Craftomat 150705XCFT Manual

150705XCFT
Manuale istruzioni
(Istruzioni originali)
Manuel utilisateur
(Traduction des instructions originales)
Betriebsanleitung
(Übersetzung der Originalanleitung)
Manual de instrucciones
(Traducción de las instrucciones originales)
Manual de instruções
(Tradução das instruções originais)
Gebruiksaanwijzing
(Vertaling van de originele instructies)
Brugsanvisning
(Oversættelse af den originale vejledning)
Instruktionsmanual
(Översättning av originalinstruktionerna)
Käyttöohjeet
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Instrukcje obsługi
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Uputstvo za uporabu
(Prijevod izvornih uputa)
Navodila za obratovanje
(Prevod originalnih navodil)
Kezelési útmutató
(Az eredeti használati utasítás fordítása)
Eγχειρίδιο οδηγιών
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Příručka k obsluze
(Překlad původních pokynů)
Návod na obsluhu
(Preklad originálneho návodu na obsluhu)
Pуководство по эксплуатации
(Перевод оригинальных инструкций)
Kullanma talimati
(Asıl yönergelerin çevirisi)
Bruksanvisning
(Oversettelse av de originale instruksene)
Manual de utilizare
(Traducerea instrucţiunilor originale)
Ръководство по експлоатацията
(Превод на първоначалните инструкции)
Uputstvo za upotrebu
(Prevod izvornih uputstava)
Instrukcijų vadovėlis
(Originalių instrukcijų vertimas)
Kasutamisjuhend
(Originaaljuhiste tõlge)
Instrukciju rokasgrāmata
(Oriģinālās instrukcijas tulkojums)
IT
GB
FR
DE
ES
PT
NL
DK
SE
FI
GR
PL
HR
SI
HU
CZ
SK
RU
NO
TR
RO
BG
RS
LT
EE
LV
Instructions for use manual
(Translation of the original instructions)

2
Pistola di gonaggio omologata (mod. IG03) in conformità alla direttiva 86/217/CE
Inating gun homologated (mod. IG03) in compliance with 86/217/EC directive
Poignée de gonage homologuée (modèle IG03) conforme à la Directive 86/217/CE
Reifenfüller geeicht (Modell-IG03) in Konformität mit der Richtlinie 86/217/EG
Pistola de inado homologada (modelo IG03) en conformidad con la directiva 86/217/CE
Pistola de enchimento homologada (modelo IG03) em conformidade com a diretiva 86/217/CE
Gehomologeerd pomppistool (model IG03) in overeenstemming met de richtlijn 86/217/EG
Pistol til oppumpnin godkendt (model IG03) i overensstemmelse med direktiv 86/217/EF
Luftpåfyllare godkänd (model IG03) enligt direktiv 86/217/EG
Renkaantäyttöpistooli (malli-IG03), tyyppihyväksytty direktiivin 86/217/EY mukaisesti
Πιστόλι διόγκωσης (υπόδειγμα IG03) εγκεκριμένο σύμφωνα με την οδηγία 86/217/EΚ
Pistolet do pompowania (model IG03) zatwierdzony zgodnie z dyrektywą 86/217/WE
Pištolj za pumpanje (uzor IG03) odobren u skladu s Direktivom 86/217/EZ
Napihovalna pištola (model IG03), homologirana skladno z direktivo 86/217/CE
A 86/217/EK irányelv szerint típusjóváhagyott abroncsfúvó pisztoly (IG03-as modell)
Hustící pistole (modelka IG03) byla schválena v souladu se směrnicí 86/217/ES
Hustiaca pištoľ (modelovať IG03) bola schválená v súlade so smernicou 86/217/ES
Пистолет для накачки шин (модель IG03), испытанный на соответствие
требованиям директивы 86/217/ЕС
Luftfylleren (modell IG03) er godkjent i henhold til Direktiv 86/217/EØF
Lastik şişirme tabancası (model IG03), 86/217/CE direktine uygundur
Pistol de umare (model IG03) omologat în conformitate cu directiva 86/217/CE
Пистолет за помпане (модел IG03), одобрен в съответствие с директива 86/217/ЕО
Pištolj za naduvavanje (model IG03) odobren u skladu sa Direktivom 86/217/EZ
Pripūtimo pistoletas (modelis IG03) patvirtintas pagal direktyvą 86/217/EB
Pumpamispüstol (mudel IG03) on saanud tüübikinnituse vastavalt direktiivile 86/217/EÜ
Gaisa pistole (modelis IG03) ir apstiprināta saskaņā ar Direktīvu 86/217/EK
0.41 kg
0.9 lbs
100 l/min.
3.5 cfm
10 bar
145 psi
IT
GB
FR
DE
ES
PT
NL
DK
SE
FI
GR
PL
HR
SI
HU
CZ
SK
RU
NO
TR
RO
BG
RS
LT
EE
LV

3
IT Leggere attentamente il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
GB Before use, read the handbook carefully.
FR Lire attentivement le Manuel Opérateur avant toute utilisation.
DE Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
ES
Leer atentamente el manual de instrucciones antes de usar el equipo.
PT Ler com atenção o manual de instruções antes do uso.
NL Lees vóór gebruik aandachtig de handleiding door.
DK Læs omhyggeligt instruktionsmanualen før brug.
SE Läs bruksanvisningen noggrant före användning.
FI Lue käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä.
GR Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιώνν πριν από τη χρήση.
PL
Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z instrukcjami obsługi.
HR Prije upotrebe pažljivo pročitajte upute za upotrebo.
SI Pred uporabo, pazljivo preberite navodila za uporabo.
HU Használat előtt figyelmesen olvassa el a kézikönyvet.
CZ Před zahájením práce si pozorně přečtěte příručku pro použití.
