Cordivari BOLLY 1 FIT User manual

I GB F DE E CZ RO RU PL GR HU LT SK SLO
CONDIZIONI LIMITE DI ESERCIZIO - OPERATING LIMIT CONDITIONS - CONDITIONS LIMITE DE FONCTIONNEMENT
- BETRIEBSGRENZWERTE - CONDICIONES LÍMITE DE EMPLEO - MEZNÍ PROVOZNÍ PODMÍNKY - CONDITII
LIMITA DE FUNCTIONARE - ПРЕДЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ - MAKSYMALNE DOPUSZCZALNE
WARUNKI PRACY - ΟΡΙΑΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ - MŰKÖDÉSI HATÁROK FELTÉTELEI - RIBINĖSDARBINĖS
SĄLYGOS - HRANIČNÉ PREVÁDZKOVÉ PODMIENKY - MEJNI OBRATOVALNI POGOJI 2
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNÉES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS -
TECHNICKÉ ÚDAJE - DATE TEHNICE - ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ - DANE TECHNICZNE - ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ-
MŰSZAKI ADATOK - TECHNINIAI DUOMENYS - TECHNICKÉ ÚDAJE - TEHNIČNI PODATKI 2
GENERALITÀ - GENERAL - GÉNÉRALITÉS - ALLGEMEINES - GENERALIDADES - VŠEOBECNÉ ÚDAJE
- GENERALITĂŢI- ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ - CHARAKTERYSTYKA OGÓLNA - ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ -
ÁLTALÁNOSSÁGOK - BENDROSIOS NUOSTATOS - VŠEOBECNÉ ÚDAJE -SPLOŠNE ZNAČILNOSTI 14
SCHEMA INDICATIVO DIINSTALLAZIONE - INSTALLATION GUIDELINE DIAGRAM - SCHEMA INDICATIF DE
L’INSTALLATION - SCHEMA NUR ZUR ILLUSTRATION - ESQUEMA INDICATIVO DEINSTALACIÓN - TYPICKÉ SCHÉMA
PRO INSTALACI - ОРИЕНТИРОВОЧНАЯ СХЕМА УСТАНОВКИ - ORIENTACYJNY SCHEMAT INSTALACJI - ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ
ΣΧΕΔΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ - TELEPÍTÉS JELZŐKAPCSOLÁSI RAJZ - PAVYZDYNĖMONTAVIMO SCHEMA - TYPICKÁ
SCHÉMA ZAPOJENIA - OKVIRNA NAMESTITVENA SHEMA
BOLLY 1 FIT 4
BOLLY 2 FIT 6
BOLLY 1 AP 8
BOLLY 2 AP 10
BOLLY XL 12
MANUALE D’USO - USER MANUAL - NOTICE D’EMPLOI - BEDIENUNGSHANDBUCH -
INSTRUCCIONES DE USO - NÁVOD K POUŽITÍ - INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE - ИНСТРУКЦИИ
ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - INSTRUKCJA OBSŁUG - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ - MANUALE D’USO -
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS - NÁVOD NA POUŽITIE - NAVODILA ZA UPORABO
BOLLY 1 FIT BOLLY 2 FIT BOLLY 2 APBOLLY 1 AP BOLLY XL
CORDIVARI S.r.l. Z. I. Pagliare - I-64020 Morro D’Oro (TE) - Italy • Cap. Soc. € 4.000.000,00 i.v. - C. F./P. IVA - Reg. Impr.TE 00735570673 - R.E.A.TE n. 92310
Tel : +39 085 80.40.1 - Fax : +39 085 80.41.418 • www.cordivari.it - [email protected] • UNI EN ISO 9001:2008 - UNI EN ISO 14001:2004

BS_70 CORDIVARI - 2
I
I
Pressione massima
scambiatore
Temperatura massima
scambiatore/i Pressione massima accumulo Temperatura massima accumulo Temperatura massima accumulo
GB
Max Pressure Exchanger Max Temperature Exchanger Max Pressure Storage Max Temperature Storage Max Temperature Storage
F
P Max Echangeur T Max Echangeur P Max Accumulation T Max Accumulation T Max Accumulation
D
P Max Wärmetauscher T Max Wärmetauscher P Max Speicher T Max Speicher T Max Speicher
E
Presión máxima
intercambiador P Max intercambiador Presión máxima de
acumulación T Max acumulación T Max acumulación
CZ
Maximální tlak výměníku P Max výměníku Maximální tlak zásobníku T Max zásobníku T Max zásobníku
RO
Presiune maximăschimbător P Max schimbător Presiune maximăacumulare T Max acumulare T Max acumulare
RU
Максим. давление
теплообменника P Max теплообменника Максим. давление
накопления T Max накопления T Max накопления
PL
Maksymalne ciśnienie w
wymienniku C Max w wymienniku Maksymalne ciśnienie w
zbiorniku buforowym T Max w zbiorniku buforowym T Max w zbiorniku buforowym
GR
Μέγιστη πίεση εναλλάκτη Μέγ. Π. εναλλάκτη Μέγιστη πίεση αποθέματος Μέγ. Θ. αποθέματος Μέγ. Θ. αποθέματος
HU
Maximális hőcserenyomás P Max hőcserenyomás Maximális töltési nyomás T Max töltési nyomás T Max töltési nyomás
LT
Didžiausias šilumokaičio
slėgis Didžiausias slėgis Didžiausias kaupimo slėgis Didžiausia temperatūra Didžiausia temperatūra
SK
Maximálny tlak výmenníka P Max výmenníka Maximálny nárast tlaku T Max nárast T Max nárast
SLO
Maksimalni pritisk
izmenjalnika P Max izmenjalnika Maksimalni akumulacijski
pritisk T Max akumulacijski T Max akumulacijski
150÷800
[lt] [л]12 bar 110 °C 10 bar 90 °C 95 °C
1000
[lt] [л]12 bar 110 °C 8 bar 90 °C 95 °C
POLYWARM®Inox Aisi 316L
Condizioni di prova - Standard Test Conditions - Conditions de Test standard - Standard-Testbedingungen
- Condiciones de prueba estándar - Standardní zkušební podmínky - Condiții de testare - Условия
испытаний - Warunki prób - Συνθήκες δοκιμής – Próbafeltételek - Bandymo sąlygos - Štandardné
skúšobné podmienky - Poskusni pogoji
EN 12897:2006
(65/20°C)
Vol. Netto Accumulo
Actual Capacity
Vol. Net D’accumulation
Nettovolumen Speicher
Vol. Acumulación Neta
Čistý Objem Zásobníku
Volum net Acumulare
Полезная емкость накопления
Pojemność netto zbiornika
Όγκος Καθαρής Συσσώρευσης
Űrt. Netto gyűjt.
Kaupimo grynasis tūris
Čistý objem zásobníka
Neto Vol. akumulacije
Volume scambiatori
Exchangers volume
Volume échangeurs
Volumen Wärmetauscher
Volumen intercambiadores
Objem vyméniky
Volum schimbător de caldura
Емкость теплообменников
Pojemność wymienników
Όγκος εναλλακτών
Hőcserélők űrtart.
Šilumokaičiųtūris
Objem výmenníkov
Volumen izmenjalnikov
Superficie scambiatori
Exchangers surface
Superficie échangeurs
Fläche Wärmetauscher
Superf. intercambiadores
Plocha vymèniky
Suprafaţă schimbător de caldura
Поверхность теплообменников
Powierzchnia wymienników
Επιφάνεια εναλλακτών
Hőcserélők felülete
Šilumokaičiųplotas
Plocha výmenníkov
Površina izmenjalnikov
Calore disperso
Standing heat loss
Chaleur dispersée
Abgegebene Wärme
Calor difuso
Tepelné ztráty
Pierderile de căldură
Рассеянное тепло
Utrata ciepła
Διαχεόμενη θερμότητα
Vesztett hő
Šilumos praradimas
Tepelné straty
Toplotna disperzija
[l] - [л] [l] - [л] [l] - [л] [kWh/24h ] - [кВтч/24ч]
VEDERE ETICHETTA PRODOTTO - SEE PRODUCT LABEL - CONSULTEZ L’ÉTIQUETTE DU PRODUIT - SEHEN SIE BITTE PRODUKTETIKETT - VER ETIQUETA DEL
PRODUCTO - VIZ ŠTÍTEK VÝROBKU - A SE VEDEA ETICHETA PRODUSULUI - СМ. ТАБЛИЧКУ ИЗДЕЛИЯ - PATRZ ETYKIETA PRODUKTU - ΒΛΕΠΕ ΕΤΙΚΕΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ -
LÁSD A TERMÉKCÍMKÉN - ŽIŪRĖKITE GAMINIO ETIKETĖJE - POZRI ŠTÍTOK VÝROBKU - GLEJ ETIKETO PROIZVODA
CONDIZIONI LIMITE DI ESERCIZIO - OPERATING LIMIT CONDITIONS - CONDITIONS LIMITE DE FONCTIONNEMENT - CONDICIONES LÍMITE DE EMPLEO - MEZNÍ PROVOZNÍ PODMÍNKY
- CONDITII LIMITA DE FUNCTIONARE - CONDITIONS LIMITE DE FONCTIONNEMENT - ПРЕДЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ - MAKSYMALNE DOPUSZCZALNE WARUNKI PRACY -
ΟΡΙΑΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ - MŰKÖDÉSI HATÁROK FELTÉTELEI - RIBINĖSDARBINĖSSĄLYGOS - HRANIČNÉ PREVÁDZKOVÉ PODMIENKY - MEJNI OBRATOVALNI POGOJI
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNÉES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS - TECHNICKÉ ÚDAJE - DATE TEHNICE - ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ - DANE
TECHNICZNE - ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ- MŰSZAKI ADATOK - TECHNINIAI DUOMENYS - TECHNICKÉ ÚDAJE - TEHNIČNI PODATKI

