Cooper Tools Weller WHA 700 User manual

57
Weller®
D
F
NL
I
GB
WHA 700
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
S
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
Laitteenkuvaus
Αποκ*λληση
FIN
GR
E
P
DK
Wel ler®
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

1
1. Anschlußbuchse für Handstück
2. Anschluß Potentialausgleichsleitung Handstück
3. Gas- Anschlußnippel
4. Optische Regelkontrolle
5. Vacuum- Anschlußnippel
6.
Temperatureinstellung 50° C - 550° C stufenlos geregelt
7. Gasdurchflußeinstellung stufenlos
8. Netzschalter
1. Prise de raccordement pour le porte-outil
2.
Prise du câble de compensation du potentiel du porte-outil
3. Raccord de gaz
4. Contrôle visuel du réglage
5. Raccord à vide
6. Réglage en continu de la température de 50° C à 550°C
7. Réglage en continu du débit de gaz
8. Interrupteur secteur
1. Aansluitbus voor handgreep
2. Aansluiting equipotentiaalleiding handgreep
3. Gasaansluitnippel
4. LED visuele controle
5. Vacuümaansluitnippel
6. Traploze instelling temperatuur 50° C - 550° C
7. Traploze instelling gasdebiet
8. Netschakelaar
1. Boccola di collegamento per stilo
2. Collegamento per compensazione potenziale stilo
3. Nipplo di collegamento per gas
4. Spia ottica regolazione
5. Nipplo di collegamento per il vuoto
6.
Regolazione lineare della temperatura 50° C - 550° C
7. Regolazione lineare portata gas
8. Interruttore principale
D
F
NL
I
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

2
1. Connector socket for handpiece
2. Connector for potential balance lead handpiece
3. Gas connector nipple
4. Visual control monitoring
5. Vacuum connector nipple
6.
Temperature setting infinitely variable between 50° C - 550° C
7. Infinitely variable gas flow setting
8. Mains switch
1. Anslutningshylsa för handverktyg
2.
Anslutning för potentialutjämningskabel till handverktyg
3. Luftanslutningsnippel
4. Optisk reglerkontroll
5. Vakuumanslutningsnippel
6.
Temperaturinställning 50° C - 550°C, steglös reglering
7. Luftflödesinställning, steglös
8. Nätströmbrytare
1. Conector hembra para empuñadura
2.
Conexión de la línea de compensación de potencial, empuñadura
3. Boquilla de empalme para gas
4. Control óptico de regulación
5. Boquilla de empalme para vacío
6.
Regulación de la temperatura 50° C - 550° C, sin escalones
7. Regulación del volumen de gas, sin escalones
8. Interruptor de la red
1. Tilslutningsbøsning til håndstykke
2. Tilslutning til potentialudligningsbøsning håndstykke
3. Gas-tilslutningsnippel
4. Optisk reguleringskontrol
5.Vakuum-tilslutningsnippel
6. Temperaturindstilling 50° C - 550° C, trinløst reguleret
7. Gasgennemstrømningsindstilling, trinløs
8. Netkontakt
GB
S
E
DK
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

3
1. Conector para o punho
2.
Conector para o fio de compensação de potencial punho
3. Niple de conexão de gás
4. Controlo visual de regulação
5. Niple de conexão de vácuo
6. Regulação contínua da temperatura de 50° C a 550° C
7. Regulação contínua do débito de passagem do gás
8. Interruptor de ligação à rede
1. Kuumailmakärjen liitäntä
2. Kuumailmakärjen potentiaalitasaus
3. Paineilma-/suojakaasuliitäntä
4. LED-merkkivalo
5. Alipaineliitäntä
6. Lämpötilan säätö 50° C - 550° C, portaaton säätö
7. Paineilman virtausmäärän säätö, portaaton
8. Virtakytkin
1. Υποδοχή σύνδεσης για το εξάρτηµα χειρς
2. Σύνδεση του καλωδίου εξίσωσης δυναµικού, εξάρτηµα χειρς
3. Συνδετικ ρακρ για το αέριο
4. Οπτικς έλεγχος της ρύθµισης
5. Συνδετικ ρακρ για το σύστηµα κενού
6. Ακλιµάκωτη ρύθµιση της θερµοκρασίας µεταξύ 50 και 550
βαθµών Κελσίου
7. Ακλιµάκωτη ρύθµιση της διαρροής αερίου
8. Ηλεκτρικς διακπτης
P
SF
GR
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

4
D
9. Netzanschlußelement mit Sicherungseinsatz
10. Anschluß externer Sensor (nachrüstbar)
11. Fußschalteranschluß
12. Druckluftanschluß 4 - 6 bar
13. Potentialausgleichsbuchse
14. Anschluß Handbedienpult
9. Elément de raccordement secteur avec porte-fusible
10.
Prise pour capteur externe (équipement ultérieur possible)
11. Prise pour interrupteur à pédale
12. Raccord d’air comprimé 4 à 6 bars
13. Prise de compensation du potentiel
14. Prise du pupitre de commande manuelle
9. Netaansluitelement met zekering
10. Aansluiting externe sensor (extra uitrusting)
11. Aansluiting voetschakelaar
12. Persluchtaansluiting 4 - 6 bar
13. Equipotentiaalbus
14. Aansluiting handbedienpaneel
9. Blocco per collegamento a rete con sede fusibile
10. Collegamento per sensore esterno
11. Collegamento per interruttore a pedale
12. Collegamento aria compressa 4 - 6 bar
13. Boccola per compensazione di potenziale
14. Collegamento pannello di comando manuale
F
NL
I
4D3R370
Weller
®
KH-E
Schwammnaß halten
Keep sponge wet
Tenir l' èpomge moullièe
Sponge nat houden
Weller
®
1
2
3
4
5
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