SK
Pred používaním výrobku si pozorne prečítajte návod na jeho použitie.
RU Перед тем, как приступить к работе, внимательно прочитайте
инструкцию по эксплуатации.
NO Les nøye bruksanvisningen før bruk.
TR Kullanımdan önce kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz.
RO Citiţi cu atenie manualul de instrucţiuni înainte de utilizare!
BG Внимателно прочетете ръководството по експлоатация преди
употреба.
RS Pre upotrebe pažljivo pročitajte priručnik s uputstvima.
LT Prieš imdamiesi darbo atidžiai perskaitykite naudojimo vadovėlį.
EE Enne kasutamist lugege kasutamisjuhend tähelepanelikult läbi.
LV
Uzmanīgi izlasiet izmantošanas instrukciju pirms produkta lietošanas.
IT Pericolo, usare prudenza
GB Danger, take care
FR Danger: agir avec prudence
DE Vorsicht, Gefahr
ES Peligro, actuar con precaución
PT Perigo, tomar cuidado
NL Gevaar, wees voorzichtig
DK Fare, vær forsigtig
SE Fara - var försiktig!
FI Vaara, noudata varovaisuutta
GR Κίνδυνος, χρησιμοποιήστε το με προσοχή
PL Ostrożnie, niebezpieczeństwo
HR Pažnja, opasnost
SI Pozor, nevarnost
HR Veszélyhelyzet, legyen óvatos
CZ Nebezpečí, postupujte opatrně!
SK Nebezpečenstvo, pracujte opatrne!
RU Опасно, будьте осторожны
NO Fare, vær forsiktig
TR Tehlike, dikkatle kullanınız
RO Pericol! Acţionaţi cu prudenţă!
BG Опасност, бъдете внимателни
RS Opasnost, budite na oprezu
LT Pavojinga, būkite atsargus
EE Ohtlik, olge ettevaatlik
LV Esiet uzmanīgi - lietojiet produktu piesardzīgi
IT
Protezione obbligatoria dell’udito, della vista e delle vie respiratorie
GB
Hearing, sight and respiratory protection must be worn
FR
Port obligatoire de protections auditives, oculaires et des voies respiratoires
DE
Gehörschutz, Augenschutz und Atemschutz sind obligatorisch vorgeschrieben
ES
Protección obligatoria de los oídos, de la vista y de las vías respiratorias
PT
Protecção obrigatória do ouvido, da vista e das vias respiratórias
NL
Verplichte bescherming van oren, ogen en luchtwegen
DK
Obligatorisk beskyttelse af hørelse, syn og luftveje
SE
Hörselskydd, skyddsglasögon och andningsmask obligatoriskt
FI
Käytettävä kuulosuojaimia, suojalaseja ja hengityksensuojaimia
GR
Υποχρεωτικό προστατευτικό ακοής, όρασης και του αναπνευστικού συστήματος
PL
Obowiązkowo zabezpieczyć słuch, wzrok i drogi oddechowe
HR
Obavezna zaštita očiju, dišnih puteva i sluha
SI
Obvezna zaščita oči, dihal in sluha
HU
A légutak, a látás és a hallás védelme kötelező
CZ
Povinnost chránit sluch, oči a dýchací cesty.
SK
Povinná ochrana sluchu, zraku a dýchacích ciest !
RU
Обязательная защита ушей, лица и дыхательных путей
NO
Obligatorisk å ta i bruk hørselsvern, vernebriller og pustemaske
TR
Mecburi işitme, görme ve solunum yolları koruması
RO
Echipament de protecţie obligatoriu pentru urechi, ochi şi căi respiratorii
BG
Задължителни средства за защита на слуха, зрението и
дихателните пътища
RS
Obavezna zaštita sluha, vida i dišnih puteva
LT
Privaloma ausų, veido ir kvėpavimo takų apsauga
EE
Kuulmis-, nägemis- ning hingamisteede kaitse on kohustuslik
LV
Obligāta dzirdes, redzes un elpošanas ceļu aizsardzība
IT
LEGENDA SEGNALETICA DI SICUREZZA SUI PRODOTTI
GB
KEY TO PRODUCT SAFETY SIGNS
FR
LEGENDE DES PICTOGRAMMES DE SECURITE FIGURANT
SUR LES PRODUITS
DE
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSKENNZEICHNUNG AN DEN
PRODUKTEN
ES
INSCRIPCIÓN DE LA SEÑALIZACIÓN DE SEGURIDAD
COLOCADA EN LOS PRODUCTOS
PT
LEGENDA DA SINALÉTICA DE SEGURANÇA NOS
PRODUTOS
NL
VERKLARING WAARSCHUWINGSSYMBOLEN OP
PRODUCTEN
DK
SIGNATURFORKLARING TIL PRODUKTERNES
SIKKERHEDSSKILTNING
SE
FÖRKLARING TILL SÄKERHETSSYMBOLER PÅ
PRODUKTERNA
FI
TUOTTEITA KOSKEVAT TURVAMERKIT
GR
ΥΠOΜΝΗΜΑ ΣΗΜΑΤΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ
PL
LEGENDA ZNAKÓW OSTRZEGAWCZYCH NA WYROBACH
HR
ZNAKOVI ZA UPOZORENJE NA PROIZVODIMA
SI
OPOZORILNI ZNAKI NA PROIZVODIH
HU
A TERMÉKEKEN TALÁLHATÓ BIZTONSÁGI JELZÉSEK
LISTÁJA
CZ
BEZPEČNOSTNÍ ZNAČENÍ NA VÝROBCÍCH
SK
LEGENDA: BEZPEČNOSTNÉ OZNAČENIA NA VÝROBKOCH
RU
УСЛОВНЫЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ ЗНАКИ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ РАБОТЫ С ИЗДЕЛИЯМИ
NO
SIKKERHETSTEGNFORKLARING PÅ PRODUKTENE
TR
ÜRÜNLER HAKKINDA GÜVENLİK TALİMATLARI LEJANDI
RO
LEGENDA INDICATOARELOR DE SECURITATE APLICATE
PE PRODUSE
BG
ЛЕГЕНДА НА ЗНАЦИТЕ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ВЪРХУ
ИЗДЕЛИЯТА
RS
UPOZORAVAJUĆE NAZNAKE O BEZBEDNOSTI
PROIZVODA
LT
SUTARTINIAI ĮSPĖJAMIEJI ŽENKLAI DĖL DARBO
SAUGUMO SU GAMINIAIS
EE
OHUTUSNÕUDED
LV
PRODUKTU DROŠĪBAS NORĀDĪJUMA ZĪMJU SARAKSTS

4
IT
Precauzioni di sicurezza:
● Non dirigere mai il getto di aria compressa verso persone,
animali o verso il proprio corpo.