BS_70 CORDIVARI - 3
I
Norma di riferimento - Reference standard - Norme de référence – Referenzstandard - Normas de referencia - Použité normy - Standard de referinț-
Регулятивная норма - Norma odniesienia - Πρότυπο αναφοράς - Vonatkozási norma - Atitinkamas standartas - Použité normy - Referenčna norma EN 12897:2006
Capacità
Capacity
Capacitè
Kapazität
Capacidad
Objem
Capacitate
Емкость
Pojemno
Χωρητικότητ
Kapacitás
Tūris
Objem
Zmogljivost
ΔP scambiatore su primario - ΔP primary heater Table - ΔP primaire échangeur - ΔP Primärkreislauf-
Wärmetauscher - ΔP intercambiador primario - ΔP Primární vyméniku - ΔP schimbător de căldurăpe primare - ΔP
теплообменник первичного контура - ΔP wymiennika w obiegu głównym - ΔP εναλλάκτη στο πρωτεύον - ΔP
az elsődleges hőcserélője - ΔP pirminio kontūro šildytuvas - ΔP primárny výmenník - ΔP izmenjalnik na primarni
tekočini
Condizioni di prova - Test Conditions - Conditions
de Test - Testbedingungen - Condiciones de prueba
-Zkušební podmínky- Condiții de testare - Условия
испытаний - Warunki prób - Συνθήκες δοκιμής
- Próbafeltételek- - Bandymo sąlygos - Skúšobné
podmienky - Poskusni pogoji
BOLLY FIT
BOLLY 2 FIT BOLLY 2FIT BOLLY 1 AP BOLLY 2 AP BOLLY XL EN 12897:2006 (80/15-60-40°C)
Sc. Inferiore
Lower Exc.
Ec. Inférieur
Unterer WT
Int. Inferior
Dolní Vým.
Sc. Superior
Теплобм. Нижний
Wym. Dolny
Εν. Κάτω
Hőcs. Alsó
Apatinis šil.
Dolný výmenník
Spod. Izmenjalnik
Sc. Superiore
Upper Exc.
Ec. Supérieur
Oberer WT
Int. Superior
Horní Vým.
Sc. Inferior
Теплобм. Верхний
Wym. Górny
Εν. Άνω
Hőcs. Felső
Viršutinis šil.
Horný výmenník
Zgor. Izmenjalnik
Scambiatore
Exchanger
Echangeur
Wärmetauscher
Intercambiador
Výměník
Schimbător
Теплообменник
Wymiennik
Εναλλάκτης
Hőcserélő
Šilumokaitis
Výmenník
Izmenjalnik
Sc. Inferiore
Lower Exc.
Ec. Inférieur
Unterer WT
Int. Inferior
Dolní Vým.
Sc. Superior
Теплобм. Нижний
Wym. Dolny
Εν. Κάτω
Hőcs. Alsó
Apatinis šil.
Dolný výmenník
Spod. Izmenjalnik
Sc. Superiore
Upper Exc.
Ec. Supérieur
Oberer WT
Int. Superior
Horní Vým.
Sc. Inferior
Теплобм. Верхний
Wym. Górny Εν.
Άνω
Hőcs. Felső
Viršutinis šil.
Horný výmenník
Zgor. Izmenjalnik
Scamb.
Exchanger
Echangeur
Wärmet.
Intercamb.
Výměník
Schimbător
Теплообм.
Wym.
Εναλλ.
Hőcs.
Šilumokaitis
Výmenník
Izm.
Potenza scambiatori
Heating power input
Puissance échangeurs
Leistung Wärmetauscher
Potencia interc.
Výkon vyméniky
Putere de schimbătoare
Мощность
теплообменников
Moc wymienników
Ισχύς εναλλακτών
Hőcserélők teljesítménye
Šilumokaičiųgalia
Výkony výmenníkov
Močizmenjalnikov
Flusso primario
Primary flowrate
Débit primaire
Primärstrom
Flujo primario
Primární prutok
Debitul circuit primar
Первичный поток
Główny przepływ
Ροή από πρωτεύον
Elsődleges folyam
Pirminėsrovė
Primárny prietok
Primarni tok
[l] - [л]ΔP [mbar]
ΔP [мбар]ΔP [mbar]
ΔP [мбар]ΔP [mbar]
ΔP [мбар]ΔP [mbar]
ΔP [мбар]ΔP [mbar]
ΔP [мбар]ΔP [mbar]
ΔP [мбар][kW ] - [кВт ] [kW ] - [кВт ]
150 5,9 - 10,9 - - -
VEDERE ETICHETTA PRODOTTO
SEE PRODUCT LABEL
CONSULTEZ L’ÉTIQUETTE DU PRODUIT
FINDEN SIE UNTER PRODUKTETIKETT
VER ETIQUETA DEL PRODUCTO
VIZ ŠTÍTEK VÝROBKU
A SE VEDEA ETICHETA PRODUSULUI
СМ. ТАБЛИЧКУ ИЗДЕЛИЯ
PATRZ ETYKIETA PRODUKTU
ΒΛΕΠΕ ΕΤΙΚΕΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
LÁSD A TERMÉKCÍMKÉN
IŪRĖKITE GAMINIO ETIKETĖJE
POZRI ŠTÍTOK VÝROBKU
GLEJ ETIKETO PROIZVODA
200 11,1 6,9 20,8 - - 7,6
300 22,2 12,9 33,3 25,9 4,7 17,4
400 34,1 23,7 47,3 - - -
500 53,0 29,4 76,5 58,9 9,1 44,1
800 41,8 24,8 - - - -
1000 72,1 37,1 - - - -
PRESTAZIONI SCAMBIATORI - EXCHANGER PERFORMANCE - RENDEMENT ECHANGEURS - LEISTUNG WÄRMETAUSCHER - VÝKONNOST VYMÉNIKY - PARAMETRII (RANDAMENTUL)
SCHIMBĂTORULUI DE CĂLDUR - ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕПЛООБМЕННИКОВ - CHARAKTERYSTYKA OGÓLNA WYMIENNIKÓW - ΑΠΟΔΟΣΕΙΣ ΕΝΑΛΛΑΚΤΩΝ - HŐCSERÉLŐKTELJESÍTMÉNYE
- ŠILUMOKAIČIŲDARBINĖSSAVYBĖS- VÝKONNOSŤVÝMENNÍKOV - STORITVE IZMENJALNIKOV

BS_70 CORDIVARI - 4
BOLLY 1 FIT
Schema Indicativo Di Installazione - Installation Guideline Diagram - Schema Indicatif De
L’installation - Schema Nur Zur Illustration - Esquema Indicativo De Instalación - Typické Schéma
Pro Instalaci - Ориентировочная Схема Установки - Orientacyjny Schemat Instalacji - Ενδεικτικο
Σχεδιο Εγκαταστασης - Telepítés JelzőKapcsolási Rajz - PavyzdynėMontavimo Schema - Typická
Schéma Zapojenia - Okvirna Namestitvena Shema
4
4
3
1
8
10
4
2
5
7
12
3
6
9
10 (Optional)
(Optional)

BS_70 CORDIVARI - 5
BOLLY 1 FIT
LEGENDA - KEY - LEGENDE - LEYENDA - VYSVĚTLIVKY – LEGENDA – ОБОЗНАЧЕНИЯ – LEGENDA -
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – MAGYARÁZAT – APRAŠYMAS – VVYSVETLIVKY – LEGENDA
A
Ingresso acqua sanitaria - Sanitary water inlet - Entrée
eau sanitaire - Kaltwasser Eingang - Entrada del agua
sanitaria - Vstup užitkové vody- Intrare apăsanitară-
Вход воды для бытовых нужд - Wlot wody użytkowej
- Είσοδος νερού οικιακής χρήσης - Háztartási víz
bemenet - Sanitarinio vandens įėjimas - Vstup úžitkovej
vody - Vhod sanitarne vode
4
Gruppo circolatore - Circulator group - Groupe circulateur
- Heizkreispumpe/Speicherladepumpe - Grupo de
circulación - Cirkulační jednotka - Grupul circulațor - Узел
циркуляционного насоса - Pompa obiegowa - Μονάδα
κυκλοφορητή - Keringetőcsoport - Cirkuliacijos blokas -
Cirkulačná jednotka - Cirkulator
B
Utenze acqua calda sanitaria - Sanitary hot water fixtures -
Connexions eau chaude sanitaire- Zapfstellen - Empleo de
agua caliente sanitaria - Výstup teplé užitkové vody- Ieşiri
apăcaldăsanitară- Потребители горячей воды для
бытовых нужд - Media ciepłej wody użytkowej - Συνδέσεις
ζεστού νερού οικιακής χρήσης - Meleg háztartási víz
használó - Karšto sanitarinio vandens vartotojai - Výstup
teplej úžitkovej vody - Uporabniki sanitarne tople vode
5
Gruppo di sicurezza idraulico - Hydraulic safety group
- Hydraulisches Sicherheitssystem -Groupe de sécurité
- Grupo de seguridad hidráulica - Bezpečnostní zařízení
- Grup de siguranță hidraulic - Предохранительный
гидравлический блок - Grupa bezpieczeństwa
hydraulicznego - Υδραυλική μονάδα ασφαλείας -
Hidraulikus biztonsági csoport - Hidraulinėsaugos sistema
- Hydraulické bezpečnostné zariadenie - Hidravlična
varnostna enota
C
All’impianto di riscaldamento - Heating system - A
l’installation de chauffage - Heizkreis Warmwasser- Hacia
la instalación de calefacción - Výstup k vytápěcímu zařízení
– Sistemul de încălzire - Котопительной системе - Do
instalacji grzewczej - Στην εγκατάσταση θέρμανσης - A
melegítőberendezéshez - Šildymo sistema - Výstup k
vyhrievaciemu zariadeniu - Do ogrevalnega sistema
6
Valvola di sicurezza - Safety valve - Clapet de sécurité -
Sicherheitsventil - Válvula de seguridad - Bezpečnostní
ventil - Supapăde siguranţă - Предохранительный клапан
- Zawór bezpieczeństwa - Βαλβίδα ασφαλείας - Biztonsági
szelep - Apsauginis vožtuvas - Bezpečnostný ventil -
Varnostni ventil
D
Ricircolo - Recirculation - Zirkulation - Circulación
- Cirkulace – Recirculare – Рециркуляция - Obieg
- Επανακυκλοφορία - Újrakeringés - Recirkuliacija -
Cirkulácia - Recirkulacija
7
Termostato - Thermostat - Thermostat/Fühler
Brauchwasservorrang - Termostato - Termostat – Термостат
– Termostat - Θερμοστάτης - Termosztát - Termostatas –
Termostat - Termostat
E
Scarico - Outlet - Evacuation - Entleerung - Desagüe
- Vypouštěcí otvor – Evacuare - Слив - Opróżnianie -
Εκκένωση - Kieresztés - Išleidimo anga - Výpušťací otvor
- Odvod
8
Termometro - Thermometer - Thermomètre - Thermometer
- Termómetro - Indikátor teploty- Termometru – Термометр
– Termometr - Θερμόμετρο - Hőmérő- Termometras -
Teplomer - Termometer
1
Bollitore - Water heater - Ballon - Warmwasserspeicher
- Calentador - Ohřívačvody – Termoacumulator -
Водонагреватель - Kocioł- Μπόιλερ - Bojler - Vandens
šildytuvas - Ohrievačvody - Kotel
9
Anodo di magnesio - Magnesium anode - Anode de
magnésium - Magnesiumanode - Ánodo de magnesio -
Hořčíková anoda - Anod de magneziu - Магниевый анод -
Anoda magnezowa - Άνοδος μαγνησίου - Magnéziumanód
- Magnio anodas - Horčíková anóda - Magnezijeva anoda
2
Generatore termico - Heat generator - Générateur thermique
- Heizkessel - Generador térmico - Tepelný generator-
Generator termic - Тепловой генератор - Wytwornica ciepła
- Θερμική γεννήτρια - Hőgenerátor - Šilumos generatorius
- Tepelný generátor - Toplotni generator
10
Eventuale resistenza elettrica - electric resistance -
Eventuelle résistance électrique - Eventueller elektrischer
Heizstab - Resistencia eléctrica (posible) - Případný rezistor
- Optional rezistența electric - Возможное электрическое
сопротивление - Ewentualny opór elektryczny -
Ενδεχόμενη ηλεκτρική αντίσταση - Esetleges elektromos
ellenállás - Galima elektros varža - Prípadný elektrický odpor
- Morebitni električni upor
3
Vaso di espansione - Expansion tank - Vase d’expansion -
Ausdehnungsgefäß - Vaso de expansión - Expanzní nádoba
- Vas de expansiune - Расширительный бак - Zbiornik
wyrównawczy – Δοχείο διαστολής - Tágulási tartály -
Išsiplėtimo indas - Expanzná nádoba - Ekspanzijska posoda
12
Miscelatore termostatico - Thermostatic mixer valve
- Mélangeur thermostatique - Thermostatischer
Brauchwassermischer - Mezclador termostático -
Termostatický směšovač- Amestecător termostatic -
Термостатический смеситель - Mieszacz termostatyczny
- Θερμοστατικός μίκτης - Termosztatikus keverő
- Termostatinis maišytuvas - Termostatický zmiešavač-
Termostatski mešalnik

BS_70 CORDIVARI - 6
BOLLY 2 FIT
Schema Indicativo Di Installazione - Installation Guideline Diagram - Schema Indicatif De
L’installation - Schema Nur Zur Illustration - Esquema Indicativo De Instalación - Typické Schéma
Pro Instalaci - Ориентировочная Схема Установки - Orientacyjny Schemat Instalacji - Ενδεικτικο
Σχεδιο Εγκαταστασης - Telepítés JelzőKapcsolási Rajz - PavyzdynėMontavimo Schema - Typická
Schéma Zapojenia - Okvirna Namestitvena Shema
14
11
44
4
35
6
8
12
10
1
9
2
15
3
7
3
10
(Optional)
(Optional)

