Cooper Tools Weller WHA 2000 User manual

47
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
Wel ler®
D
F
NL
I
GB
S
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Αποκ%λληση
FIN
GR
E
P
DK
WHA 2000
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr47

1
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr1

2
1. Beschreibung
Heißgasstation zum Anschluß an 230 Volt Netzspannung. Heißlufterzeugung stufenlos elek-
tronisch einstellbar (10 bis 50 Liter/Minute) durch Turbine erzeugt. Stufenlose elektronische
Temperaturregelung (50 bis 550°C) über Heizdrahtregelung oder optional mit externem Sensor.
Das Vakuum wird durch eine Kolbenpumpe erzeugt. Die Aktivierung von Heißluft und Vaku-
um erfolgt durch einen Fußschalter oder durch ein Handbedienpult. Eine Standby-Funktion
zum Vorheizen der Düse kann zugeschaltet werden.Das Gehäuse des Gerätes ist mit einem
dauerhaft leitfähigen Lack beschichtet. Ein gewünschter Potentialausgleich kann über eine
3,5mm Schaltklinkenbuchse erfolgen.
Technische Daten
Anschlußspannung: 230V/50Hz
Leistungsaufnahme: 820W
Vakuum: -0,6 bar
max. Saugleistung: 5 l/min
Luftmenge: 10-50 l/min
Regelbereich: 50-550°C
Netzsicherung: T6,3A
2. Inbetriebnahme
Das Handstück wird in der mitgelieferten Ablage abgelegt. Die Netzzuleitung wird über die
auf der Geräterückseite befindlichen Kaltgerätedose mit dem beiliegenden Netzkabel herge-
stellt.
Das Gerät wird mit dem Netzschalter auf der Gerätefrontseite eingeschaltet.
Der zweistufige Fußschalter wird je nach gewünschter Reihenfolge der Aktivierung von Luft
und Vakuum in die Anschlußbuchse 1 oder 2 auf der Geräterückseite gesteckt.Der Schiebe-
schalter muß auf 1 gestellt werden.
1. Stufe 2. Stufe
Buchse 1: Luft Vakuum
Buchse 2: Vakuum Luft
Optional ist es möglich mit je einem Fußschalter für Luft und Vakuum zu arbeiten. Der Schiebe-
schalter wird auf 2 gestellt, wodurch die 2. Schaltstufe beider Anschlußbuchsen abgeschal-
tet wird. Das als Zubehör erhältliche Handbedienpult kann unabhängig von der Fußschalter-
konfiguration an der Gerätefrontseite angeschlossen und gleichzeitig betätigt werden.
Die Luftmenge ist am "Air"-Einstellknopf stufenlos von 10 bis 50 Liter in der Minute einstell-
bar. Die gewünschte Lufttemperatur wird am "Temperature"-Einstellknopf eingestellt und
läßt sich im Bereich von 50 bis 550°C stufenlos wählen. Geregelt wird die Temperatur des
Heizdrahtes. Die Toleranz der Lufttemperatur beträgt ± 30°K. Zusätzlich besteht die Mög-
lichkeit die Temperatur mit einem externen Sensor (z. B. direkt am Bauteil) zu regeln. Die
Toleranz der Regelung mit Sensor (0,5mm Mantelthermoelement) beträgt ± 15°K (der Lie-
ferumfang beinhaltet den Sensor nicht). Die Umschaltung auf den externen Sensor erfolgt
automatisch beim Einstecken des Klinkensteckers. Zum Schutz der Heizung bleibt die
Heizdrahtregelung mit 50°K Vorlauftemperatur parallel aktiv. Die Betriebstemperatur wird
bereits nach kurzer Zeit erreicht,wobei dieAufheizzeit jedoch wesentlich von der Luftmenge
und der Düsengröße beeinflußt wird. Die rote LED zeigt die Heizphase an.
Um Beschädigungen und Überhitzungen zu vermeiden, schaltet die Heizung nur in Verbin-
dung mit Luftförderung zu. Um ein Vorheizen oder Warmhalten der Düse zu ermöglichen,
besitzt das Gerät eine standby-Funktion. Durch Einschalten dieser Funktion mit dem Schiebe-
schalter auf der Frontseite werden ständig 7 Liter Heißluft mit der eingestellten Temperatur
durch die Düse geblasen. Durch Betätigen des Fußschalters oder Handbedienpultes wird die
Luftmenge auf den eingestellten Wert erhöht.
Der Heizkörper ist schutzisoliert und potentialfrei.Wird ein Potentialausgleich gefordert,kann
dieser durch eine Verbindung vom Arbeitsplatzpotential zur Buchse "potential equalizing"
hergestellt werden. (Siehe auch Absatz "Potentialausgleich").
Das zum Abheben von SMD-Bauteilen benötigte Vakuum wird mit einer Kolbenpumpe im
Gerät erzeugt. Die Aktivierung erfolgt über Fußschalter oder Handbedienpult.
3. Wartungshinweise
Der Filter 005 87 117 00 für das Vakuum wird durch Flußmittelreste und Schmutzpartikel
verschmutzt und muß bei nachlassender Saugleistung ausgetauscht werden.
Das Handstück der WHA 2000 läßt sich im Bedarfsfall austauschen. Dazu muß das Gerät
spannungsfrei sein. Nach dem Öffnen der vier Befestigungsschrauben an der Anschlußdose
der Station sind die Anschlußleitungen abzuziehen. Lösen der Justierleiterplatte und der
Zugentlastung am Anschlußstutzen. Nach dem Lösen der Verschraubung Handstückan-
schlüsse mit Justierleiterplatte herausziehen. Der Einbau des Ersatzhandstücks erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge. Justierung nicht verstellen!
D
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr2

