CONQUEST PB160E User manual

CONQUEST
PB160EFLOOR SWEEPER
OPERATOR MANUAL
T: 1800 826 789
E: support@conquestequipment.com.au
W: conquestequipment.com.au
IS160E-OM-V01

3
Pag.
CERTIFICAZIONE CE - CE CERTIFICATION
CE CERTIFICATIONCE-KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG- CERTIFICACION ................................................................................................. 2
INDICE - INDEX
SOMMAIRE - INHALT - INDICE ............................................................................................................................................................................. 3
1. INTRODUZIONE - INTRODUCTION
INTRODUCTION - VORBEMERKUNG - INTRODUCCION ............................................................................................................................. 4
2. PREPARAZIONE - PREPARATION
PREPARATION - VORBEREITUNG - PREPARACION...................................................................................................................................... 4
3. CONDIZIONI AMBIENTALI CONSENTITE - PERMITTED ENVIROMENTAL CONDITIONS
CONDITIONS ENVIRONNEMENT PERMISES - ZULÄSSIGE UMGEBUNGSTEMPERATUREN - CONDICIONES AMB. PERMITIDAS......... 4
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO - CONDITIONS OF USE
CONDITIONS D’ UTILISATION - EINSATZBEDINGUNGEN - CONDICIONES DE UTILIZACION .................................................................. 6
5.
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL DATA
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS TECNICAS
...................................................................... 8
6.
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE
DESCRIPTION DE LA MACHINE -
MASCHINENBESCHREIBUNG - DESCRIPCION DE LA MÁQUINA
................................................................. 10
7.
POSTO DI LAVORO OCCUPATO DALL’OPERATORE/ARRESTO DI EMERGENZA - OPERATOR / EMERGENCY STOP PLACE DE TRAVAIL .
OCCUPEE PAR L’OPERATEUR / ARRET D’URGENCE - ARBEITSPOSITION DES BEDIENERS / NOT- AUSSCHALTUNG - PUESTO DE ...........
TRABAJO OCUPADO POR EL OPERADOR / PARADA DE EMERGENCIA
..................................................................................................... 20
8. NORME DI SICUREZZA - SAFETY RULES AND REGULATIONS
NORMES DE SECURITE - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD......................................................................... 20
9. CONTROLLI PRIMA DELL’AVVIAMENTO - CHECKS PRIOR TO STARTING UP
CONTROLES AVANT MISE EN MARCHE - KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME - CONTROLES ANTES PUESTA EN MARCHA’...........
22
10.
USO CORRETTO E CONSIGLI - CORRECT USE - SOME ADVICE
EMPLOI CORRECT ET CONSEILS-
RICHTIGER GEBRAUCH UND EMPFEHLUNGEN - USO CORRECTO Y CONSEJOS
..........................
26
11. INTERVENTI DI MANUTENZIONE ORDINARIA -ROUTINE MAINTENANCE
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN ORDINAIRE - WARTUNGSPROGRAMM -
INTERVENCIONES DE MANUTENCION ORDINARIA
...............
26
12. MANUTENZIONI STRAORDINARIE -EXTRAORDINARY MAINTENANCE
ENTRETIENS EXTRAORDINAIRES - AUSSERORDENTLICHE WARTUNGSMASSNAHMEN - MANUTENCIONES EXTRAORDINARIAS ..........
32
13. MESSA FUORI SERVIZIO - LEAVING THE SWEEPER UNUSED FOR LONG PERIODS OF TIME
MISE HORS SERVICE - AUSSERBETRIEBSETZUNG - PUESTA FUERA SERVICIO ................................................................................... 32
14. SMANTELLAMENTO / DEMOLIZIONE - DISMANTLING / DEMOLITION
DEMANTELEMENT / DEMOLITION - ENTSORGUNG / VERSCHROTTUNG - DESMANTELAMIENTO / DEMOLICION ............................ 34
15.
SITUAZIONI DI EMERGENZA - EMERGENCY SITUATIONS
SITUATIONS D’URGENCE
-
NOTSITUATIONEN - SITUACIONES DE EMERGENCIA
......................................................................................... 34
16. DIFETTI - CAUSE - RIMEDI - TROUBLESHOOTING
DEFAUTS- CAUSES - REMEDES - STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNG - DEFECTOS- CAUSAS - REMEDIOS ............................ 34
17. ESPLOSO CON ELENCO RICAMBI - EXPLODED VIEW AND SPARE PARTS LIST
VUE ECLATEE AVEC LISTE RECHANGES- EXPLOSIONSDARSTELLUNG MIT ERSATZTEILLISTE - EXPLOSO CON LISTA REPUESTOS.. ...... 39
INDICE - INDEX - SOMMAIRE - INHALT - INDICE

4
ATTENZIONE: Prima di
utilizzare la macchina leggere
attentamente questo libretto
di istruzioni.
N.B: Tutti gli strumenti che si renderanno
necessari per la protezione personale
dell’utilizzatore ad esempio guanti,
mascherine per evitare di nalare polveri
nocive,occhiali a lenti bianche, chiavi
ed utensili per eseguire registrazioni o
sostituzioni in genere sono di fornitura
dell’utilizzatore.
La macchina giunge imballata su pallet,
coperta da telo in plastica. (Fig.1)
Peso e dimensioni della
macchina sono ripetute nel
capitolo CARATTERISTICHE
TECNICHE.
Dopo aver tolto l’imballo occorre:
1) Togliere il tassello dalla ruota posteriore.
Fig 1.
2) Fare scendere la macchina a marcia
indietro con uno scivolo 6della larghezza
adeguata alla macchina ed avente una
lunghezza di almeno 60 cm. Vedi Fig.2
1. INTRODUZIONE
1
2
• Temperatura minima di utilizzo: -20°C(-4°F)
•
Temperatura massima di utilizzo: +40°C(+104°F)
ATTENZIONE: NON UTILIZZARE E
NON LASCIARE IN SOSTA CON
TEMPERATURE AL DI SOPRA
DI 45°C (+113°F)
La capacità effettiva della
batteria tende a diminuire
a seconda della temperatura
dell’ elettrolito,esempio:
Temperatura
: +30°C (+86 °F)
Rendimento
=100 %
Temperatura
: +20°C(+68 °F)
Rendimento
= 90 %
Temperatura
: 0°C (+32 °F)
Rendimento
= 60 %
Temperatura
: +40°C(+104 °F)
Rendimento
=100 %
3. CONDIZIONI
AMBIENTALI CONSENTITE
2. PREPARAZIONE
6
ATTENTION: Read this
instruction handbook through
carefully before using
the sweeper.
N.B: Everything necessary for personal
protection of the user such as gloves,
masks to prevent the inhalation of harmful
dust, goggles with clear lenses, wrenches
and tools for adjusting or replacing
parts, are
normally provided by the user.
The sweeper is delivered packed on a pallet and
covered with a plastic sheet.(Fig.1)
The weight and dimensions of
the sweeper are given in the
TECHNICAL DATA chapter.
After removing the packing:
1) Remove the insert of the rear wheel. See
Fig. 1.
2) Let the machine go down in reverse
through a suitably large chute 6having a
length of at least 60 cm. See Fig. 2.
1. INTRODUCTION
• Minimum operating temperature: -20°C (-4°F)
• Maximum operating temperature: +40°C(+104°F)
ATTENTION: NEVER USE
OR PARK THE SWEEPER IN
THE CASE OF TEMPERA-
TURES ABOVE + 45°C (+113°F)
The effective capacity of the
battery tends to drop according
to the temperature of the
electrolyte, for example:
Temperature:+ 30 °C (+86 °F) Efciency = 100%.
Temperature:+ 20°C(+68 °F) Efciency = 90%.
Temperature: 0°C(+32 °F) Efciency = 60%.
Temperature:+ 40°C(+104°F) Efciency = 100%.
3. PERMITTED
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
2. PREPARATION
☞☞
☞ ☞