BS_70 CORDIVARI - 7
A
Ingresso acqua sanitaria - Sanitary water inlet - Entrée
eau sanitaire - Kaltwasser Eingang - Entrada del agua
sanitaria - Vstup užitkové vody- Intrare apăsanitară-
Вход воды для бытовых нужд - Wlot wody użytkowej
- Είσοδος νερού οικιακής χρήσης - Háztartási víz
bemenet - Sanitarinio vandens įėjimas - Vstup úžitkovej
vody - Vhod sanitarne vode
6
Valvola di sicurezza - Safety valve - Clapet de sécurité -
Sicherheitsventil - Válvula de seguridad - Bezpečnostní
ventil - Supapăde siguranţă - Предохранительный клапан
- Zawór bezpieczeństwa - Βαλβίδα ασφαλείας - Biztonsági
szelep - Apsauginis vožtuvas - Bezpečnostný ventil -
Varnostni ventil
B
Utenze acqua calda sanitaria - Sanitary hot water fixtures -
Connexions eau chaude sanitaire- Zapfstellen - Empleo de
agua caliente sanitaria - Výstup teplé užitkové vody- Ieşiri
apăcaldăsanitară- Потребители горячей воды для
бытовых нужд - Media ciepłej wody użytkowej - Συνδέσεις
ζεστού νερού οικιακής χρήσης - Meleg háztartási víz
használó - Karšto sanitarinio vandens vartotojai - Výstup
teplej úžitkovej vody - Uporabniki sanitarne tople vode
7
Termostato - Thermostat - Thermostat/Fühler
Brauchwasservorrang - Termostato - Termostat – Термостат
– Termostat - Θερμοστάτης - Termosztát - Termostatas –
Termostat - Termostat
C
All’impianto di riscaldamento - Heating system - A
l’installation de chauffage - Heizkreis Warmwasser- Hacia
la instalación de calefacción - Výstup k vytápěcímu zařízení
– Sistemul de încălzire - Котопительной системе - Do
instalacji grzewczej - Στην εγκατάσταση θέρμανσης - A
melegítőberendezéshez - Šildymo sistema - Výstup k
vyhrievaciemu zariadeniu - Do ogrevalnega sistema
8
Termometro - Thermometer - Thermomètre - Thermometer
- Termómetro - Indikátor teploty- Termometru – Термометр
– Termometr - Θερμόμετρο - Hőmérő- Termometras -
Teplomer - Termometer
D
Ricircolo - Recirculation - Zirkulation - Circulación
- Cirkulace – Recirculare – Рециркуляция - Obieg
- Επανακυκλοφορία - Újrakeringés - Recirkuliacija -
Cirkulácia - Recirkulacija
9
Anodo di magnesio - Magnesium anode - Anode de
magnésium - Magnesiumanode - Ánodo de magnesio -
Hořčíková anoda - Anod de magneziu - Магниевый анод -
Anoda magnezowa - Άνοδος μαγνησίου - Magnéziumanód
- Magnio anodas - Horčíková anóda - Magnezijeva anoda
E
Scarico - Outlet - Evacuation - Entleerung - Desagüe
- Vypouštěcí otvor – Evacuare - Слив - Opróżnianie -
Εκκένωση - Kieresztés - Išleidimo anga - Výpušťací otvor
- Odvod
10
Eventuale resistenza elettrica - electric resistance -
Eventuelle résistance électrique - Eventueller elektrischer
Heizstab - Resistencia eléctrica (posible) - Případný rezistor
- Optional rezistența electric - Возможное электрическое
сопротивление - Ewentualny opór elektryczny -
Ενδεχόμενη ηλεκτρική αντίσταση - Esetleges elektromos
ellenállás - Galima elektros varža - Prípadný elektrický odpor
- Morebitni električni upor
1
Bollitore - Water heater - Ballon - Warmwasserspeicher
- Calentador - Ohřívačvody – Termoacumulator -
Водонагреватель - Kocioł- Μπόιλερ - Bojler - Vandens
šildytuvas - Ohrievačvody - Kotel
11
Scaricatore d’aria - Air discharge - Purgeur d’air -
Entlüftung Wärmetauscher - Desaireador - Odvzdušňovací
ventil- Purjor aer - Воздухоотводчик - Odpowietrznik
- Εκκενωτής αέρα - Levegőkibocsátó - Oro išleidimo
įrenginys - Odvzdušňovací ventil - Izpuh zraka
2
Generatore termico - Heat generator - Générateur thermique
- Heizkessel - Generador térmico - Tepelný generator-
Generator termic - Тепловой генератор - Wytwornica ciepła
- Θερμική γεννήτρια - Hőgenerátor - Šilumos generatorius
- Tepelný generátor - Toplotni generator
12
Miscelatore termostatico - Thermostatic mixer valve
- Mélangeur thermostatique - Thermostatischer
Brauchwassermischer - Mezclador termostático -
Termostatický směšovač- Amestecător termostatic -
Термостатический смеситель - Mieszacz termostatyczny
- Θερμοστατικός μίκτης - Termosztatikus keverő
- Termostatinis maišytuvas - Termostatický zmiešavač-
Termostatski mešalnik
3
Vaso di espansione - Expansion tank - Vase d’expansion -
Ausdehnungsgefäß - Vaso de expansión - Expanzní nádoba
- Vas de expansiune - Расширительный бак - Zbiornik
wyrównawczy – Δοχείο διαστολής - Tágulási tartály -
Išsiplėtimo indas - Expanzná nádoba - Ekspanzijska posoda
14
Collettori solari - Solar collectors - Collecteurs solaires
- Solarkollektoren - Placas solares - Solární kolektory -
Panouri solare - Солнечные коллекторы - Kolektory
słoneczne - Ηλιακοί συλλέκτες – Napgyűjtő- Saulės
kolektoriai - Solárne kolektory - Sončni kolektorji
4
Gruppo circolatore - Circulator group - Groupe circulateur
- Heizkreispumpe/Speicherladepumpe - Grupo de
circulación - Cirkulační jednotka - Grupul circulațor - Узел
циркуляционного насоса - Pompa obiegowa - Μονάδα
κυκλοφορητή - Keringetőcsoport - Cirkuliacijos blokas -
Cirkulačná jednotka - Cirkulator
15
Centralina solare - Solar control unit - Centrale régulation –
Solarregler - Centralita solar - Ústředna Solárního zařízení
- Unitate control solară- Солнечный блок управления
- Centralka słoneczna - Ηλιακός πίνακας – Hőállomás
- Saulės reguliatorius - Ústredňa solárneho zariadenia -
Sončna centrala
5
Gruppo di sicurezza idraulico - Hydraulic safety group - Hydraulisches Sicherheitssystem -Groupe de sécurité - Grupo de
seguridad hidráulica - Bezpečnostní zařízení - Grup de siguranță hidraulic - Предохранительный гидравлический блок - Grupa
bezpieczeństwa hydraulicznego - Υδραυλική μονάδα ασφαλείας - Hidraulikus biztonsági csoport - Hidraulinėsaugos sistema -
Hydraulické bezpečnostné zariadenie - Hidravlična varnostna enota
BOLLY 2 FIT
LEGENDA - KEY - LEGENDE - LEYENDA - VYSVĚTLIVKY – LEGENDE – ОБОЗНАЧЕНИЯ – LEGENDA -
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – MAGYARÁZAT – APRAŠYMAS – VVYSVETLIVKY – LEGENDA

BS_70 CORDIVARI - 8
BOLLY 1 AP
Schema Indicativo Di Installazione - Installation Guideline Diagram - Schema Indicatif De
L’installation - Schema Nur Zur Illustration - Esquema Indicativo De Instalación - Typické Schéma
Pro Instalaci - Ориентировочная Схема Установки - Orientacyjny Schemat Instalacji - Ενδεικτικο
Σχεδιο Εγκαταστασης - Telepítés JelzőKapcsolási Rajz - PavyzdynėMontavimo Schema - Typická
Schéma Zapojenia - Okvirna Namestitvena Shema
4
3
1
5
7
12
6
ANODEN-TESTER
P
L
13
4
4
3
2
9
8
10
(Optional)
BOLLY 1 AP
LEGENDA - KEY - LEGENDE - LEYENDA - VYSVĚTLIVKY – LEGENDA – ОБОЗНАЧЕНИЯ – LEGENDA -
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – MAGYARÁZAT – APRAŠYMAS – VVYSVETLIVKY – LEGENDA
A
Ingresso acqua sanitaria - Sanitary water inlet - Entrée
eau sanitaire - Kaltwasser Eingang - Entrada del agua
sanitaria - Vstup užitkové vody- Intrare apăsanitară-
Вход воды для бытовых нужд - Wlot wody użytkowej
- Είσοδος νερού οικιακής χρήσης - Háztartási víz
bemenet - Sanitarinio vandens įėjimas - Vstup úžitkovej
vody - Vhod sanitarne vode
B
Utenze acqua calda sanitaria - Sanitary hot water fixtures -
Connexions eau chaude sanitaire- Zapfstellen - Empleo de
agua caliente sanitaria - Výstup teplé užitkové vody- Ieşiri
apăcaldăsanitară- Потребители горячей воды для
бытовых нужд - Media ciepłej wody użytkowej - Συνδέσεις
ζεστού νερού οικιακής χρήσης - Meleg háztartási víz
használó - Karšto sanitarinio vandens vartotojai - Výstup
teplej úžitkovej vody - Uporabniki sanitarne tople vode
C
All’impianto di riscaldamento - Heating system - A
l’installation de chauffage - Heizkreis Warmwasser- Hacia
la instalación de calefacción - Výstup k vytápěcímu zařízení
– Sistemul de încălzire - Котопительной системе - Do
instalacji grzewczej - Στην εγκατάσταση θέρμανσης - A
melegítőberendezéshez - Šildymo sistema - Výstup k
vyhrievaciemu zariadeniu - Do ogrevalnega sistema
D
Ricircolo - Recirculation - Zirkulation - Circulación
- Cirkulace – Recirculare – Рециркуляция - Obieg
- Επανακυκλοφορία - Újrakeringés - Recirkuliacija -
Cirkulácia - Recirkulacija
E
Scarico - Outlet - Evacuation - Entleerung - Desagüe
- Vypouštěcí otvor – Evacuare - Слив - Opróżnianie -
Εκκένωση - Kieresztés - Išleidimo anga - Výpušťací otvor
- Odvod