3
4. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind 4 Variationen
realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz 0 Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert.
5. Arbeitshinweise
Die Heißgasdüse ist so konstruiert, daß die Vakuumplatte plan auf dem Bauteil aufliegt. Bei
eingeschaltetem Vakuum kann das Bauteil nach dem Aufschmelzvorgang des Lotes abge-
hoben werden. Dabei ist es wichtig vor dem Entlöten die Vakuumplatte mit der standby-
Funktion auf Betriebstemperatur aufzuheizen. Optional zur Vakuumplatte kann ein elasti-
scher Saugeinsatz verwendet werden.
6. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendungen sowie für eigenmächti-
ge Veränderungen, wird von seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warn-
hinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die Weller Heißgasstation WHA 2000 entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den
grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 89/336/EWG, 73/23/EWG und 89/
392/EWG.
7. Zubehörliste
Handbedienpult Standard
Externer Sensor mit 0,5mm Mantelthermoelement
Externer Sensor mit Pt20
Heißgasdüsenset vom RAC
Fußschalter
8. Lieferumfang
Steuergerät mit Handstück und integrierter Ablage
Netzzuleitung
Betriebsanleitung
Handstückablage
Fußschalter 2-stufig
Bild Schaltplan siehe Seite 44
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 45
9. WARNHINWEISE
1. Das Netzkabel darf nur in die dafür zugelassenen Netzsteckdosen oder
Adapter eingesteckt werden.
2. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug, wenn es nicht benützt wird, immer in der Original-Ablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
3. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benützen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
4. Schützen Sie sich vor elektrischen Schlägen.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen,z.B. Rohren, Heizkörper, Herden, Kühl-
schränke.
5. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr3

4
6. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse-
nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
7. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
8. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
9.Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzkleidung um
sich vor Verbrennungen zu schützen.
10. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhin-
weise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern;Verbrennungs-
gefahr durch flüssiges Lötzinn.
11. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über
zeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
12. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stek-
ker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
13. Sichern Sie das Werkstück.
Benützen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer ge-
halten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des
Lötwerkzeuges frei.
14. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benützen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
15. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Halten Sie das Lötwerkzeug sauber, um besser und sicherer arbeiten zu
können.Befolgen Sie dieWartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel.
Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dür-
fen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER Er-
satzteile verwenden.
16. Vor dem Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
17. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
18. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw.Anschluß an
das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug
nicht mit dem Finger am Netzschalter.
19. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benützen Sie das
Lötwerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
20. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigung.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeuges müssen Schutzvorrichtungen oder leicht be-
schädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion unter-
sucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht
klemmen, oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und
alle Bedienungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeuges zu gewährlei-
sten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkann-
te Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Be-
triebsanleitung angegeben ist.
21. Achtung.
Benützen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung
aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten.Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsge-
fahr für Sie bedeuten.
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr4

5
22. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem originalWELLER Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
23. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
24. Keine brennbaren Gase anschließen.
Bei Heißluft bzw. Heißgasgeräten dürfen keine brennbaren Gase angeschlossen werden.
Den Heißgasstrahl nicht auf Personen richten, bzw. nicht in den Heißgasstrahl schauen. Bei
internen Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
25. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER Geräten bzw. Zusatzgeräten be-
trieben, so sind auch deren, in der Betriebsanleitung aufgeführten, Warnhinweise zu beach-
ten.
26. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmun-
gen.
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr5

6
F
1. Description
Station à air chaud alimentée en tension 230 V. Générateur d'air chaud à débit d'air régulé
électroniquement de (10 à 50 litres/minute) par une turbine. Régulation de la température
de 50 à 550°C directement sur l'élément chauffant ou en option un capteur externe. Le vide
est généré par une pompe à piston. Le déclenchement de l'air est commandé soit par une
pédale, soit par une télécommande. Une fonction de maintien en préchauffage de la tuyère
peut être commutée. Le boitier de la station est revêtu d'une peinture dissipatrice permantente.
Une compensation de potentiel souhaitée peut être effectuée à l'aide d'un jack de 3,5 mm.
Caractéristiques techniques
Tension de raccordement: 230V/50 Hz
Puissance: 820W
Pompe à vide: -0.6 bars
Puissance d'aspiration max.: 5 l/min
Température: 50 - 550°C
Fusible: T6,3A
2. Mise en service
Déposer le fer dans son support intégré à la station. Le raccordement électrique au réseau
est établi à l'arrière de la station à l'aide du cordon d'alimentation. Le fer est connecté sur la
face avant de l'appareil. La pédale deux contacts est connectée à l'arrière de l'appareil sur
une des deux prises en fonction de l'ordre d'activité souhaitée pour l'air et le vide.
1° contact 2° contact
Prise 1: air vide
Prise 2: vide air
En option, il est possible de travailler avec une pédal pour l'air et le vide respectivement.
L'interrupteur inverseur placé sur 2 FS déconnecte le deuxième contact de la pédale. La
télécommande livrée comme accessoire peut être connectée sur la face avant et fonctionne
indépendamment de la pédale et actionnée simultanément.
En cas d'utilisation de la temporisation,elle peut être signalée soit par un bip sonore, soit par
l'arrêt du débit d'air. La temporisation est réglée manuellement à l'aide de la télécommande.
Le débit d'air peut être réglé de 10 à 50 litres par minute avec le bouton de réglage "AIR". La
température de l'air souhaité est réglée avec le bouton de température de 50°C à 550°C.
C'est la température de l'élément chauffant qui est retenue. La tolérance est de ± 30°C. Il
est également possible de régler la température avec un capteur externe (par exemple
directement sur le composant).La tolérance de la température avec un capteur (thermocouple
enrobé de 0,5mm) est de ± 15°C. La commutation sur le capteur externe se fait
automatiquement lors de l'insertion du jack.Pour protéger l'élément chauffant,la température
reste active de 50°C. La température est fortement influencée par la quantité d'air et la taille
de la buse. La LED rouge indique la phase du chauffage.
Pour éviter des accidents de surchauffe, il se connecte qu'en association avec le débit d'air.
Pour un maitien du préchauffage de la température du fer, l'appareil possède une fonction
d'attente (standby). Lorsque cette fonction est connectée avec l'interrupteur situé en face
avant, 7 litres d'air chaud à la température consignée maintiennent la buse en température.
La quantité d'air est augmentée pour atteindre la consigne en actionnant la pédale ou la
télécommande.
Le flux d'air n'est pas mis au potentiel. Si une compensation du potentiel est cependant
exigée, elle peut être établie par le biais d'une liaison entre le potentiel du poste de travail et
la prise de la mise au potentiel commun.
La dépression nécessaire pour extraire les composants CMS est produite par une pompe
intégrée dans la station. La mise en route est faite par la pédale ou par la télécommande
manuelle. Les adaptateurs des buses à air chaud sont intégrés. Les buses sont fixées sur
l'élément chauffant avec une vis de blocage. Si un adaptateur est nécessaire, il est tout
simplement emboité sur le tube à dépression.Une adaptation particulière n'est pas nécessaire.
3. Maintenance
Le filtre, réf. 005 87 117 00, doit être changé quand il est saturé de résidus de flux et de
particules. La dépression diminue avec l'encrassement du filtre.
Le fer à air chaud du WHA 2000 peut être remplacée; pour cela, l'appareil doit être mis hors
tension.Après avoir dévissé les quatre vis de fixation de la boite d'alimentation de la station,
les fils doivent être déconnectés.
Extraire le circuit imprimé et dégager le connecteur.Après avoir dévissé le contre écrou,tirez
sur le connecteur du fer avec le circuit imprimé. Remise en place du connecteur: procéder à
l'inverse du démontage; ne pas modifier les réglages.
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr6