● Non superare il valore di pressione massima della pistola di
gonaggio, stampata sul retro del suo corpo.
● Gonare gli oggetti oltre la pressione consigliata potrebbe
essere pericoloso e causare danni agli oggetti stessi e/o alle
persone.
● Il manometro non deve subire urti; nel caso li subisse, si
rende necessaria una verica della taratura.
GB
Safety precautions:
● Do not direct the stream of compressed air towards people,
animals or your body.
● Do not exceed the value of maximum pressure rating of the
inating gun, printed on the back of its body.
● Never inate the objects above the recommended ination
pressure as this may be dangerous and cause damage and/
or injuries.
● Protect the gauge against impacts. In the case of impacts,
check calibration.
FR
Précautions de sécurité:
● Ne jamais diriger le jet d'air/de liquides vers des personnes
ou des animaux.
● Ne pas dépasser la valeur de pression maximale de la
poignée de gonage, imprimée à l'arrière de son corps.
● Ne jamais goner les objets à une pression supérieure à la
pression de gonage recommandée; cette manœuvre est
dangereuse et peut occasionner des dommages corporels et/
ou matériels.
● Le manomètre ne doit pas subir de chocs ; le cas échéant, il
sera nécessaire de vérier son étalonnage.
DE
Sicherheitsmaßnahmen:
● Den Druckluftstrahl niemals auf Personen oder Tiere richten.
● Den Wert des max. Drucks, siehe Rückseite des Gerätes,
des Reifenfüllers nicht überschreiten.
● Die Gegenstände über den empfohlenen Druck aufzublasen
könnte gefährlich sein und Schäden an den Gegenständen
selbst und/oder an Personen verursachen.
● Das Manometer ist sehr empndlich! Sollte es herunterfallen,
muss die Eichung überprüft werden.
ES
Precauciones de seguridad:
● No dirigir nunca el chorro de aire comprimido hacia personas
o animales.
● No supere el valor de presión máxima de la pistola de inado,
que se encuentra en la parte trasera de su cuerpo.
● Superar la presión aconsejada para el inado de los objetos
podría ser peligroso y provocar daños a dichos objetos y/o a
las personas.
● El manómetro no debe sufrir golpes; en caso de golpes es
necesario comprobar la calibración.
PT
Precauções de segurança:
● Nunca orientar o jacto de ar comprimido na direcção de
pessoas ou animais.
● Não exceder o valor de pressão máxima da pistola de
enchimento, impresso na parte de trás do seu corpo.
● Encher os objectos para além da pressão aconselhada pode
ser perigoso e causar danos aos próprios objectos e/ou às
pessoas.
● O manómetro não deve sofrer batidas, se por acaso batesse,
é preciso realizar uma vericação da calibragem.
NL
Voorzorgsmaatregelen voor de veiligheid:
● Richt de persluchtstraal nooit op mensen of dieren.
● De maximale drukwaarde van het pomppistool niet
overschrijden, deze waarde is aan de achterkant van de romp
geprint.
● Het opblazen van voorwerpen boven de aangeraden druk kan
gevaarlijk zijn en schade aan de voorwerpen zelf en/of letsel
aan personen veroorzaken.
● De manometer mag niet aan stoten en schokken worden
onderworpen; in dat geval moet de ijking gecontroleerd
worden.
DK
Sikkerhedsforanstaltninger:
● Ret aldrig trykluftsstrålen mod personer eller dyr.
● Den maksimale værdi af trykket for pistolen til oppumpning er
påtrykt bagsiden og må ikke overskrides.
● Oppumpning ved et andet tryk kan udgøre en fare og
ødelægge tingene og/eller kvæste personerne.
● Manometeret må ikke udsættes for slag. Hvis dette sker, er
det nødvendigt at kontrollere manometerets kalibrering.
SE
Säkerhetsåtrgärder:
● Rikta inte tryckluftsstrålen mot personer eller djur.
● Överskrid inte det maxtryck som står skrivet på luftpåfyllarens
baksida.
● Det kan vara farligt att blåsa upp föremålen utöver
rekommenderat tryck. Detta kan skada de uppblåsta
föremålen och/eller leda till personskador.
● Utsätt inte manometern för slag. Om så sker ska
manometerns kalibrering kontrolleras.
FI
Varotoimet:
● Älä suuntaa koskaan paineilmaa ihmisiä tai eläimiä kohti.
● Älä ylitä renkaantäyttöpistoolin maksimipainetta, joka on
ilmoitettu rungon takaosassa.
● Älä koskaan täytä esineitä suositeltua täyttöpainetta
suuremmalla paineella, sillä se saattaa olla vaarallista ja
vahingoittaa ihmisiä ja/tai esineitä.