5
ATTENTION: Avant d’utiliser
la machine, lire attentivement
ce manuel d’instructions.
N.B: Tous les instruments qui se rendront
nécessaires pour la protection personnelle
de l’utilisateur, par exemple: gants, masques
pour éviter l’inhalation de poussières
nuisibles, lunettes à lentilles blanches,
clés et outils pour effectuer des réglages
ou remplacements en général sont à fournir
par l’utilisateur.
La machine parvient emballée sur palette,
couverte par une toile en plastique. (Fig.1)
Poids et dimensions de la ma-
chine sont repétés au chapitre
DONNEES TECHNIQUES.
Après avoir enlevé l’emballage, il faut:
1) Ôter la cheville de la roue arrière. Voir
Fig. 1.
2) Faire descendre la machine à marche
arrière à l’aide d’une goulotte ayant une
largeur conforme à la machine et una
longueur d’au moins 60 cm. Voir Fig. 2.
1. INTRODUCTION
ATENCIÓN: Antes que
utilize la máquina lea
atentamente este manual
de instrucciones.
N.B: Todos los istrumentos que se
considerarán necesarios para la protección
personal del usuario, por ejemplo guantes,
máscaras para evitar de inhalar polvos
nocivos, gafas con lentillas blancas, llaves
y herramientas para ejecutar regulaciones
o remplazos en general debrán ser
suministradas por el usuario.
La máquina llega embalada sobre paleta,
cubierta por hoja en plóstico. (Fig.1)
Peso y medidas de la
máquina están repetidas en
el capítulo DATOS TÉCNICOS.
Despues de quitado el embalaje, hay que:
1) Quitar la cuña de la rueda trasera. Vease
Fig. 1
2) Bajar la máquina marcha atrás por medio
de un tobogán de la anchura adecuada a
la máquina y de una longitud de al menos
60 cm. Vease Fig. 2.
1. INTRODUCCIÓN
• Température min. d’utilisation: -20°C (-4°F)
•
Température max. d’utilisation : +40°C (+104°F)
ATTENTION: NE PAS UTILISER
ET NE PAS STATIONNER SI LA
TEMPÉRATURE SUPÈRE
LES + 45 °C (+ 113 °F ).
La capacité effective de la
batterie tend à diminuer selon
la température de’électrolyte,
par exemple:
Température:+30°C(+86°F)Rendement = 100%.
Température:+20°C(+68 °F)Rendement = 90%.
Température: 0°C (+32 °F)Rendement = 60%.
Température:+40°C(+104°F)Rendement =100%.
3. CONDITIONS
ENVIRONNEMENTALES PERMISES
• Temperatura mín. de utilización: -20°C (-4°F)
•
Temperatura máx. de utilización
: +40°C (+104°F)
ATENCIÓN: NO UTILICE Y NO
DEJE APARCADO CON
TEMPERATURAS ARRIBA
DE LOS + 45 °C (+ 113 °F ).
La capacidad efectiva de la
batería tende a disminuir
según la temperatura de
l’electrólito,ejemplo:
Temperatura:+30°C(+86°F)Rendimiento = 100%.
Temperatura:+20°C(+68 °F)Rendimiento = 90%.
Temperatura: 0°C (+32 °F)Rendimiento = 60%.
Temperatura:+40°C(+104°F)Rendimiento =100%.
3. CONDICIONES
AMBIENTALES PERMITIDAS
2. PRÉPARATION 2. PREPARACIÓN
VORSICHT:Vor dem Gebrauch
der Maschine, lesen Sie diese
Betriebsanleitung sorgfältig
durch.
N.B: Im allegeionen sind alle Geräte, die
als nötig für den persönlichen Schutz
des Benutzers betrachtet werden, wie
z.B. Handschuhe, Staub-Schutzmasken,
Schutzbrillen mit weissen Linsen, Schlüßel
zur Verstellung oder Ersetzung der
Werkzeuge, kundenseitig zu versorgen .
Die Maschine wird mit einem Plastikfolie
geschutzt. (Fig.1)
Gewicht und Abmeßungen der
Maschine finden Sie im
Kapitel TECHNISCHE DATEN.
Nachden Sie die Verpackung entfernt
haben, müssen Sie:
1)den Holzdübel am hinteren Rad entfernen.
Abb. 1.
2)
Die Maschine rückwärts durch eine Rütsche
sinken lassen. Die Rutsche soll eine der
Maschine geeignete Breite sowie auch eine
Länge von mindestens 60 cm haben. Abb. 2.
1. EINLEITUNG
• Mindestbetriebstemperatur: -20°C (-4°F)
•
Höchstbetriebstemperatur: +40°C (+104°F)
WICHTIG: NICHT BENUTZEN
UND NICHT PARKIEREN,
WENN DIE TEMPERATUR
HÖHER + 45 °C (+ 113 °F ).
Die tatsächliche Batterie
kapazität neigt dazu, je nach
der Temperatur des
Elektrolytes zu senken , z.B.:
Temperatur:+30°C(+86°F) Leistung = 100%.
Temperatur:+20°C(+68 °F)Leistung = 90%.
Temperatur: 0°C (+32 °F)Leistung = 60%.
Temperatur:+40°C(+104°F)Leistung =100%.
3. ZUGELASSENE
UMWELTBEDINGUNGEN
2. VORBEREITUNG
☞☞☞
☞ ☞ ☞

6
CONDIZIONI DI UTILIZZO CONSENTITE
• La motospazzatrice
160 E
può
essere utilizzata per pulire residui
di lavorazione, polvere e sporcizia in
genere, tutte le superci in piano, dure,
non eccessivamente sconnesse come:
cemento, asfalto, gres, ceramica, legno,
lamiera, marmo, tappeti in gomma o in
materiali plastici in genere, bugnati o lisci,
moquettes sintetiche o di bra a pelo raso,
in ambienti chiusi o all’aperto.
CONDIZIONI DI UTILIZZO NON
CONSENTITE
• La motospazzatrice
160 E
non può essere
usata in pendenze superiori al 14%.
• Non può essere usata con il contenitore
sollevato oltre la pendenza del 2%.
• Non può essere usata in ambienti dove
sono presenti materiali esplosivi o
inammabili.
• Non può essere usate su superci sterrate,
ghiaiate, o molto sconnesse.
• Non può raccogliere olii, veleni, e materiali
chimici in genere, (dovendo usare la
macchina in stabilimenti chimici richiedere
specico nulla osta che sarà prodotto dal
rivenditore o dalla casa madre).
• Non può essere usata in strade urbane,
extraurbane, non può circolare per
qualsiasi strada pubblica.
• Non può essere trainata in nessun modo,
ne in luoghi privati, ne tantomeno in
strade o luoghi pubblici. Non può essere
usata per spazzare neve, non può essere
utilizzata per lavare o sgassare superci in
genere, bagnate o molto umide.
• Non può operare all’interno di lature o
costruzione di materie liformi, perché
la natura del materiale da raccogliere
è incompatibile con la rotazione delle
spazzole.
• Non possono essere utilizzate in alcun
modo da appoggio per cose, o per
servirsene come piano rialzato per cose
e persone.
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO
PERMISSIBLE CONDITIONS OF USE
• The motorsweeper
160 E
can be used
for cleaning from work wastes, dust and
dirt in general, all at and hard surfaces,
provided they are not too much ondulated,
such as: concrete, asphalt, gres, ceramic,
wood, metal sheet, marble, carpets in
rubber or in plastic material in general,
rusticated or smooth, synthetic or ber
moquettes with short hair, in closed or
outdoor environments.
NON-PERMISSIBLE CONDITIONS
OF USE
• The motorsweeper
160 E
cannot be used
on slopes higher than 14%.
• Cannot be used with lifted container on
slopes higher than 2 %.
• Cannot be used in environments where
explosive or inammable materials are
stored.
• Cannot be used on dirt, gravelly or very
rough grounds.
• Cannot collect oil, poison and chemical
materials in general, (if the machine must
be used inside chemical plants a s k
for the specic permission which will be
issued by the reseller or manufacturer).
• Cannot be used in urban or suburban
roads and cannot by driven on any public
road.
• Cannot be towed in any way, neither in
private places, nor least of all in public
roads or places. Cannot be used for wiping
snow, cannot be used for washing or
taking the grease off surfaces in general,
wet or very moist surfaces.
• Cannot operate inside spinning mills or
thread-like producing factories, because
the nature of the material to be collected is
incompatibile with the the rotaing brushes.
• Cannot be used in any way as a rest for
things or as an elevated surface for things
and persons.
4. CONDITIONS OF USE