7
7. Liste des accessoires
Télécommande standard manuel
Capteur de température externe thermocouple enrobé de 0,5mm.
Capteur externe avec PT-20.
Jeu de buses à air chaud (RAC).
Deuxième pédale
8. Composition standard
Unité centrale avec fer à air chaud
Cordon secteur
Manuel d'utilisation
Support fer
Pédale double contact
Figure Schéma de câblage voir page 44
Figure Vue éclatée voir page 45
9. Avertissements
1. Le câble secteur ne doit être branché que sur une prise de courant ou un
adaptateur agréé.
2. Maintenez de l'ordre à votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son sup-port original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
3. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
4. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
5. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la
prise jack de 3,5 mm:
Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d‘origine)
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central
Libre de potentiel: Avec fiche
Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée.
Mise à la terre par l‘intermédiaire de la valeur de la
résistance choisie.
5. Précautions de maintenance
La buse à air chaud est coçue pour que le support d'aspiration repose complètement sur le
composant.Quand l'aspiration est mise en marche, le composant est soulevé quand la soudure
est en fusion. De ce fait il est important que la buse soit préchauffée à la température
d'utilisation en position stand-by avantle dessoudage. Une ventouse caoutchouc pout-être
utilisée pour faciliter le travail.
6. Précautions de sécurités
Le fabricant décline toute responsabilité pour toutes modifications non autorisées ainsi que
pour une utilisation non conforme à ce manuel.
Cettre notice d'utilisation et les avertissements doivent être lus attentivement et doivent être
conservés bien en vue sur le poste de travail.Le non-respect de ces consignes peut entrainer
des accidents ou blessures et être dangereux pour la santé.
La stationWHA 2000 répond aux normes CE et est conformes aux règles de sécurité stipulées
par la directive 89/336/EEC et 73/23/EEC.
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr7

8
étrangère éloignée de votre poste de travail.
6. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée
des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
7. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pres-sion ou dans le
domaine de pressions indiqué.
8. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des
fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
9. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de pro-tection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
10. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veil-lez en particulier à
respecter les avertissements du fabricant de colle. Pro-tégez-vous contre les éclaboussures
d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
11. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des va-peurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
12. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
13. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
14. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de sou-dage adapté.
15. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consi-gnes de maintenance
et les remarques concernant le changement de pan-ne. Contrôlez régulièrement tous les
câbles et tuyaux raccordés.Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste
agréé. N'utiliser que des pièces originales WELLER.
16 . Avant d'ouvrir l'appareil, débrancher la prise.
17. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
18. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé
surl'interrupteur général.
19. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites.Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de
soudage si vous n'êtes pas concentré.
20. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonction-nement parfait
des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abî-mées.Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas,notez si des pièces sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin
de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de souda-ge. Les dispositifs de
protection et les pièces endommagés doivent être réparés ou changés par des professionnels
dans un atelier agréé, sauf in-dication contraire dans le mode d'emploi.
21. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi.Utilisez les accessoires et appareils auxi-liaires uniquement avec des appareils
WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
22. Faites réparer votre outil de soudage par un électricien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr8

9
effectuées que par un électricien spécialisé et n'employer que des pièces de rechange origi-
nales WELLER; dans le cas contraire, l'utili-sateur peut provoquer des accidents.
23. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
La poignée des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
24. Ne pas utiliser de gaz inflammables.
L'utilisation de gaz inflammables avec des appareils à air ou gaz chaud est strictement
interdite. Ne pas diriger le flux d'air chaud sur des personnes et ne pas regarder dans L'axe.
Assurer une ventilation suffisante lors de l'utilisation avec des gaz inertes.
25. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou
avec des appareils auxiliaires,tenir compte aussi des recommandations faites dans les autres
modes d'emploi.
26. Tenez compte des consignes de sécurité valable à votre poste de travail.
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr9