BS_70 CORDIVARI - 9
BOLLY 1 AP
LEGENDA - KEY - LEGENDE - LEYENDA - VYSVĚTLIVKY – LEGENDE – ОБОЗНАЧЕНИЯ – LEGENDA -
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – MAGYARÁZAT – APRAŠYMAS – VVYSVETLIVKY – LEGENDA
1
Bollitore - Water heater - Ballon - Warmwasserspeicher
- Calentador - Ohřívačvody – Termoacumulator -
Водонагреватель - Kocioł- Μπόιλερ - Bojler - Vandens
šildytuvas - Ohrievačvody - Kotel
7
Termostato - Thermostat - Thermostat/Fühler
Brauchwasservorrang - Termostato - Termostat – Термостат
– Termostat - Θερμοστάτης - Termosztát - Termostatas –
Termostat - Termostat
2
Generatore termico - Heat generator - Générateur thermique
- Heizkessel - Generador térmico - Tepelný generator-
Generator termic - Тепловой генератор - Wytwornica ciepła
- Θερμική γεννήτρια - Hőgenerátor - Šilumos generatorius
- Tepelný generátor - Toplotni generator
8
Termometro - Thermometer - Thermomètre - Thermometer
- Termómetro - Indikátor teploty- Termometru – Термометр
– Termometr - Θερμόμετρο - Hőmérő- Termometras -
Teplomer - Termometer
3
Vaso di espansione - Expansion tank - Vase d’expansion -
Ausdehnungsgefäß - Vaso de expansión - Expanzní nádoba
- Vas de expansiune - Расширительный бак - Zbiornik
wyrównawczy – Δοχείο διαστολής - Tágulási tartály -
Išsiplėtimo indas - Expanzná nádoba - Ekspanzijska posoda
9
Anodo di magnesio - Magnesium anode - Anode de
magnésium - Magnesiumanode - Ánodo de magnesio -
Hořčíková anoda - Anod de magneziu - Магниевый анод -
Anoda magnezowa - Άνοδος μαγνησίου - Magnéziumanód
- Magnio anodas - Horčíková anóda - Magnezijeva anoda
4
Gruppo circolatore - Circulator group - Groupe circulateur
- Heizkreispumpe/Speicherladepumpe - Grupo de
circulación - Cirkulační jednotka - Grupul circulațor - Узел
циркуляционного насоса - Pompa obiegowa - Μονάδα
κυκλοφορητή - Keringetőcsoport - Cirkuliacijos blokas -
Cirkulačná jednotka - Cirkulator
10
Eventuale resistenza elettrica - electric resistance -
Eventuelle résistance électrique - Eventueller elektrischer
Heizstab - Resistencia eléctrica (posible) - Případný rezistor
- Optional rezistența electric - Возможное электрическое
сопротивление - Ewentualny opór elektryczny -
Ενδεχόμενη ηλεκτρική αντίσταση - Esetleges elektromos
ellenállás - Galima elektros varža - Prípadný elektrický odpor
- Morebitni električni upor
5
Gruppo di sicurezza idraulico - Hydraulic safety group
- Hydraulisches Sicherheitssystem -Groupe de sécurité
- Grupo de seguridad hidráulica - Bezpečnostní zařízení
- Grup de siguranță hidraulic - Предохранительный
гидравлический блок - Grupa bezpieczeństwa
hydraulicznego - Υδραυλική μονάδα ασφαλείας -
Hidraulikus biztonsági csoport - Hidraulinėsaugos sistema
- Hydraulické bezpečnostné zariadenie - Hidravlična
varnostna enota
12
Miscelatore termostatico - Thermostatic mixer valve
- Mélangeur thermostatique - Thermostatischer
Brauchwassermischer - Mezclador termostático -
Termostatický směšovač- Amestecător termostatic -
Термостатический смеситель - Mieszacz termostatyczny
- Θερμοστατικός μίκτης - Termosztatikus keverő
- Termostatinis maišytuvas - Termostatický zmiešavač-
Termostatski mešalnik
6Valvola di sicurezza - Safety valve - Clapet de sécurité - Sicherheitsventil - Válvula de seguridad - Bezpečnostní ventil - Supapăde
siguranţă - Предохранительный клапан - Zawór bezpieczeństwa - Βαλβίδα ασφαλείας - Biztonsági szelep - Apsauginis vožtuvas -
Bezpečnostný ventil - Varnostni ventil
13
• Dispositivo Anoden Tester consente di verificare l’efficienza dell’anodo di magnesio. Premendo il tasto P l’indicatore L si posizionerà
nella zona di colore verde in caso di corretto funzionamento dell’anodo. Se l’indicatore dovesse rimanere nella zona rossa, l’anodo
va controllato ed eventualmente sostituito.
• The Anoden Tester device allows for verification of magnesium anode efficiency.When key P is pressed, the L gauge will position
itself in the green coloured area to indicate proper anode function. If the gauge should remain in the red zone, the anode must be
checked and replaced if necessary.
• Dispositif Anoden Testeur permet de vérifier l’efficacité de l’anode de magnésium. En pressant la touche P l’indicateur L se
positionnera dans la zone de couleur verte en cas de bon fonctionnement de l’anode. Si l’indicateur devait rester dans la zone rouge,
l’anode doit être contrôlé et, au besoin, remplacé.
• Mit hilfe des anodentester ist es möglich, die Effizienz der Magnesium-Anode festzustellen.Drückt man die Taste P stellt sich die
Anzeige L in den grünen Bereich wenn die Anode ordnungsgemäß funktioniert. Bleibt die Anzeige im roten Bereich, muss die Anode
geprüft und eventuell ersetzt werden
• El dispositivo Anoden Tester consiente controlar la eficiencia del ánodo de magnesio.Pulsando el botón P elindicador L se situará
en la zona color verde si el funcionamiento del ánodo es correcto. Si el indicador se quedase en la zona roja, el ánodo se debe
controlar y, si es preciso, sostituirlo.
• Zařízení Anoden Tester umožňuje kontrolovat účinnost hořčíkové anody.Při stisknutí tlačítka P se ukazatel L umístí do zeleného pole
v případěsprávné funkčnosti anody. V případě, že ukazatel zůstane v červeném poli, je nutné provést kontrolu anody a případnou
výměnu.
• Dispozitivul Anod Tester permite verificarea eficienţei anodului de magneziu.Apăsând butonul P indicatorul L se va poziţiona în zona
de culoare verde in caz de funcţionare corectăa anodului. Dacăindicatorul ar rămâne în zona roşie, anodul trebuie controlat şi
eventual înlocuit.
• Устройство Anoden Tester позволяет определить эффективность магниевого анода.При нажатии кнопки P индикатор L
позиционируется взоне зеленого цвета вслучае правильной работы анода. Если индикатор остается вкрасной зоне, анод
необходимо проверить и, при необходимости, заменить.
• Urządzenie Anoden Tester umożliwia sprawdzenie wydajności anody magnezowej.Po naciśnięciu przycisku P nastąpi ustawienie
wskaźnika L w strefie zielonejw celu zasygnalizowania prawidłowego funkcjonownia anody. Jeżeli wskaźnik pozostanie w strefie
czerwonej, należy skontrolowaći ewentualnie wymienićanodę.
• Ομηχανισμός Anoden Tester σάς επιτρέπει να ελέγχετε την αποτελεσματικότητα της ανόδου μαγνησίου.Εάν πατήσετε
το πλήκτρο P οδείκτης L θα μετακινηθεί στην πράσινη φωτεινή ένδειξη σε περίπτωση που ηάνοδος λειτουργεί σωστά.
Εάν οδείκτης παραμείνει στην κόκκινη φωτεινή ένδειξη, πρέπει να ελέγξετε την άνοδο και ενδεχομένως να την
αντικαταστήσετε.
• Az Anoden Tester berendezéssel ellenőrizheti a magnézium anódot. A P gomb megnyomásával az L jelzőa zöld területre
helyezkedik, az anód helyes működésének esetén. Ha a jelzőa vörös területen marad, akkor az anódot ellenőrizni kell és
esetlegesen ki kell cserélni.
• Anoden Tester įtaisas leidžia patikrinti magnio anodo veiksmingumą.Paspaudus P mygtuką, indikatorius L pasislenka įžalios spalvos
zoną, jeigu anodas veikia tinkamai. Jeigu indikatorius lieka raudonojoje zonoje, reikia patikrinti anodąir, esant būtinybei, pakeisti.
• Zariadenie Anoden Tester umožňuje kontrolovaťefektívnosťhorčíkovej anódy.Po zatlačení tlačidla P sa ukazovateľL umiestni do
zeleného poľa v prípade správneho fungovania anódy. V prípade, že ukazovateľostane v červenom poli, je nutné vykonaťkontrolu
anódy a jej prípadnú výmenu.
• Naprava Anoden Tester omogoča preverjanje učinkovitosti magnezijeve anode.S pritiskom na tipko P se kazalnik L v primeru
pravilnega delovanja anode pomakne na območje zelene barve. Če kazalnik ostane na območju rdeče barve, je treba anodo preveriti
in jo eventualno zamenjati.

BS_70 CORDIVARI - 10
BOLLY 2 AP
Schema Indicativo Di Installazione - Installation Guideline Diagram - Schema Indicatif De
L’installation - Schema Nur Zur Illustration - Esquema Indicativo De Instalación - Typické Schéma
Pro Instalaci - Ориентировочная Схема Установки - Orientacyjny Schemat Instalacji - Ενδεικτικο
Σχεδιο Εγκαταστασης - Telepítés JelzőKapcsolási Rajz - PavyzdynėMontavimo Schema - Typická
Schéma Zapojenia - Okvirna Namestitvena Shema
14
11
44
4
3
5
6
8
12
10
1
9
2
15
3
7
3
ANODEN-TESTER
P
L
13
(Optional)
BOLLY 2 AP
LEGENDA - KEY - LEGENDE - LEYENDA - VYSVĚTLIVKY – LEGENDE – ОБОЗНАЧЕНИЯ – LEGENDA -
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – MAGYARÁZAT – APRAŠYMAS – VVYSVETLIVKY – LEGENDA
A
Ingresso acqua sanitaria - Sanitary water inlet - Entrée
eau sanitaire - Kaltwasser Eingang - Entrada del agua
sanitaria - Vstup užitkové vody- Intrare apăsanitară-
Вход воды для бытовых нужд - Wlot wody użytkowej
- Είσοδος νερού οικιακής χρήσης - Háztartási víz
bemenet - Sanitarinio vandens įėjimas - Vstup úžitkovej
vody - Vhod sanitarne vode
B
Utenze acqua calda sanitaria - Sanitary hot water fixtures -
Connexions eau chaude sanitaire- Zapfstellen - Empleo de
agua caliente sanitaria - Výstup teplé užitkové vody- Ieşiri
apăcaldăsanitară- Потребители горячей воды для
бытовых нужд - Media ciepłej wody użytkowej - Συνδέσεις
ζεστού νερού οικιακής χρήσης - Meleg háztartási víz
használó - Karšto sanitarinio vandens vartotojai - Výstup
teplej úžitkovej vody - Uporabniki sanitarne tople vode
C
All’impianto di riscaldamento - Heating system - A
l’installation de chauffage - Heizkreis Warmwasser- Hacia
la instalación de calefacción - Výstup k vytápěcímu zařízení
– Sistemul de încălzire - Котопительной системе - Do
instalacji grzewczej - Στην εγκατάσταση θέρμανσης - A
melegítőberendezéshez - Šildymo sistema - Výstup k
vyhrievaciemu zariadeniu - Do ogrevalnega sistema
D
Ricircolo - Recirculation - Zirkulation - Circulación
- Cirkulace – Recirculare – Рециркуляция - Obieg
- Επανακυκλοφορία - Újrakeringés - Recirkuliacija -
Cirkulácia - Recirkulacija
E
Scarico - Outlet - Evacuation - Entleerung - Desagüe
- Vypouštěcí otvor – Evacuare - Слив - Opróżnianie -
Εκκένωση - Kieresztés - Išleidimo anga - Výpušťací otvor
- Odvod