5
GB
9. Mains connector element with fuse insert
10. Connector for external sensor (may be retro-fitted)
11. Foot switch connector
12. Compressed air connector 4 - 6 bar
13. Potential balance socket
14. Connector for manual operation desk
9. Nätanslutning med säkring
10. Anslutning för extern sensor (eftermonterbar)
11. Anslutning för fotpedal
12. Tryckluftanslutning 4 - 6 bar
13. Potentialutjämningskontakt
14. Anslutning för manöverpanel
9. Elemento de conexión a la red con elemento fusible
10.
Conexión de un sensor externo (equipamiento posterior
posible)
11. Conexión para interruptor de pedal
12. Empalme de aire comprimido de 4 - 6 bares
13. Conector hembra de la compensación de potencial
14. Conexión para pupitre de control manual
9. Nettilslutningselement med sikringsindsats
10.
Tilslutning af ekstern sensor (kan indbygges senere)
11. Tilslutning til fodkontakt
12. Tryklufttilslutning 4 - 6 bar
13. Potentialudligningsbøsning
14. Tilslutning håndkontrolpanel
S
E
DK
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

6
9. Elemento de ligação à rede com fusível
10.
Conector sensor externo (pode ser instalado
posteriormente)
11. Conector para o interruptor de pedal
12. Conector de ar comprimido 4 a 6 bar
13. Tomada para compensação de potencial
14. Conector para o painel de comando manual
9. Verkkoliitäntäyksikkö + sulake
10. Erillisen lämpöanturin liitäntämahdollisuus
(jälkivarustettava)
11. Jalkakytkimen liitäntä
12. Paineilmaliitäntä 4 - 6 bar
13. Potentiaalitasaus
14. Käsisäätöisen ohjaimen liitäntä
9. Στοιχείο σύνδεσης στο ηλεκτρικ δίκτυο µε εξάρτηµα
ηλεκτρικής ασφάλειας
10. Σύνδεση εξωτερικού αισθητήρα (δυναττητα
συµπληρωµατικής εφαρµογής)
11. Σύνδεση διακπτη του ποδς
12. Σύνδεση του πεπιεσµένου αέρα 4 - 6 bar
13. Υποδοχή εξίσωσης δυναµικού
14. Σύνδεση χειριστικού εδράνου χειρς
P
SF
GR
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

7
1. Beschreibung
Die Heißgasstation WHA 700 wurde für schonende Lötarbeiten von großflächigen und
hochpoligen SM-Bauteilen entwickelt. Die Temperatur des Heißgases wird elektronisch ge-
regelt und ist stufenlos zwischen 50° und 550°C einstellbar. Zum Betrieb des Gerätes wird
Netzspannung sowie 4-6 bar saubere und ölfreie Druckluft oder Schutzgas (Stickstoff N2)
benötigt. Der Gasstrom ist mittels Drosselventils stufenlos im Bereich von 10-50 l/min ein-
stellbar und wird über einen Fußschalter (1. Stufe) aktiviert. Schwankungen des Eingangs-
druckes werden durch einen internen Druckregler ausgeglichen.
Ein integrierter Druckluftwandler erzeugt das notwendigeVakuum um selbst große SM-Bau-
teile beim Entlötvorgang abheben zu können. Die Aktivierung des Vakuum erfolgt ebenfalls
über den Fußschalter (2. Stufe). Beim Einschalten des Gerätes am Netzschalter wird auto-
matisch eine "standby"-Funktion mit reduzierter Luftmenge zum Vorheizen der Düse akti-
viert.
Der Heißgasstrom ist frei von statischer Aufladung.Ein gewünschter Potentialausgleich kann
über eine 3,5 mm Buchse an der Gerätefrontseite angeschlossen werden. Das Gehäuse des
Gerätes ist mit einem dauerhaft leitfähigen Lack beschichtet. Es werden somit alle Anforde-
rungen des EGB-Schutzes erfüllt.
Technische Daten
Abmessungen B x T x H: 145x270x105
Netzspannung: 230V (120 V)
Leistungsaufnahme: 720 W (750 W)
Leistung Heißgaspencil: 700 W (730 W)
Sicherung: T4,0A (T10A)
Eingangsdruckbereich: 4-6 bar (48-87 psi)
Temperaturregelung: stufenlos 50°C-550°C (100°F-1000°F)
Regelgenauigkeit ± 30°C
Durchflußregelung: stufenlos 10-50 l/min
Druckluftwandler: max. Unterdruck 0,6 bar
Saugliterleistung 20 l/min
2. Inbetriebnahme
Heißgaspencil in der Sicherheitsablage ablegen. Überprüfen, ob Netzspannung mit der An-
Dgabe auf dem Typenschild übereinstimmt. Bei korrekter Netzspannung Gerät mit dem Netz
verbinden. Die elektrische Verbindungsleitung des Heißgaspencils in die 7 pol. Anschluß-
buchse (1) einstecken und verriegeln. Den Vakuumschlauch (Innendurchmesser 3mm) auf
den Vakuumnippel (5) stecken. Den Gasschlauch (Innendurchmesser 4mm) auf den "Air-
Nippel" (3) stecken.
Zum Betrieb desWHA 700 wird saubere, trockene und ölfreie Druckluft benötigt.Der Druckluft-
anschluß (12) befindet sich auf der Rückseite des Gerätes. Zum Anschluß wird ein für den
Betriebsdruck geeigneter Druckluftschlauch mit einem Außendurchmesser von 6mm benö-
tigt. Gewünschte Temperatur am Drehpotentiometer (6) und Gasdurchfluß am Drosselventil
(7) einstellen und das Gerät am Netzschalter (8) einschalten.
Warnung: Den Heißgaspencil nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände rich-
ten.
Heizung und "standby"-Funktion mit reduzierter Luftmenge ist aktiviert, grüne Leuchtdiode
(4) blinkt. Nach dem Betätigen des Fußschalters (1. Stufe) wird der eingestellte Gasdurchfluß
aktiviert. Die Aufheizzeit der Düse hängt im wesentlichen von der Düsengröße und dem
Gasdurchfluß ab.
3. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind 4 Variationen
realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz 0 Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