7
CONDITIONS D’UTILISATION PERMISES
• La balayeuse
160 E
peut être utilisée pour
nettoyer, déchets d’usinage, poussière
et saleté en général, toutes les surfaces
plates, dures, non ecxcessivement
disjointes comme: béton, asphalte, grès,
ceramica, faïence, bois, tôle, marbre, tapis
en caoutchouc ou en matières plastiques
en général, bossées ou lisses, moquettes
synthetiques ou de bre à poil rasé, en
anmbiances fermées ou à l’extérieur.
CONDITIONS D’UTILISATION NON
PERMISES
• La balayeuse
160 E
ne peut pas être
utilisée sur des pentes supérieures à14%.
• Ne peut pas être utilisée avec le conteneur
soulevé au délà d’une pente de 2 %.
• Ne peut pas être utilisée dans des milieux
où il y a des matières explosives ou
inammables.
• Ne peut pas être utilisée sur des surfaces
sans macadam, couvertes de gravier, ou
très disjointes.
• Ne peut pas ramasser de l’huile, du
poison, et des matières chimiques en
général, (si la machine doit être utilisée
dans des établissements chimiques, il faut
demander une atorisation spécique qui
sera produite par le revendeur ou par la
maison constructrice).
• Ne peut pas être utilisée sur des routes
urbaines, extraurbaines, ne peut pas
circuler sur n’importe quelle route publique.
• Ne peut pas être entraînée en aucune
façon, ni dans des lieux privés, ni d’autant
moins sur des routes ou lieux publiques.
Ne peut pas être utilisée pour balayer la
neige , ne peut pas être utilisée pour laver
ou dégraisser des surfaces en général,
mouillées ou très humides.
• Ne peut pas opérer à l’intérieur de latures
ou d’usines produisant des matières
filiformes, car la nature du matériel à
ramasser est incompatibile avec la rotation
des brosses.
• Ne peut pas être utilisée en aucune façon
comme un appui pour les choses, ou
comme une surface relevée pour choses
et personnes.
4. CONDITIONS D’UTILISATION 4. CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN PERMITIDAS
• La barredora
160 E
puede ser utilizada
para limpiar residuos de elaboración, polvo
y suciedad en general, todas las supercies
horizontales, duras, no demasiado
desconectadas como: cemento, asfalto,
gres, cerámica, madera, chapa, mármol,
tapetes de goma o de materiales plásticos
en general, almohadillados o lisos,
moquetas sintéticas o de bra de pelo
raso, en ambientes cerrados o al aire libre.
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN NO
PERMITIDAS
• La motobarredora
160 E
no puede ser
utilizada en pendientes superiores al 14%.
•
No puede ser utilizada con el contenedor
levantado más allá de la inclinación del 2%.
• No puede ser utilizada en ambientes donde
se encuentran materiales explosivos o
inamables.
• No puede ser utilizada en superficies
desmontadas, guijosas, o muy
desconectadas.
• No puede recoger aceites, venenos o
materiales químicos en general, (si hay
que utilizar la máquina en establecimientos
químicos es preciso tener la autorización
emitida por el revendedor o por la casa
madre).
• No puede ser utilizada en carreteras
urbanas, extraurbaneas, no puede circular
en ninguna carretera pública.
• No puede ser remolcada de ninguna
manera, ni en lugares privados, ni cuanto
menos en carreteras o lugares públicos. No
puede ser utilizada para barrer la nieve, no
puede ser utilizada para lavar o desgrasar
supercies en general, mojadas o muy
húmedas.
• No puede operar al interior de hilaturas o
costrución de materias liformes, porque
la naturaleza del material que hay que
recoger es incompatibile con la rotación
de los cepillos.
• No puede ser utilizada de ninguna manera
como apoyo para cosas, o como plano
elevado para cosas y personas.
ZUGELASSENE BETRIEBSBEDINGUNGEN
•
Die Kehrmaschine
160 E
kann gebraucht
werden, um das foldende sauberzumachen:
Bearbeitungsrückstän-de, Staub und
Dreck im allgemeinen, alle Oberflächen,
vorausgesetzt diese hart, flach, nicht zu
viel unzusammenhängend sind, wie: Beton,
Asphalt, Gres, Fliesen, Holz, Blech, Marmor,
Teppiche aus Gummi oder Kunst-stoff im
allgemeinen, genockt oder glatt, Teppichboden
synte-tisch oder aus kurzha-arigen Fasern,
drau-ßen oder drinnen.
NICHT ZUGELASSENE
BETRIEBSBEDINGUNGEN
• Die Kehrmaschine
160 E
muß nicht benutzt
werden, wenn die Grundneigung höher als
14% ist.
• muß nicht benutzt werden, wenn der
Behälter über 2 % geneigt ist.
• muß nicht in Umgebungen, wo
Explosivstoffe und/oder Zundstoffe
gelagert sind, benutzt werden .
• muß nicht auf abgetragenen, nicht
asphaltierten oder sehr unzusammen-
hängenden Oberächen benutzt werden .
• kann nicht das folgende sammeln: Öl, Gift,
und Chemikalien im allgemeinen, (braucht
man die Maschine für Chemiewerke, muß
man eine besonderen Genehmigung
haben, welche vom Wiederverkäufer oder
Hersteller ausgestelt wird).
• muß nicht auf Stadt- und Landstraßen
benutzt werden. Sie darf nicht auf
öffentlichen Straßen fahren.
• muß auf keinen Fall nicht geschleppt
werden, weder auf Privatorten, noch
auf öffentlichen Orten. Sie muß nicht
gebraucht werden, um Schnee zu kehren,
um Oberächen zu waschen oder entfetten,
wenn diese naß oder sehr feucht sind.
• muß nicht in Garn-, Faden- oder
Drahtfabriken operieren, weil die Natur
der kehrenden Stoffe unvereinbar mit der
Rotation der Bürsten ist.
• muß nicht als Stutzpunkt oder Stelläche
für Sachen oder Personen gebraucht
werden.
4. BETRIEBSBEDINGUNGEN

8
5. CARATTERISTICHE TECNICHE
DI IDENTIFICAZIONE
DELLA MACCHINA
1000
1300
1600
11.500
18
SI-YES
8
2000
2200
36/250
36/100
36/360
7,8
300
1.350
2.220
1.460
1719
75,5
3
91,9
< 2,5
< 0,5
MODELLO
Larghezza max. di pulizia con la
sola spazzola centrale mm
Larghezza max. di pulizia con
spazzola centrale + n. 1 laterale mm
Larghezza max. di pulizia con
spazzola centrale + n. 2 laterale mm
Massima capacità di pulizia teorica m2/h
Pendenza massima superabile %
Trazione sulla ruota posteriore con motoruota
Velocità massima Km/h
Potenza motore motoruota W
Potenza motore motopompa W
Potenza motore ventola V/Watt
Potenza motore scuotiltro V/Watt
Batterie V-A/h
Filtro in tessuto m2
Capacità contenitore (teorica) Lt.
Larghezza massima senza spazzole mm.
Lunghezza massima senza spazzole mm.
Altezza massima mm.
Massa (GVW) Kg.
Pressione acustica LpA dB(A)
Dubbio KpA dB(A)
Pressione acustica LWA + Dubbio KWA
Livello di vibrazioni mano-braccio m/s2
Livello di vibrazione corpo m/s2
160 E
5. TECHNICAL PARTICULARS
AND MACHINE IDENTIFICATION
MODEL
Max. sweeping width with just the central
brush mm
Max. sweeping width with central brush
+ 1 side one mm
Max. sweeping width with central brush
+ 2 side one mm
Maximum theoretical sweeping capacity m2/h
Maximum permissible gradient %
Rear wheel drive with motorwheel
Max. speed Km/h
Traction motor power W
Poump motor power W
Fan motor power
Filter shaking motor power V/Watt
Batteries V-A/h
Filter in fabric m2
Container capacity (theoretical) Lt.
Max. width without brushes mm.
Max. lenght without brushes mm.
Max. height mm.
Gross vehicle weight (GVW) Kg.
Sound pressure level LpA dB(A)
Uncertainty KpA dB(A)
Sound pressure level L
WA
+ Uncertainty K
WA
Hand-arm vibration level m/s2
Body vibration m/s2
1460
2220
1350

9
5. CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES D’IDENTIFICATION
DE LA MAQUINE
MODÈLE
Largeur max. de nettoyage avec la
seule brosse centrale mm.
Largeur max. de nettoyage avec
1 brosse centrale + 1 latérale mm.
Largeur max. de nettoyage avec
1 brosse centrale + 2 latérale mm.
Max. capacité nettoyage théorique m2/h
Pente max. superable %
Traction sur la roue arrière avec la motoroue
Vitesse maximum Km/h
Puissance moteur traction W
Puissance moteur pompe à moteur W
Puissance moteur ventilateur V/Watt
Puissance moteur secoueur de ltre V/Watt
Batterie V-A/h
Filtre en tissu m2
Capacité conteneur (théorique) Lt.
Largeur maximum sans brosses mm.
Longueur maximum sans brosses mm.
Hauteur maximum mm.
Masse (GVW) Kg.
Niveu de pression acustique LpA dB(A)
Incertitudine dB(A)
Niveu de pression acustique L
WA
+ Incertitudine K
WA
Niveau de vibrations main-bras m/s2
Vibrations corps entier m/s2
MODELO
Ancho max. de limpieza con el sola cepillo
central mm.
Ancho max. de limpieza con
cepillo central + 1 lateral mm.
Ancho max. de limpieza con
cepillo central + 2 lateral mm.
Máxima capacidad de limpieza teórica m
2
/h
Pendiente máximo superable %
Tracción en la rueda trasera con la motorueda
Velocidad máx. Km/h
Potencia motor traccion W
Potencia motor motobomba W
Potencia motor ventilador V/ Watt
Potencia motor sacudidor V/ Watt
Batería V-A/h
Filtro en tejido m2
Capacidad contenedor (teórica) Lt.
Ancho máximo sin cepillos mm.
Longitud máxima sin cepillos mm.
Altura máxima mm.
Masa (GVW) Kg.
Nivel depresión sonora LpA dB(A)
Inseguridad dB(A)
Nivel de presión sonora L
WA
+ Inseguridad K
WA
Nivel de vibraciones mano-brazo m/s2
Vibraciones cuerpo m/s2
5. CARACTÉRISTICAS TÉCNICAS
DE IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
5. TECHNISCHE MERKMALE UND
IDENTIFICATION DER
MARKIERUNG
MODELL
Max. Kehrbreite nur mit Hauptbürste mm.
Max. Kehrbreite mit Hauptbürste + 1 Stk.
Seitenbürste mm.
Max. Kehrbreite mit Hauptbürste + 2 Stk.
Seitenbürste mm.
Max. theoretische Kehrkapazität m2/h
Max. zugelassene Neigung %
Antrieb am hinteren Rad mit Antriebsrad
Höchste Geschwindigkeit Km/h
Traktionsmotorleistung W
Leistung mit motorpumpe W
Stärke des Motorlüfters V/Watt
Stärke des Filterschüttelmotors V/Watt
Batterien V-A/h
Filter aus Gewebe m2
Kapazität des Behälters (theoretisch) Lt.
Max. Länge ohne Bürsten mm.
Max. Breite ohne Bürsten mm.
Max. Höhe mm.
Masse (GVW) Kg.
Schalldruckpegel LpA dB(A)
Unsicherheit dB(A)
Schalldruckpegel LWA + Unsicherheit KWA
Hand/Arm-Vibrationspegel m/s2
Körpervibrationen m/s2
1460
2220
1350