10
1. Beschrijving
Heteluchtstation voor aansluiting op 230 Volt netspanning. Heteluchtopwekking traploos elek-
tronisch instelbaar (10 tot 50 liter/minuut) door turbine opgewekt. Traploze elektronische
temperatuurregeling (50 tot 550°C) via verwarmingsdraadregeling of als optie met externe
sensor. Het vacuüm wordt opgewekt door een plunjerpomp. De hete lucht en het vacuüm
wordt geactiveerd door een voetschakelaar of door een handbedieningspaneel. Een standby-
functie voor het voorverwarmen van de sproeier kan erbij geschakeld worden. Het huis van
het apparaat is voorzien van een laag duurzame geleidende lak. Een gewenste
potentiaalcompensatie kan bereikt worden via een schakelcontactbus van 3,5 mm.
Technische specificatie
Aansluitspanning: 230 V/50Hz
Opgenomen vermogen: 820 W
Vacuüm: -0,6 bar
Max. zuigvermogen: 5 l/min.
Luchthoeveelheid: 10-50 l/min.
Regelbereik: 50-550°C
Netbeveiliging: T6,3A
2. Ingebruikname
Het handstuk wordt in het meegeleverde opbergvak opgeborgen. De nettoevoerleiding wordt
via de aan de achterkant van het apparaat zittende apparaatdoos met de bijgevoegde kabel
tot stand gebracht.
Het apparaat wordt met de netschakelaar aan de voorkant van het apparaat ingeschakeld.
De voetschakelaar met twee standen wordt afhankelijk van de gewenste volgorde waarin
lucht en vacuüm geactiveerd moeten worden, in aansluitbus 1 of 2 aan de achterkant van
het apparaat gestoken. De schuifschakelaar moet op 1 FS (voetschakelaar) gezet worden.
Stand 1 Stand 2
Bus 1: Lucht Vacuüm
Bus 2: Vacuüm Lucht
Als optie is het mogelijk om met telkens één voetschakelaar voor lucht en vacuüm te wer-
ken. De schuifschakelaar wordt op 2 FS gezet, waardoor de tweede schakelstand van beide
NL aansluitbussen uitgeschakeld wordt. Het als accessoire verkrijgbare handbedieningspaneel
kan onafhankelijk van de voetschakelaarconfiguratie aan de voorkant van het apparaat
aangesloten worden en tegelijkertijd bediend worden.
De luchthoeveelheid kan met de „air (lucht)“-instelknop traploos van 10 tot 50 liter per
minuut ingesteld worden. De gewenste luchttemperatuur wordt met de „temperature
(temperatuur)“-instelknop ingesteld en kan in het bereik van 50 tot 550°C traploos gekozen
worden. De temperatuur van de verwarmingsdraad wordt geregeld. De tolerantie van de
luchttemperatuur bedraagt ± 30°K. Bovendien bestaat de mogelijkheid de temperatuur met
een externe sensor (b.v. direct op het bouwonderdeel) te regelen.De tolerantie van de regeling
met sensor (thermisch mantelelement van 0,5 mm) bedraagt ± 15°K (de sensor is niet bij de
levering inbegrepen). Het omschakelen naar de externe sensor vindt automatisch plaats bij
het insteken van de contactstekker. Ter beveiliging van de verwarming blijft de
verwarmingsdraadregeling met een temperatuur van 50°K voor de aanvoerleiding parallel
actief. De gebruikstemperatuur wordt reeds na een korte tijd bereikt, waarbij de opwarmtijd
echter in aanzienlijke mate beïnvloed wordt door de luchthoeveelheid en de grootte van de
sproeier. De rode LED duidt de verwarmingsfase aan.
Om beschadigingen en oververhitting te voorkomen schakelt de verwarming alleen in
combinatie met luchttransport erbij.Om het mogelijk te maken de sproeier voor te verwarmen
of warm te houden, heeft het apparaat een standby-functie. Door deze functie met de
schuifschakelaar op de voorkant in te schakelen worden voortdurend 7 liter hete lucht met
de ingestelde temperatuur door de sproeier geblazen. Door de voetschakelaar of het
handbedieningspaneel te bedienen wordt de luchthoeveelheid tot de ingestelde waarde
verhoogd.
Het verwarmingselement is geaard en potentiaalvrij. Als een potentiaalcompensatie vereist
wordt, kan deze verkregen worden door de werkplekpotentiaal te verbinden met de bus
„potential equalizing (potentiaalcompensatie)“.(Zie ook paragraaf „Potentiaalcompensatie“).
Het vacuüm dat nodig is voor het afnemen van SMD-bouwonderdelen, wordt opgewekt met
een plunjerpomp in het apparaat. Het activeren ervan vindt plaats via voetschakelaar of
handbedieningspaneel.
3. Waarschuwingen
Het filter 005 87 117 00 voor het vacuüm wordt vuil door vloeimiddelresten en vuildeeltjes
en moet bij een afnemend zuigvermogen vervangen worden.
Het handstuk van deWHA 2000 kan eventueel vervangen worden. Hiervoor moet het apparaat
spanningsvrij zijn. Na het losdraaien van de vier bevestigingsschroeven op de aansluitdoos
van het station moeten de aansluitleidingen losgetrokken worden. Instelprintplaat en
trekontlasting op de aansluitstukken losmaken. Na het losmaken van de schroefverbinding
handstukaansluitingen met instelprintplaat eruit trekken. Het inbouwen van het reserve
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr10