8
5. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung sowie eigenmächtigen Ver-
änderungen wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtungder Warn-
hinweise können zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Heißluftstation WHA 700 entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den
grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 89/336/EWG, 73/23/EWG und 89/
392/EWG.
6. Zubehör
Düsenprogramm siehe Seite 51-54
5 87 367 80 Handbedienpult
5 87 369 17 Set Externer Sensor
5 87 367 86 Externer Sensor
5 15 048 99 Mehrfachablage für 6 Düsen
7. Lieferumfang
Steuergerät WHA 700
Netzkabel
Heißgaskolben
Sicherheitsablage
Fußschalter
Düse NQ30 17,5 x 23,5
Düsenwechsler WHA
1 Tüte mit: 3 Zylinderschrauben Innensechskant M3X5
Betriebsanleitung
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 55
4. Arbeitshinweise
Gasdurchfluß
Eingestellter Gasdurchfluß wird durch die 1. Stufe des Fußschalters (oder optionales
Handbedienpult) aktiviert. Bei fehlendem Gasdurchfluß schaltet ein im Handstück integrier-
ter Thermoschalter den Heizstromkreis bei Überhitzung des Griffes ab.
Vakuum-Funktion
Die Aktivierung des Vakuums erfolgt über die 2. Stufe des Fußschalter (oder optionales
Handbedienpult).Die integrierte Metallplatte am Düsenaustritt dient zur zusätzlichen Wärme-
übertragung zum Bauteil und muß beim Entlötvorgang plan auf dem Bauteil aufliegen. Durch
die plane Auflage der Düsenplatte auf dem Bauteil wird das Vakuumrohr verschlossen und
das zumAbheben benötigte Vakuum entsteht. Bei unebenen Bauteilen,bei welchen die Düsen-
platte nicht abdichtet, können Gummisaugeinsätze verwendet werden.
Warnung: Bei gleichzeitigem Betrieb von Heißgas und Vakuum wird heiße Luft durch
den Heißgaskolben angesaugt. Bei diesem Betriebszustand muß sichergestellt sein,
daß das Vakuum durch ein Bauteil verschlossen ist (Entlötvorgang) oder der Vakuum-
schlauch am Gerät abgezogen ist.
Schutzgas
Schutzgas vermindert die Oxydation und das Flußmittel bleibt länger aktiv. Wir empfehlen
Stickstoff (N2), welcher in Stahlflaschen im Handel erhältlich ist. Die Flasche muß mit einem
Druckminderer 0-10 bar ausgerüstet sein.Ferner wird ein Druckluftschlauch mit einemAußen-
durchmesser von 6mm benötigt.
Warnung: Bei der Verwendung von Schutzgas ist auf ausreichende Raumbelüftung zu
achten.
Düsenwechsel
Die Heißgasdüsen werden mit einer Klemmschraube am Heizelement befestigt.Falls Sauge-
insätze verwendet werden, sind diese lediglich in das Vakuumrohr gesteckt und können
einfach ausgetauscht werden.
Externer Sensor
Es besteht die Möglichkeit die Temperatur mit einem externen Sensor (z. B. direkt am Bau-
teil) zu regeln. Dazu muß das Gerät durch den Einbausatz "Externer Sensor" ergänzt werden
(nicht im Lieferumfang enthalten).
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

9
8. WARNHINWEISE!
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdetenTeilen, z.B. Rohren, Heizkörpern, Herden und
Kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse-
nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte
Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung,
um sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhin-
weise des Kleberherstellers zu beachten.Schützen Sie sich vor Zinnspritzern; Verbrennungs-
gefahr durch flüssiges Lötzinn.
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über zeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stek-
ker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten
als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges
frei.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen
Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren
Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von
einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile ver-
wenden.
15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw.Anschluß an
das Netz ausgeschalten ist.Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht
mit dem Finger am Netzschalter.
18. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

10
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschä-
digte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klem-
men oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt wer
den, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
20. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung
aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsge-
fahr für Sie bedeuten.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
23. Keine brennbaren Gase anschließen.
Bei Heißluft bzw. Heißgasgeräten dürfen keine brennbaren Gase angeschlossen werden.
Den Heißgasstrahl nicht auf Personen richten, bzw. nicht in den Heißgasstrahl schauen. Bei
internen Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
24. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgerä-
ten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu
beachten.
25. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmun-
gen.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