10
1 Telaio
2Carter laterale dx
3 Cofano posteriore
4 Contenitore
5 Cofano contenitore
6 Sedile
7 Lampeggiante
8 Volante
9 Ruota anteriore
10 Paraurto
11 Fanali anteriori
12 Pedale avanzamento
13 Pedale freno di servizio
14 Leva freno di stazionamento
15 Spazzola laterale
16 Motore idraulico spazzola laterale
17 Connettore batteria alimentazione
18 Leve distributore
19 Chiave avviamento
20 Pulsanti
21 Strumento multifunzione
22 Mostrina interruttori e spie
23 Connettore cavi batteria
24 Porta fusibili
25 Identicazione macchina
26 Deviatore comando spazzola laterale
27 Motore elettrico
28 Pompa ad ingranaggi
32 Serbatoio olio
33 Indicatore ottico di livello
34 Batteria
37 Motoruota
38 Ruota posteriore
39 Chiave apertura cofani laterali
40 Coperchio contenitore
41 Filtri in tessuto
42 Filtro olio idraulico
43 Convogliatore ventola aspirazione
44 Motore per ventola aspirazione 36V
45 Spazzola centrale
46 Supporto mobile spazzola centrale
47 Fermo per supporto mobile
48 Guarnizione laterale
49 Fermo per guarnizione laterale
50 Cicalino retromarcia
51 Fanale posteriore
52 Manicotto ltro aria
53 Bombola E
54 Tubo gas
59 Supporto per scuotiltro
60 Fermo per scuotiltro
61 Fermo per motore scuotiltro
62 Scuotiltro 36 V
6. DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
6. DESCRIPTION
OF THE MACHINE
1 Frame
2RH carter
3 Rear bonnet
4 Container
5 Container bonnet
6 Seat
7 Flashing light
8 Steering wheel
9 Front wheel
10 Bumper
11 Front light
12 Driving pedal
13 Work brake pedal
14 Parking brake lever
15 Lateral brush
16 Lateral brush hydraulic motor
17 Power battery connector
18 Distributor levers
19 Ignition key
20 Buttons
21 Multifunction tool
22 Switches and lights badge
23 Battery cable connector
24 Fuse holder
25 Machine identication
26 Lateral brush control switch
27 Electrical motor
28 Gear pump
32 Oil tank
33 Optical level indicator
34 Battery
37 Motorwheel
38 Rear wheel
39 Wrench for opening side bonnets
40 Container lid
41 Filters in fabric
42 Hydraulic oil lter
43 Suction fan conveyor
44 Suction fan motor 36V
45 Central brush
46 Central brush mobile bracket
47 Stop for mobile bracket
48 Lateral seal
49 Stop for lateral seal
50 Reverse gear buzze
51 Rear light
52 Air lter sleeve
53 LPG cylinder
54 Gas pipe
59 Filter shaker bracket
60 Filter shaker stop
61 Fermo per motore lter shaker
62 Filter shaker 36 V

11
6. DESCRIPTION
DE LA MACHINE
6. DESCRIPCIÓN
DE LA MÁQUINA
6. BESCHREIBUNG
DER MASCHINE
1 Châssis
2Carter latéral droit
3 Capot arrière
4 Conteneur
5 Capot conteneur
6 Siège
7 Feu clignotant
8 Volant
9 Roue antérieure
10 Pare-chocs
11 Feux antérieurs
12 Pédale de marche
13 Pédale frein de service
14 Levier frein de stationnement
15 Brosse latérale
16 Moteur hydraulique brosse latérale
17 Connecteur de la batterie d’alimentation
18 Leviers distributeur
19 Clé d’allumage
20 Bouton
21 Outil multifonction
22 Panneau interrupteurs et témoins
23 Connecteur de câble de batterie
24 Porte-fusibles
25 Identication machine
26
Commutateur commande brosse latérale
27 Moteur électrique
28 Pompe à engrenages
32 Reservoir huile
33 Indicateur optique de niveau
34 Batterie
37 Motoroue
38 Roue arrière
39 Clé ouverture capots latéraux
40 Couvercle conteneur
41 Filtres en tissu
42 Filtre huile hydraulique
43 Convoyeur ventilateur aspiration
44 Moteur pour ventilateur aspiration 36V
45 Brosse centrale
46 Support mobile brosse centrale
47 Arrêt pour support mobile
48 Joint latéral
49 Arrêt pour joint latéral
50 Buzzer marche arrière
51 Feu arrière
52 Manchon ltre air
53 Cylindre E
54 Conduite de gaz
59 Support pour secoueur de ltre
60 Arrêt pour secoueur de ltre
61
Convoyeur pour moteur secoueur de ltre
62 Secoueur de ltre 36 V
1 Fahrgestell
2Rechte carter
3 Heckklappe
4 Behälter
5 Behälterklappe
6 Sitz
7 Blinklicht
8 Lenkrad
9 Vorderes Rad
10 Stoßstange
11 Scheinwerfer
12 Fahrpedal
13 Bremspedal
14 Hebel der Handbremse
15 Seitenbürste
16 Seitenbürste-Hydraulikmotor
17 Akku-Anschluss
18 Verteilerhebel
19 Zündschlüßel
20 Hupeknopf
21 Multifunktionswerkzeug
22 Schaltplatte und Anzeiger
23 Batteriekabel -Stecker
24 Sicherungsträger
25 Identikation der Maschine
26 Seitenbürste-Wechselschalkter
27 Elektromotor
28 Zahnradpumpe
32 Ölbehälter
33 Optischer Standanzeiger
34 Batterie
37 Motor-Rad
38 Hinteres Rad
39 Schlüßel für seitliche Hauben
40 Behälterdecke
41 Filter aus Gewebe
42 Hydraulischer Öllter
43 Absauglüfter-Förderer
44 Absauglüfter-Motor 36V
45 Hauptbürste
46 Bewegliche Halterung der Hauptbürste
47 Sperre der beweglichen Halterung
48 Seitliche Dichtung
49 Sperre der seitlichen Dichtung
50 Rückfahrsummer
51 Rückfahrleuchte
52 Luftlterhülse
53 Gasasche
54 Gasleitung
59 Filterschüttlerträger
60 Filterschüttlersperrung
61 Sperrung für Filterschüttlermotor
62 Filterschüttler 36 V
1 Bastidor
2Carter lateral derecho
3 Capó trasero
4 Contenedor
5 Capó contenedor
6 Asiento
7 Intermitente
8 Volante
9 Rueda delantera
10 Parachoques
11 Faroles delanteros
12 Pedal de avance
13 Pedal freno de servicio
14 Leva freno de estacionamiento
15 Cepillo lateral
16 Motor hidráulico cepillo lateral
17 Conector de alimentación de la batería
18 Levas distribuidor
19 LLave de puesta en marcha
20 Botones
21 Instrumento multifunción
22 Panel interruptores y testigos
23 Conector del cable de la batería
24 Porta-fusibles
25 Identicación máquina
26 Desviador mando cepillo lateral
27 Motor eléctrico
28 Bomba de engranajes
32 Depósito aceite
33 Indicador óptico de nivel
34 Batería
37 Motorueda
38 Rueda trasera
39 Llave abertura capós laterales
40 Capa contenedor
41 Filtros en tejido
42 Filtro aceite hidráulico
43 Encanalador ventilador aspiración
44 Motor para ventilador aspiración 36V
45 Cepillo central
46 Soporte móvil cepillo central
47 Tope para soporte móvil
48 Empaquetadura lateral
49 Tope para empaquetadura lateral
50 Avisador marcha atrás
51 Farol trasero
52 Manguito ltro aire
53 Cilindro de GLP
54 Tubería de gas
59 Soporte para sacudidor
60 Tope para sacudidor
61 Tope para motor sacudidor
62 Sacudidor 36 V

12
3
9
16
15
8
14
12
13
26
4 10
5
7
8
6
1
2
9
17
22
19
24
18
21
17
25
11
5
4
20
5
26
30
12