BS_70 CORDIVARI - 11
BOLLY 2 AP
LEGENDA - KEY - LEGENDE - LEYENDA - VYSVĚTLIVKY – LEGENDA – ОБОЗНАЧЕНИЯ – LEGENDA -
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – MAGYARÁZAT – APRAŠYMAS – VVYSVETLIVKY – LEGENDA
1Bollitore - Water heater - Ballon - Warmwasserspeicher -
Calentador - Ohřívačvody – Termoacumulator - Водонагреватель
- Kocioł- Μπόιλερ - Bojler - Vandens šildytuvas - Ohrievačvody
- Kotel
8Termometro - Thermometer - Thermomètre - Thermometer
- Termómetro - Indikátor teploty- Termometru – Термометр –
Termometr - Θερμόμετρο - Hőmérő- Termometras - Teplomer
- Termometer
2
Generatore termico - Heat generator - Générateur thermique -
Heizkessel - Generador térmico - Tepelný generator- Generator
termic - Тепловой генератор - Wytwornica ciepła - Θερμική
γεννήτρια - Hőgenerátor - Šilumos generatorius - Tepelný
generátor - Toplotni generator
9
Anodo di magnesio - Magnesium anode - Anode de magnésium -
Magnesiumanode - Ánodo de magnesio - Hořčíková anoda - Anod
de magneziu - Магниевый анод - Anoda magnezowa - Άνοδος
μαγνησίου - Magnéziumanód - Magnio anodas - Horčíková anóda
- Magnezijeva anoda
3
Vaso di espansione - Expansion tank - Vase d’expansion -
Ausdehnungsgefäß - Vaso de expansión - Expanzní nádoba - Vas
de expansiune - Расширительный бак - Zbiornik wyrównawczy
– Δοχείο διαστολής - Tágulási tartály - Išsiplėtimo indas -
Expanzná nádoba - Ekspanzijska posoda
10
Eventuale resistenza elettrica - electric resistance - Eventuelle
résistance électrique - Eventueller elektrischer Heizstab -
Resistencia eléctrica (posible) - Případný rezistor - Optional
rezistența electric - Возможное электрическое сопротивление
- Ewentualny opór elektryczny - Ενδεχόμενη ηλεκτρική
αντίσταση - Esetleges elektromos ellenállás - Galima elektros
varža - Prípadný elektrický odpor - Morebitni električni upor
4
Gruppo circolatore - Circulator group - Groupe circulateur -
Heizkreispumpe/Speicherladepumpe - Grupo de circulación -
Cirkulační jednotka - Grupul circulațor - Узел циркуляционного
насоса - Pompa obiegowa - Μονάδα κυκλοφορητή - Keringető
csoport - Cirkuliacijos blokas - Cirkulačná jednotka - Cirkulator
11
Scaricatore d’aria - Air discharge - Purgeur d’air - Entlüftung
Wärmetauscher - Desaireador - Odvzdušňovací ventil- Purjor
aer - Воздухоотводчик - Odpowietrznik - Εκκενωτής αέρα -
Levegőkibocsátó - Oro išleidimo įrenginys - Odvzdušňovací ventil
- Izpuh zraka
5
Gruppo di sicurezza idraulico - Hydraulic safety group -
Hydraulisches Sicherheitssystem -Groupe de sécurité - Grupo de
seguridad hidráulica - Bezpečnostní zařízení - Grup de siguranță
hidraulic - Предохранительный гидравлический блок - Grupa
bezpieczeństwa hydraulicznego - Υδραυλική μονάδα ασφαλείας
- Hidraulikus biztonsági csoport - Hidraulinėsaugos sistema -
Hydraulické bezpečnostné zariadenie - Hidravlična varnostna
enota
12
Miscelatore termostatico - Thermostatic mixer valve - Mélangeur
thermostatique - Thermostatischer Brauchwassermischer -
Mezclador termostático - Termostatický směšovač- Amestecător
termostatic - Термостатический смеситель - Mieszacz
termostatyczny - Θερμοστατικός μίκτης - Termosztatikus
keverő- Termostatinis maišytuvas - Termostatický zmiešavač-
Termostatski mešalnik
6
Valvola di sicurezza - Safety valve - Clapet de sécurité -
Sicherheitsventil - Válvula de seguridad - Bezpečnostní ventil
- Supapăde siguranţă - Предохранительный клапан - Zawór
bezpieczeństwa - Βαλβίδα ασφαλείας - Biztonsági szelep -
Apsauginis vožtuvas - Bezpečnostný ventil - Varnostni ventil
14
Collettori solari - Solar collectors - Collecteurs solaires -
Solarkollektoren - Placas solares - Solární kolektory - Panouri
solare - Солнечные коллекторы - Kolektory słoneczne - Ηλιακοί
συλλέκτες – Napgyűjtő- Saulės kolektoriai - Solárne kolektory -
Sončni kolektorji
7Termostato - Thermostat - Thermostat/Fühler
Brauchwasservorrang - Termostato - Termostat – Термостат –
Termostat - Θερμοστάτης - Termosztát - Termostatas – Termostat
- Termostat
15
Centralina solare - Solar control unit - Centrale régulation –
Solarregler - Centralita solar - Ústředna Solárního zařízení -
Unitate control solară- Солнечный блок управления - Centralka
słoneczna - Ηλιακός πίνακας – Hőállomás - Saulės reguliatorius
- Ústredňa solárneho zariadenia - Sončna centrala
13
• Dispositivo Anoden Tester consente di verificare l’efficienza dell’anodo di magnesio. Premendo il tasto P l’indicatore L si posizionerà nella
zona di colore verde in caso di corretto funzionamento dell’anodo. Se l’indicatore dovesse rimanere nella zona rossa, l’anodo va controllato
ed eventualmente sostituito.
• The Anoden Tester device allows for verification of magnesium anode efficiency.When key P is pressed, the L gauge will position itself in
the green coloured area to indicate proper anode function. If the gauge should remain in the red zone, the anode must be checked and
replaced if necessary.
• Dispositif Anoden Testeur permet de vérifier l’efficacité de l’anode de magnésium. En pressant la touche P l’indicateur L se positionnera
dans la zone de couleur verte en cas de bon fonctionnement de l’anode. Si l’indicateur devait rester dans la zone rouge, l’anode doit être
contrôlé et, au besoin, remplacé.
• Mit hilfe des anodentester ist es möglich, die Effizienz der Magnesium-Anode festzustellen.Drückt man die Taste P stellt sich die Anzeige
L in den grünen Bereich wenn die Anode ordnungsgemäß funktioniert. Bleibt die Anzeige im roten Bereich, muss die Anode geprüft und
eventuell ersetzt werden
• El dispositivo Anoden Tester consiente controlar la eficiencia del ánodo de magnesio.Pulsando el botón P elindicador L se situará en la
zona color verde si el funcionamiento del ánodo es correcto. Si el indicador se quedase en la zona roja, el ánodo se debe controlar y, si es
preciso, sostituirlo.
• Zařízení Anoden Tester umožňuje kontrolovat účinnost hořčíkové anody.Při stisknutí tlačítka P se ukazatel L umístí do zeleného pole v
případěsprávné funkčnosti anody. V případě, že ukazatel zůstane v červeném poli, je nutné provést kontrolu anody a případnou výměnu.
• Dispozitivul Anod Tester permite verificarea eficienţei anodului de magneziu.Apăsând butonul P indicatorul L se va poziţiona în zona de
culoare verde in caz de funcţionare corectăa anodului. Dacăindicatorul ar rămâne în zona roşie, anodul trebuie controlat şi eventual
înlocuit.
• Устройство Anoden Tester позволяет определить эффективность магниевого анода.При нажатии кнопки P индикатор L
позиционируется взоне зеленого цвета вслучае правильной работы анода. Если индикатор остается вкрасной зоне, анод
необходимо проверить и, при необходимости, заменить.
• Urządzenie Anoden Tester umożliwia sprawdzenie wydajności anody magnezowej.Po naciśnięciu przycisku P nastąpi ustawienie
wskaźnika L w strefie zielonejw celu zasygnalizowania prawidłowego funkcjonownia anody. Jeżeli wskaźnik pozostanie w strefie czerwonej,
należy skontrolowaći ewentualnie wymienićanodę.
• Ομηχανισμός Anoden Tester σάς επιτρέπει να ελέγχετε την αποτελεσματικότητα της ανόδου μαγνησίου.Εάν πατήσετε το
πλήκτρο P οδείκτης L θα μετακινηθεί στην πράσινη φωτεινή ένδειξη σε περίπτωση που ηάνοδος λειτουργεί σωστά. Εάν ο
δείκτης παραμείνει στην κόκκινη φωτεινή ένδειξη, πρέπει να ελέγξετε την άνοδο και ενδεχομένως να την αντικαταστήσετε.
• Az Anoden Tester berendezéssel ellenőrizheti a magnézium anódot. A P gomb megnyomásával az L jelzőa zöld területre helyezkedik, az
anód helyes működésének esetén. Ha a jelzőa vörös területen marad, akkor az anódot ellenőrizni kell és esetlegesen ki kell cserélni.
• Anoden Tester įtaisas leidžia patikrinti magnio anodo veiksmingumą.Paspaudus P mygtuką, indikatorius L pasislenka įžalios spalvos zoną,
jeigu anodas veikia tinkamai. Jeigu indikatorius lieka raudonojoje zonoje, reikia patikrinti anodąir, esant būtinybei, pakeisti.
• Zariadenie Anoden Tester umožňuje kontrolovaťefektívnosťhorčíkovej anódy.Po zatlačení tlačidla P sa ukazovateľL umiestni do zeleného
poľa v prípade správneho fungovania anódy. V prípade, že ukazovateľostane v červenom poli, je nutné vykonaťkontrolu anódy a jej
prípadnú výmenu.
• Naprava Anoden Tester omogoča preverjanje učinkovitosti magnezijeve anode.S pritiskom na tipko P se kazalnik L v primeru pravilnega
delovanja anode pomakne na območje zelene barve. Če kazalnik ostane na območju rdeče barve, je treba anodo preveriti in jo eventualno
zamenjati.

BS_70 CORDIVARI - 12
BOLLY XL
Schema Indicativo Di Installazione - Installation Guideline Diagram - Schema Indicatif De
L’installation - Schema Nur Zur Illustration - Esquema Indicativo De Instalación - Typické Schéma
Pro Instalaci - Ориентировочная Схема Установки - Orientacyjny Schemat Instalacji - Ενδεικτικο
Σχεδιο Εγκαταστασης - Telepítés JelzőKapcsolási Rajz - PavyzdynėMontavimo Schema - Typická
Schéma Zapojenia - Okvirna Namestitvena Shema
(Optional)
4
3
1
5
7
12
6
ANODEN-TESTER
P
L
13
4
4
2
9
8
10