● Älä kohdista iskuja painemittariin; jos näin kuitenkin tapahtuu,
kalibrointi tulee tarkistaa.

5
GR
Προληπτικά μέτρα ασφαλείας:
● Ποτέ μην κατευθύνετε τη δέσμη πεπιεσμένου αέρα σε άτομα
ή ζώα.
● Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη τιμή πίεσης του πιστολιού
διόγκωσης που είναι τυπωμένη στο πίσω μέρος του.
● Το φούσκωμα των αντικειμένων πέραν της συνιστώμενης
πίεσης είναι επικίνδυνο και ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά
στα ίδια τα αντικείμενα και/ή στα άτομα.
● Προστατέψτε το μανόμετρο από τα χτυπήματα, εάν
ενδεχομένως χτυπήσει κάπου, είναι απαραίτητο να ελέγξετε
τη διακρίβωσή του.
PL
Środki bezpieczeństwa:
● Nie kierować nigdy strumienia sprężonego powietrza w
kierunku osób lub zwierząt.
● Nie należy przekraczać wartości maksymalnego ciśnienia
pistoletu do pompowania, wytłoczonej na jego tylnej części.
● Nadmuchiwanie przedmiotów ponad zalecane ciśnienie
mogłoby być niebezpieczne i spowodować uszkodzenia tych
przedmiotów, jak też i/lub osób.
● Manometr nie powinien być poddany uderzeniom; gdyż w tym
przypadku konieczne staje się przeprowadzenie werykacji
wykalibrowania.
HR
Mjere sigurnosti:
● Ne usmjeravajte mlaz zraka prema ljudima ili životinjama.
● Ne prekoračite maksimalnu vrijednost tlaka pištolja za
pumpanje koja je otisnuta na stražnjoj strani istog.
● Napuhavati predmete iznad preporučene razine tlaka moglo
bi biti opasno i prouzročiti nezgodu na samim predmetima i/
ili osobama.
● Manometar ne smije primati udarce; u slučaju da ih primi
postaje nužna provjera baždarenja.
SI
Previdnostni ukrepi:
● Curka stisnjenega zraka ne usmerjajte proti ljudem ali živalim.
● Ne presegajte maksimalne vrednosti pritiska napihovalne
pištole, odtisnjene na zadnjem delu le-te.
● Nikoli ne napihujte predmetov nad priporočenim tlakom.
Neupoštevanje tega je lahko nevarno in lahko povzroči
materialno škodo in/ali poškodbe osebja.
● Manometer ne sme utrpeti sunkov; če pride do tega je
potrebno preveriti tariranje.
HU
Biztonsági óvintézkedések:
● Sose tartsa a sűrített levegő sugarat emberek vagy állatok
felé fordítva.
● Ne lépje át az abroncsfúvó pisztollyal a hátuljára nyomtatott
maximum nyomásértéket.
● Ha az egyes tárgyak felfújásához a javasolt nyomásnál
nagyobb nyomást alkalmaz, ez veszélyes lehet és
károsíthatja mind a tárgyat mind a környezetében tartózkodó
személyeket.
● Ügyeljen arra, hogy a manométer ne ütődjön meg, ha mégis
előfordulna, le kell ellenőrizni a beállítását.
CZ
Bezpečnostní opatření:
● Nikdy nemiřte proud vzduchu na osoby nebo na zvířata.
● Nepřekračujte hodnotu maximálního tlaku hustící pistole,
která je vyražena na zadní části jejího těla.
● Překračování povoleného tlaku při huštění může být
nebezpečné a způsobit škody na věcech a/nebo zranění
osob.
● Manometr je choulostivý na prudké nárazy, proto je v případě
nárazu nutno překontrolovat základní nastavení.
SK
Bezpečnostné opatrenia:
● Nikdy nenasmerujte prúd stlačeného vzduchu na osoby alebo
zvieratá.
● Neprekračujte hodnotu maximálneho tlaku hustiacej pištole,
ktorá je vyrazená na zadnej časti jej tela.
● Je nebezpečné nafukovať predmety nad hodnotu
doporučovaného tlaku, pretože to môže zapríčiť poškodenie
samotných predmetov a/alebo zdravotné úrazy osôb.
● Manometer (tlakomer) neznáša prudké nárazy; v prípade, že
manometer utrpel nárazy, je nevyhnutné prekontrolovať jeho
tarovanie.
RU
Меры безопасности:
● на направляйте струю сжатого воздуха на людей или
животных.
● Не превышать максимальное значение давления
пистолета для накачки шин, указанное на задней стороне
его корпуса.
● Накачивать воздухом при давлении выше указанного
можеть быть повредить накачиваемый предмет и нанести
травму людям.
● С манометром необходимо обращаться осторожно
и избегать ударов при пользовании, если манометр
подвергался ударам, необходимо проверить его
тарировку.
NO
Forholdsregler for å ivareta sikkerheten:
● Trykkluftstrålen må aldri rettes mot personer eller dyr.
● Unnlat å overskride maksimaltrykket merket på baksiden av
luftfylleren.
● Ikke fyll luft i gjenstandene over anbefalt trykk. Det kan være
farlig og føre til skader på gjenstandene og/eller personer.
● Manometeret må ikke utsettes for slag. Dersom det utsettes
for slag er det nødvendig å kontrollere kalibreringen.
TR
Güvenlik önlemleri:
● Hiç bir zaman basınçlı hava püskürtmeyi kişi veya hayvanlara
doğru yöneltmeyin.
● Cismin arka tarafına basılmış olan şişirme tabancasının
maksimum basınç değerini aşmayınız.
● Nesneleri tavsiye edilen basınçtan fazla şişirmek, tehlikeli
olabileceği gibi nesnelerin kendisine, ve/veya kişilere de zarar
verebilir.
