
o al aire libre.
Esta máquina debe ser utilizada
exclusivamente sobre supercies secas.
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN NO
PERMITIDAS
• La barredoras 110 E no puede ser
utilizada en pendientes superiores al 14%.
• No puede ser utilizada en ambientes
donde hay materiales explosivos o
inamables.
• No puede ser utilizada en supercies
de sola tierra, con balasto, o muy
desconectadas.
• No puede recolectar aceites, venenos, y
materiales químicos en general, (si se tiene
que utilizar la máquina en establecimientos
químicos hay que pedir una especíco
autorización que será producida por el
revendedor o la casa madre).
• No puede ser utilizada en calles urbanas,
extraurbanas, no puede circular por
cualquier calle publica.
• No puede ser utilizada en ambientes con
poca luz, porque ella no dispone de propia
instalación de alumbrado .
• No puede ser remolcada de ninguna
manera, ni en edicios privados, ni en
calles o edicios pubicos. No puede ser
utilizada para barrer la nieve, no puede ser
utilizada para lavar o desgrasar supercies
en general, mojadas o muy húmedas.
• No puede operar al interior de hilaturas
o construccion de materias hiliformes,
porque la naturaleza del material que hay
que recolectar está incompatibile con la
rotación de los cepillos.
• No puede ser utilizadas en ningun modo de
apoyo para cosas, o como entrepiso para
cosas o personas.
CONDITIONS D’EMPLOI PERMISES
•
La balayeuse 110 E peut être utilisée pour
nettoyer, déchets d’usinage, poussière et
saleté en général, toutes les surfaces plates,
dures, non ecxcessivement disjointes comme:
béton, asphalte, grès, ceramica, faïence,
bois, tôle, marbre, tapis en caoutchouc ou
en matières plastiques en général, bossées
ou lisses, moquettes synthetiques ou de
bre à poil rasé, en an mbiances fermées ou
à l’extérieur.
Cette machine ne doit être utilisée qu’à
sec.
CONDITIONS D’EMPLOI NON
PERMISES
• La balayeuse 110 E ne peut pas être
utilisée sur des pentes supérieures à 14%.
• Ne peut pas être utilisée dans des milieux
où il y a des matières explosives ou
inammables.
• Ne peut pas être utilisée sur des surfaces
sans macadam, couvertes de gravier, ou
très disjointe.
• Ne peut pas ramasser de l’huile, du
poison, et des matières chimiques en
général, (si la machine doit être utilisée
dans des établissements chimiques, il faut
demander une autorisation spécique qui
sera produite par le revendeur ou par la
maison constructrice).
• Ne peut pas être utilisée sur des routes
urbaines, extraurbaines, ne peut pas
circuler sur n’importe quelle route
publique.
• Ne peut pas être dans des lieux avec
peu d’éclairage, car elle est dépourvue
d’installation d’éclairage autonome.
• Ne peut pas être entraînée en aucune
façon, ni dans des lieux privés, ni d’autant
moins sur des routes ou lieux publiques.
Ne peut pas être utilisée pour balayer la
neige , ne peut pas être utilisée pour laver
ou dégraisser des surfaces en général,
mouillées ou très humides.
• Ne peut pas opérer à l’intérieur de latures
ou d’usines produisant des matières
filiformes, car la nature du matériel à
ramasser est incompatibile avec la
rotation des brosses.
• Ne peut pas être utilisée en aucune façon
comme un appui pour les choses, ou
comme une surface relevée pour choses
et personnes.
ATTENTION:
LES OPERATEURS DOIVENT
ETRE CONVENABLEMENT
EXERCES SUR L’UTILISATION
DE CETTE MACHINE
VORSICHT:
DIE OPERATOREN MÜSSEN
FÜR DEN GEBRAUCH
DIESER MASCHINE
ENTSPRECHEND
AUSGEBILDET SEIN
ATENCION:
LOS OPERATORI DEBEN
SER ADECUADAMENTE
ADIESTRADOS EN EL
EMPLEO DE ESTA MÁQUINA

110 E - 8
5. CARATTERISTICHE TECNICHE
DI IDENTIFICAZIONE
DELLA MACCHINA
5. TECHNICAL PARTICULARS
AND MACHINE IDENTIFICATION
700
900
1.100
6.500
14
SI - YES
6,2
24/400
24/400
24/100
4x6Vx240A/h
24/30
5
3,5
64
897
1453
1230
495
87,5
3
71,7
<2,5
<0,5
MODEL
Max. sweeping width with just the main
broom
Max. sweeping width with main broom
and side broom
Max. sweeping width with just the main 2
brooms
Maximum theoretical sweeping capacity m2/h
Maximum permissible gradient %
Rear wheel drive
Max. speed Km/h
Traction motor power HP/KW
Fan/broom motor power V/Watt
Filter shaker motor power V/Watt
Battery A/h
Automatic battery charger V/Amper
Autonomy h (approximate)
Panel lter with ltering surface m2
Container capacity (theoretical) Lt
Max. width without side brooms mm
Max. lenght without side brooms mm
Max. height mm
Gross vehicle weight (GVW) Kg
Sound pressure level LpA dB(A)
Uncertainty KpA db(A)
Sound pressure level LWA +
UncertaintyKWA
Hand-arm vibration level m/s2
Body vibration level m/s2
MODELLO
Larghezza max. di pulizia con la
sola spazzola centrale
Larghezza max. di pulizia con
spazzola centrale + n. 1 laterale
Larghezza max. di pulizia con
spazzola centrale + n. 2 laterale
Massima capacità di pulizia teorica m2/h
Pendenza massima superabile %
Trazione sulle ruote posteriori
Velocità massima Km/h
Potenza motore di trazione V/Watt
Potenza motore ventola/spazzole V/Watt
Potenza motore scuotiltro V/Watt
Batteria A/h
Caricabatteria automatico V/Amper
Autonomia h (indicativa)
Filtro a pannello con supercie ltrante m2
Capacità contenitore (teorica) Lt
Larghezza massima senza spazzole mm
Lunghezza massima senza spazzole mm
Altezza massima mm
Massa (GVW) Kg
Pressione acustica LpA dB(A)
Dubbio KpA db(A)
Pressione acustica LWA + Dubbio KWA
Livello di vibrazioni mano-braccio m/s2
Livello di vibrazioni corpo m/s2
110 E
1258
897
1453
Mod.
Ser. N
max %
V DC W
IP
Year ****
Weigh Kg
I.S.A.L.s.r.l. - Via Modena,42/B
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
MADE IN ITALY