11
1. Description
La station de gaz chaud WHA 700 a été développée pour les travaux de soudage délicats sur
les composants montés en surface de grande taille et à contacts hauts. La température du
gaz chauffant est régulée électroniquement et peut être réglée en continu de 50° à 550° C.
L’appareil est alimenté par le secteur et nécessite 4 à 6 bars d’air comprimé propre et sans
huile ou de gaz protecteur (azote N2). Le flux de gaz peut être réglé en continu avec la vanne
d’étranglement entre 10 et 50 l/mn et est activé par un interrupteur à pédale (1èposition).
Les fluctuations de la pression d’entrée sont compensées par un régulateur interne.
Un transformateur d’air comprimé intégré produit le vide nécessaire pour pouvoir soulever
même des composants montés en surface de grande taille lors du dessoudage. Le vide est
également activé par un interrupteur à pédale (2è position).A la mise en marche de l’appareil
par l’interrupteur secteur, une fonction de „stand-by“ avec une quantité d’air réduite est
activée automatiquement pour le préchauffage de la tuyère.
Le flux de gaz chaud est exempt de charge statique. Une compensation du potentiel peut
être effectuée à l’aide d’une prise de 3,5 mm qui figure à l’avant de l’appareil. Le boîtier de
l’appareil est revêtu d’une peinture conductrice. Toutes les exigences de sécurité requises
pour les composants craignant les décharges électrostatiques (EGB) sont donc remplies.
Caractéristiques techniques
Dimensions l x p x h: 145 x 270 x 105
Tension secteur: 230 V (120 V)
Puissance absorbée: 720 W (750 W)
Puissance de la pointe à gaz chaud:
700 W (730 W)
Fusible: T4,0 A (T10 A)
Plage de pression d’entrée: 4 à 6 bars (48 à 87 psi)
Réglage de la température: en continu de 50° C à 550° C (100° F à
1000° F), précision de réglage ± 30° C
Réglage du débit: en continu de 10 à 50 l/mn
Transformateur d’air comprimé: dépression maxi. 0,6 bar volume aspiré 20 l/mn
2. Mise en service
Placer la pointe à gaz chaud dans le support de sécurité. Vérifier si la tension du secteur
correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique. Si la tension du secteur est correcte,
relier l’appareil au secteur. Relier le câble de raccordement électrique de la pointe à gaz
chaud à la prise à 7 pôles (1) et le verrouiller. Relier le tuyau à vide (diamètre intérieur 3 mm)
Fau raccord à vide (5). Relier le tuyau à gaz (diamètre intérieur 4 mm) au raccord «Air» (3).
La WHA 700 nécessite de l’air comprimé propre, sec et exempt d’huile. Le raccord d’air
comprimé (12) se trouve au dos de l’appareil. Pour le raccordement, utiliser un tuyau à air
comprimé adapté à la pression de service, d’un diamètre extérieur de 6 mm. Sélectionner la
température souhaitée à l’aide du potentiomètre (6), régler le débit du gaz avec la vanne
d’étranglement (7) et mettre l’appareil en marche en actionnant l’interrupteur secteur (8).
Attention: Ne pas diriger la pointe à gaz chaud sur des personnes ou des objets
inflammables.
Le chauffage et la fonction „stand-by“ avec une quantité d’air réduite sont activés, la diode
électroluminescente verte (4) clignote.
Après avoir actionné l’interrupteur à pédale (1èposition), le débit de gaz réglé est activé. La
diode électroluminescente verte (4) s’allume et clignote au bout de quelques secondes. La
durée de chauffe de la tuyère dépend essentiellement de sa taille et du débit du gaz.
3. Equilibrage du potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la
prise jack de 3,5 mm:
Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d‘origine)
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central
Libre de potentiel: Avec fiche
Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée.
Mise à la terre par l‘intermédiaire de la valeur de la
résistance choisie.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