● Manometre darbelere maruz kalmamalıdır; aksi halde
kalibrasyon ayarının tekrar kontrol edilmesi gerekmektedir.

6
RO
Măsuri de precauţie:
● Nu îndreptaţi niciodată jetul de aer spre persoane sau
animale.
● Nu depăşiţi valoarea maximă a presiunii pistolului de umare
tipărită în partea posterioară a corpului acestuia.
● Umarea obiectelor la o presiune mai mare decât cea
recomandată este periculoasă şi poate provoca dăunarea
obiectelor sau vătămarea persoanelor.
● Nu loviţi manometrul; în caz contrar, este necesar să vericaţi
din nou etalonarea sa.
BG
Предпазни мерки:
● Не насочвайте струята сгъстен въздух към хора или
животни.
● Не надхвърляйте максималната стойност на налягане на
пистолета за помпане, щампована от задната страна на
корпуса му.
● Надуването на предметите над препоръчителното
налягане може да се окаже опасно и да причини щети на
предмети и/или хора.
● Манометърът не бива да бъде удрян, но ако това стане, е
необходимо отново да бъде проверен.
RS
Mere bezbednosti:
● Ne usmeravajte mlaz vazduha prema ljudima ili životinjama.
● Ne premašite maksimalnu vrednost pritiska pištolja za
naduvavanje odštampanu na njegovoj poleđini.
● Duvati predmete iznad preporučene razine pritiska moglo bi
biti opasno i uzrokovati nezgodu na samim predmetima i/ili
osobama.
● Manometar ne sme primati udarce; u slučaju da ih primi
postaje neophodna provera podešenja.
LT
Saugos atsargumo priemonės:
● Niekada nenukreipti suspausto oro žmonių ar gyvūnų link.
● Neviršykite pripūtimo pistoleto didžiausio slėgio vertės,
atspausdintos jo korpuso gale.
● Niekada nepūsti objektų didesniu nei rekomenduotas pūtimo
slėgiu, nes tai gali padaryti žalą patiems daiktams ir/ arba
žmonėms.
● Saugokite matuoklį nuo sutrenkimų. Sutrenkimo atveju,
patikrinkite prietaiso kalibravimą.
EE
Ohutusabinõud:
● Ärge kunagi suunake kokkusurutud õhku inimeste ega
loomade suunas.
● Ärge ületage pumpamispüstoli korpuse taha märgitud
maksimaalset rõhu piirväärtust.
● Ärge puhuge asjadesse õhku kunagi tugevama rõhuga, kui
on soovitatav, kuna see võib kahjustada asju ja/või inimesi.
● Kaitske oma mõõturit löökide eest. Kui see on saanud löögi,
kontrollige kalibreerimist.
LV
Drošības pasākumi:
● Nekad nepavērst saspiestu gaisu pret cilvēkiem vai
dzīvniekiem.
● Nepārsniedziet gaisa pistoles maksimālo spiedienu, kas
uzdrukāts korpusa mugurpusē.
● Nekad nepiepūst objektu, izmantojot lielāku spiedienu
kā rekomendēts, jo tā var sabojāt pašu lietu un/ vai radīt
zaudējumus cilvēkiem.
● Sargājiet manometru no triecieniem. Trieciena gadījumā,
pārbaudiet kalibrēšanu.

7
UTILIZZO – USE – UTILISATION – GEBRAUCH –
USO – UTILIZAÇÃO – GEBRUIK – BRUG –
ANVÄNDNING – KÄYTTÖ – ΧΡΗΣΗ – UŻYTKOWANIE –
KORIŠTENJE – UPORABA – ALKALMAZÁS –
POUŽITÍ – POUŽÍVANIE –
КАК РАБОТАТЬ С ПНЕВМОИНСТРУМЕНТОМ –
BRUK – KULLANIM – UTILIZARE – УПОТРЕБА –KORIŠĆENJE –
NAUDOJIMAS – LIETOŠANA – KASUTAMINE
1
B
2
IT
Fasi di utilizzo:
1) Tenere premuta la levetta della testina di gonaggio (A)
(vedere Fig. 1).
2) Inserire la testina sulla valvola del pneumatico (B) (vedere
Fig. 2).
3) Ad inserimento avvenuto, rilasciare la levetta (A).
4) Controllare la pressione sul manometro.
5) Premere il pulsante (+) per gonare il pneumatico e
rilasciarlo poco dopo, controllando l'avvenuto gonaggio sul
manometro (vedere Fig. 3).
6) Ripetere l'operazione no al raggiungimento della pressione
desiderata.
7) Se la pressione del pneumatico eccede, scaricare aria
premendo il pulsante (–) (vedere Fig. 4).
Attenzione!
Per una corretta attività di gonaggio (e/o scarico aria),
impugnare con una mano la pistola, mentre, con l'altra mano,
tenere saldamente la testina di gonaggio, agganciata sulla
valvola del pneumatico (come illustrato nelle gure 3 e 4).
GB
Usage phases:
1) Press and hold the tab of the ination head (A) (see Pic. 1).
2) Connect the head on the tyre valve (B) (see Pic. 2).
3) Once the insertion has been done, release the tab (A).
4) Check the pressure on the gauge.
5) Press the button (+) to inate the tyre and release it shortly
after, verifying that the ination has been done on the gauge
(see Pic. 3).
6) Repeat the operation until the desired pressure has been
reached.
7) If the tyre pressure exceeds, discharge air by pressing the
button (–) (see Pic. 4).
Warning!
For a correct activity of ination and/or deation, you have to grip
the gun by your hand, while, with the other hand, hold rmly the
ination head, hooked on the tyre valve (as shown in pictures
3 and 4).