110 E - 9
5. CARACTERISTIQUES
TECNIQUES DE IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
5. TECHNISCHE MERKMALE ZUR
IDENTIFIKATION DER
MASCHINE
MODELL
Max. Reiningungsbreite nur mit
Hauptkehrwalze
Max. Reiningung mit Hauptkehrwalze
+1 Seitenbesen
Max. Reiningung mit Hauptkehrwalze
+2 Seitenbesen
Maximale theoretische
Reiningungsleistung m2/Stunde
Maximal befharbares Gefälle %
Hinterradantrieb
Maximale Geschwindigkeit Km/h
Leistung Fahrmotor V/Watt
Leistung Motor Lüfterrad/Bürsten V/Watt
Leistung Motor Filterrüttler V/Watt
Batterien A/h
Automatisches Batterieladegerät V/Amper
Betriebsautonomie Std. (Richtwert)
Plattenlter mit Filteräche m2
Behälterinhalt (theoretisch) Lt.
Maximale Breite onhe Bürsten mm.
Maximale Länge onhe Bürsten mm.
Maximale Höhe mm.
Masse (GVW) Kg.
Schalldruckpegel LpA dB(A)
Unsicherheit KpA dB(A)
Schalldruckpegel LWA + Unsicherheit KWA
Hand/Arm-Vibrationspegel m/s2
Körpervibrationspegel m/s2
5. CARACTÉRISTICAS TÉCNICAS
DE IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
MODÉLE
Largeur maxi de nettoyage avec la seule
brosse centrale mm.
Largeur maxi de nettoyage avec brosse centrale
+ n. 1 latérale mm.
Largeur maxi de nettoyage avec brosse centrale
+ n. 2 latérale mm.
Capacité maxi de nettoyage théorique
m2/h
Pente maximale surmontable %
Traction sur les roues arrière
Vitesse maxi Km/h
Puissance moteur de traction V/Watt
Puissance moteur ventilateur/brossesV/Watt
Puissance moteur secoueur de filtre V/Watt
Batterie A/h
Chargeur de batterie automatique V/Amper
Autonomie h (indicative)
Filtre à panneau avec surface ltrante m2
Capacité conteneur (teorica) Lt.
Largeur maxi sans brosses mm.
Longueur maxi sans brosses mm.
Hauteur maxi mm.
Masse (GVW) Kg.
Niveu de pression acustique LpA dB(A)
Incertitudine KpA dB(A)
Niveu de pression acustique LWA +
Incertitudine KWA
Niveau de vibrations main-bras m/s2
Niveau de vibrations corps entier m/s2
MODELO
Ancho max. de limpieza con el
solo cepillo central
Ancho max. de limpieza con
cepillo central + 1 lateral
Ancho max. de limpieza con
cepillo central + 2 lateral
Máx. capacidad de limpieza teórica m2/h
Pendiente máximo superable %
Tracción en las ruedas traseras
Velocidad máx. Km/h
Potencia motor de tracción HP/KW
Potencia motor ventilador/cepillos V/Watt
Potencia motor sacudidor V/Watt
Batería A/h
Cargabatería automatico V/Amper
Autonomía h (indicativa)
Filtro de panel con supercie ltrante m2
Capacidad contenedor (teórica) Lt.
Ancho máximo sin cepillos mm.
Longitud máxima sin cepillos mm.
Altura máxima mm.
Masa (GVW) Kg.
Nivel depresión sonora LpA dB(A)
Inseguridad KpA dB(A)
Nivel de presión sonora LWA +
InseguridadKWA
Nivel de vibraciones mano-brazo m/s2
Nivel de vibraciones cuerpo m/s2
1258
897
1453
Mod.
Ser. N
max %
V DC W
IP
Year ****
Weigh Kg
I.S.A.L.s.r.l. - Via Modena,42/B
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
MADE IN ITALY

110 E - 10
• SAFETY GUARDS
As illustrated in Fig. 4 it is possible to see
the safety guards which must be carefully
mounted in sound condition. The sweeper
cannot be used if one or more guards are
missing or damaged. A description of these
guards and their ordering codes are given
below:
PART FIG. DESCRIPTION/DESCRIZIONE CODE/CODICE
1 4 CASING/COFANO 3012488
2 4 RIGHT SIDE/PROTEZIONE SINISTRA 3013089
• SIDE BRUSH
The side broom, part 1 Fig. 5, collects dust
and dirt and is only used to clean edges,
corners and borders. After cleaning it must
be deactivated (lifting it with its lever
part 2 Fig. 5) to avoid raising dust and
because cleaning with the side broom is
less effective than with the main one.
ATTENTION:
Never touch the side broom with your
hands while it is rotating.
Do not collect thready materials.
• CENTRAL BROOM
The main broom, part 1 Fig. 5a, is the main
component of the sweeper and is used
to gather dust and dirt in the hopper; it is
available with bristles made of different
types of material and hardness according
to the type of material to be collected. It is
self-adjustable and self-aligning so requires
no adjusting.
IMPORTANT:
Do not collect string, wires, packaging,
straps, sticks, etc longer than25 cm as
they could wind around the central and
side broom.
• ASPIRATION CLOSING
Rif. Fig.5a:
A : normal use
B : use on a wet oor
• PROTEZIONI DI SICUREZZA
Come illustrato in Fig. 4 è possibile vedere
le protezioni di sicurezza, le quali devono
essere accuratamente montate ed integre .
Non è possibile usare la macchina con una
o più protezioni mancanti o danneggiate,
la descrizione delle protezioni e i rispettivi
codici di ordinazione pertanto sono sotto
riportati:
• SPAZZOLA LATERALE
La spazzola laterale, part. 1 Fig. 5, funge
da convogliatore della polvere e dei detriti,
serve esclusivamente per la pulizia di bordi,
angoli, proli, dopo la pulizia dei quali deve
essere disinserita (alzandola con l’apposita
leva part. 2 Fig. 5) per evitare di sollevare
inutile polvere e perchè l’effetto pulito della
spazzola laterale è minore di quello ottenuto
con la spazzola centrale.
ATTENZIONE:
Non toccare mai con le mani, durante
la rotazione, la spazzola laterale, non
raccogliere materiali lacciosi.
• SPAZZOLA CENTRALE
La spazzola centrale, part.1 Fig.5a, è
l’organo principale della macchina, il quale
permette il caricamento della polvere e
dei detriti nel cassetto di raccolta; essa
può essere richiesta in diverse durezze e
natura delle setole, a seconda del tipo di
materiale da raccogliere, è autoregolabile
e autolivellante e non necessita di alcuna
regolazione.
IMPORTANTE:
Non raccogliere corde, li, reggie per
imballaggi, bastoni, ecc. lunghi più di
25 cm, perchè si potrebbero avvolgere
alla spazzola centrale e laterale.
• CHIUSURA ASPIRAZIONE
Rif. Fig.5a:
A : utilizzo normale
B : utilizzo con pavimento bagnato
6. DESCRIPTION
OF THE MACHINE
6. DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
4
5a
5
A
B
2
1
1
2
1