13
51
50
38 37
39
46
45
47
49 48
43
40
41
60
62
61 59
44
27 28
42
53
33
32
34

14
PART/TEIL FIG. DESCRIZIONE/DESCRIPTION COD./CODE
1 6
COFANO MOTORE/MOTOR BONNET
2 6
PROTEZIONE DESTRA/RH SAFETY GUARD
2/1 6
PROTEZIONE SINISTRA/LH SAFETY GUARD
5 6
COFANO ANTERIORE/
FRONT BONNET
• PROTEZIONI DI SICUREZZA
Come illustrato in Fig. 6 è possibile vedere
le protezioni di sicurezza, le quali devono
essere accuratamente montate integre.
Non è possibile usare la macchina con una
o più protezioni mancanti o danneggiate,
la descrizione delle protezioni e i rispettivi
codici di ordinazione pertanto sono sotto
riportati:
• SPAZZOLA LATERALE
La spazzola laterale, part. 15 Fig. 6, funge
da convogliatore della polvere e dei detriti,
serve esclusivamente per la pulizia di bordi,
angoli, proli, dopo la pulizia dei quali deve
essere disinserita (alzandola con l’apposita
leva part. 26 Fig. 7) per evitare di sollevare
inutile polvere e perchè l’effetto pulito della
spazzola laterale è minore di quello ottenuto
con la spazzola centrale.
ATTENZIONE: Non toccare mai con le
mani, durante la rotazione, la spazzola
laterale, non raccogliere materiali
filacciosi.
• SPAZZOLA CENTRALE
La spazzola centrale, part. 45 Fig. 8, è
l’organo principale della macchina, il quale
permette il caricamento della polvere e dei
detriti nel cassetto di raccolta; essa può
essere richiesta in diverse durezze e natura
delle setole, a seconda del tipo di materiale
da raccogliere, ed è regolabile in altezza
quando si consuma.
IMPORTANTE:Non è idonea alla
raccolta di corde, fili in genere,reggie
per imballi, paglia e fieno,ecc, perchè
si avvolgerebbero alle spazzole
danneggiandole.
6. DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
6
8
• SAFETY GUARDS
As illustrated in Fig. 6 it is possible to see
the safety guards which must be carefully
mounted in sound condition. The sweeper
cannot be used if one or more guards are
missing or damaged. A description of these
guards and their ordering codes are given
below:
• SIDE BRUSH
The side brush, part 15 Fig. 6, collects dust
and dirt and is only used to clean edges,
corners and borders. After cleaning it must
be deactivated (lifting it with its lever
part 26 Fig. 7) to avoid raising dust and
because cleaning with the side brush is less
effective than with the central one.
ATTENTION: Never touch the side brush
with your handswhile it is rotating. Do not
collect thready materials.
• CENTRAL BRUSH
The central brush, part 45 Fig. 8, is the main
component of the sweeper and is used to
gather dust and dirt in the collection box;
it can be requested with bristles made of
different types of material and hardness
according to the type of material to be
collected. It is height adjustable for when
it gets worn.
IMPORTANT: Do not collect string,
wires,packaging,straps,sticks, etc
longer than 25 cm as they could wind
around the central and side brushes.
6. DESCRIPTION
OF THE MACHINE
A - B
C
45
47 46
49 48
26
15
1
5
2
7
2/1

15
• PROTECTIONS DE SÉCURITÉ
Sur la Fig. 6 il est possibile de voir les
protections de sécurité, qui doivent être
soigneusement montées intactes. Il n’est
pas possible d’utiliser la machine avec
une ou plus protections absentes ou
endommagés, voilci la description des
protections et leurs codes de commande:
• BROSSE LATÉRALE
La brosse latérale, part. 15 Fig. 6, sert de
convoyeur de poussière et de déchets, sert
uniquement pour le nettoyage de bords,
coins, prols. Après le nettoyage, elle doit
être disinsérée (en la levant par le levier
part. 26 Fig. 7) pour éviter de soulever
inutilement de la poussière et parce que
l’effet nettoyé de la brosse latérale est
moins important que celui obtenu avec la
brosse centrale.
ATTENTION: Ne jamais toucher avec
les mains, pendant la rotation, la brosse
latérale, ne pas ramasser de matières
filamenteuses.
• BROSSE CENTRALE
La brosse centrale, part. 45 Fig. 8, est
l’organe principal de la machine, qui
permet le chargement de la poussière et
des déchets dans le tiroir de ramassage;
elle peut être commandée avec différente
dureté et nature des soies, selon le type de
matériel à ramasser, et elle est réglable en
hauteur lorsque elle s’use.
IMPORTANT:Ne pas ramasser: cordes,
fils, feuillards pour emballages, bâtons,
etc. plus de 25 cm. en longueur car ils
pourraient s’enroulerà la brosse
centrale et latérale.
6. DESCRIPTION
DE LA MACHINE
TEIL/PC/PZ
ABB./FIG./FIG DESCRIPTION/BESCHREIBUNG/DESCRIPCION BESTELL-NR./CODE/CODIGO
1 6 MOTOR BONNET/MOTORKLAPPE/PROTECCIÓN
2 6 RH SAFETY GUARD/RECHTE/SCHUTZVORRICHTUNG/PROTECCION DE
2/1 6 LH SAFETY GUARD/LINKE SCHUTZVORRICHTUNG/PROTECCION IZ
5 6 FRONT BONNET/ VORDERE KLAPPE/LADO DERECHO
PROTECCIONES DE SEGURIDAD
En Fig. 6 se pueden ver las protecciones
de seguridad, que tienen que ser
cuidadosamente montadas e íntegras.
No se puede utilizar la máquina sin una
o más protecciones o que sean dañadas.
La descripción de las protecciones y sus
códigos de pedido por lo tanto están
detallados abajo:
• CEPILLO LATERAL
El cepillo lateral, part. 15 Fig. 6, sirve de
transportador del polvo y de los desechos,
sirve exclusivamente para la limpieza de
bordes, rincones, profiles, después de
la limpieza tiene que ser desenchufada
(levantandola por la leva part. 26 Fig. 7) para
evitar que se levante inutil polvo y porque el
efecto limpieza del cepillo lateral es menor
de lo que se alcanza con el cepillo central.
ATENCIÓN:Nunca toque con las manos,
durante la rotación, el cepillo lateral,
no recolecte materiales filamentosos.
• CEPILLO CENTRAL
El cepillo central, part. 45 Fig. 8, es el
órgano principal de la máquina, que permite
la carga del polvo y de los desechos en el
cajón de recogida; se puede pedir en varias
durezas y tipos de cerdas, según el tipo
de material que hay que recolectar, y está
ajustable en altura cuando se consume.
IMPORTANTE:No recolecte cuerdas,
hilos, cintas de embalajes,palos, etc
largos más de 25 cm. porque podrían
enrollarse al cepillo central y lateral.
6. DESCRIPCIÓN
DE LA MÁQUINA
• SCHUTZVORRICHTUNGEN
Abb. 6 zeigt die Schutzvorrichtungen
der Maschine: diese müssen sorgfältig
eingebaut werden und unversehrt sein. Es
ist nicht möglich, die Maschine mit einem
oder mehr fehlenden oder beschädigten
Schutzvorrichtungen zu benutzen. Die
Beschreibung der Schutzvorrichtungen und
deren Bestellkoden sind wie folgt:
6. BESCHREIBUNG
DER MASCHINE
• SEITENBÜRSTE
Die Seitenbürste, Teil 15 Abb. 6 dient
als Förderer von Staub und Abfällen aber
ausschließlich für das Putzen von Kanten,
Ecken und Prolen, nach dem Putzen muß
sie entfernt werden (durch den Hebel Teil 26
Abb. 7), um zu vermeiden, das zwecklose
Aufheben von Staub und auch weil die
Kehrwirkung von der Seitenbürste kleiner
als die von der Hauptbürste ist.
VORSICHT: Nie mit den Händen die
rotierende Seitenbürste berühren. Kein
fädiges Material sammeln.
• HAUPTBÜRSTE
Die Hauptbürste, Teil 45 Abb. 8 ist der
Hauptteil der Maschine: sie erlaubt das
Sammeln Staub und Abfälle in die Schblade.
Man kann die Bürste in verschiedenen
Härten und Borsten bestellen, je nach
dem Art vom sammelnden Material; sie
selbstverstellbar und selbst-nivellierend
und braucht keine Regelung.
WICHTIG : Die Maschine ist nicht tüchtig
für das Sammeln von Seilen, Drähten,
Kunststoffbändern, Stroh und Heu, usw,
weil diese könnten sich um die Bürsten
rollen und sie beschädigen.