11
handstuk vindt in omgekeerde volgorde plaats. Instelling niet verplaatsen!
4. Potentiaal vereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard: zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaal vereffening
impedantie 0 ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij: met stekker
Indirect geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand. Aarde via de
gekozen weerstandswaarde.
5. Werkinstructies
De heteluchtsproeier is zodanig geconstrueerd dat de vacuümplaat vlak op het bouwonderdeel
ligt. Bij een ingeschakeld vacuüm kan het bouwonderdeel na de opsmeltprocedure van het
soldeersel afgenomen worden. Daarbij is het van belang voor het solderen de vacuümplaat
met de standby-functie tot gebruikstemperatuur op te warmen.Als optie voor de vacuümplaat
kan een elastisch zuiginzetstuk gebruikt worden.
6. Veiligheidsinstructies
Voor andere,van de gebruiksaanwijzing afwijkende toepassingen alsmede voor eigenhandige
wijzigingen, stelt de fabrikant zich niet aansprakelijk.
Deze gebruiksaanwijzing en de hierin beschreven waarschuwingen moeten aandachtig
gelezen en goed zichtbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard worden. Het niet
naleven van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of risico’s voor
de gezondheid.
Het Weller heteluchtstation WHA 2000 voldoet aan de EG-conformiteitsverklaring conform
de fundamentele veiligheidseisen van de richtlijn 89/336/ECE en 73/23/ECE.
7. Lijst met toebehoren
Handbedieningspaneel standaard
Externe sensor met een thermisch mantelelement van 0,5 mm
Externe sensor met Pt20
Heteluchtsproeierset van de RAC
Voetschakelaar
8. Leveringsomvang
Besturingsapparaat met handstuk en geïntegreerd opbergvak
Nettoevoerleiding
Gebruiksaanwijzing
Handstukopbergvak
Voetschakelaar met 2 standen
Afbelding Schakelplan zie bladzijde 44
Afbelding Explo-tekening zie bladzijde 45
9. Waarschuwingen
1. Het elektrische snoer mag alleen in daarvoor toegelaten stopcontacten of
adapters gestoken worden.
2. Houdt uw werkplek in orde.
Leg het soldeergereedschap,wanneer het niet gebruikt wordt, altijd in het originele opbergvak.
Houdt brandbare voorwerpen uit de buurt van het hete soldeergereedschap.
3. Houdt rekening met de omgevingsomstandigheden.
Gebruik het soldeergereedschap niet in een vochtige of natte omgeving.
4. Bescherm uzelf tegen elektrische schokken.
Voorkom dat uw lichaam in aanraking komt met geaarde delen, b.v. buizen,
verwarmingselementen, fornuizen, koelkasten.
5. Houdt kinderen uit de buurt.
Laat andere personen niet in aanraking komen met het gereedschap of de kabel. Houdt
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr11

12
andere personen uit de buurt van uw werkplek.
6. Bewaar uw soldeergereedschap op een veilige plek.
Soldeergereedschappen die niet gebruikt worden, moeten op een droge, hoger gelegen of
afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen, opgeborgen worden.
7. Overbelast uw soldeergereedschap niet.
Gebruik het soldeergereedschap alleen met de vermelde spanning en de vermelde druk
resp. drukbereik.
8. Gebruik het juiste soldeergereedschap.
Gebruik voor uw werkzaamheden geen soldeergereedschap dat een te klein vermogen heeft.
Gebruik het soldeergereedschap niet voor toepassingen waarvoor het niet bedoeld is.
9. Draag geschikte werkkleding.
Gevaar voor brandwonden door vloeibare soldeertin. Draag overeenkomstige
veiligheidskleding om u tegen brandwonden te beschermen.
10. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van lijmen moeten vooral de waarschuwingen
van de lijmfabrikant in acht genomen worden. Bescherm u tegen opspattend tin; gevaar voor
brandwonden door vloeibare soldeertin.
11. Gebruik een soldeerrookafzuiging.
Wanneer inrichtingen voor het aansluiten van soldeerrookafzuigingen aanwezig zijn, overtuig
u er dan van dat deze aangesloten en juist gebruikt worden.
12. Gebruik de kabel niet voor toepassingen waarvoor deze niet bedoeld is.
Draag het soldeergereedschap nooit aan de kabel. Gebruik de kabel niet om de stekker uit
het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe randen.
13. Vergrendel het werkstuk.
Gebruik spaninrichtingen om het werkstuk vast te klemmen. Op deze manier is het werkstuk
veiliger vastgeklemd dan met de hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening
van het soldeergereedschap.
14. Vermijd een abnormale lichaamshouding
Richt uw werkplek op een ergonomisch juiste wijze in, vermijd een foute houding bij de
werkzaamheden, gebruik altijd het aangepaste soldeergereedschap.
15. Onderhoud uw soldeergereedschap zorgvuldig.
Houdt het soldeergereedschap schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Houdt u aan
de onderhoudsvoorschriften en de instructies m.b.t. de vervanging van de soldeerpunt.
Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen.Reparaties mogen alleen uitgevoerd
worden door een erkende vakman. Alleen originele WELLER reserve onderdelen gebruiken.
16. Voordat het apparaat geopend wordt eerst stekker uit het stopcontact
trekken.
17. Laat geen onderhoudsgereedschap zitten.
Controleer voordat u het apparaat weer inschakelt of sleutels en instelgereedschappen
verwijderd zijn.
18. Voorkom onopzettelijke bediening.
Verzeker u ervan dat de schakelaar uitgeschakeld is, als u de stekker in het stopcontact
steekt resp. het apparaat op het net aansluit. Draag een op het stroomnet aangesloten
soldeergereedschap niet terwijl u de vinger op de netschakelaar houdt.
19. Wees op uw hoede.
Let op wat u doet.Werk met verstand. Gebruik het soldeergereedschap niet, wanneer u niet
geconcentreerd bent.
20. Controleer het soldeergereedschap op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeergereedschap moet zorgvuldig gecontroleerd worden of
veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen correct en volgens de voorschriften
functioneren. Controleer of de bewegende delen correct functioneren en niet klemmen, en of
er onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten juist gemonteerd zijn en aan alle
voorwaarden voldoen, om een correct gebruik van het soldeergereedschap te waarborgen.
Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onderdelen
moeten op deskundige wijze door een erkende werkplaats gerepareerd of vervangen wor-
den, voor zover niets anders vermeld staat in de gebruiksaanwijzing.
21. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of extra apparaten die in de lijst met toebehoren van de
gebruiksaanwijzing vermeld staan. Gebruik WELLER toebehoren of extra apparaten alleen
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr12

13
bij originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere gereedschappen en andere
toebehoren kan een verwondingsrisico voor u inhouden.
22. Laat uw soldeergereedschap door een elektromonteur repareren.
Dit soldeergereedschap voldoet aan de desbetreffende bepalingen. Reparaties mogen alleen
door een elektromonteur uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reserve onderdelen
gebruikt worden; anders kunnen er risico’s voor de gebruiker ontstaan.
23. Werk niet aan onderdelen die onder spanning staan.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeergereedschappen is de handgreep geleidend.
24. Geen brandbare gassen aansluiten.
Bij heteluchtapparaten mogen geen brandbare gassen aangesloten worden.De heteluchtstraal
niet op personen richten resp. niet in de heteluchtstraal kijken. Bij interne gassen voor
voldoende ventilatie zorgen.
25. Gebruik met andere WELLER apparaten.
Als het soldeergereedschap in combinatie met andere WELLER apparaten resp. extra
apparaten gebruikt wordt, moeten ook hiervan de in de gebruiksaanwijzing vermelde
waarschuwingen in acht genomen worden.
26. Neem de voor uw werkplek geldende veiligheidsvoorschriften in acht.
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr13