110 E - 11
6. DESCRIPTION
DE LA MACHINE
• SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Abbildungen 4 zeigen die
Sicherheitsvorrichtungen, die stets
vollständig montiert sein müssen. Bei
Fehlen oder Beschädigung einer oder
mehrerer Sicherheiten kann die Maschine
nicht benutzt werden. Nachstehend die
Beschreibung und Bestellnummer der
Sicherheitsvorrichtungen:
PC/TEILPZ FIG/ABB. DESCRIPTION / BENENNUNG / DESCRIPCION BESTELL-NR./CODE/CODIGO
1 4 CAPOT MOTEUR/HAUBE/CAPÓ 3012488
2 4 PROTECTION GAUCHE/SCHUTZ OBEN RECHTS/PROTECCION IZQ. 3013089
• SEITENBESEN
Der Seitenbesen, Teil 1, Abb.5 für die
Zusammenführung von Staub und Abfällen
dient ausschließlich zur Reinigung von
Kanten, Ecken, Profilen. Nach deren
Reinigung ist er auszuschalten (durch
Anheben mit dem Hebel Teil 2, Abb.
5). Damit wird das unnötige Aufwirbeln
von Staub vermieden; zudem ist die
Reinigungswirkung des Seitenbesens
geringer als jene der Hauptkehrwalze.
ACHTUNG:
Niemals den Seitenbesen während der
Drehung mit der Hand berühren und
niemals faserndes Material aufkehren.
• HAUPTKEHRWALZE
Die Hauptkehrwalze, Teil 1, Abb. 5a, ist das
Hauptorgan der Maschine, mit dem Staub
und Abfälle in den Kehrgutbehälter geladen
werden; sie ist je nach Art des Kehrguts auf
Wunsch in verschiedenen Härtestufen und
Borstensorten lieferbar. Sie ist selbstebnend
und selbstregulierend; sie bedarf daher
keinerlei Einstellung.
WICHTIG:
Keine Schnüre, Drähte,Umreifungen für
Verpackungen, Stäbe etc. aufkehren, die
länger sind als 25 cm, da sie sich um die
Haupt- und
Seitenbesen wickeln könnten.
• LÜFTUNGSABSAUGUNG
Rif. Abb.5a:
A : normale Verwendung
B : Verwendung mit nassem Boden
6. MASCHINENBESCHREIBUNG 6. DESCRIPCIÓN
DE LA MÁQUINA
• PROTECTIONS DE SÉCURITÉ
Sur la Fig. 4 on peut voir les protections de
sécurité, qui doivent être soigneusement
montées et intactes. Il ne faut pas utiliser
la machine avec une ou plus protections
manquantes ou endommagées. Pour la
description des protections et des leurs
codes de commande voir ci-après:
• PROTECCIONES DE SEGURIDAD
En Fig. 4 se pueden ver las protecciones
de seguridad, que tienen que ser
cuidadosamente montadas e íntegras.
No se puede utilizar la máquina sin una
o más protecciones o que sean dañadas.
La descripción de las protecciones y sus
códigos de pedido por lo tanto están
detallados abajo:
• BROSSE LATÉRALE
La brosse latérale, part. 1 Fig. 5, sert de
convoyeur de la poussière et des déchets,
sert uniquement pour le nettoyage de
bords, coins, prols, après le nettoyage,
elle doit être desinsérée (en l’élévant par le
levier part. 2 Fig. 5) pour éviter de soulever
inutilement de la poussière et parce que la
capacité de nettoyage de la brosse latérale
est inférieur à celui obtenu avec la brosse
centrale.
ATTENTION:
Ne jamais toucher avec l e s m a i n s ,
pendant la rotation, la brosse laté- rale,
ne pas ramasser des matières liformes.
• BROSSE CENTRALE
La brosse centrale, part. 1 Fig. 5a, est
l’organe principal de la machine, qui permet
de ramasser de la poussière et des déchets
dans le tiroir de ramassage; elle peut
être commandée en plusieurs duretés et
types de soies, selon le type de matériel à
ramasser, est autoréglable et autonivellante
et ne nécessite d’aucun réglage.
IMPORTANT:
Ne pas ramasser des cordes, fils,
feuillards pour emballages, bâtons, etc.
d’une longueur supérieure à 25 cm. car
ils pourraient s’enrouler autour de la
brosse centrale et latérale.
• FERMETURE ASPIRATION
Rif. Fig.5a:
A : utilisation normale
B : utilisation avec sol mouillé
• CEPILLO LATERAL
El cepillo lateral, part. 1 Fig. 5 sirve de
transportador del polvo y de los desechos,
sirve exclusivamente para la limpieza de
bordes, rincones, profiles, después de
la limpieza tiene que ser desenchufada
(levantandola por la leva part. 2 Fig. 5) para
evitar que se levante inutil polvo y porque el
efecto limpieza del cepillo lateral es menor
de lo que se alcanza con el cepillo central.
ATENCIÓN:
Nunca toque con las manos, durante la
rotación, el cepillo lateral, no recolecte
materiales lamentosos.
• CEPILLO CENTRAL
El cepillo central, part. 1 Fig. 5a, es el
órgano principal de la máquina, que permite
la carga del polvo y de los desechos en el
cajón de recogida; se puede pedir en varias
durezas y tipos de cerdas, según el tipo
de material que hay que recolectar: está
autoajustable y autonivelante y no necesita
de ningun ajuste.
IMPORTANTE:
No recolecte cuerdas,hilos, cintas de
embalajes, palos,etc. largos más de 25
cm. porque podrían enrollarse al cepillo
central y lateral.
• CIERRE ASPIRACIÓN
Rif. Fig.5a:
A : utilización normal
B : utilización con suelo mojado