12
5. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations autres que celles décrites dans
le mode d’emploi de même que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Le présent mode d’emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attentivement
et conservés de manière bien visible à proximité de l’appareil de soudage. Le non respect
des avertissements peut occasionner des accidents et des blessures ou des dommages
pour la santé.
La station de gaz chaud WELLER WHA 700 correspond à la déclaration de conformité
européenne, en application des exigences de sécurité fondamentales de la directive
89/336/CEE, 73/23/CEE et 89/392/CEE.
6. Accessoires
Gamme de tuyères, voir la page 51-54
5 87 367 80 pupitre de commande manuelle
5 87 369 17 kit capteur externe
5 87 367 86 capteur externe
5 15 048 99 support pour 6 tuyères
7. Eléments compris dans la livraison
Appareil de commande WHA 700
Câble d’alimentation secteur
Fer à gaz chaud
Support de sécurité
Interrupteur à pédale
Tuyère NQ30 17,5 x 23,5
Changeur de tuyère WHA
1 sachet contenant 3 vis à tête cylindrique à six pans creux M3x5
Mode d’emploi
Illustration: Vue éclatée, voir la page 55
4. Instructions d’emploi
Débit de gaz
Le débit de gaz réglé est activé par la 1èposition de l’interrupteur à pédale (ou par le pupitre
de commande manuelle en option). En l’absence de débit du gaz, un thermorupteur intégré
au porte-outil coupe le circuit de chauffage en cas de surchauffe de la poignée.
Fonction d’aspiration
Le vide est activé par la 2è position de l’interrupteur à pédale (ou du pupitre de commande
manuelle disponible en option). La plaque métallique intégrée à la sortie de la tuyère assure
une transmission supplémentaire de la chaleur vers le composant et doit reposer à plat sur
celui-ci lors du dessoudage. Lorsque la plaque métallique de la tuyère repose à plat sur le
composant, le tuyau à vide est fermé et le vide nécessaire pour soulever le composant est
produit.Des garnitures d’aspiration en caoutchouc peuvent être utilisées pour les composants
dont la surface n’est pas plane, empêchant un contact étanche de la plaque de la tuyère.
Attention: En cas d'utilisation simultanée de gaz chaud et de vide, l'air chaud est
aspiré par le piston à gaz chaud. Dans cette situation, le vide doit être fermé par un
composant (dessoudage) ou le flexible à vide doit être retiré de l'appareil.
Gaz protecteur
Le gaz protecteur réduit l’oxydation et le fondant reste actif plus longtemps. Nous
recommandons l’utilisation d’azote (N2), commercialisé en bouteilles d’acier. La bouteille
doit être munie d’un détendeur de 0 à 10 bars. Un tuyau à air comprimé d’un diamètre
extérieur de 6 mm est en outre nécessaire.
Attention: En cas d’utilisation de gaz protecteur, veiller à ce que le local soit
suffisamment ventilé.
Changement de la tuyère
Les tuyères à gaz chaud sont fixées à l’élément chauffant par une vis de serrage. Si de
garnitures d’aspiration sont utilisées, celles-ci sont simplement enfichées dans le tuyau à
vide et peuvent être remplacées facilement.
Capteur externe
Il est possible d’effectuer une régulation de la température avec un capteur externe (par ex.
directement sur le composant). L’appareil doit alors être complété par le kit de montage
«Capteur externe» (non fourni).
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

13
8. AVERTISSEMENTS !
1. Maintenez de l'ordre à votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son sup-port original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée
des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pres-sion ou dans le
domaine de pressions indiqué.
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des
fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de pro-tection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veil-lez en particulier à
respecter les avertissements du fabricant de colle. Pro-tégez-vous contre les éclaboussures
d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des va-peurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de sou-dage adapté.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consi-gnes de maintenance
et les remarques concernant le changement de pan-ne. Contrôlez régulièrement tous les
câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste
agréé. N'utiliser que des pièces originales WELLER.
15 . Avant d'ouvrir l'appareil, débrancher la prise.
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé
surl'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites.Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de
soudage si vous n'êtes pas concentré.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

14
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonction-nement parfait
des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abî-mées.Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas,notez si des pièces sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin
de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de souda-ge. Les dispositifs de
protection et les pièces endommagés doivent être réparés ou changés par des professionnels
dans un atelier agréé, sauf in-dication contraire dans le mode d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi.Utilisez les accessoires et appareils auxi-liaires uniquement avec des appareils
WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
21. Faites réparer votre outil de soudage par un électricien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un électricien spécialisé et n'employer que des pièces de rechange origi-
nales WELLER; dans le cas contraire, l'utili-sateur peut provoquer des accidents.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
La poignée des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
23. Ne pas utiliser de gaz inflammables.
L'utilisation de gaz inflammables avec des appareils à air ou gaz chaud est strictement
interdite. Ne pas diriger le flux d'air chaud sur des personnes et ne pas regarder dans L'axe.
Assurer une ventilation suffisante lors de l'utilisation avec des gaz inertes.
24. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres ap-pareils WELLER
ou avec des appareils auxiliaires, tenir compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
25. Tenez compte des consignes de sécurité valable à votre poste de travail.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