16
• CONTENITORE DI RACCOLTA
Il cassetto di raccolta in lamiera d’acciaio,
part. 4 Fig. 9, serve a contenere tutto il
materiale raccolto dalla spazzola centrale e
la polvere del ltro.
IMPORTANTE: L’operazione di
svuotamento del contenitore deve sempre
essere eseguita munendosi di guanti ed
eventualmente mascherina per proteggere
le vie respiratorie dalla polvere, sempre
presente in questa operazione.
• SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE
DI RACCOLTA
Per svuotare il contenitore di raccolta
procedere come segue, part. 4 Fig. 9:
1.Scuotere il ltro per almeno 10” a ap e
contenitore chiusi,vericare che il motore
aspirazione non sia in funzione.
2.Sollevare il contenitore al livello necessario.
3.Aprire il ap.
• SISTEMA FILTRANTE
Il sistema ltrante è costituito dal ltro in
tessuto part. 41 Fig.10; esso permette alla
macchina di poter spazzare senza sollevare
polvere
.
• GUARNIZIONI ANTIPOLVERE
Le guarnizioni antipolvere, part. A-B-
C-D Fig. 11, sono importantissime per
il buon funzionamento della macchina;
esse circondano la spazzola centrale e
permettono l’effetto aspirante. È importante
perciò verificare spesso la loro buona
condizione.
ELENCO GUARNIZIONI
A. Guarnizione laterale dx.
B. Guarnizione laterale sx (non visibile).
C. Guarnizione posteriore.
D. Guarnizione ap.
11
• COLLECTION CONTAINER
The collection box made of sheet steel,
part 4 Fig. 9, contains all the material
collected by the central brush and the dust
from the lter .
IMPORTANT: Emptying the container must
always be done with the wear gloves and
possibly a mask to protect your mask to
protect your mask to protect your lungs
from the dust that lungs from the dust that
lungs from the dust that is ever present in
this job.
• EMPTYING THE COLLECTING
CONTAINER
To empty the collecting container, proceed
as follows, part 4 Fig. 9:
1.Keep shaking the filter for at leat10
“ while keeping the ap and container
closed, make sure that the suction motor
is not working.
2.Lift the container at the necessary level.
3.Open the ap.
• FILTERING SYSTEM
The ltering system consists in a fabric
lter part. 41 Fig.10; it allows the machine
to brush without raising dust
.
• DUST FLAPS
The dust aps, part A-B-C-D Fig. 11, are
very important for the correct functioning
of the sweeper; they surround the central
brush and help provide a suction effect. It
is therefore important to check the good
condition of these aps frequently.
LIST SEALS
A. RH seal.
B. LH seal (not in sight).
C. Rear seal.
D. Flap seal.
D
9
4
10
41
A - B
C

17
• CONTAINER DE RAMASSAGE
Le tiroir de ramassage en tôle d’acier,
part. 4 Fig. 9, sert pour contenir tout le
matériel ramassé par la brosse centrale et
la poussière du ltre.
IMPORTANT: L’opération de vidange du
conteneur doit toujours être exécutée en
se servant de gant et set eventuellement
d’une masque pour protéger les
voies respiratoires de la poussière,
toujours presente en cette opération.
• VIDAGE DU CONTAINER DE
RAMASSAGE
Pour vider le conteneur de ramassage,
procéder comme suit, part. 4 Fig. 9:
1.Sécouer le ltre pendant au moins 10 “
avec le ap et le conteneur fermés, vérier
que le moteur d’aspiration ne soit pas en
fonction.
2.Soulever le conteneur au niveau
nécessaire.
3.Ouvrir le ap.
• SYSTÉME DE FILTRAGE
Le système filtrant comprend un filtre
en tissu part. 41 Fig.10; il permet à la
machine de pouvoir balayer sans faire de
la poussière
.
• JOINTS ANTI-POUSSIÈRE
Les joints anti-poussière, part. A-B-C-D
Fig. 11, sont très importanta pour le
bon fonctionnement de la machine; ils
circondent la brosse centrale et permettent
l’effet aspirant. Il est pourtant important
qu’on vérie souvent leur bon état.
LISTE JOINTS
A. Joint latéral droit.
B. Joint latéral gauche (pas visible).
C. Joint arrière.
D. Joint ap.
• CONTENEDOR DE RECOGIDA
El cajón de recogida en chapa de acero,
part. 4 Fig. 9, sirve para contener todo el
material recolectado por el cepillo central y
el polvo del ltro.
IMPORTANTE: La operación de vaciado del
contenedor siempre tiene que ser ejecutada
servindose de guantes y eventualmente
máscara paraproteger las vías respiratorias
contra el polvo, siempre presente en esta
operación.
• VACIADO DEL CONTENEDOR DE
RECOGIDA
Para vaciar el contenedor de recogida hay
que actuar como sigue, part. 4 Fig. 9:
1.Sacudir el ltro por al menos 10 segundos
con ap y contenedor cerrados, comprobar
que el motor de aspiración no esté en
función.
2.Levantar el contenedor al nivel necesario.
3.Abrir el ap.
• SISTEMA FILTRANTE
El sistema ltrante comprende el ltro de
tejido part. 41 Fig.10; esto permite a la
máquina de poder barrer sin levantar polvo
.
• EMPAQUETADURAS ANTIPOLVO
(VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS)
Las empaquetaduras antipolvo, part. A-B-
C-D Fig. 11, son muy importantes para el
buen funcionamiento de la máquina; ellas
rodean el cepillo central y permiten el efecto
aspirante. Es entonces importante que se
compruebe a menudo su buen estado.
LISTA EMPAQUETADURAS
A. Empaquetadura lateral derecha.
B. Empaquetadura lateral izq.(no visible).
C. Empaquetadura trasera.
D. Empaquetadura ap.
• SAMMELBEHÄLTER
Der Sammelbehälter aus Stahlblech,Teil 4
Abb. 9, dient als Behälter für das von der
Hauptbürste gesammelte Material sowie
auch den Filterstaub.
WICHTIG : Die Entleerung des Behälters
muß immer mit ausgeschaltenem indem
man eine Staubschutzmaske zur Schutzung
der Atemwege trägt. Bei dem ganzen
Verfahren ist Staub immer anwesend.
• ENTLEERUNG DES
SAMMELBEHÄLTERS
Um den Sammelbehälter zu entleeren,
verfahren Sie wie folgt, Teil 4 Abb. 9:
1.Den Filter für mindestens 10 “ mit
geschlossenen Klappe und Behälter
schütteln, beachten Sie dabei, daß der
Absaugmotor nicht in Betrieb ist.
2.Den Behälter zur notwendigen Höhe
aufheben.
3.Die Klappe aufmachen.
• FILTERSYSTEM
Das Filtersystem besteht aus einem
Gewebelter Teil 41 Abb.10;
es erlaubt der Maschine zu fegen, ohne
Staub zu erheben
.
• STAUBSCHUTZDICHTUNGEN
Die Staubschutzdichtungen,Teil. A-B-
C-D Fig.11, sind sehr wichtig für die
einwandfreie Arbeitsweise der Maschine;
sie umschließen die Hauptbürste und
erlauben eine Absaugwirkung. Es ist
deshalb wichtig, ihren guten Zustand oft
zu prüfen.
Es ist sehr wichtig, daß die Dichtung vom
Klappe-Behälter immer in gutem Zustand
ist.
LISTE DER DICHTUNGEN
A. Rechte Seitendichtung
B. Linke Seitendichtung (nicht sichtbar)
C. Hintere Dichtung
D. Flapdichtung

18
• DESCRIZIONE DEI COMANDI
INTERR. AVVIAMENTO part 19 Fig 12
-Posizione OFF
-1° scatto
-2° scatto accensione
COMANDI IDRAULICI part 18 Fig 12
1) Leva destra con ritorno a zero
-posizione A apre il ap
-posizione B chiude il ap
2) Leva centrale con ritorno a zero solo in
posizione B
-posizione A le spazzole centrale e
laterale si abbassano e
girano.
-posizione B le spazzole centrale
e laterale si sollevano e
si fermano.
3) Leva sinistra con ritorno a zero
-posizione A alza il contenitore
-posizione B abbassa il contenitore
Fig. 12 part.26 :
quando la levetta del de-
viatore è in pos.A la spazzola lat. è in funzio-
ne,quando è in pos.B la spazzola lat.è ferma.
MOSTRINA INTERRUTTORI
AInterruttore clacson
B
Interruttore motore ventola
aspirazione e interruttore motore
squotiltro
CInterruttore fanali
LEVA ACCELERATORE part 17 Fig 12
In fase di lavoro la leva deve essere in
posizione A (a ne corsa)
STRUMENTO MULTIFUNZIONE
part 21 Fig 12
-Contaore
-Indicatore livello carburante
-Spie
PORTAFUSIBILI part 24 Fig 12
Vedi esplosi ricambi
AVANZAMENTO part 12 Fig 12
Il pedale pos.12 è del tipo basculante
pertanto premendo lo stesso in avanti la
macchina avanza da 0 alla max velocità,
mentre premendo la parte posteriore la
macchina arretra.
PEDALE FRENO DI SERVIZIO
part 13 Fig 12
Il pedale freno pos. 13 agisce
meccanicamente sui due mozzi delle ruote
anteriori.
FRENO DI STAZIONAMENTO
part 14 Fig 12
Il freno di stazionamento, come il pedale,
agisce sui 2 mozzi delle ruote anteriori.
• DESCRIPTION OF CONTROLS
STARTING SWITCH part 19 Fig 12
-Position OFF
-1st step
-2nd step ignition
HYDRAULIC CONTROLS part 18 Fig 12
1) RH lever with return to zero
-position A opens the ap
-position B closes the ap
2) Central lever with return to zero only in
position B
-position A the central and
lateral brushes fall
and rotate.
-position B the central and lateral
brushes raise and
stop.
3) LH lever with return to zero
-position A raises the container
-position B lowers the container
Fig. 12 part 26 : when the switch lever is in
pos. A, the lateral brush is operating,when
it is in pos. B the lateral brush is idle.
SWITCHES BADGE
AKlaxon switch
BSuction fan motor switch and shaking
motor switch
CSwitch lights
ACCELERATOR LEVER part 17 Fig 12
During work, the lever must be in position
A (at stroke end)
MULTIFUNCTION TOOL
part 21 Fig 12
- Hours counter
- Fuel level indicator
- Indicator lights
FUSE HOLDER part 24 Fig 12
See exploded views spare parts
MARCH FORWARD part 12 Fig 12
The pedal pos. 12 is horizontally pivoted
therefore by pressing the same forward the
machine goes from max speed, while by
pressing the rear part, the machine goes
backward.
WORK BRAKE PEDAL part 13 Fig.12
The brake pedal position 13 acts
mechanically on the two hubs of the front
wheels.
PARKING BRAKE LEVER part 14 Fig.12
The parking brake lever, same as the pedal,
acts on the two hubs of the front wheels
17
18
21
19
24
26
13 12
14
A
A
B
B
12
➔
➔
➔
➔
C B A