14
1. Descrizione
Apparecchiatura ad aria calda da collegare alla tensione di rete 230 V. Il flusso di aria calda,
regolabile in modo continuo (da 10 a 50 litri/minuto) e controllato elettronicamente, viene
prodotto da una turbina. La temperatura, regolabile in modo continuo da 50° a 550°C, è
controllata elettronicamente anche opzionalmente, tramite un sensore esterno. Il vuoto è
generato da una pompa interna.
Il flusso di aria ed il vuoto vengono attivati da un interruttore a pedale o da un comando
manuale. In aggiunta è possibile attivare la funzione stand-by per il preriscaldo dell'ugello. Il
rivestimento esterno è ricoperto con una vernice conduttiva.
Se richiesto, l'equalizzazione dei potenziali può avvenire collegando opportunamente lo
spinotto da 3,5mm all'apposita presa.
Dati tecnici
Alimentazione: 230V/50Hz
Consumo: 820W
Vuoto: -0,6 bar
Aspirazione massima: 5 l/min
Portata di aria: da 10 a 50 litri/min.
Range di temperatura: da 50 a 550°C
Fusibile: T6,3A
2. Funzionamento
Riporre lo stilo nel supporto. L'apparecchiatura è collegata alla tensione di rete tramite il
cavo di alimentazione in dotazione, da inserire nella presa sul pannello posteriore.L'accensione
avviene azionando l'interruttore principale sul pannello frontale.A seconda della sequenza di
funzionamento che si desidera attivare per flusso aria e vuoto, collegare il comando a pedale
alla presa 1 o alla presa 2 del pannello posteriore,impostando il commutatore FS in posizione
1, come da seguente tabella.
Primo Contatto Secondo Contatto
Presa 1: Aria Vuoto
Presa 2: Vuoto Aria
E' possiblile la connessione di un comando a pedale per il flusso d'aria e uno per il vuoto; in
questo caso il commutatore FS deve essere in posizione 2, disattivando così il secondo
contatto di entrambe le prese 1 e 2. Il comando manuale, opzionale, può essere connesso al
pannello frontale ed è indipendente dalla configurazione dei commutatori FS; esso può
funzionare contemporaneamente al comando a pedale. Il flusso di aria è regolabile con la
manopola "AIR" da 10 a 50 litri al minuto. La temperatura del flusso di aria è regolabile dalla
manopola "TEMPERATURE" da 50° a 550°C. La temperatura del flusso d'aria è controllata
rilevando l'impedenza del filamento riscaldante, con una tolleranza di ± 30°C.
Inoltre, la temperatura può essere rilevata anche attraverso un termosensore esterno
(termocoppia di diametro 0,5mm), posizionato ad esempio sul componente; in questo caso
la tolleranza è di ± 15°C. La commutazione sul sensore esterno avviene automaticamente,
quando viene inserita l'apposita spina. Per maggior sicurezza, rimane attivo in parallelo il
controllo dell'impedenza del filamento riscaldante alla temperatura di 50°C. La temperatura
di lavoro impostata viene raggiunta dopo qualche secondo, considerando il flusso di aria e
l'ugello in uso. Il LED rosso indica la fase di riscaldamento.
Per prevenire surriscaldamenti o danneggiamenti allo stilo, il riscaldamento si attiva
esclusivamente in presenza di flusso d'aria. Per consentire di mantenere l'ugello sempre
caldo,è possibile attivare la funzione stand-by impostando l'apposito interruttore sul pannello
frontale dell'apparecchiatura. In questo modo, un flusso d'aria di 7 litri al minuto è
costantemente attivo alla temperatura impostata. Il flusso d'aria torna al valore impostato
azionando il pedale o il comando manuale.
Il flusso d'aria è esente da potenziali elettrici. Se richiesto, è possibile effettuare una
equalizzazione dei potenziali collegando opportunamente il banco di lavoro alla presa
"Equipotential Bonding" (vedi paragrafo "Equalizzazione dei Potenziali").
Il vuoto necessario al sollevamento del componente viene generato da una pompa contenuta
nell'apparecchiatura, azionata dal comando a pedale o manuale.
3. Manutenzione
La cartuccia filtro 005 87 117 18 per il vuoto trattiene residui di flussante ed altre impurità;
per questo motivo essa deve essere sostituita quando la capacità di aspirazione diminuisce.
Se necessario, anche lo stilo della WHA 2000 può essere sostituito. A tale scopo scollegare
l'apparecchiatura dalla tensione di rete. Rimuovere le quattro viti di fissaggio e scollegare i
cavi, sfilando il passacavo ed il circuito. Per il montaggio del nuovo stilo procedere in ordine
inverso. Non modificare l'ordine per nessun motivo!
I
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr14