15
1. Beschrijving
Het heetgassysteem WHA 700 is ontworpen voor minutieuze soldeertoepassingen bij
omvangrijke en hoogpolige SMD-onderdelen. De temperatuur van het verhittingsgas wordt
elektronisch geregeld en is traploos instelbaar tussen 50° C en 550° C. Het toestel vereist
netstroom en zuivere, olievrije perslucht of beschermgas (stikstof N2) met een druk van 4 - 6
bar. Het gasdebiet is traploos instelbaar tussen 10 en 50 l/min via een reduceerafsluiter en
wordt via een voetschakelaar (1ste trap) geactiveerd. Eventuele schommelingen van de
ingangsdruk worden door een interne drukregeling gecompenseerd.
Een ingebouwde persluchtomvormer zorgt voor het vereiste vacuüm om zelfs grote SMD-
onderdelen bij het lossolderen te kunnen weghalen. Ook het activeren van het vacuüm gebeurt
via de voetschakelaar (2de trap).
Bij het inschakelen van het toestel via de netschakelaar wordt automatisch een „standby“-
functie geactiveerd met verminderd luchtdebiet voor de voorverwarming van het mondstuk.
De hetegasstroom is vrij van elektrostatische oplading. Indien gewenst kan een potentiaal-
evenwicht door middel van een 3,5 mm schakeljack aan de voorkant van het apparaat
gerealiseerd worden. De behuizing van het toestel is bekleed met een duurzame geleidende
lak. Het voldoet dan ook aan alle Europese veiligheidsnormen.
Technische gegevens
Afmetingen L X B X H: 145 x 270 x 105 mm
Netspanning: 230 V (120 V)
Opgenomen vermogen: 720 W (750 W)
Vermogen heetgasstift: 700 W (730 W)
Zekering: T 4,0 A (T10A)
Bereik ingangsdruk: 4 - 6 bar
Temperatuurregeling: traploos 50° C - 550° C regelnauwkeurigheid ± 30° C
Persluchtregeling: traploos 10 - 50 l/min.
Persluchtomvormer:
max. onderdruk 0,6 bar max. aangezogen debiet 20 l/min.
2. Ingebruikname
Plaats de heetgasstift in de veiligheidshouder. Controleer of de netspanning overeenstemt
met de indicatie op het typeplaatje. Sluit bij een correcte netspanning het toestel aan op het
lichtnet. Sluit de elektrische verbindingsleiding van de heetgasstift aan op de 7-polige
aansluitbus (1) en vergrendel. Schuif de vacuümslang (binnendiameter 3 mm) op de
vacuümnippel (5). Schuif de gasslang (binnendiameter 4 mm) op de “Air”-nippel (3).
Voor een correct functioneren vereist de WHA 700 zuivere, droge en olievrije perslucht. De
persluchtaansluiting (12) bevindt zich aan de achterkant van het toestel.Voor de aansluiting
is een aan de bedrijfsdruk aangepaste persluchtslang vereist met buitendiameter van 6 mm.
Stel de gewenste temperatuur in met de draaipotentiometer (6), het gasdebiet met de
reduceerafsluiter (7) en schakel het toestel in met de netschakelaar (8).
Waarschuwing: Richt de heetgasstift nooit naar personen of brandbare voorwerpen.
Verhitting en „standby“-functie met verminderd luchtdebiet zijn geactiveerd, de groene LED
(4) knippert.
Na indrukken van de voetschakelaar (1ste trap) wordt de ingestelde gasstroom geactiveerd.
De groene LED (4) gaat eerst continu branden en na enkele seconden knipperen. De opwarmtijd
van het mondstuk hangt hoofdzakelijk af van de grootte van het mondstuk en het gasdebiet.
3. Potentiaal vereffening
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm jack plug zijn 4 variaties mogelijk:
Direct geaard: zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaal vereffening
impedantie 0 ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij: met stekker
Indirect geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand. Aarde via de
gekozen weerstandswaarde.
4. Aanwijzingen bij het gebruik
Gasstroom
De ingestelde gasstroom wordt geactiveerd door de 1ste trap van de voetschakelaar (of het
extra verkrijgbare handbedienpaneel).Wanneer geen gasstroom tot stand komt,onderbreekt
een in de handgreep ingebouwde thermische schakelaar het verhittings-circuit bij
oververhitting van de greep.
NL
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

16
Vacuüm-functie
De activering van het vacuüm gebeurt via de tweede trap van de voetschakelaar (of het extra
verkrijgbare handbedienpaneel).Het ingebouwde metaalplaatje van het mondstuk dient voor
een aanvullende warmte-overdracht naar het onderdeel en moet bij het lossolderen plat op
het onderdeel liggen: zo wordt de vacuümleiding afgesloten en ontstaat het vereiste vacuüm
voor het verwijderen. Voor ongelijkmatige onderdelen waarbij het mondstukplaatje niet kan
worden afgedicht kunnen rubber zuiginzetstukken gebruikt worden.
Waarschuwing: Bij gelijktijdig gebruik van de heetgas- en vacuümfuncties wordt hete
lucht aangezogen door de heetgassoldeerbout. In deze omstandigheden is het nodig
dat het vacuüm ofwel door een elektrisch onderdeel is afgesloten (lossolderen) ofwel
dat de vacuümslang aan het toestel ontkoppeld is.
Beschermgas
Beschermgas gaat de oxydatie tegen en zorgt ervoor dat het vloeimiddel langer actief blijft.
Wij adviseren het gebruik van stikstof (N2), dat in de handel verkrijgbaar is in stalen flessen.
De fles moet uitgerust zijn met een drukregelaar 0 - 10 bar.Verder is een persluchtslang met
buitendiameter van 6 mm vereist.
Waarschuwing: bij gebruik van beschermgas moet voor een toereikende verluchting
gezorgd worden!
Verwisseling van mondstuk
De heetgasmondstukken worden met behulp van een klemschroef in het verhittings-element
vastgezet. Bij gebruik van zuiginzetstukken worden deze gewoon in de vacuümleiding
geschoven. Ze kunnen dan ook vlot verwisseld worden.
Externe sensor
De mogelijkheid bestaat om de temperatuur via een externe sensor (bv. direct op het onderdeel)
te regelen. Hiervoor moet de inbouwset "Externe sensor" gemonteerd worden op het toestel
(niet in de levering inbegrepen).
5. Veiligheidsvoorschriften
De fabrikant sluit elke aansprakelijkheid uit hoofde van garantie uit indien het toestel voor
andere dan in de handleiding beschreven doeleinden wordt gebruikt, of eigenhandig door de
gebruiker werd gewijzigd.
Lees deze handleiding met alle verwijzingen naar gevaarsituaties aandachtig, en bewaar
hem op een goed zichtbare plaats in de buurt van het toestel. Het niet-naleven van deze
waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen, of kan de gezondheid scha-
den.
Het WELLER heetluchtsysteemWHA 700 voldoet aan de EG-verklaring van overeen-stemming
met de essentiële veiligheidseisen van richtlijnen 89/336/EG, 73/23/EG en 89/392/EG.
6. Lijst van toebehoren
Mondstukken zie pagina 51-54
5 87 367 80 Handbedienpaneel
5 87 369 17 Set externe sensor
5 87 367 86 Externe sensor
5 15 048 99 Houder voor 6 mondstukken
7. Inhoud van de levering
Stuurtoestel WHA 700
Netsnoer
Heetgasbout
Veiligheidshouder
Voetschakelaar
Mondstuk NQ30 17,5 x 23,5
Mondstukwisselaar WHA
1 zakje met: 3 cilinderkopschroeven inbus M 3 x 5
Handleiding
Figuur opengewerkte tekening zie pagina 55
8. WAARSCHUWINGEN
1. Houdt uw werkplek in orde.
Leg het soldeergereedschap, wanneer het niet gebruikt wordt,altijd in het originele opbergvak.
Houdt brandbare voorwerpen uit de buurt van het hete soldeergereedschap.
2. Houdt rekening met de omgevingsomstandigheden.
Gebruik het soldeergereedschap niet in een vochtige of natte omgeving.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