BS_70 CORDIVARI - 13
BOLLY XL
LEGENDA - KEY - LEGENDE - LEYENDA - VYSVĚTLIVKY – LEGENDE – ОБОЗНАЧЕНИЯ – LEGENDA -
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ – MAGYARÁZAT – APRAŠYMAS – VVYSVETLIVKY – LEGENDA
A
Ingresso acqua sanitaria - Sanitary water inlet - Entrée eau
sanitaire - Kaltwasser Eingang - Entrada del agua sanitaria -
Vstup užitkové vody- Intrare apăsanitară- Вход воды для
бытовых нужд - Wlot wody użytkowej - Είσοδος νερού
οικιακής χρήσης - Háztartási víz bemenet - Sanitarinio
vandens įėjimas - Vstup úžitkovej vody - Vhod sanitarne vode
4
Gruppo circolatore - Circulator group - Groupe circulateur -
Heizkreispumpe/Speicherladepumpe - Grupo de circulación -
Cirkulační jednotka - Grupul circulațor - Узел циркуляционного
насоса - Pompa obiegowa - Μονάδα κυκλοφορητή - Keringető
csoport - Cirkuliacijos blokas - Cirkulačná jednotka - Cirkulator
B
Utenze acqua calda sanitaria - Sanitary hot water fixtures -
Connexions eau chaude sanitaire- Zapfstellen - Empleo de
agua caliente sanitaria - Výstup teplé užitkové vody- Ieşiri apă
caldăsanitară- Потребители горячей воды для бытовых
нужд - Media ciepłej wody użytkowej - Συνδέσεις ζεστού
νερού οικιακής χρήσης - Meleg háztartási víz használó - Karšto
sanitarinio vandens vartotojai - Výstup teplej úžitkovej vody -
Uporabniki sanitarne tople vode
5
Gruppo di sicurezza idraulico - Hydraulic safety group -
Hydraulisches Sicherheitssystem -Groupe de sécurité - Grupo de
seguridad hidráulica - Bezpečnostní zařízení - Grup de siguranță
hidraulic - Предохранительный гидравлический блок - Grupa
bezpieczeństwa hydraulicznego - Υδραυλική μονάδα ασφαλείας
- Hidraulikus biztonsági csoport - Hidraulinėsaugos sistema -
Hydraulické bezpečnostné zariadenie - Hidravlična varnostna
enota
C
All’impianto di riscaldamento - Heating system - A l’installation
de chauffage - Heizkreis Warmwasser- Hacia la instalación de
calefacción - Výstup k vytápěcímu zařízení – Sistemul de încălzire
- Котопительной системе - Do instalacji grzewczej - Στην
εγκατάσταση θέρμανσης - A melegítőberendezéshez - Šildymo
sistema - Výstup k vyhrievaciemu zariadeniu - Do ogrevalnega
sistema
6
Valvola di sicurezza - Safety valve - Clapet de sécurité -
Sicherheitsventil - Válvula de seguridad - Bezpečnostní ventil
- Supapăde siguranţă - Предохранительный клапан - Zawór
bezpieczeństwa - Βαλβίδα ασφαλείας - Biztonsági szelep -
Apsauginis vožtuvas - Bezpečnostný ventil - Varnostni ventil
DRicircolo - Recirculation - Zirkulation - Circulación - Cirkulace
– Recirculare – Рециркуляция - Obieg - Επανακυκλοφορία -
Újrakeringés - Recirkuliacija - Cirkulácia - Recirkulacija 7Termostato - Thermostat - Thermostat/Fühler
Brauchwasservorrang - Termostato - Termostat – Термостат –
Termostat - Θερμοστάτης - Termosztát - Termostatas – Termostat
- Termostat
EScarico - Outlet - Evacuation - Entleerung - Desagüe - Vypouštěcí
otvor – Evacuare - Слив - Opróżnianie - Εκκένωση - Kieresztés -
Išleidimo anga - Výpušťací otvor - Odvod 8Termometro - Thermometer - Thermomètre - Thermometer
- Termómetro - Indikátor teploty- Termometru – Термометр –
Termometr - Θερμόμετρο - Hőmérő- Termometras - Teplomer
- Termometer
1
Generatore termico - Heat generator - Générateur thermique -
Heizkessel - Generador térmico - Tepelný generator- Generator
termic - Тепловой генератор - Wytwornica ciepła - Θερμική
γεννήτρια - Hőgenerátor - Šilumos generatorius - Tepelný
generátor - Toplotni generator
9
Anodo di magnesio - Magnesium anode - Anode de magnésium -
Magnesiumanode - Ánodo de magnesio - Hořčíková anoda - Anod
de magneziu - Магниевый анод - Anoda magnezowa - Άνοδος
μαγνησίου - Magnéziumanód - Magnio anodas - Horčíková anóda
- Magnezijeva anoda
2
Vaso di espansione - Expansion tank - Vase d’expansion -
Ausdehnungsgefäß - Vaso de expansión - Expanzní nádoba - Vas
de expansiune - Расширительный бак - Zbiornik wyrównawczy
– Δοχείο διαστολής - Tágulási tartály - Išsiplėtimo indas -
Expanzná nádoba - Ekspanzijska posoda
10
Eventuale resistenza elettrica - electric resistance - Eventuelle
résistance électrique - Eventueller elektrischer Heizstab -
Resistencia eléctrica (posible) - Případný rezistor - Optional
rezistența electric - Возможное электрическое сопротивление
- Ewentualny opór elektryczny - Ενδεχόμενη ηλεκτρική
αντίσταση - Esetleges elektromos ellenállás - Galima elektros
varža - Prípadný elektrický odpor - Morebitni električni upor
3Bollitore - Water heater - Ballon - Warmwasserspeicher -
Calentador - Ohřívačvody – Termoacumulator - Водонагреватель
- Kocioł- Μπόιλερ - Bojler - Vandens šildytuvas - Ohrievačvody
- Kotel
12
Miscelatore termostatico - Thermostatic mixer valve - Mélangeur
thermostatique - Thermostatischer Brauchwassermischer -
Mezclador termostático - Termostatický směšovač- Amestecător
termostatic - Термостатический смеситель - Mieszacz
termostatyczny - Θερμοστατικός μίκτης - Termosztatikus
keverő- Termostatinis maišytuvas - Termostatický zmiešavač-
Termostatski mešalnik

I
BS_70 CORDIVARI - 14
1.Generalità
Il presente documento è destinato all’installatore ed all’utilizzatore
finale. Pertanto dopo l’installazione e l’avvio dell’impianto occorre
assicurarsi che esso sia consegnato all’utilizzatore finale o al
responsabile della gestione dell’impianto.
I bollitori dell’azienda Cordivari sono stati progettati e realizzati
per essere utilizzati nella produzione ed accumulo di acqua calda
igienico-sanitaria attraverso lo scambio termico ottenuto con l’ausilio
di scambiatori estraibili, fissi o esterni al bollitore alimentati da fonti di
energia termica di vario tipo (Generatore termico, Pompa di calore,
Pannello solare) che utilizzino acqua come fluido termovettore.
Ogni utilizzo del prodotto diverso da quello indicato nel presente
documento solleva il costruttore da ogni responsabilità e comporta il
decadimento di ogni forma di garanzia.
I prodotti oggetto del presente documento sono stati costruiti in
ottemperanza alla direttiva 97/23/CE (PED) relativa agli apparecchi
a pressione in relazione al fluido contenuto ed alle condizioni di
esercizio contemplate per l’utilizzo.
Identificazione della categoria
(Specifica EN 12897:2006 - Direttiva 97/23/CE)
I Bollitori della gamma Bolly sono realizzati nel rispetto della specifica
EN 12897:2006 e sono stati testati secondo le disposizioni di tale
norma.
La gamma completa di bollitori Cordivari ha valori inferiori a quelli di
soglia riportati di seguito:
• Recipiente destinato a contenere acqua (gruppo 2) con una
tensione di vapore alla temperatura massima ammissibile inferiore
a 0,5 bar oltre la pressione atmosferica normale (1033 mbar),
pressione massima di esercizio PS > 10 bar, prodotto PSxV > 10.000
[bar x L], PS > 1000 bar;
•Tubazioni destinate a contenere acqua (gruppo 2) con una tensione
di vapore alla temperatura massima ammissibile inferiore a 0,5
bar oltre la pressione atmosferica normale (1033 mbar), pressione
massima di esrcizio PS > 10 bar, diametro DN > 200 e prodotto PS
x DN < 5000 [bar xmm].
Pertanto tutti i bollitori e i relativi scambiatori della gamma Cordivari
non devono essere marcati CE, secondo quanto si legge nell’ Art.
3.3 e riportato nell’allegato II tabelle 4 e 5. Per essi La Cordivari
S.r.l. garantisce, come stabilito dalla direttiva, una corretta prassi
costruttiva (secondo il Sistema Ambiente & Qualità aziendale UNI EN
ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004) che ne assicura la sicurezza
di utilizzazione e la individuazione del costruttore.
Per l’utilizzo degli scambiatori in sistemi solari termici (o altra tipologia
di impianto) che prevedano una temperatura > 110°C nel circuito
primario, si raccomanda di dimensionare l’impianto in modo tale che:
• La temperatura del circuito primario non superi mai la temperatura
di 140°C (che può essere raggiunta solo per periodi di tempo
limitati).
• La Pressione massima di esercizio rispetti la seguente limitazione:
Il prodotto Pressione per Volume dello scambiatore non deve
superare 50 bar∙litro, ovvero
P∙V ≤50 [bar∙l]
Dato il volume di fluido nello scambiatore è quindi possibile calcolare,
con la formula sopra riportata, la pressione massima di esercizio
ammissibile per ciascuno scambiatore.
Oltre tali limiti lo scambiatore (come l’impianto) è soggetto alle
prescrizioni previste per attrezzature in pressione (progettazione,
verifiche all’impianto ed in esercizio, riqualificazioni periodiche etc),
è quindi necessario utilizzare scambiatori progettati e collaudati
secondo normativa 97/23/CE PED.
2. Installazione e Manutenzione
I bollitori vanno sempre installati al riparo dagli agenti atmosferici,
su basamento di adeguata solidità, verificando, prima di effettuare
i collegamenti, che vi sia spazio sufficiente per l’estrazione dello
scambiatore, dell’anodo di magnesio, dell’eventuale resistenza.
• Se in periodi dell’anno, il locale in cui è installato il bollitore o le
tubazioni sono soggette a temperature < 0°C, è necessario prevedere
adeguati sistemi di protezione contro il gelo, quali, a mero titolo di
esempio, la termostatizzazione dei locali o la programmazione di cicli
di riscaldamento tramite il generatore o la resistenza ausiliaria (non
in dotazione).
• Relativamente alle capacità da 150 a 500 litri, per il corretto
livellamento del bollitore occorre utilizzare gli appositi piedini regolabili
(OPTIONAL) avendo cura di serrare gli appositi controdadi (vedi
particolare negli schemi). Per evitare la rottura della coibentazione,
sollevare il bollitore da terra tramite distanziatori che poggino su tutti
e tre i piedi.
• Verificare che i locali destinati all’ubicazione dei Bollitori abbiano
aperture di dimensioni tali da consentire il libero passaggio degli
stessi verso l’esterno senza che vi sia la necessità di operare
demolizioni di alcun genere. La garanzia non copre eventuali costi
derivanti da inadempienze al presente punto.
• Assicurarsi che il locale di installazione del bollitore sia dotato di
un sistema di drenaggio (scarico) adeguato al volume del bollitore
e di altri eventuali apparecchi. La garanzia non copre eventuali costi
derivanti da inadempienze al presente punto.
• Distanze minime:
• La fase di movimentazione degli apparecchi il cui peso ecceda i
30 kg richiede l’ausilio di idonei mezzi di sollevamento e trasporto.
Per questo scopo i recipienti vanno movimentati, esclusivamente a
vuoto, per mezzo delle apposite pedane o golfari di sollevamento.
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP (1)
(14)
DF
De
Serbatoio DH DF DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm]
BOLLY FIT 250 = De 400 200
BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200
BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200
BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200

I
BS_70 CORDIVARI - 15
• Verificare in sede di installazione la presenza di anodi di magnesio
e controllare la continuità elettrica col serbatoio (in particolare per gli
anodi non dotati di filo di massa).
• Sulla base di quanto dettato dalla Circolare Ministeriale n. 829571
del 23/03/03 l’istallazione alla rete idrica domestica dei bollitori deve
avvenire tramite un gruppo di sicurezza idraulica, comprendente
almeno un rubinetto di intercettazione, una valvola di ritegno,
un dispositivo di controllo della valvola di ritegno, una valvola di
sicurezza, un dispositivo di interruzione di carico idraulico, tutti
accessori necessari ai fini dell’esercizio in sicurezza dei bollitori
medesimi.
• Prevedere un sistema di espansione. In base a quanto previsto dalla
raccolta R fasc.R-1A per i riscaldatori d’acqua in cui la temperatura
del primario è inferiore o uguale a quella di ebollizione del fluido
secondario a pressione di 0.5 bar, tale sistema di espansione può
essere costituito semplicemente da una valvola di sfogo, del tipo a
contrappeso o a molla, il cui orifizio abbia un diametro in millimetri
non inferiore a:
essendo V il volume in litri del bollitore, con un minimo di 15 mm.
La valvola dovrà essere tarata ad una pressione non superiore a
quella massima di esercizio del bollitore e collegata senza organi di
intercettazione. Oltre alla valvola è tuttavia consigliabile, per evitare
le continue aperture della valvola stessa e per non sovraccaricare
inutilmente il bollitore, installare un vaso di espansione del tipo
chiuso a membrana atossica come indicato nello schema.
• Se l’impianto dell’acqua sanitaria supera i valori ammissibili di
pressione del bollitore installare un riduttore di pressione il più
lontano possibile dal bollitore stesso.
• In generale negli impianti di produzione di acqua calda sanitaria
ci si deve attenere a quanto disposto dalla norma UNI CTI 8065
che prevede vari tipi di trattamenti dell’acqua in funzione delle
sue caratteristiche. La garanzia non copre danni derivanti da
inadempienze alle prescrizioni della norma UNI CTI 8065.
• Si ricorda che gli apparecchi vanno sempre elettricamente collegati
a terra.
• Il progressivo consumo dell’anodo di magnesio può variare in base
alle condizioni operative ed alla natura dell’acqua.
Programmare inizialmente dei controlli frequenti dell’anodo di
magnesio per verificarne lo stato di consumo ed organizzarne la
sostituzione periodica almeno una volta l’anno.
• All’avviamento e dopo alcuni giorni di funzionamento, verificare
il serraggio dei bulloni della flangia dello scambiatore, facilmente
accessibili grazie alle coppelle copriflangia asportabili.
3. Connessioni
Lo schema di connessione agli impianti riportato su questo foglio
si intende puramente indicativo e non vincolante in quanto è fatto
carico al progettista dell’impianto su cui verrà installato il bollitore
valutare, nel rispetto delle norme di installazione vigenti, lo schema
impiantistico migliore per il suo utilizzo nel rispetto dei limiti imposti
dai dati dichiarati dal costruttore.
4. Esercizio
Letemperaturemassimediesercizioriportatesulpresentedocumento
e sulla targa dati dell’apparecchio vanno intese come temperature
massime di resistenza del rivestimento interno dei bollitori. Si ricorda
che la temperatura massima di utilizzo deve rispettare le norme sul
contenimento dei consumi energetici. In Italia si veda quanto dettato
dalla Legge 10/91 e successivi decreti attuativi ed integrativi.
5. Smaltimento
Alla fine del ciclo di vita tecnico del prodotto i suoi
componenti metallici vanno ceduti ad operatori
autorizzati alla raccolta dei materiali metallici
finalizzata al riciclaggio mentre i componenti non
metallici vanno ceduti ad operatori autorizzati al loro
smaltimento.
I prodotti devono essere gestiti, se smaltiti dal
cliente finale, come assimilabili agli urbani pertanto
nel rispetto dei regolamenti comunali del comune
di appartenenza. In ogni caso esso non va gestito come un rifiuto
domestico.
V
5