110 E - 12
• COLLECTION BOX
The collection boxes made of sheet steel,
part 1 Fig. 6, contains all the material
collected by the central brush and the dust
from the lter .
IMPORTANT:
Emptying the container must always be
done with the motor switched off, wear
gloves and possibly a mask to protect
your lungs from the dust that is ever
present in this job.
• FILTERING SYSTEM
The ltering system consists of a panel lter,
part. 3 Fig. 6; it permits sweeping without
raising any dust.
• DUST FLAPS
The dust aps, part 4-5-6-7-8 Fig. 6, are
very important for the correct functioning
of the sweeper; they surround the central
brush and help provide a suction effect. It
is therefore important to check the good
condition of these aps frequently.
• CASSETTO DI RACCOLTA
I cassetti di raccolta in lamiera d’acciaio,
part.1 Fig. 6, servono a contenere tutto il
materiale raccolto dalla spazzola centrale
e la polvere del ltro.
IMPORTANTE:
L’operazione di svuotamento del
cassetto deve sempre essere eseguita
a motore spento, munendosi di guanti
ed eventualmente mascherina per
proteggere le vie respiratorie dalla
polvere, sempre presente in questa
operazione.
• SISTEMA FILTRANTE
Il sistema ltrante è costituito dal ltro a
pannello part. 3 Fig. 6; esso permette alla
macchina di poter spazzare senza sollevare
polvere
.
• GUARNIZIONI ANTIPOLVERE
Le guarnizioni antipolvere, part. 4-5-6-
7-8 Fig. 6, sono importantissime per il
buon funzionamento della macchina;
esse circondano la spazzola centrale e
permettono l’effetto aspirante. È importante
perciò verificare spesso la loro buona
condizione.
6
1
2
3
5
4
6
7
8

110 E - 13
• KEHRGUTBEHÄLTER
Der Kehrgutbehälter aus Stahlblech,
Teil 1, Abb. 6, nimmt das durch die
Hauptkehrwalze gesammelte Material und
den Filterstaub auf.
WICHTIG:
Der Kehrgutbehälter darf nur bei
ausgeschaltetem Motor geleert werden.
Dazu Schutzhandschuhe und eventuell
eine Maske zum Schutz der Atemwege
vor dem bei diesem Vorgang stets
vorhandenen Staub anlegen.
• FILTERSYSTEM
Das Filtersystem besteht aus dem
Plattenlter Teil 3, Abb. 6; es ermöglicht
das staubfreie Kehren der Maschine.
• STAUBDICHTUNGEN
Die Staubdichtungen, Teile 4-5-6-7-8
Abb.6, sind für den einwandfreien Betrieb
der Maschine von besonderer Bedeutung;
sie umgeben die Hauptkehrwalze und
ermöglichen die Saugwirkung. Häug auf
Beschädigungen überprüfen.
• TIROIR DE RAMASSAGE
Les tiroirs de ramassage en tôle d’acier,
part.1 Fig. 6, sert pour contenir tout le
matériel ramassé par la brosse centrale et
la poussière du ltre .
IMPORTANT:
L’opération de vidage du conteneur
doit toujours être effectuée avec le
moteur d’aspiration éteint, en se servant
d’une masque pour protéger les voies
respiratoires de la poussière, toujours
présent dans cette opération.
• SYSTEME FILTRANT
Le système ltrant est constitué par le ltre
à panneau part. 3 Fig. 6;
il permet àlla machine de pouvoir balayer
sans soulever de la poussière.
• JOINTS ANTI-POUSSIÈRE
Les joints anti-poussière, part. 4-5-6-7-8
Fig. 6, sont très importants pour le bon
fonctionnement de la machine; ils entourent
la brosse centrale et permettent l’effet
aspirant. Il est donc important de vérier
souvent leur bon état.
• CAJÓN DE RECOGIDA
Las cajas de recogida en chapa de acero,
part.1 Fig. 6, sirve para contener todo el
material recolectado por el cepillo central
y el polvo del ltro.
IMPORTANTE:
La operación de vaciado del contenedor
siempre tiene que ser ejecutada con
motor apagado, servindose de guantes
y eventualmente máscara para proteger
las vías respiratorias contra el polvo,
siempre pre sente en esta operación.
• SISTEMA FILTRANTE
El sistema filtrante compriende el filtro
de panel part. 3 Fig. 6 quien permite a la
máquina de barrer sin levantar polvo
.
• EMPAQUETADURAS
ANTIPOLVO
Las empaquetaduras antipolvo, part. 4-5-
6-7-8 Fig. 6, son muy importantes para el
buen funcionamiento de la máquina; ellas
rodean el cepillo central y permiten el efecto
aspirante. Es entonces importante que se
compruebe a menudo su buen estado.

110 E - 14
7
• DESCRIZIONE DEI COMANDI
COMANDO ACCELERATORE
Il comando acceleratore, part.1 Fig. 7, serve
per far muovere la macchina. Premendo il
pedale la macchina avanza ed aumenta
di velocità. Rilasciandola la macchina
diminuisca di velocità e tende a fermarsi.
FRENO DI SERVIZIO
Il Part. 2 Fig. 7 serve per frenare la
macchina.
CHIAVE AVVIAMENTO
La chiave di avviamento,Part. 3 Fig. 7 serve
per mettere in tensione l’impianto elettrico
della macchina.
INVERTITORE A 3 POSIZIONI
Il part.4 Fig. 7 serve per invertire il senso di
marcia della macchina
MARCIA AVANTI
FOLLE
MARCIA INDIETRO
PULSANTE AVVISATORE ACUSTICO
Il Part.5 Fig.7 aziona un avvisatore acustico
che serve per segnalare la presenza della
macchina in caso di emergenza.
INTERRUTTORE AVVIAMENTO -
SCUOTIFILTRO A 3 POSIZIONI
Il part. 6 Fig. 7, interruttore a due funzioni.
Nella posizione 6a serve per avviare e
fermare il motore della macchina che aziona
le spazzole e la ventola ad un regime di
giri costante. Nella posizione 6b serve a
scuotere elettricamente il ltro per mezzo
di un vibratore; deve essere premuto per
almeno 6/7 volte per una durata di 5/6
secondi per volta.
IMPORTANTE: Questa operazione
deve essere eseguita prima di iniziare il
lavoro e prima di svuotare il cassetto di
raccolta con motore spento.
INTERRUTTORE LUCI
Il part. 7 Fig.7 serve per accendere le luci.
• DESCRIPTION OF THE
CONTROLS
ACCELERATOR PEDAL
The accelerator pedal, item 1 Fig.7, moves
the sweeper. By pressing the pedal the
sweeper moves forwards and increase the
speed. To go slower release the pedal (and
the sweeper will eventually stop)
SERVICE BRAKE
Item 2, Fig. 7 is used to brake the sweeper.
KEY SWITCH
Item 3, Fig. 7. This switch is used to
provide power to the sweeper’s electrical
system.
FORWARD-RESERVE SWITCH
Item 4, Fig.7. This switch reverses sweeper
direction.
FORWARD GEAR
NEUTRAL
REVERSE GEAR
HORN BUTTON
Item 5, Fig.7. This button activates a horn
to warn of the sweeper’s presence in the
event of an emergency.
3-POSITION START - FILTER SHAKER
SWITCH
Item 6 Fig. 7, 2 function switch. In position
6a it will start and stop the sweeper’s motor
that activates the brooms and fan at a
steady state. On position 6b it electrically
shakes the lter by means of a vibrator; it
must be pressed at least 6/7 times for 5-6
seconds each time.
IMPORTANT: This operation should be
done before starting work and before
emptying the hopper with the motor
off.
LIGHTS SWITCH
Part 7 Fig.7 is used for switching on
the lights.
0
1
2
1
2
3
4 5 6b 7
6a