17
3. Bescherm uzelf tegen elektrische schokken.
Voorkom dat uw lichaam in aanraking komt met geaarde delen, b.v. buizen,
verwarmingselementen, fornuizen, koelkasten.
4. Houdt kinderen uit de buurt.
Laat andere personen niet in aanraking komen met het gereedschap of de kabel. Houdt
andere personen uit de buurt van uw werkplek.
5. Bewaar uw soldeergereedschap op een veilige plek.
Soldeergereedschappen die niet gebruikt worden, moeten op een droge, hoger gelegen of
afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen, opgeborgen worden.
6. Overbelast uw soldeergereedschap niet.
Gebruik het soldeergereedschap alleen met de vermelde spanning en de vermelde druk
resp. drukbereik.
7. Gebruik het juiste soldeergereedschap.
Gebruik voor uw werkzaamheden geen soldeergereedschap dat een te klein vermogen heeft.
Gebruik het soldeergereedschap niet voor toepassingen waarvoor het niet bedoeld is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Gevaar voor brandwonden door vloeibare soldeertin. Draag overeenkomstige
veiligheidskleding om u tegen brandwonden te beschermen.
9. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van lijmen moeten vooral de waarschuwingen
van de lijmfabrikant in acht genomen worden.Bescherm u tegen opspattend tin; gevaar voor
brandwonden door vloeibare soldeertin.
10. Gebruik een soldeerrookafzuiging.
Wanneer inrichtingen voor het aansluiten van soldeerrookafzuigingen aanwezig zijn, overtuig
u er dan van dat deze aangesloten en juist gebruikt worden.
11. Gebruik de kabel niet voor toepassingen waarvoor deze niet bedoeld is.
Draag het soldeergereedschap nooit aan de kabel. Gebruik de kabel niet om de stekker uit
het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe randen.
12. Vergrendel het werkstuk.
Gebruik spaninrichtingen om het werkstuk vast te klemmen. Op deze manier is het werkstuk
veiliger vastgeklemd dan met de hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening
van het soldeergereedschap.
13. Vermijd een abnormale lichaamshouding
Richt uw werkplek op een ergonomisch juiste wijze in, vermijd een foute houding bij de
werkzaamheden, gebruik altijd het aangepaste soldeergereedschap.
14. Onderhoud uw soldeergereedschap zorgvuldig.
Houdt het soldeergereedschap schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Houdt u aan
de onderhoudsvoorschriften en de instructies m.b.t. de vervanging van de soldeerpunt.
Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen uitgevoerd
worden door een erkende vakman. Alleen originele WELLER reserve onderdelen gebruiken.
15. Voordat het apparaat geopend wordt eerst stekker uit het stopcontact trekken.
16. Laat geen onderhoudsgereedschap zitten.
Controleer voordat u het apparaat weer inschakelt of sleutels en instelgereedschappen
verwijderd zijn.
17. Voorkom onopzettelijke bediening.
Verzeker u ervan dat de schakelaar uitgeschakeld is, als u de stekker in het stopcontact
steekt resp. het apparaat op het net aansluit. Draag een op het stroomnet
aangeslotensoldeergereedschap niet terwijl u de vinger op de netschakelaar houdt.
18. Wees op uw hoede.
Let op wat u doet. Werk met verstand. Gebruik het soldeergereedschap niet, wanneer u niet
geconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeergereedschap op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeergereedschap moet zorgvuldig gecontroleerd worden of
veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen correct en volgens de voorschriften
functioneren. Controleer of de bewegende delen correct functioneren en niet klemmen, en of
er onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten juist gemonteerd zijn en aan alle
voorwaarden voldoen, om een correct gebruik van het soldeergereedschap te waarborgen.
Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onderdelen moeten op deskundige wijze door een
erkende werkplaats gerepareerd of vervangen worden, voor zover niets anders vermeld
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

18
staat in de gebruiksaanwijzing.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of extra apparaten die in de lijst met toebehoren van de
gebruiksaanwijzing vermeld staan. Gebruik WELLER toebehoren of extra apparaten alleen
bij originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere gereedschappen en andere
toebehoren kan een verwondingsrisico voor u inhouden.
21. Laat uw soldeergereedschap door een elektromonteur repareren.
Dit soldeergereedschap voldoet aan de desbetreffende bepalingen.Reparaties mogen alleen
door een elektromonteur uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reserve onderdelen
gebruikt worden; anders kunnen er risico’s voor de gebruiker ontstaan.
22. Werk niet aan onderdelen die onder spanning staan.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeergereedschappen is de handgreep geleidend.
23. Geen brandbare gassen aansluiten.
Bij heteluchtapparaten mogen geen brandbare gassen aangesloten worden.De heteluchtstraal
niet op personen richten resp. niet in de heteluchtstraal kijken. Bij interne gassen voor
voldoende ventilatie zorgen.
24. Gebruik met andere WELLER apparaten.
Als het soldeergereedschap in combinatie met andere WELLER apparaten resp. extra
apparaten gebruikt wordt, moeten ook hiervan de in de gebruiksaanwijzing vermelde
waarschuwingen in acht genomen worden.
25. Neem de voor uw werkplek geldende veiligheidsvoorschriften in acht.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