FR
Phases d'utilisation :
1) Tenir le levier de la tête de gonage (A) enfoncé (voir la
Fig. 1).
2) Insérer la tête sur la valve du pneu (B) (voir la Fig. 2).
3) Une fois qu'elle a été insérée, relâcher le levier (A).
4) Contrôler la pression sur le manomètre.
5) Appuyer sur le bouton (+) pour goner le pneu et le relâcher
peu de temps après, en contrôlant que le gonage a été
effectué sur le manomètre (voir la Fig. 3).
A

8
6) Refaire cette opération jusqu'à atteindre la pression
souhaitée.
7) Si la pression du pneu est trop élevée, évacuer de l'air en
appuyant sur le bouton (-) (voir la Fig. 4).
Attention !
Pour une activité correcte de gonage (et/ou d'évacuation de
l'air), saisir la poignée d'une main et de l'autre, tenir fermement la
tête de gonage, accrochée sur la valve du pneu (comme illustré
sur les gures 3 et 4).
DE
Nutzungsphasen:
1) Den Hebel des Füllkopfes (A) gedrückt halten (siehe Abb.
1).
2) Den Kopf am Reifenventil einfügen (B) (siehe Abb. 2).
3) Nach dem Einfügen den Hebel wieder loslassen (A).
4) Den Druck am Manometer überprüfen.
5) Zum Füllen des Reifens die Taste (+) drücken und
danach sofort loslassen, den Füllvorgang am Manometer
überprüfen (siehe Abb. 3).
6) Den Vorgang wiederholen bis der gewünschte Druck
erreicht ist.
7) Wenn der Reifendruck zu hoch ist, über die Taste (–) Luft
auslassen (siehe Abb. 4).
Achtung!
Für einen korrekten Füllvorgang (und / oder Luftauslass)
ergreifen Sie mit einer Hand die Pistole und mit der anderen
Hand halten Sie den Füllkopf fest, der am Ventil des Reifens
angebracht ist (siehe Abb. 3 und 4).
ES
Fases de uso:
1) Mantenga presionada la palanca del cabezal de inado (A)
(ver Fig. 1).
2) Introduzca el cabezal en la válvula del neumático (B) (ver
Fig. 2).
3) Luego de la introducción, suelte la palanca (A).
4) Controle la presión con el manómetro.
5) Presione el pulsador (+) para inar el neumático y suéltelo
después de un poco, luego controle el inado con el
manómetro (ver Fig. 3).
6) Repita la operación hasta alcanzar la presión deseada.
7) Si la presión del neumático supera el valor deseado,
descargue el aire presionando el pulsador (–) (ver Fig. 4).
Atención!
Para un correcto inado (y/o descarga de aire), tome la pistola
con una mano y con la otra tenga rmemente el cabezal de
inado, enganchado en la válvula del neumático (como se indica
en las guras 3 y 4).
PT
Fases de utilização:
1) Manter pressionada a alavanca do cabeçote de enchimento
(A) (ver a g. 1).
2) Inserir o cabeçote na válvula do pneu (B) (ver a Fig. 2).
3) Após realizar a inserção, libertar a alavanca (A).
4) Controlar a pressão no manómetro.
5) Pressionar o botão (+) para encher o pneu e libertá-lo
logo em seguida, controlando o enchimento realizado no
manómetro (ver a Fig. 3).
6) Repetir a operação até obter a pressão desejada.
7) Se a pressão for do pneu for excessiva, descarregar o ar
pressionando o botão (–) (ver a Fig. 4).
Atenção!
Para uma atividade correta de enchimento (e/ou descarga de
ar), segurar a pistola com uma mão e, com a outra mão, segurar
com rmeza o cabeçote de enchimento, encaixado na válvula do
pneu (como ilustrado nas guras 3 e 4).
3

9
NL
Gebruiksaanwijzingen:
1)
Houd het hendeltje van de pompkop (A) ingedrukt (zie afb. 1).
2)
Breng de kop aan op het ventiel van de band (B) (zie afb. 2).
3) Wanneer de kop is aangebracht, laat u het hendeltje (A)
opnieuw los.
4) Controleer de druk op de manometer.
5) Druk op de knop (+) om de band op te pompen en laat
kort daarna opnieuw los, controleer het oppompen op de
manometer (zie afb. 3).
6) Herhaal de handeling tot de gewenste druk is bereikt.
7) Indien de druk van de band te hoog is, moet u lucht aaten
via de drukknop (–) (zie afb. 4).
Let op!
Om correct op te pompen (en/of lucht af te laten) moet u het
pistool met de ene hand vastnemen en met de andere hand de
pompkop stevig vasthouden die op het ventiel van de band is
vastgezet (zoals in afbeelding 3 en 4 wordt aangetoond).
DK
Brugsfaser:
1) Hold håndtaget til oppustning på pumpehovedet (A) inde (se
g. 1).
2) Sæt pumpehovedet på dækkets ventil (B) (se g. 2).
3) Når pumpehovedet er sat i, slippes håndtaget (A).
4) Kontroller trykket på manometeret.
5) Tryk på tasten (+) for at pumpe dækket, og slip den kort
efter, for at kontrollere på måleren at oppustningen er
foretaget (se g. 3).
6) Gentag operationen, indtil det ønskede tryk er opnået.
7) Hvis trykket på dækket er for stort, frigives luft ved at trykke
på tasten (-) (se g. 4).
Bemærk!
For en korrekt oppumpning (og eller luftudsugning), gribes der
fat om pistolen med en hånd, mens pumpehovedet holdes fast
på dækkets ventil, med den anden hånd (som vist på gur 3
og 4).
SE
Användningsfaser:
1) Håll klämman på ventilnippeln intryckt (A) (se Fig. 1).