110 E - 15
• DESCRIPTION DES COMMANDES
COMMANDE ACCÉLÉRATEUR
La commande accélérateur, part. 1 Fig.7,
sert pour faire bouger la machine. En
appuyant sur la pédale, la machine avance
et augmente la vitesse. En la relâchant, la
machine réduit sa vitesse et tend à s’arrêter.
FREIN DE SERVICE
Le Part. 2 Fig. 7 sert pour freiner la machine.
CLÉ D’ALLUMAGE
La clé d’allumage, Part. 3 Fig. 7, sert pour
mettre sous tension l’installation électrique
de la machine.
INVERSEUR À 3 POSITIONS
La pièce 4 Fig. 7. sert pour inverser le sens
de marche de la machine.
MARCHE AVANT
POINT MORT
MARCHE ARRIERE
BOUTON AVERTISSEUR SONORE
La pièce 5 Fig. 7 actionne un avertisseur
sonore qui sert pour signaliser la présence
de la machine en cas d’arrêt d’urgence.
INTERRUPTEUR DÉMARRAGE -
SÉCOUEUR DU FILTRE À 3 POSITIONS
Part. 6 Fig. 7, interrupteur à deux fonctions.
Dans la position 6a, il sert pour démarrer et
arrêter le moteur de la machine qui actionne
les brosses et le ventilateur à un nombre
de tours constant. Dans la position 6b, il
sert pour sécouer électriquement le ltre à
l’aide d’un vibrateur; il faut appuyer sur lui
au moins 6/7 fois pendant 5÷6 secondes
chaque fois .
IMPORTANT: Cette opération doit être
effectuée avant de commencer le travail,
et avant de vider le tiroir de ramassage
à moteur arrêté.
INTERRUPTEURS DES FEUX
Le part. 7 Fig.7 sert pour allumer les
feux.
•BESCHREIBUNG DER
STEUERUNGEN
FAHRTSTEUERUNG
Die Fahrtsteuerung, Teil 1, Abb. 7 dient zur
Bewegung der Maschine. Durch Drücken
des Pedals bewegt sich die Maschine nach
vorne und erhöht die Geschwindigkeit. Bei
Freigabe verlangsamt die Maschine und
tendiertdazu, stehen zubleiben.
BETRIEBSBREMSE
Der Teil 2 Abb. 7 bremst die Maschine.
ZÜNDSCHLÜSSEL
Der Zündschlüssel, Teil 3, Abb. 7, setzt die
elektrische Anlage der Maschine unter
Spannung.
KIPP-FAHRSCHATER
Teil 4 Abb. 7 dient zur Umkehrung der
Fahrtrichtung der Maschine.
VORWÄRTSFAHRT
LEERLAUF
RÜCKWÄRTSFAHRT
SIGNALTON-TASTE
Teil 5, Abb. 7 löst einen Signalton aus, der
im Notfall auf die Maschine hinweist.
EINSCHALT - UND FILTERRÜTTLER-
KIPPSCHALTER
Teil 6, Abb 7 ist ein Schalter mit zwei
Funktionen. In Position 6a schaltet den
Motor der Maschine, der die Bürsten und
das Lüfterrad auf einer konstanten Drehzahl
hält, ein und aus. In Position 6b schüttelt
er den Filter elektrisch durch einen Rüttler
aus; eu muß wenigstens 6/7 mal je weil 5/6
Sekunden lang gedrückt werden.
WICHTIG: Dieser Vorgang ist vor
dem Beginn der Arbeit und vor der
Entleerung des Kehrgutbehälters bei
ausgeschaltetem Motor auszuführen.
LICHTSCHALTER TEIL
Teil 7 Abb.7 dient zum Ein/Ausschalten der
Lichter.
• DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
MANDO ACCELERADOR
El mando accelerador, part.1 Fig. 7, sirve
para accionar la máquina. Presionando
el pedal la máquina avanza y aumenta la
velocidad. Dejandolo la máquina disminuye
su velocidad y tiende a pararse.
FRENO DE SERVICIO
El Part. 2 Fig. 7 sirve para frenar la máquina.
LLAVE PUESTA EN MARCHA
La llave de puesta en marcha ,Part.3 Fig.7
sirve para poner bajo tensión la instalación
eléctrica de la máquina.
INVERTIDOR DE 3 POSICIONES
El part. 4 Fig. 7 sirve para invertire
la dirección de marcha de la máquina
MARCHA ADELANTE
DESEMBRAGADO
MARCHA ATRÀS
BOTÓN AVISADOR ACÚSTICO
El Part.5 Fig.7 acciona un avisador acústico
que sirve para señalar la presencia de la
máquina en caso de emergencia.
INTERRUPTOR PUESTA EN MARCHA-
SACUDIDOR DE 3 POSICIONES
El part. 6 Fig. 7, interruptor de due fonciones.
En la posición 6a sirve para poner en
marcha y parar el motor de la máquina que
acciona leos cepillos y el ventilador a un
régimen de giros constante. En la posición
6b sirve para sacudir eléctricamente el
ltro por medio de un vibrador; debe estar
apretado por almenos 6/7 veces durante
5/6 segundos por vez.
IMPORTANTE: Esta operación debe ser
ejecutada antes de empezar el trabajo y
antes de vaciar el cajón de recogida con
motor apagado.
INTERRUPTOR LUCES
El part. 7 Fig.7 sirve para encender las
luces.