BS_70 CORDIVARI - 16
GB
1. General
This document is intended for the installer and final user. Therefore,
after plant installation and start-up, ensure that this document has
been delivered to the final user or managing supervisor of the plant.
Cordivari water heaters have been designed and constructed for the
production and storage of sanitary hot water by means of a heat
exchanger obtained with the help of extractable, fixed or external
exchangers on the Water heater, powered by sources of thermal
energy of various types (Heat generator, Heat Pump, Solar panel)
which use water as a thermal carrier liquid.
Any use of this product which is not in accordance with information
indicated in this document shall release the manufacturer from all
liability and will void all aspects of the guarantee.
Products described in this document have been constructed in
compliance with directive 97/23/CE (PED) relative to pressure
equipment with contained liquid and according to operating conditions
provided for use.
Category identification
(Specification EN 12897:2006 - Directive 97/23/CE)
The Bolly Water heaters has been designed in accordance with
specification EN 12897:2006 and have been tested according to
provisions of this standard.
The entire range of Cordivari Water heaters have lower levels than
the threshold values described as follows:
• Receptacle for water containment (group 2) with a vapour pressure
at maximum permitted temperature less than 0.5 bar over normal
atmospheric pressure (1033 mbar), maximum operating pressure
PS > 10 bar, product PSxV > 10,000 [bar x L], PS > 1000 bar;
• Piping for water containment (group 2) with vapour pressure
at maximum permitted temperature less 0.5 bar over normal
atmospheric pressure (1033 mbar), maximum operating pressure
PS > 10 bar, diameter DN > 200 and product PS x DN < 5000 [bar
xmm].
Therefore, all Cordivari Water heaters, in accordance with Art.3.3.
and as shown in attached tables 4 and 5, must not be CE marked.
However, Cordivari S.r.l. guarantees standard manufacturing
procedure as established by the directive (according to Quality
management and quality assurance standards UNI EN ISO
9001:2000 – UNI EN 14001:2004) which ensures user safety and
manufacturer identification.
For Heat exchanger used in solar thermal systems (or another
type of plant) with temperature > 110° C in the primary circuit, it is
recommended to dimension the system so that:
• The primary circuit temperature does not exceed the temperature of
140° C (to be reached only for limited periods of time).
• The max working pressure meets the following limitation:
the product: Pressure exchanger x Volume must not exceed 50 bar
∙litre according the formula:
P • V ≤50 [bar • l]
So, given the volume of fluid in the heat exchanger, it’s possible to
calculate, with the above formula, the maximum admissible pressure
for each heat exchanger.
Beyond these limits the heat exchanger (as well as the plant) is
subject to the requirements for pressure equipment (design, checks
at the plant and in operation, periodic retraining etc) and therefore
heat exchangers designed and tested according to regulation 97/23/
EC PED are required.
2. Installation and maintenance
Water heaters must always be installed sheltered from atmospheric
agents, on adequately solid bases and, before any connections
are made, making sure that there is sufficient space for exchanger,
magnesium anode and resistance extraction.
• If in some periods of the year, the places where are installed the
water heater or the pipelines are subject to temperatures < 0°C, It
is necessary to provide for adequate protection against frost, such
as, for example, the control of temperature with a thermostat in the
premises or programmed reheat cycles of the heating generator or
auxiliary resistance (not supplied).
• With regard to the 150 to 500 litre capacity versions, for a correct
levelling of the tank you need to use the provided adjustable feet
with the rosettes (OPTIONAL), making sure you fasten the locknut
(see detail in diagrams). To avoid breaking the insulation, lift the
tank from the ground using spacers on all three feet.
• Verify that the position where Water heaters are to open are large
enough to allow for free passage toward the outside without any
need for demolition. The guarantee does not cover any costs
derived from a failure to observe this point.
• Ensure that the position where the Water heater is to be installed
is equipped with a draining (outlet) system suitable for the tank and
any other equipment volume. The guarantee does not cover any
costs derived from failure to observe this point.
• Minimum distances:
• Handling phases requiring movement of equipment with weight
exceeding 30 kg and require the use of proper hoisting and transport
means. For this purpose, receptacles are to be moved only when
empty by means of special platforms or hoisting eyebolts.
• Verify the presence of magnesium anodes upon installation and
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP (1)
(14)
DF
De
Water Heater DH DF DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm]
BOLLY FIT 250 = De 400 200
BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200
BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200
BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200

BS_70 CORDIVARI - 17
GB
check the electrical continuity with the tank (in particular for anode
without grounding wire).
• Equipment installation and operation in respect of these instructions
must always respect norms of national and local laws in the place of
installation. In particular, the inlet connection for cold sanitary water
supply to the water system must take place by means of a hydraulic
safety group in accordance with norm EN 1487:2002, including at
least one shut-off valve, a relief valve, a relief valve control device,
a hydraulic load shut-off device, a safety valve whose orifice,
unless otherwise specified in the legislation in force in the country
of installation, must have a diameter in millimeters of not less than:
V being the volume in litres of the Water heater, with a minimum of
15 mm. The valve must be calibrated to a pressure of no higher than
the maximum operating pressure of the Water heater and connected
without any cut-off units.
This plant shall also have an adequate expansion system both on the
heating side and on the sanitary side.
Even when laws permit that said expansion system can be made up
only of one properly sized safety valve, it is best to install a membrane
closed non-toxic expansion tank also to prevent continuous opening
of the safety valve and to prevent needlessly overloading the water
heater.
• If the sanitary water system exceeds admissible water heater
pressure levels, install a pressure regulator at an adequate distance
from the water heater to prevent overheating of the pressure
regulator itself.
• In general with sanitary hot water production plants, follow norms
and local regulations regarding water treatment in accordance with
characteristics. The guarantee does not cover any damages derived
from failure to comply with the aforementioned prescriptions.
• Equipment electrical connections must always be earthed.
• The progressive consumption of magnesium anode can vary based
on operating conditions and on the nature of the water.
At the beginning of use, plan frequent magnesium anode checks to
verify consumption and to organise for periodic replacements at least
once per year.
• Upon start-up and after some days of operation, check bolt
tightening on the exchanger flange, easily accessible thanks to the
removable flange covering.
3. Connections
The plant connection diagram shown here within is intended solely
as a guideline and is not binding in as much as it is the job of the
designer of the plant onto which the water heater will be installed
to evaluate, in accordance with current installation norms, the best
plant diagram for use in compliance with limits set by data stated by
the manufacturer.
4. Operation
The maximum operating temperatures reported in this document
and on the equipment data plate are to be understood as maximum
resistance temperatures in the internal covering of the water heaters.
The maximum temperature of use must respect national norms
regarding energy consumption.
5. Disposal
At the end of the working life cycle of this product, its metal
components must be given to operators authorised in the collection
of metal materials for recycling, while all non metal
components must be given to operators authorised
for their separate disposal.
Products must be managed, if disposed of by the
final client, as similar urban waste and therefore
respecting town laws in the town where they are
located. They must never however be managed as
household waste.
V
5

BS_70 CORDIVARI - 18
F
1. Généralités
Le présent document est destiné à l’installateur et à l’utilisateur final.
Par conséquent, après l’installation et la mise en train de l’installation
s’assurer qu’il est remis à l’utilisateur final ou au responsable de la
gestion de l’installation.
Les ballons de la société Cordivari ont été conçus et réalisés dans la
production et l’accumulation de l’eau chaude hygiéniques et sanitaire
par l’échange thermique obtenu à l’aide d’échangeurs amovibles,
fixes ou externes relativement aux ballons alimentés par des sources
d’énergie thermique de différent type (Générateur thermique, Pompe
de chaleur, Panneau solaire) qui utilisent l’eau comme fluide thermo-
vecteur.
Chaque utilisation du produit autre que celle indiquée dans le
présent document soulève le constructeur de toute responsabilité et
comporte l’échéance de toute forme de garantie.
Les produits qui font l’objet du présent document ont été fabriqués
selon la directive 97/23/CE (PED) relative aux appareils à pression
en relation au fluide contenu et aux conditions de fonctionnement
prévues pour l’utilisation.
Identification de la catégorie
(Norme spécifique EN 12897:2006 - Directive 97/23/CE )
Le Ballons de la gamme Bolly sont fabriqués dans le respect de
la norme spécifique EN 12897:2006 et il a sont testés selon les
dispositions de cette norme.
La gamme complète des ballons Cordivari possède des valeurs
inférieures à celles de seuil indiquées ci-après:
• Récipient destiné à contenir de l’eau (groupe 2) avec une tension
de vapeur à la température maximale admissible inférieure à 0,5
bars outre la pression atmosphérique normale (1033 mbars), la
pression maximale de service PS > 10 bars, le produit PS x V >
10.000 [bars x L], PS > 1000 bars;
• Tuyauteries destinées à contenir de l’eau (groupe 2) avec une
tension de vapeur à la température maximale admissible inférieure
à 0,5 bars outre la pression atmosphérique normale (1033 mbars),
la pression maximale de service PS > 10 bars, un diamètre DN >
200 et un produit PS x DN < 5000 [bar x mm].
Par conséquent, tous les ballons de la gamme Cordivari, selon l’Art.
3.3, et le contenu dans l’annexe II sur les tableaux 4 et 5, ne doivent
pas être marqués CE. Toutefois la société Cordivari S.r.l. garantit
pour ces appareils, conformément à la directive, une fabrication
correcte (selon le Système Environnement & Qualité d’entreprise
UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN 14001:2004) qui en atteste une
utilisation sûre et la détermination du constructeur.
En cas d’utilisation avec des systèmes solaires thermiques ou autres
installation utilisant une température supérieure à 110° dans le circuit
primaire, il est conseillé de dimensionner l’installation de façon que :
• La temperature du circuit primaire ne dépasse jamais 140°c et
seulement pour des temps limités
• La pression maximale de service respecte la limitation suivante.
Le produit de la pression par le volume de l’échangeur ne doit pas
dépasser 50 bar litres soit
P • V ≤50 [bar • l]
Donc, en tenant compte du fluide de l’échangeur il est possible de
calculer le pression maximale admissible pour chaque serpentin.
Au-délà de ces limites, l’échangeur ainsi que l’installation est soumis
aux prescriptions et normes en vigueur ou usage sur les appareils à
pression. Il est donc nécessaire que ceux-ci soit projetés et controlés
selon la norme 97/23/CE PED.
2. Installation et Entretien
Les ballons doivent toujours être installés à l’abri des agents
atmosphériques, sur une embase d’une solidité appropriée, en
vérifiant, avant d’effectuer les branchements, qu’il existe un espace
suffisant pour l’extraction de l’échangeur, de l’anode de magnésium,
et de l’éventuelle résistance.
• Si le local dans lequel se trouve le ballon ou le tuyauterie est soumis
à des températures inférieures à 0° durant certaines périodes de
l’année. il est nécessaire de prévoir un système de protection contre
le gel. A titre d’exemple un contrôle de température stable du local
ou la programmation de cycle de chauffe soit par le générateur ou
par la résistance d’appoint (qui est optionnelle).
• Relativement aux capacités de 150 à 500 litres pour un juste
nivèlement du ballon réchauffeur, utiliser les pieds spéciaux
réglables (en OPTION) en combinaison avec les rondelles, en
ayant soin de serrer les contre-écrous prévus à cet effet (voir la
pièce sur les schémas). Pour éviter la rupture du calorifugeage,
soulever le ballon réchauffeur du sol à l’aide des écarteurs qui
s’appuient sur les trois pieds.
• Vérifier que les locaux destinés à l’installation des ballons possèdent
des dimensions en mesure de permettre le libre passage desdits
ballons vers l’extérieur sans qu’il ne faille avoir recours à des
démolitions de tout type que ce soit. La garantie ne couvre pas
d’éventuels coûts dérivant des manquements au présent point.
• S’assurer que le lieu de l’installation du ballon est doté d’un système
de drainage (évacuation) adéquat au volume du ballon et d’autres
éventuels appareils. La garantie ne couvre pas d’éventuels coûts
dérivant des manquements au présent point.
• Distances minimum:
• Lors de la phase de manutention des appareils dont le poids est
supérieur à 30 kg, se servir d’engins de levage et de transport
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP (1)
(14)
DF
De
Ballon DH DF DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm]
BOLLY FIT 250 = De 400 200
BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200
BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200
BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200