15
4. Equalizzazione dei potenziali
Tramite la presa da 3,5 mm è possibile realizzare 4 differenti configurazioni:
Collegamento a massa: Senza spinotto inserito (come fornito da stabilimento)
Equalizzazione dei potenziali
(impedenza 0 Ohm): Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione dei potenziali
collegato al pin centrale
Potenziale libero: Con spinotto inserito
Collegamento a massa
del banco di lavoro: Con spinotto inserito e resistenza collegata al pin centrale.
Collegamento a terra tramite la resistenza.
5. Manutenzione
L'ugello ad aria calda è stato progettato in modo che, quando viene attivato il vuoto e la
pasta saldante è rifusa, il componente può essere sollevato facilmente.A tal fine è opportuno
riscaldare l'ugello alla temperatura di esercizio con la funzione standby prima del processo
di dissaldatura. Come accessorio al sollevamento del componente possono essere inserite
nell'ugello piccole ventose.
6. Istruzioni per la sicurezza
Il produttore non si assume alcuna responsabilità in caso di impiego diverso da quello
specificato nelle istruzioni per l'uso, ed in caso di modifiche arbitrarie. Le istruzioni per l'uso
e le avvertenze in esse contenute devono essere lette molto attentamente e devono essere
conservate in un luogo ben visibile nelle vicinanze dell'apparecchiatura. L'inosservanza delle
avvertenze può provocare incidenti con conseguenze pericolose. L'apparecchiatura ad aria
calda Weller WHA 2000 è provvista di certificato di conformità CE in accordo con le norme
fondamentali di sicurezza stipulate con le direttive 89/336/EEC e 73/23/EEC.
7. Accessori
Comando manuale
Comando a pedale
Termosensore esterno con termocoppia da 0,5mm
Termosensore esterno PT-20
Set di ugelli RAC.
8. Contenuto
Unità di controllo con stilo integrato
Cavo di alimentazione
Supporto
Istruzioni per l'uso
Comando a pedale a 2 scatti
Schema elettrico vedi pagina 44
Disegno esploso vedi pagina 45
9. Avvertenze
1. Il cavo di alimentazione deve essere inserito esclusivamente in prese
elettriche o in adattatori idonei ed omologati.
2. Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre sull'apposito supporto originale. Non avvicinare
alcun oggetto infiammabile allo stilo caldo.
3. Prestare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare l'apparecchiatura in ambienti umidi o bagnati.
4. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, p.e. tubi, radiatori, cucine e
frigoriferi.
5. Tenere lontani i bambini.
Assicurarsi che nessun altra persona tocchi l'apparecchiatura il cavo.Non rendere accessibile
ad altre persone il posto di lavoro.
6. Conservare l'apparecchiatura in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzata, l'apparecchiatura deve essere conservata in un posto asciutto,
chiuso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini.
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr15

16
7. Non sovraccaricare l'apparecchiatura.
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e la pressione,o il campo di pressione,
prescritte.
8. Utilizzare l'apparecchiatura più idonea.
Non operare con un'apparecchiatura a potenza troppo debole per i lavori da eseguire. Non
utilizzare l'apparecchiatura per applicazioni non consentite.
9. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Per evitare il pericolo di ustioni causate dallo stagno fluido, indossare idonei indumenti di
protezione.
10. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione di adesivi, prestare una particolare
attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali
spruzzi di stagno. Pericolo di ustioni causate dallo stagno fluido.
11. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura, assicurarsi
che essi siano efficienti e ben collegati.
12. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso l'apparecchiatura, tenendolo per il cavo. Non estrarre la
spina dalla presa, tirandola per il cavo. Prottegere il cavo dal calore, olio e oggetti acuminati.
13. Fissaggio del pezzo in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il pezzo in lavorazione. In questo modo il
pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno
inoltre entrambi le mani libere per maneggiare lo stilo.
14. Evitare una posizione corporea scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette.
Utilizzare sempre l'apparecchiatura più idonea.
15. Trattare con cura l'apparecchiatura.
Mantenere pulita l'apparecchiatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una maggior
sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e per il cambio degli ugelli.
Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi.I lavori di riparazione possono essere eseguiti
solamente da personale specializzato qualificato. Utilizzare solamente parti di ricambio originali
WELLER.
16. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrare la spina dalla presa.
17. Allontanare sempre gli utensili per la manutenzione.
Prima di accendere l'apparecchiatura accertarsi che siano stati allontanati chiavi e utensili
di regolazione.
18. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che
l'interruttore sia spento.Nel trasportare l'apparecchiatura collegata a rete,prestare attenzione
a non toccare con le dita l'interruttore di rete.
19. Usare molta cautela
Lavorare sempre prestando massima attenzione a ciò che si fa.Non utilizzare l'apparecchiatura
se non si è concetrati.
20. Verificare che l'apparecchiatura non presenti danneggiamenti.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchiatura deve essere accuratamente accertata la funzionalità
dei dispositivi di sicurezza e degli elementi lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli
elementi mobili funzionino perfettamente e che non siano bloccati, ed anche che non ci
siano parti danneggiate.Tutti i pezzi devono essere assemblati correttamente e rispondere a
tutti i requisiti necessari al fine di un funzionamento in piena sicurezza. I dispositivi di sicurezza
e le parti danneggiate devono essere riparate o sostituite presso un centro di riparazione
autorizzato, a meno che nelle istruzioni per l'uso non siano indicate modalità diverse
21. Attenzione
Utilizzare solamente accessori contemplati nella lista contenuta nelle istruzioni per l'uso.
Utilizzare solamente accessori WELLER. L'utilizzo di altri utensili e di altri accessori può
costituire un pericolo d'infortunio.
22.Far riparare l'apparecchiatura solamente da un elettricista specializzato.
Questo apparecchiatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono
essere eseguite solamente da un elettricista specializzato che sarà tenuto ad utilizzare parti
di ricambio originaliWELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere il pericolo di infortunio.
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr16

17
23. Non eseguire la lavorazione su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli stili nella versione antistatica è conduttiva.
24. Non allacciare alcun gas infiammabile.
In caso di apparecchiature ad aria calda, non possono essere allacciati gas infiammabili.
Non orientare in direzione di persone e non rivolgere lo sguardo verso il flusso di gas caldo.
Se si utilizzano gas inerti, provvedere ad una sufficiente aerazione.
25. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER
Nel caso in cui l'apparecchiatura venga utilizzata insieme ad altre apparecchiature WELLER,
ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di queste ultime.
26. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr17