110 E - 16
ON
OFF
0
1
A
INDICATORE CARICABATTERIE
Part.1 Fig. 8, strumentazione che indica la
carica della batteria.
100 % luce ROSSA batteria CARICA
75 % luce ROSSA batteria CARICA
50 % luce ROSSA batteria RISERVA
25 % luce ROSSA batteria SCARICA
RICARICARE
SPINACARICABATERIA (CONNETTORE)
Il Part.2 Fig.8 serve per inserire un
caricabatterie che sia provvisto di uguale
spina per la ricarica.
FRENO DI STAZIONAMENTO E DI
EMERGENZA
Il freno di stazionamento, si attiva con la
seguente procedura:
- Premere il pedale del freno part.1 Fig. 9.
- Tirare la leva sul cruscotto part.2 Fig. 9.
Per disattivare il freno di stazionamento
procedere come segue:
- Spingere la leva sul cruscotto part.2 Fig. 9.
- Premere il pedale del freno part.1 Fig. 9.
LEVA SPAZZOLA CENTRALE
La leva Part. 3 Fig.9 serve per alzare ed
abbassare la spazzola centrale. La spazzola
centrale è autolivellante e autoregolante, non
necessita pertanto di alcuna regolazione.
COMANDO SPAZZOLA LATERALE
Il tirante, Part.4 Fig.9 serve per alzare ed
abbassare la spazzola laterale; abbassando
la spazzola laterale si aziona auto-
maticamente la sua movimentazione.
BATTERY CHARGE INDICATOR
Item 1 Fig. 8, this instrument shows the
charge state of the battery.
100 % RED light battery CHARGED
75 % RED light battery CHARGED
50 % RED light battery LOW
25 % RED light battery FLAT
RECHARGE
BATTERY CHARGER PLUG
(CONNECTOR)
Item 2, Fig. 8. For connecting to a battery
charger provided it has an identical plug
for recharging.
EMERGENCY AND HAND BRAKE
The parking brake is activated as
follows:
- Push the brake pedal part 1 Fig.9.
- Pull the lever on the dashboard part 2
Fig. 9.
To deactivate the parking brake, proceed
as follows:
- Push the lever on the dashboard part 2
Fig. 9.
- Push the brake pedal part 1 Fig. 9.
MAIN BROOM LEVER
Item 3, Fig. 9. This lever is used to raise and
lower the main broom. The main broom is
self-levelling and self-adjusting so needs
no adjusting.
SIDE BROOM CONTROL
Item 4, Fig. 9. This rod is used to raise and
lower the side broom. When lowering the
side broom, its movement is automatically
activated.
9
8
0
1
2
0
1
2
0
1
2
2
1
3
1
2
2
4
4

110 E - 17
INDICADOR CARGA BATERÍAS
Part.1 Fig. 8, instrumentación indicante el
estado de carga de la batería.
100 % luz ROJA batería CARGADA
75 % luz ROJA batería CARGADA
50 % luz ROJA batería EN RESERVA
25 % luz ROJA batería DESCARGADA
RECARGAR
ENCHUFE CARGABATERÍA
(CONECTOR)
El Part.2 Fig.8 sirve para insertar un
cargabaterías provisto de igual enchufe
para la recarga.
FRENO DE APARCAMIENTO Y DE
EMERGENCIA
El freno de estacionamiento se activa de la
manera siguiente:
- Pulse el pedal del freno part.1 Fig. 9.
- Tire la leva del salpicadero part.2 Fig. 9.
Para desactivar el freno de
estacionamientoproceda como sigue:
- Empuje la leva del salpicadero part.2
Fig.9.
- Pulse el pedal del freno part.1 Fig. 9.
LEVA CEPILLO CENTRAL
La leva Part. 3 Fig.9 sirve para levantar y
bajar el cepillo central. El cepillo central está
autonivelante y autoajustante, no necesita
entonces de ningún ajuste.
ANDO CEPILLO LATERAL
El tirante, Part.4 Fig.9 sirve para levantar
y bajar el cepillo lateral; al bajar el cepillo
lateral se acciona auto-maticamente su
movimiento.
BATTERIESTANDANZEIGE
Teil 1, Abb. 8 zeigt den Ladezustand der
Batterie an.
100% ROTES licht batterie GELADEN
75 %ROTES licht batterie GELADEN
50 %ROTES licht batterie IN RESERVE
25 %ROTES licht batterie LEER
AUFLADEN
BATTERIELADEGERÄT-
ANSCHLUSSTECKER (VERBINDER)
Teil 2, Abb. 8 dient zum Anschluß eines
Batterieladegeräts mit gleichartigem Stecker
für die Auadung.
FETSTELL-UND NOTBREMSE
Die Parkbremse wird wie folgt aktiviert:
- Drücken Sie das Bremspedal Teil 1 Abb.9.
- Ziehen Sie den Hebel am Brett Teil 2
Abb.9.
Um die Parkbremse auszukuppeln,
betätigen Sie wie folgt:
- Drücken Sie den Hebel am Brett Teil 2
Abb. 9.
- Drücken Sie das Bremspedal Teil 1 Abb. 9.
HAUPTKEHRWALZENHEBEL
Der Hebel Teil 3, Abb. 9 dient zum Anheben/
Absenken der Hauptkehrwalze. Die
Hauptkehrwalze ist selbstebnend und
selbstregulierend; sie bedarf daher keinerlei
Einstellung.
SEITENBESENHEBEL
Der Zugstab Teil 4, Abb. 9 dient zum
Anheben/Absenken des Seitenbesens.
Wenn der Seitenbesen abgesenkt ist, wird
seine Bewegung automatisch aktiviert.
INDICATEUR CHARGEUR DE
BATTERIES
Part. 1 Fig. 8, instrument qui indique la
charge de la batterie.
100%
lumière
ROUGE
batterie
CHARGÉE
75%
lumière
ROUGE
batterie
CHARGÉE
50%
lumière
ROUGE
batterie
RESERVE
25%
lumière
ROUGE
batterie
À PLAT
RECHARGER
FICHE DU CHARGEUR DE BATTERIES
(CONNECTEUR)
La pièce 2 Fig. 8 sert pour insérer un chargeur
de batteries qui soit pourvu du même type de
che pour le rechargement.
FREIN DE STATIONNEMENT ET
D’URGENCE
Le frein de stationnement s’active de la
façon suivante:
- Appuyer sur la pédale du frein part.1 Fig. 9.
- Tirer le levier sur le tableau de bord part.2
Fig. 9.
Pour désactiver le frein de stationnement
procéder comme suit:
- Pousser le levier sur le tableau de bord
part.2 Fig. 9.
- Appuyer sur la pédale du frein part.1 Fig.9.
LEVIER DE LA BROSSE CENTRALE
Le levier Part. 3 Fig. 9 sert pour soulever et
baisser la brosse centrale. La brosse centrale
est autonivelante et autoréglante, pourtant
elle ne nécessite d’aucun réglage.
COMMANDE BROSSE LATÉRALE
Le tirant Part. 4 Fig. 9 sert pour
soulever et baisser la brosse latérale;en
baissant la brosse latérale, on actionne
automatiquement son mouvement.