19
•
BESCHREIBUNG DER
STEUERUNGEN
STARTER Teil 19 Abb. 12
-Position OFF
-1. Klick
-2. Klick Zündung
HYDRAULISCHE STEUERUNGEN part 18
1) Rechter Hebel mit Null-Rückkehr
-Position A öffnet die Klappe
-Position B schließt die Klappe
2) Zentraler Hebel mit Null-Rückkehr nur
auf Position B
-Position A die zentr. und seitl.
Bürsten sinken und
drehen.
-Position B die zentrale und
seitliche Bürsten sich
aufheben und stoppen.
3) Linker Hebel mit Null-Rückkehr
-PositionA hebt den Behälter
-Position B senkt den Behälter
Abb.12 Teil 26 :
wennderHebeldesWechselschalter
auf Pos. A ist, ist die Seitenbürste in Betrieb, wenn er auf
Pos. B ist, liegt die Seitenbürste still.
SCHALTER
AAutohupeschalter
BSchalter des Absaugsmotors und
Schalter des Filterschüttlers
CLichtschalter
GASHEBEL Teil 17 Abb. 12
Wenn die Maschine in Betrieb ist, muß der
Hebel auf Position A (am Endanschlag) sein.
MULTIFUNKTIONSWERKZEUG
teil 21 Abb 12
- Stundenzähler
- Kraftstoffanzeige
- LED-Leuchten
SICHERUNGSTRÄGER Teil 24 Abb. 12
Siehe Explosionszeichnungen
Ersatzteile
VORSCHUB Pos.12 Abb. 12
Das Pedal Pos. 12 ist schwingend: das
heißt, wenn man es nach vorne drückt,
fährt die Maschine vorwärts von 0 bis
zur höchste Geschwindigkeit, wenn man
es nach hinter drückt, fahrt die Maschine
rückwärts .
BREMSPEDAL Position 13 Abb. 12
Das Bremspedal Position 13 wirkt
mechanisch auf die zwei Naben der
Vorderräder.
HANDBREMSE Position 14 Abb. 12
Die Handbremse, wie das Bremspedal,
wirkt auf die zwei Naben der Vorderräder.
• DESCRIPTION DES COMMANDES
INTERRUPTEUR DÉMARRAGE part 19
-Position OFF
-1er déclic
-2ème déclic allumage
COMMANDES HYDRAULIQUES part 18
1) Levier droit avec retour à zéro
-position A ouvre le ap
-position B ferme le ap
2) Levier centrale avec retour à zéro
seulement en position B
-position A les brosses centrale et
latérale se baissent
et tournent.
-position B les brosses centrale
et latérale se soulèvent
et s’arrêtent.
3) Levier gauche avec retour à zéro
-position A hausse le conteneur
-position B baisse le conteneur
Fig. 12 pièce 26 :
lorsque le levier du
déviateur est en pos. A la brosse lat. est en
marche,lorsqu’il est en pos. B la brosse lat.
est arrêtée.
PANNEAU INTERRUPTEURS
AInterrupteur klaxon
BInterr. ventilateur aspiration et interr.
moteur secoueur de ltre
C Interrupteur feux
LEVIER ACCÉLÉRATEUR part 17 Fig 12
En phase de travail, le levier doit être en
position A (en n de course)
OUTILS MULTIFONCTIONS
part. 21 Fig. 12
- Compteur d’heures
- Jauge de carburant
- Lumières
PORTE-FUSIBLES pièce 24 Fig 12
Voir des vues éclatées de pièces de
rechange
AVANCEMENT pièce 12 Fig 12
La pédale pos. 12 è de type basculant
pourtant en appuyant sur le même en avant,
la machine avance de 0 à la vitesse maxi,
tandis qu’en appuyant sur la partie arrière
la machine recule.
FREIN DE SERVICE pièce 13 Fig 12
La pédale du frein position 13 agit
mécaniquement sur les deux moyeux des
roues antérieures .
FREIN DE STATIONNEMENT
pièce 14 Fig 12:
Le frein de stationnement, ainsi comme la
pédale, agit sur les deux moyeux des roues
antérieures
.
• DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
INTERR. DE MARCHA part 18 Fig 12
-Posición OFF
-1° piñón
-2° piñón encendido
MANDOS HIDRAULICOS part 18 Fig 12
1) Leva derecha con retorno a cero
-posición A abre el ap
-posición B cierra el ap
2) Leva central con retorno a cero sólo en
posición B
-posición A los cepillos central y
lateral bajan y giran.
-posición B los cepillos central
y lateral suben y se
paran.
3) Leva izquierda con retorno a cero
-posición A levanta el contenedor
-posición B baja el contenedor
Fig. 12 part. 26 :
cuando la leva del desviador
está en pos.A, el cepillo lat. está en función,cuando
está en pos. B el cepillo lat. está parado.
PANEL INTERRUPTORES
Ainterruptor claxon
Binterruptor motor ventilador aspiración y
interruptor motor sacudidor
Cinterruptor luces
LEVA ACCELERADOR part 17 Fig 12
Enn fase de trabajo la leva debe estar en
posición A (a nal de carrera)
HERRAMIENTA MULTIFUNCION
part 21 Fig 12
- Cuentahoras
- Indicador de combustible
- Luces
PORTAFUSIBLES part. 24 Fig 12
Ver las vistas ampliadas recambios
AVANCE part. 12 Fig 12
El pedale pos. 12 es de tipo basculante por
lo tanto apretando el mismo hacia adelante,
la máquina avanza de 0 a la máxima
velocidad, mientras que apretando la parte
trasera, la máquina arredra.
FRENO DE SERVICIO part. 13 Fig 12
El pedale freno posición 13 actua
mecánicamente en los dos cubos de las
ruedas delanteras.
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
part. 14 Fig 12:
Il freno de estacionamiento, así como el pedal,
actua en los dos cubos de las ruedas delanteras.