BS_70 CORDIVARI - 19
F
adéquats. Pour cela les récipients doivent être manutentionnés
exclusivement à vide, au moyen de plates-formes spéciales ou de
chevilles de levage.
• Vérifier au cours de l’installation la présence d’anodes de
magnésium et vérifier la continuité électrique avec le réservoir (en
particulier pour l’anode sans fil de masse).
• L’installation et l’utilisation de l’appareil faisant l’objet des présentes
instructions doit toujours respecter les normes et les règlements
nationaux et locaux du lieu de l’installation. Notamment le
branchement de l’arrivée de l’eau froide sanitaire au
réseau hydrique domestique doit avoir lieu au moyen
d’un groupe de sécurité hydraulique conforme à
la norme EN 1487:2002, comprenant au moins un
robinet d’arrêt, une vanne de retenue, un dispositif de contrôle de
la vanne de retenue, un dispositif d’interruption de chargement
hydraulique, un clapet de sécurité dont l’orifice, sauf indication
contraire de la loi en vigueur dans le Pays d’installation, doit avoir
un diamètre en millimètres non inférieur à :
le volume en litres du ballon étant V, avec un minimum de 15 mm. Le
clapet devra être taré à une pression non supérieure à la pression
maximum de fonctionnement du ballon et relié sans organes
d’interception.
Prévoir un système d’expansion adéquat soit du côté chauffage soit
du côté sanitaire. Même quand les normes et les règlements locaux
prévoient que ce système d’expansion peut être constitué seulement
d’un clapet de sécurité dimensionné de façon approprié , il est
conseillé d’installer un vase d’expansion du type fermé à membrane
atoxique même pour éviter des ouvertures continuelles du clapet de
sécurité et pour ne pas surcharger inutilement le ballon.
• Si l’installation de l’eau sanitaire dépasse les valeurs admissibles
de pression du ballon, installer un réducteur de pression à une
distance appropriée du ballon pour ne pas surchauffer ledit
réducteur de pression.
• En général dans les installations de production d’eau chaude
sanitaire, s’en tenir aux normes et aux règlementations locales
sur les traitements de l’eau en fonction de ses caractéristiques. La
garantie ne couvre pas les dommages déviant des manquements
aux prescriptions susmentionnées.
• Ne pas oublier que les appareils doivent toujours être branchés à
la terre.
• La consommation progressive de l’anode de magnésium peut
varier selon les conditions opérationnelles et la nature de l’eau.
Programmer, au début, des contrôles fréquents de l’anode de
magnésium pour en vérifier l’état de consommation et en organiser
le remplacement périodique au moins une fois par an.
• Au moment de la mise en marche et après quelques jours de
fonctionnement, vérifier le serrage des boulons de la bride de
l’échangeur, facilement accessibles grâce aux couvercles couvre-
bride amovibles.
3. Branchements
Le schéma de branchement aux installations indiqué sur cette feuille
s’entend à titre purement indicatif et non contraignant car c’est à
l’auteur du projet de l’installation sur laquelle sera monté le ballon,
qu’il incombe d’évaluer, conformément aux normes d’installation
en vigueur, le meilleur schéma de l’installation pour son utilisation
conformément aux limites imposées par les données déclarées par
le constructeur.
4. Service
Les températures maximales de service indiquées dans le présent
document et sur la plaque des données de l’appareil doivent être
entendues comme les températures maximales de résistance du
revêtement interne des ballons. Nous rappelons que la température
maximale d’utilisation doit respecter les normes nationales sur la
limitation des consommations énergétiques.
5. Elimination
A la fin du cycle de vie technique du produit, ses
composantes métalliques doivent être cédées à des
opérateurs autorisés à la collecte des matériaux
métalliques finalisées au recyclage tandis que les
composants non métalliques doivent être remis aux
opérateurs autorisés à leur élimination.
Les produits doivent être gérés, s’ils sont éliminés
par le client final, comme les déchets urbains et,
par conséquent, conformément aux règlements
communaux de la commune d’appartenance. En tout cas il ne doit
pas être géré comme un déchet domestique.
V
5

BS_70 CORDIVARI - 20
DE
1. Allgemeines
Dieses Handbuch ist an den Installateur und Endverbraucher
gerichtet. Deshalb ist nach Installation und Inbetriebnahme der
Anlage sicherzustellen, dass diese dem Endverbraucher bzw. dem
verantwortlichen Betreiber der Anlage übergeben wird.
Die Warmwasserspeicher der Firma Cordivari wurden für die
Zubereitung und Speicherung von warmem Brauchwasser entwickelt
und hergestellt. Der Speicher wird durch interne oder externe
Wärmeaustauscher beheizt, die entweder fest im Speicher oder
außen am Speicher montiert sind. Die Wärmetauscher können durch
unterschiedliche Energiequellen beheizt werden (Öl-/Gaskessel,
Wärmepumpe, Solarkollektoren, Holzkessel).
Jeder unsachgemäße, von der Bedienungsanleitung abweichende
Gebrauch des Produkts enthebt den Hersteller von seiner Haftung
und führt zur Aufhebung aller Garantieansprüche.
Die in diesem Bedienungshandbuch beschriebenen Produkte
wurden in Übereinstimmung mit der europäischen Norm 97/23/CE
(PED) für Druckgeräte und der in ihnen enthaltenen Flüssigkeiten
sowie den für den Gebrauch berücksichtigten Betriebsbedingungen
gefertigt.
Identifizierung der Kategorie
(Norm EN 12897:2006 - Europäische Norm 97/23/CE )
Der Kessel Bolly Warmwasserspeicher ist unter Einhaltung der Norm
EN 12897:2006 konstruiert und gemäß ihrer Bestimmungen getestet
worden.
Die Werte der gesamten Produktpalette der Cordivari
Warmwasserspeicher liegen unter den im Folgenden angegebenen
Grenzwerten:
• Behälter zur Wasseraufnahme (Gruppe 2) mit einem Dampfdruck,
der bei max. zugelassener Höchsttemperatur weniger als 0,5 bar
über dem normalen Luftdruck (1033 mbar) liegt, max. Betriebsdruck
PS > 10 bar, Produkt PSxV > 10.000 [bar x L], PS > 1000 bar;
• Rohre zur Wasseraufnahme (Gruppe 2) mit einem Dampfdruck, der
bei max. zugelassener Höchsttemperatur weniger als 0,5 bar über
dem normalen Luftdruck (1033 mbar) liegt, max. Betriebsdruck PS
> 10 bar, Durchmesser DN > 200 und Produkt PS x DN < 5000 [bar
xmm].
Alle Warmwasserspeicher der Cordivari Produktpalette unterliegen
gemäß Art. 3.3 (siehe Anlage II Tabelle 4 und 5) nicht der CE
Kennzeichnungspflicht. Dennoch garantiert Cordivari S.r.l. für die
ordnungsgemäße Realisierung dieser Geräte und gewährleistet
Betriebssicherheit und Herstelleridentifizierung, wie durch die
europäische Richtlinie vorgeschrieben (gemäß Umweltmanagement-
& Qualitätsmanagementsystem UNI EN ISO 9001:2000 – UNI EN
14001:2004).
Für den Einsatz der Speicher in Solaranlagen (oder andere
Anlagentype) die eine Primärtemperatur von > 110°C vorsehen
muss wie folgt dimensioniert werden:
• Die Primärtemperatur darf nie 140°C überschreiten (kann in
bestimmten Perioden erreicht werden).
• Die maximale Betriebstemperatur darf die folgende Betriebsgrenzen
nicht überschreiten: Das Produkt Druck per Volumen des WT darf
nicht mehr als 50 bar/Liter überschreiten, also
P∙V ≤50 [bar∙l]
Mit oben genannten Formel und den Volumenstrom im WT kann man
den maximalen Betriebsdruck im WT berechnen.
Über diesen Limit muss der WT (wie auch die Anlage) wie laut den
Richtlinien 97/23/CE PED berechnet werden.
2. Installation und Wartung
Die Warmwasserspeicher sollten immer vor Umwelteinflüssen
geschützt, auf einem geeigneten soliden Sockel installiert
werden. Bevor der Speicher angeschlossen wird, ist darauf zu
achten, dass genügend Platz vorhanden ist, um Wärmetauscher,
Magnesiumanode, und den eventuell vorhandenen E-Stab
demontieren zu können.
• Sollte in einigen Jahreszeiten im Raum wo der Speicher und
Leitungen eingebaut sind Temperaturen von < 0°C erreicht werden
istesnotwendigSicherheitsvorkehrungengegenFrostanzuwenden,
wie z. B. die Erwärmung der Lokale oder Heizzyklen durch den
Heizkessel oder durch die Heizstäbe (nicht im Lieferumfang).
• Je nach Fassungsvermögen von 150 bis zu 500 Litern müssen
für die korrekte Nivellierung des Boilers die entsprechenden,
beiliegenden verstellbaren Stützfüβchen mit den Unterlegscheiben
verwendet (SONDERZUBEHÖR) und die Gegenmuttern
festgezogen werden (für Details siehe Schemata). Um etwaige
Schäden an der Isolierung zu vermeiden, den Boiler mit den auf
allen drei Stützfüβchen aufsitzenden Distanzstücken über dem
Boden aufstellen.
• Überprüfen Sie, dass die zurAufstellung des Warmwasserspeichers
bestimmten Räume über Öffnungen verfügen, deren Abmessungen
den freien Durchgang nach außen gewährleisten, ohne dass
irgendwelche Demontagen oder architektonische Veränderungen
vorgenommen werden müssen. Die Garantie umfasst keine
Kosten, die durch Nichteinhaltung dieses Punktes entstehen.
• Vergewissern Sie sich, dass der Raum, in dem der
Warmwasserspeicher installiert wird, über ein Abflusssystem
verfügt, das dem Volumen des Warmwasserspeichers und eventuell
anderer vorhandener Geräte angemessen ist. Die Garantie umfasst
keine Kosten, die durch Nichteinhaltung dieses Punktes entstehen.
• Mindestabstände:
DH
DL1
DL2
DF
DP
DP (1)
(14)
DF
De
Speicher DH DF DP= DL1 DL2
[mm] [mm] [mm]
BOLLY FIT 250 = De 400 200
BOLLY AP 250 = De 400 200
BOLLY XL 200 lt 500 = De 400 200
BOLLY XL 300 lt 700 = De 400 200
BOLLY XL 500 lt 900 = De 400 200
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Cordivari Water Heater manuals