110 E - 18
• POSTO DI LAVORO
Il posto di lavoro che deve essere occupato
dall’operatore durante l’uso della macchina
è solamente quello riportato in Fig. 10.
• ARRESTO DI EMERGENZA
Lasciare il pedale di comando avanzamento
part. 1 Fig.10, frenare la macchina
premendo il pedale del freno di servizio
part. 2 Fig.10, girare in senso antiorario la
chiave avviamento part. 3 Fig. 10.
7. POSTO DI LAVORO
OCCUPATO DALL‘ OPERATORE/
ARRESTO DI EMERGENZA
7. OPERATOR WORKING
POSITION /
EMERGENCY STOP
•WORKING POSITION
When using the sweeper the operator must
be in the working position shown in Fig. 10.
•EMERGENCY STOP
Release the start pedal part. 1 Fig. 10,
stop the machine by pressing the work
brake pedal part 2 Fig.10, turn the ignition
key counterclockwise part 3 Fig. 10 .
10
RISCHI RESIDUI NON ELIMINABILI
VALIDI PER TUTTI I MODELLI
ATTENZIONE:
ASSICURARSI CHE I
LAMPEGGIANTI PART.4 FIG
10. SIANO ATTIVATI QUANDO
LA SPAZZOLA LATERALE
PART 5. FIG. 10 E’ AZIONATA.
ATTENZIONE:
NONUTILIZZARELAMACCHINA
SENZA TETTUCCIO DI
PROTEZIONE IN AREE DOVE E’
POSSIBILE CHE L’OPERATORE
VENGA COLPITO DA OGGETTI
CADENTI
DEFINIZIONE: I rischi residui non eliminabili,
sono tutti quelli che per diverse ragioni, non
possono essere tolti, ma che per ognuno dei
quali riportiamo le indicazioni per operare
nell’ambito della sicurezza.
I rischi specici per macchine a batteria sono
riportati in successione:
1) Rischio di lesioni alle mani al corpo e
alla vista, usando la macchina senza tutte
le protezioni di sicurezza correttamente
montate ed integre.
2) Rischio di lesioni alle mani volendo
toccare per qualsiasi ragione la spazzola
laterale o la spazzola centrale durante la
rotazione, le spazzole possono essere
toccate solo a motore spento e con l’ausilio
di guanti di protezione, per evitare di
pungersi o tagliarsi se eventualmente nelle
setole fossero presenti schegge appuntite
di detriti in genere.
3) Rischio di inalazione di sostanze
nocive, abrasoni alle mani, effettuando lo
svuotamento del cassetto senza utilizzare
guanti di protezione e mascherina per
proteggere le vie respiratorie.
4) Rischio di non controllare la macchina
usandola in pendenze superiori al 14%, o di
non fermarla lasciandola parcheggiata, può
provocare urti e lesioni a cose e persone.
UNAVOIDABLE RESIDUAL RISKS VALID
FOR ALL MODELS
ATTENTION:
MAKE SURE THTAT THE BLIN-
KERS ITEM 4 FIG 10 ARE AC-
TIVATED WHEN THE
SIDE BRUSH ITEM 5 FIG. 10 IS
WORKING.
ATTENTION:
DO NOT USE THE MACHINE
WITHOUT PROTECTION ROOF
IN AREAS WHERE THE OPERA-
TOR MAY BE HIT BY FALLING
OBJECTS
DEFINITION:Unavoidable residual risks
are all those risks that, for various reasons,
cannot be eliminated and for each of which
instructions for safe operation are given
below.The specic risks relating to battery-
powered machines are given in sequence:
1)Risk of injury to the hands, body and eyes
using the machine if all the safety guards are
not correctly assembled or are damaged.
2)Risk of injury to the hands by touching the
side broom or main broom for any reason
while they are rotating; the brooms may
be touched only when the motor is off and
wearing protective gloves in order to avoid
being cut or pricked by sharp pieces of dirt
in the bristles.
3)Risk of inhaling harmful substances, of
scratching the hands when emptying the
hopper without using protective gloves and
face mask to protect the lungs.
4)Risk of losing control of the sweeper on
gradients of more than 14%, or forgetting to
switch it off leaving it parked with possible
injury or damage to persons or things.
8. NORME DI SICUREZZA 8. SAFETY RULES AND
REGULATIONS
0
1
2
5
4
1
2
3