2) För in ventilnippeln i däckets ventil (B) (se Fig. 2).
3) När ventilnippeln är införd, släpp upp klämman (A).
4) Kontrollera trycket på manometern.
5) Tryck på knappen (+) för att blåsa upp däcket och släpp
upp knappen straxt efter, kontrollera på manometern att
uppblåsningen genomförts (se Fig. 3).
6) Upprepa förfarandet tills önskat tryck har uppnåtts.
7) Om trycket på däcket överstiger det önskade värdet, släpp
ut luft genom att trycka på (-) (se Fig. 4).
Varning!
För en korrekt uppblåsning (och/eller lufttömning), håll
luftpåfyllaren med ena handen, och använd den andra handen
för att hålla ett fast grepp om blåsröret som är fastsatt på ventilen
till däcket som ska blåsas upp (enligt illustrationerna i gurerna
3 och 4).
FI
Käyttötoimenpiteet:
1) Pidä painettuna täyttöletkun pään vipua (A) (ks. kuva 1).
2) Työnnä pää paineilmaventtiiliin (B) (ks. kuva 2).
3) Kun pää on kiinni venttiilissä, päästä vipu (A).
4) Tarkista paine painemittarista.
5) Paina painiketta (+) renkaan täyttämistä varten ja päästä
se hetken kuluttua, tarkistaen samalla täyttyminen
painemittarista (ks. kuva 3).
6) Toista toimenpide, kunnes haluttu paine on saavutettu.
7) Jos renkaan paine ylittyy, tyhjennä ilmaa painamalla
painiketta (-) (ks. kuva 4).
Varoitus!
Oikeaoppista täyttöä varten (ja/tai ilman tyhjennystä), tartu
yhdellä kädellä pistooliin ja pidä samalla toisella kädellä tiukasti
kiinni täyttöletkun päästä, joka on kiinni renkaan venttiilissä
(kuten näytetty kuvissa 3 ja 4).
4

10
GR
Φάσεις χρήσης:
1) Κρατήστε πατημένο το μοχλό της κεφαλής διόγκωσης (Α)
(βλέπε εικ. 1).
2) Τοποθετήστε την κεφαλή στη βαλβίδα του πεπιεσμένου
αέρα (Β) (Βλέπε εικ. 2).
3) Μόλις επιτευχθεί η τοποθέτηση, απελευθερώστε το μοχλό
(Α).
4) Ελέγχετε την πίεση στο μανόμετρο.
5) Πατήστε το κουμπί (+) για να διογκώσετε και ελευθερώστε
το μετά από λίγο, ελέγχοντας τη διόγκωση που έχει
επιτευχθεί στο μανόμετρο (Βλέπε εικ. 3).
6) Επαναλάβετε τη διαδικασία έως ότου επιτευχθεί η πίεση
που επιθυμείτε.
7) Αν υπερβαίνεται η πίεση του πεπιεσμένου αέρα,
απελευθερώστε τον αέρα πατώντας το κουμπί (–) (Βλέπε
εικ. 4).
Προσοχή!
Για μια σωστή διόγκωση (ή/και εξαερισμό), κρατήστε με το
ένα χέρι το πιστόλι, ενώ, με το άλλο χέρι, κρατήστε γερά την
κεφαλή διόγκωσης που είναι συνδεδεμένη με τη βαλβίδα του
πεπιεσμένου αέρα (όπως απεικονίζεται στις εικόνες 3 και 4).
PL
Etapy użytkowania:
1) Przytrzymać dźwignię głowicy pompującej (A) (patrz Rys.
1).
2) Włożyć głowice w zawór pneumatyczny (B) (patrz Rys. 2).
3) Po włożeniu puścić dźwignię (A).
4) Sprawdzić ciśnienie na manometrze.
5) Wcisnąć przycisk (+), aby napompować oponę i puścić go
po chwili, sprawdzając wynik pompowania na manometrze
(patrz Rys. 3).
6) Powtarzać operację aż do osiągnięcia żądanego ciśnienia.
7) Jeżeli ciśnienie opony będzie zbyt wysokie, wypuścić
powietrze poprzez naciśnięcie na przycisk (–) (patrz Rys. 4).
Uwaga!
Aby operację pompowania (i/lub spuszczania powietrza)
przeprowadzić prawidłowo, jedną ręką chwycić pistolet
podczas gdy drugą mocno przytrzymać głowicę pompującą,
przymocowany do zaworu opony (jak pokazano na rysunkach
3 i 4).
HR
Faze korištenja:
1) Držite pritisnutom ručicu glavice za pumpanje (A) (vidi Sl.
1).
2) Umetnite glavicu na ventil gume (B) (vidi Sl. 2).
3) Kada je umetnete, otpustite ručicu (A).
4) Kontrolirajte tlak na manometru.
5) Pritisnite gumb (+) za pumpanje gume i brzo nakon toga
ga otpustite pa onda kontrolirajte na manometru da li se
predmet napumpao (vidi Sl. 3).
6) Ponovite operaciju sve dok ne postignete željeni tlak.
7) Ako tlak gume bude prekoračio željenu vrijednost, ispustite
zrak pritiskom na gumb (–) (vidi Sl. 4).
Pažnja!
Za ispravno djelovanje pumpanja (i/ili ispuštanja zraka), uhvatite
jednom rukom pištolj a drugom rukom čvrsto držite glavicu za
pumpanje, zakačenu na ventil gume (kao što je prikazano na
slikama 3 i 4).
SI
Postopek uporabe:
1) Majhno ročico nastavka za napihovanje (A) držite pritisnjen
(glejte sl. 1).
2) Nastavite nastavek na ventil pnevmatike (B) (glejte sl. 2).