19
1. Descrizione
La stazione a gas caldo WHA 700 é stata concepita per l’esecuzione di lavori di brasatura
accurati su componenti ad alta superficie e componenti-SM multipolari. La temperatura del
gas caldo viene regolata elettronicamente ed é impostabile linearmente nell’intervallo
compreso fra i 50° C e i 550° C.Per poter utilizzare l’apparecchio sono necessari una sorgente
di tensione elettrica cosíccome aria compressa pulita (senza tracce d’olio) ad una pressione
di 4-6 bar oppure gas inerte (azoto, N2). Il flusso di gas può essere regolato linearmente per
mezzo di una valvola di regolazione nel campo 10 - 50 l/min.e viene attivato per mezzo di un
interruttore a pedale (1° stadio). Eventuali oscillazioni della pressione del gas in entrata
vengono compensate da un regolatore di pressione montato all’interno della valvola.
Un trasformatore di pressione integrato genera il vuoto necessario in modo da potere sollevare
durante i lavori di dissaldatura anche di componenti-SM piú pesanti. L’attivazione del vuoto
avviene anch’essa tramite l’interruttore a pedale, piú precisamente tramite il suo secondo
stadio. Accendendo l'apparecchio per mezzo dell'interruttore principale viene attivata
automaticamente una funzione di "standby" a volume d'aria ridotto per il preriscaldamento
dell'ugello.
Il flusso di gas caldo non provoca caricamenti statici. Se si desidera una compensazione di
potenziale é possibile realizzarla utilizzando a tal fine il collegamento Æ 3,5 mm situato sul
frontale dell’apparecchio. L’involucro dell’apparecchio é trattato con una vernice che garantisce
un prolungato effetto antiisolante. In tal modo vengono soddisfatte tutte le norme protettive
EGB (CEE).
Dati tecnici
Dimensioni (l x p x h): 145 x 270 x 105
Tensione di esercizio: 230 V (120 V)
Potenza assorbita: 720 W (750 W)
Potenza stilo: 700 W (730 W)
Fusibile: T4,0A (T10A)
Campo di pressione in entrata:
4 - 6 bar (48 - 87 psi)
Regolazione di temperatura: lineare 50° C - 550° C (100° F - 1000° F)
precisione di regolazione ±30° C
Regolazione di portata: lineare 10 - 50 l/min
trasformatore aria compressa:
Sottopressione max. 0,6 bar potenza di aspirazione 20 l min
I2. Messa in esercizio
Riporre lo stilo a gas caldo nel suo supporto di sicurezza. Verificare se la tensione di rete
corrisponde con i dati riportati sulla targhetta tipologica. Se i dati corrispondono collegare
l’apparecchio a rete. Inserire il cavo di collegamento elettrico dello stilo nella boccola di
collegamento a 7 poli (1) e arrestarla nella sua sede. Infilare il tubo del vuoto (diametro
interno 3 mm) sul nipplo del vuoto (5). Infilare il tubo del gas (diametro interno 4 mm) sul
nipplo denominato „air-nippel“ (3).
Per la messa in funzione dell’apparecchio WHA 700 é necessario disporre di aria compressa
pulita, asciutta e senza tracce d’olio. Il collegamento per l’aria compressa (12) si trova sul
retro dell’apparecchio. Per effettuare il collegamento é necessario un tubo adatto alla
conduzione di aria compressa del diametro esterno di 6 mm. Impostare ora la temperatura
desiderata per mezzo del potenziometro (6) e il flusso del gas per mezzo della valvola regolabile
(7) e accendere l’apparecchio agendo sull’interruttore principale (8).
ATTENZIONE: Non puntare mai lo stilo a gas caldo su persone o su oggetti infiammabili.
Il riscaldamento e la funzione "standby" a volume d'aria ridotto sono attivi, il diodo luminoso
verde (4) lampeggia.
Schiacciando l'interruttore a pedale (1° stadio) viene attivato il flusso di gas impostato. Il
diodo verde (4) si accende, dopo alcuni secondi esso inizia a lampeggiare. Il tempo di
riscaldamento dell’ugello dipende principalmente dalla sua grandezza e dal flusso di gas
impostato.
3. Equalizzazione dei potenziali
Tramite la presa da 3,5 mm è possibile realizzare 4 differenti configurazioni:
Messa a terra diretta: Senza spinotto (come fornito da stabilimento)
Equalizzazione dei potenziali
(impedenza 0 Ohm): Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione dei potenziali
collegato al pin centrale
Potenziale libero: Con spinotto inserito
Collegamento a massa
del banco di lavoro: Con spinotto inserito e resistenza collegata al pin centrale.
Collegamento a terra tramite la resistenza.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Table of contents
Languages:
Other Cooper Tools Soldering Gun manuals