20
• POSTO DI LAVORO
Il posto di lavoro che deve essere occupato
dall’operatore durante l’uso della macchina
è solamente quello riportato in Fig. 15.
• ARRESTO DI EMERGENZA
Lasciare il pedale di comando avanzamento
part. 12 Fig.12, frenare la macchina
premendo il pedale del freno di servizio
part.13 Fig.12, girare in senso antiorario la
chiave avviamentopart. 19 Fig.12.
In caso di mancato funzionamento del freno
di servizio, tirare a fondo la leva freno di
stazionamento part.14 Fig.12.
• SICUREZZA CONTENITORE
SOLLEVATO
Inserire l’asta di sicurezza nell’apposita
sede.Fig.16
7. POSTO DI LAVORO OCCUPA
TO DALL‘ OPERATORE/ ARRE
STO DI EMERGENZA/ SICUREZ
ZA CONTENITORE SOLLEVATO
16
7. OPERATOR WORKING
POSITION / EMERGENCY STOP/
SAFETY FROM RAISED
CONTAINER
• WORKING POSITION
When using the sweeper, the operator must
be in the working position shown in Fig 15.
• EMERGENCY STOP
Release the start pedal part. 12 Fig. 12,
stop the machine by pressing the work
brake pedal part 13 Fig. 12, turn the ignition
key counterclockwise part 19 Fig. 12 .In
case of malfunctioning of the work brake,
pull the lever parking brake work brake fully
part 14 Fig. 12.
•SAFETY FROM RAISED CONTAINER
Insert the safety rod in its housing.Fig.16
15
RISCHI RESIDUI NON ELIMINABILI
VALIDI PER TUTTI I MODELLI
DEFINIZIONE: I rischi residui non eliminabili,
sono tutti quelli che per diverse ragioni, non
possono essere tolti, ma che per ognuno dei
quali riportiamo le indicazioni per operare
nell’ambito della sicurezza.
I rischi specici per macchine a scoppio e
a batteria sono riportati in successione, in
sezione distinte, 1 e 2.
1) Rischio di lesioni alle mani al corpo e
alla vista, usando la macchina senza tutte
le protezioni di sicurezza correttamente
montate ed integre.
2) Rischio di lesioni alle mani volendo
toccare per qualsiasi ragione la spazzola
laterale o la spazzola centrale durante la
rotazione, le spazzole possono essere
toccate solo a motore spento e con l’ausilio
di guanti di protezione, per evitare di
pungersi o tagliarsi se eventualmente nelle
setole fossero presenti schegge appuntite
di detriti in genere.
3) Rischio di inalazione di sostanze
nocive, abrasoni alle mani, effettuando lo
svuotamento del contenitore (cassetto),
senza utilizzare guanti di protezione e
mascherina per proteggere le vie respiratorie.
8. NORME DI SICUREZZA
RESIDUAL RISKS THAT CANNOT BE
ELIMINATED AND VALID FOR ALL
MODELS
DEFINITION: Unavoidable residual risks
are all those risks that, for various reasons,
cannot be eliminated, and for each of
which instructions for safe operation are
given below.
The specic risks relating to
internal combustion engine and battery-
powered machines are given in sequence
and in separate sections, 1 and 2.
1) Risk of injury to the hands, body and
eyes using the machine without all the
safety guards correctly mounted or if they
are damaged.
2) Risk of injury to the hands by touching
the side brush or central brush for any
reason while they are rotating; the brushes
may be touched only when the motor is
off and you are wearing protective gloves
in order to avoid being cut or pricked by
sharp pieces of dirt in the bristles.
3) Risk of inhaling harmful substances, of
scratching your hands when emptying the
container (box) without using protective
gloves and face mask to protect your
lungs.
8. SAFETY RULES AND
REGULATIONS

21
• POSTE DE TRAVAIL
Le poste de travail qui doit être occupé par
l’opérateur pendant l’emploi de la machine
est solement celui indiqué en Fig. 15.
• ARRÊT D’URGENCE
Relâcher la pédale de commande
avancement part. 12 Fig. 12, freiner la
machine en appuyant sur la pédale du frein
de service part. 13 Fig.12, tourner de droite
à gauche la clé de démarrage part. 19 Fig.
12. En cas de non fonctionnement du frein
de service, tirer à fond le levier du frein de
stationnement part. 14 Fig. 12.
• SÉCURITÉ CONTENEUR SOULEVÉ
Introduire la tige de sécurité dans son
logement.Fig.16
7. POSTE DE TRAVAIL OCCUPÉ
PAR L’OPÉRATEUR / ARRÊT
D’URGENCE /SECURITE
CONTENEUR SOULEVE
• PUESTO DE TRABAJO
El puesto de trabajo que tiene que ser
ocupado por el operador durante el uso de
la máquina es solamente aquello detallado
en Fig. 15.
• PARADA DE EMERGENCIA
Deje el pedal de mando avance part. 12
Fig. 12, frene la máquina apretando el pedal
del freno de servicio part. 13 Fig.12, gire
en sentido antihorario la llave de puesta en
marcha part. 19 Fig.12.
En caso de falta de funzionamento del freno
de servicio, tire a fondo la leva del freno de
estacionamiento part. 14 Fig.12.
•SECURIDAD CONTENEDOR
LEVANTADO
Introduzca el asta de seguridad en su sede.
Fig.16
7
. PUESTO DE TRABAJO
OCUPADO POR EL OPERADOR /
PARADA DE EMERGENCIA
7.
ARBEITSPLATZ VOM OPE-
RATOR BESETZT/
NOTBREMSE/ SICHERHEIT
BEHÄLTER AUFGEHOBEN
• ARBEITSPLATZ
Der Arbeitsplatz, den der Operator beim
Gebrauch der Maschine besetzen muß, ist
nur wie auf Abb. 15 angezeigt.
• NOTBREMSE
Das Fahrpedal Teil 12 Abb. 12 loslassen,
die Maschine mit der Arbeitsbremse Teil 13
Abb. 12 bremsen, den Zündschlüßel Teil
19 Abb.12 im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Sollte die Arbeitsbremse, dann ziehen Sie
die Handbremse Teil 14 Abb. 12 voll.
• SICHERHEIT BEHÄLTER
AUFGEHOBEN
Die Sicherheitsstange in ihren Sitz eingeben.
Abb.16
RISQUES RÉSIDUELS NON
ELIMINABLES VALABLES POUR TOUS
LES MODÈLES
DÉFINITION: Les risques résiduels non
éliminables, sont tous ceux qui pour
plusieurs raisons, ne peuvent pas être
enlevés. Pour chacun de ces risques, on
indique ci-après les instructions pour opérer
dans la sécurité.
Les risques spéciques pour les machines à
explosion et à batterie sont mentionnés en
succession, dans les sections 1 et 2.
1) Risque de lésions aux mains, au corps
et aux yeaux, si on utilise la machine
sans toutes les protections de sécurité
correctement montées et intactes.
2) Risque de lésions aux mains si l’on
veut toucher pour n’importe-quelle raison
la brosse latérale ou la brosse centrale
pendant la rotation, les brosses peuvent
être touchées seulement à moteur éteint et à
l’aide de gants de protection, pour éviter de
se piquer ou couper si éventuellement parmi
les soies se trouvent des éclats pointus de
déchets en général.
3) Risque d’inhalation de substances
nuisibles, abrasions aux mains, en effectuant
le vidange du conteneur (tiroir), sans utiliser
les gants de protection et la masque pour
protéger les voies respiratoires.
8. NORMES DE SÉCURITÉ
RIESGOS RESTANTES NO ELIMINABLES
VÁLIDOS PARA TODOS LOS MODELOS
DEFINICIÓN: Los riesgos restantes no
eliminables, son todos aquellos que por
varias razones, no pueden ser quitados,
pero que para cadauno de ellos detallamos
las indicaciones para poder operar en toda
seguridad.
Los riesgos especícos para máquinas de
explosión y a batería están detallados en
seguida, en seccióones distinguidas, 1 y 2.
1) Riesgo de lesiones a las manos al cuerpo
y a los ojos, usando la máquina sin todas las
protecciones de seguridad correctamente
montadas y íntegras.
2) Riesgo de lesiones a las manos si se
quiere tocar por cualquier razón el cepillo
lateral o el cepillo central durante la
rotación, los cepillos pueden ser tocados
solo con motor apagado y con la ayuda
de guantes de protección, para evitar de
picarse o cortarse se por acaso en las
cierdas se encuentran astillas pontiagudas
de desechos en general.
3) Riesgo de inhalación de substancias
nocivas, abrasiones a las manos, efectuando
el vaciado del contenedor (cajón), sin utilizar
guantes de protección y máscara para
proteger las vías respiratorias.
8. NORMAS DE SEGURIDAD8. SICHERHEITSNORMEN
RESTLICHE RISIKEN, DIE NICHT
BESEITIGT WERDEN KÖNNEN UND
FÜR ALLE MODELLE GÜLTIG SIND.
BESTIMMUNG: Die nicht-entfernbaren
restlichen Risiken sind jene die, aus
verschiedenen Gründen, nicht beseitigt
werden können. Für jedes Risiko geben
wir Angaben an, um in Sicherheit arbeiten
zu können.
Die bestimmten Risiken für die
Diesel- sowie auch für die batteriebetriebenen
Maschinen sind in Folge beschrieben
worden, auf verschiedenen Abschnitten, 1
und 2.
1) Risiko einer Verletzung der Hände,
Körper und Augen, beim Gebrauch der
Maschine ohne alle korrekt eingebauten
und vollständigen Schutzvorrichtungen.
2) Risiko einer Verletzung der Hände, beim
Berühren der rotierenden Seitenbürste
oder Hauptbürste. Man kann die Bürsten
berühren, nur mit ausgeschaltenen Motor
und mit Schutzhandschuhen, um zu
vermeiden, sich zu stechen oder schneiden,
im Falle von Spitzsplittern zwischen den
Borsten.
3) Risiko der Inhalation von Schadstoffen,
der Abschürfung der Hände, bei der
Entleerung des Behälters (Schublade), ohne
Schutzhandschuhen und Schutzmaske für
die Atemwege.
Table of contents
Other CONQUEST Blower manuals
Popular Blower manuals by other brands

Euro garden
Euro garden 165949.01 Original instructions

Ebmpapst
Ebmpapst S2E250-AL06-70 operating instructions

Ebmpapst
Ebmpapst A2S155-AA21-01 operating instructions

Ebmpapst
Ebmpapst R2D190-RB18-11 operating instructions

BLACK DECKER
BLACK DECKER BV5600 user manual

Ebmpapst
Ebmpapst G4E250-DA09-03 operating instructions