110 E - 19
• PLACE DE TRAVAIL
La place de travail qui doit être occupée par
l’opérateur pendant l’emploi de la machine
est seulement celle indiquée en Fig. 10 .
• ARRÊT D’URGENCE
Relâcher la pédale de commande
avancement part. 1 Fig. 10, freiner la
machine en appuyant sur la pédale du
frein de service part. 2 Fig.10, tourner
de droite à gauche la clé de démarrage
part.3 Fig. 10.
7. PLACE DE TRAVAIL OCCUPÉE
PAR L’OPÉRATEUR/ ARRÊT
D’URGENCE
• PUESTO DE TRABAJO
El puesto de trabajo que tiene que ser
ocupado por el operador durante el uso de
la máquina es solamente aquello detallado
en Fig. 10.
• PARADA DE EMERGENCIA
Deje el pedal de mando avance part. 1
Fig.10, frene la máquina apretando el pedal
del freno de servicio part. 2 Fig.10, gire en
sentido antihorario la llave de puesta en
marcha part. 3 Fig.10.
7.
PUESTO DE TRABAJO
OCUPADO POR EL OPERADOR /
PARADA DE EMERGENCIA
• ARBEITSPOSITION
Die Arbeitsposition während des Gebrauchs
der Maschine ist ausschließlich die in
Abb. 10 abgebildete.
• NOT-AUSSCHALTUNG
Das Fahrpedal Teil 1 Abb. 10 loslassen,
die Maschine mit der Arbeitsbremse Teil2
Abb. 10 bremsen, den Zündschlüßel
Teil 3 Abb.10 im Gegenuhrzeigersinn
drehen.
7. ARBEITSPOSITION
DES BEDIENERS /
NOT-AUSSCHALTUNG
NICHT AUSSCHALTBARE RESTRISIKEN
FÜR ALLE MODELLE
VORSICHT:
SICHERSTELLEN, DASS DIE
BLINKLICHTER TEIL 4 ABB. 10
IN BETRIEB SIND, WENN DER
SEITENBESEN TEIL 5. ABB. 10
ARBEITET.
VORSICHT:
NIEMALS DIE MASCHINE IN
GEBIETEN, WO DER OPERA-
TOR DURCH FALLENDE GE-
GENSTÄNDE GESCHLAGEN
WERDEN KANN, OHNE
SCHUTZDACH VERWENDEN.
BEGRIFFSBESTIMMUNG: Nicht ausschalt-
bare Restrisiken sind alle Gefahren, die
aus verschiedenen Gründen nicht beseitigt
werden können, und für die wir gesondert
Sicherheitshinweise geben. Die spezischen
Risiken für Maschinen mit Batteriebetrieb
werden nacheinander aufgeführt.
1) Verletzungsgefahr für Hände, Körper und
Sehkraft, wenn die Maschine ohne korrekt
montierte und funktionstüchtige Schutzvor-
richtungen benutzt wird.
2) Verletzungsgefahr für die Hände, wenn
aus jeglichem Grunde die Seiten- oder
die Hauptkehrwalze während der Drehung
berührt werden. Die Bürsten dürfen nur bei
abgeschaltetem Motor und mit angelegten
Schutzhandschuhen berührt werden, um ein
Stechen oder Schneiden der Hände durch
eventuell zwischen den Borsten bendliche,
scharfe Splitter zu vermeiden.
3) Gefahr des Einatmens gesundheits-
schädlicher Stoffe und von Abschürfungen
an den Händen bei der Entleerung des Be-
hälters (Kastens) ohne Schutzhandschuhe
und Atemschutzmaske.
4) Gefahr, die Kontrolle über die Maschi-
ne zu verlieren, wenn das Gefälle mehr
als 14% beträgt, oder des Losrollens der
abgestellten Maschine; dies kann Stöße
und Verletzungen an Sachen und Personen
verursachen.
8. SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
RISQUES RESIDUELS NON ELIMINABLES
VALABLES POUR TOUS LES MODÈLES
ATTENTION:
S’ASSUER QUE LES CLIGNO-
TANTS PART.4 FIG 10. SOIENT
ACTIVES LORSQUE LA
BROSSE LATERALE PART 5.
FIG. 10 EST ACTIONNEE.
ATTENTION:
NE PAS UTILISER LA MACHINE
SANS CAPOT DE PROTECTION
SUR DES LIEUX OU L’OPERA-
TEUR POURRAIT ETRE FRAPPE
PAR DES OBJECTS TOMBANTS
DEFINITION: Les risques résiduels non
eliminables sont tous ceux qui pour
différentes raisons, ne peuvent pas être
enlevés. De toute façon, pour chaqun d’eux
nous donnons des indications pour pouvoir
opérer en sécurité.
Les risques spéciques
pour les machines à batterie sont reportés
ci-dessous en succession
:
1) Risque de lesions aux mains, au corps
et aux yeux, en utilisant la machine
sans toutes les protections de sécurité
correctement montées et intactes.
2) Risque de lesions aux mains en touchant
pour n’importe quelle raison la brosse
latérale ou la brosse centrale pendant la
rotation, les brosses peuvent être touchées
seulement avec moteur arrêté et à l’aide
de gants de protection, pour éviter de se
piquer ou couper, si éventuellement dans
les soies il y a entre les déchets en général
des pièces pointues.
3) Risque d’inhalation de substances
nuisibles, abrasions aux mains, en vidant
le conteneur (tiroir), sans utiliser des gants
de protection et la masque pour protéger
les voies respiratoires.
4) Risque de ne pas pouvoir controler
la machine en l’utilisant sur des pentes
supérieures à 14%, ou de ne pas pouvoir
l’arrêter en la laissant stationné sans avoir
actionné le frein de stationnement .
8. NORMES DE SÉCURITÉ
RIESGOS RESTANTES NO ELIMINABLES
VÁLIDOS PARA TODOS LOS MODELOS
ATENCION:
COMPRUEBE QUE LOS IN-
TERMITENTES PART.4 FIG 10
ESTEN ACTIVADOS CUANDO
EL CEPILLO LATERAL PART 5.
FIG. 10 ESTA TRABAJANDO.
ATENCION:
NO UTILICE LA MÁQUINA SIN
TECHO DE PROTECCION EN
AREAS DONDE EL OPERADOR
PUEDE SER GOLPEADO POR
OBJETOS DESPRENDIENTES
DEFINICIÓN: Los riesgos restantes no
eliminables, son todos aquellos que por
varias razones, no pueden ser quitados,
pero que para cadauno de ellos detallamos
las indicaciones para poder operar en toda
seguridad.
Los riesgos específicos para
máquinas a batería están detallados en
seguida, en secciones distinguidas.
1) Riesgo de lesiones a las manos al cuerpo
y a los ojos, usando la máquina sin todas las
protecciones de seguridad correctamente
montadas y íntegras.
2) Riesgo de lesiones a las manos si se
quiere tocar por cualquier razón el cepillo
lateral o el cepillo central durante la rotación,
los cepillos pueden ser tocados solo con
motor apagado y con la ayuda de guantes de
protección, para evitar de picarse o cortarse
se por acaso en las cierdas se encuentran
astillas pontiagudas de desechos en general.
3) Riesgo de inhalación de substancias
nocivas, abrasiones a las manos, efectuando
el vaciado del contenedor (cajón), sin utilizar
guantes de protección y máscara para
proteger las vías respiratorias.
4) Riesgo de perder el control de la máquina
al utilizarla en pendientes superiores al
14%, o de no poderla parar dejandola
estacionada: puede provocar choques y
lesiones a cosas y personas.
8. NORMAS DE SEGURIDAD
Table of contents
Other CONQUEST Blower manuals
Popular Blower manuals by other brands

Egholm
Egholm 2100 Operator's manual

Howden
Howden Roots RAS-J Whispair Installation, operation & maintenance manual

Solo
Solo MASTER 452 Original instructions

Fieldmann
Fieldmann FZF 4020 E user manual

BUFFALO TURBINE
BUFFALO TURBINE CYCLONE KB4 OPERATOR'S MANUAL AND PARTS BOOK

HOLMS
HOLMS SH Operator instructions