18
1. Description
Hot gas station for connection to 230 Volt mains voltage.The hot air, infinitely variable (10 to
50 litres/minute) by electronic control, is produced by a turbine. The continuously adjustable
temperature (50° to 550° C) is controlled electronically by means of a resistance wire control
or optionally by an external sensor. The vacuum is generated by a reciprocating pump. The
hot air and vacuum is activated by means of a foot switch or a hand control panel.A stand-
by function to heat up the nozzle can be added. The housing of the appliance is coated with
a durable conductive paint socket. Requested potential balance can be obtained by a 3.5mm
jumper jack.
Technical data
Supply voltage: 230V/50Hz
Power consumption: 820W
Vacuum: -0.6 bar
Max. intake capacity: 5 l/min
Air volume: 10 to 50 l/min
Control range: 50 to 550°C
Mains fuse: T6,3A
2. Initial operation
The handpiece is placed on the attached holder. The mains supply is established by means
of the enclosed mains cable connected up to the inlet connector for nonheating apparatuses
on the rear side of the appliance. The appliance is switched on by means of the power switch
on the front side of the appliance. Depending on the requested sequence of activation of air
and vacuum, the two-step foot switch is connected up to the connection sockets 1 or 2 on
the rear side of the appliance. The slide switch has to be set to 1.
First step Second step
Socket 1: air vacuum
Socket 2: vacuum air
As an optional feature, it is possible to operate one foot switch each for air and vacuum. In
this case the slide switch is set to 2 which causes the second switching step to be switched
off on both connection sockets. The hand control panel available as an accessory can be
GB connected up to the front side of the appliance independently of the foot switch configuration,
and can be operated simultaneously.
The air volume can be set on adjusting knob "Air" continuously from 10 to 50 litres per
minute. The requested air temperature is set on the adjusting knob "Temperature", which
can be selected continuously in a range from 50° to 550°C.The temperature is controlled by
means of a resistance wire, and the tolerance of the air temperature is ± 30°K. In addition,
the temperature can be controlled by means of an external sensor (located directly on the
component, for example). The tolerance for control by means of sensor (0.5mm sheathed
thermocouple) is ± 15°K (sensor not included). The system is switched over to the external
sensor automatically, when the jack plug is connected. For the protection of the heating, the
resistance wire control remains active parallel at a flow temperature of 50°K. The operating
temperature is reached after a short period of time already, whereby the heating-up time
depends considerably on the amount of air and the size of the nozzle.The red LED indicates
the heating phase.
In order to prevent damage and overheating, the heating is switched on in conjunction with
the air supply only. In order to permit the nozzle to be heated up or kept warm,the appliance
has a stand-by function. By switching this function on with the slide switch on the front side
of the appliance,7 litres of hot air are continuously blown through the nozzle at the temperature
set. After actuating the foot switch or the hand control panel,
the air amount is increased to the value set.
The heating element is potential-free and all-insulated. If equipotential bonding is required,
it can be established by connecting the workplace potential to the socket "Equipotential
bonding" (cf. paragraph "Equipotential bonding").
The vacuum required to lift off the SMD is generated by a reciprocating pump in the appliance.
The activation is effected by means of the foot switch or the hand control panel.
3. Maintenance instructions
Filter 005 87 117 00 for the vacuum is soiled by the flux residue and dirt particles, and hence
has to be replaced when the suction capacity decreases.
If required, the handpiece of WHA 2000 can be replaced. For this purpose the appliance has
to be de-energised. Remove the four attachment screws on the connection socket of the
station, and pull off the connecting cables. Undo the adjustment PCB and the strain relief
device on the connecting socket. After having removed the screw connection, pull out the
handpiece connection with the adjusting PCB. The replacement handpiece is installed in
reverse order. Do not change the adjustment!
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr18

19
External sensor with 0.5mm sheathed thermocouple
External sensor with Pt20
Hot gas nozzle set RAC
8. Scope of delivery
Control unit with handpiece and integrated receptacle
Mains cable
Operating instruction
Hand piece holder
Two-step foot switch
Picture: Wiring diagram see page 44
Picture: Exploded view, see page 45
9. Warning notes
1. The mains cable is only permitted to be plugged into mains sockets or
adapters approved for the purpose.
2. Keep your workplace tidy.
Always return the soldering equipment to its original holder, when it is not needed. Do not
place any combustible objects in the vicinity of the hot soldering equipment.
3. Please observe environmental influences.
Do not use the soldering equipment in moist or wet surroundings.
4. Protect yourself against electric shock.
Prevent body contact to grounded parts, such as tubes, radiators, stoves and refrigerators.
5. Keep away from children.
Do not permit any other person to touch the tool or the cable. Keep other persons away from
your workplace.
6.Keep the soldering equipment in a safe place.
Soldering equipment, which is not required at the moment, should be kept in a dry, high
position or closed location out of the reach of children.
4. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3,5 mm jack bush make 4 variations possible:
Hard-grounded: No plug (delivery form)
Equipotential bonding: With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms)
Potential free: With plug
Soft-grounded: With plug and soldered resistance. Grounding with set
resistance value.
5. Operating instructions
The hot-gas nozzle has been designed in such a way that the vacuum plate comes to a
flush rest on the component. When the vacuum is switched on, the component can be lifted
off after the solder has melted. In this respect,it is important that the vacuum plate is heated
to the operating temperature in standby function prior to the desoldering process. An elastic
suction unit can be used as an optional feature to the vacuum plate.
6. Safety instructions
The manufacturer will not assume any liability for unauthorised modifications as well as any
employment other than that stated in the operating instructions.
These operating instructions and the warning notes contained have to be read attentively,
and have to be kept well visible in the vicinity of the soldering equipment.The non-adherence
to the warning notes may lead to accidents and injuries or damage to health.
Weller Hot Gas Station WHA 2000 meets the provisions in the EU Certificate of Conformity in
compliance with the fundamental safety requirements stipulated in the directives 89/336/
EEC and 73/23/EEC.
7. List of accessories
Standard hand control panel
Foot switch
WHA2000_08.01 04.04.2002, 11:14 Uhr19
Table of contents
Languages:
Other Cooper Tools Soldering Gun manuals