3) Ko ste nastavek nastavili, ročico (A) izpustite.
4) Na manometru preverjajte pritisk.
5) Pritinite gumb (+) za polnjenje pnevmatike in ga nato rahlo
izpustite, vseskozi preverjajte pritisk na manometru (glejte
sl. 3).
6) Postopek ponavljajte, dokler ne dosežete želenega pritiska.
7) Če pritisk pnevmatike preseže želeno vrednost, izpustite
zrak s pritiskom na (–) (glejte sl. 4).
Pozor!
Za pravilno izvajanje napihovanja (in/ali izpuščanja) zraka, z eno
roko držite pištolo, z drugo pa trdno držite cev za napihovanje,
nastavljeno na ventil pnevmatike (kot je prikazano na slikah 3
in 4).
HU
Az alkalmazás lépései:
1) Tartsa lenyomva a fúvó fej peckét (A) (lásd az 1 ábrát).
2) Helyezze fel a fejet a gumiabroncs szelepére (B) (lásd a 2
ábrát).
3) Ha a fej illeszkedik a szelepre, engedje fel a pecket (A).
4) Ellenőrizze a nyomás értékét a nyomásmérőn.
5) A felfújáshoz nyomja meg röviden a gombot (+), és
ellenőrizze a nyomásmérőn, hogy került-e levegő az
abroncsba (lásd a 3 ábrát).
6) Ismételje meg a műveletet egészen a kívánt nyomás
eléréséig.
7) Ha az abroncs nyomása túl nagy, engedjen ki némi levegőt
a – gomb megnyomásával (lásd a 4 ábrát).
Figyelem!
A megfelelő felfújás (és/vagy levegő leeresztés) érekében az
egyik kezében fogja az abroncsfúvó pisztolyt, a másikkal tartsa
határozottan a gumiabroncs szelepéhez csatlakoztatott szelepet
(ahogyan az a 3 és 4 ábrán látható).
CZ
Fáze použití:
1) Držte stisknutou páčku hustící hlavice (A) (viz Obr. 1).
2) Nasaďte hlavici na ventil pneumatiky (B) (viz Obr. 2).
3) Po nasazení uvolněte páčku (A).
4) Zkontrolujte tlak na manometru.
5) Stiskněte tlačítko (+) pro huštění pneumatiky a krátce poté
ho uvolněte, přičemž kontrolujte huštění na manometru (viz
Obr. 3).
6) Opakujte operaci, dokud nedosáhnete požadovaného tlaku.
7) Pokud tlak pneumatiky překročí požadovanou hodnotu,
vypusťte vzduch stisknutím tlačítka (-) (viz Obr. 4).
Pozor!
Pro správné huštění (a/nebo vypouštění vzduchu) uchopte pistoli
jednou rukou, zatímco druhou rukou pevně držíte hustící hlavici
nastrčenou na ventilu pneumatiky, která má být nahuštěná (jak
je znázorněno na obrázcích 3 a 4).

11
SK
Fázy použitia:
1) Držte stlačenú páčku hustiacej hlavice (A) (viď Obr. 1).
2) Nasaďte hlavicu na ventil pneumatiky (B) (viď Obr. 2).
3) Po nasadení uvoľnite páčku (A).
4) Skontrolujte tlak na manometri.
5) Stlačte tlačidlo (+) pre hustenie pneumatiky a krátko potom
ho uvoľnite, pričom kontrolujte hustenie na manometri (viď
Obr. 3).
6) Opakujte operáciu, až kým nedosiahnete požadovaný tlak.
7) Ak tlak pneumatiky prekročí požadovanú hodnotu, vypustite
vzduch stlačením tlačidla (-) (viď Obr. 4).
Pozor!
Pre správne hustenie (a/alebo vypúšťanie vzduchu) uchopte
pištoľ jednou rukou, zatiaľ čo druhou rukou pevne držíte hustiacu
hlavicu nastrčenú na ventile pneumatiky, ktorá má byť nahustená
(ako je znázornené na obrázkoch 3 a 4).
RU
Использование:
1) Держать нажатым рычажок насадки для накачки (А) (см.
рис. 1).
2) Вставить насадку в клапан шины (В) (см. рис. 2).
3) После вставления отпустить рычажок (А).
4) Проверить давление по манометру.
5) Нажать кнопку (+), чтобы накачать шину, и отпустить ее,
проверив по манометру давление (см. рис. 3).
6) Повторить эту операцию до достижения нужного
давления.
7) Если давление в шине превышает нужное значение,
выпустить воздух нажатием кнопки (-) (см. рис. 4).
Внимание!
Для правильной накачки (и/или выпуска воздуха), взять в
одну руку пистолет, а другой рукой надежно держать насадку
для накачки, вставленную в клапан шины (как показано на
рис. 3 и 4).
NO
Bruksfase:
1) Hold klaffen på fyllenippelen inne (A) (se Fig. 1).
2) Sett nippelen på dekkventilen (B) (se Fig. 2).
3) Slipp klaffen (A) når innsettingen er utført.
4) Kontroller trykket på manometeret.
5) Trykk på knappen (+) for å blåse opp dekket og slipp den
kort tid etterpå. Kontroller på manometeret at fyllingen ble
utført (se Fig. 3).
6) Gjenta prosedyren helt til ønsket trykk er oppnådd.
7) Hvis trykket i dekket overskrider ønsket verdi, tapp luften
med knappen (–) (se Fig. 4).
Advarsel!
For riktig fylling (og/eller tapping av luft), må du gripe luftfylleren
med en hånd, mens den andre holder fast fyllenippelen festet på
dekkventilen (som vist i gurene 3 og 4).
TR
Kullanım aşaması:
1) Şişirme başlığının düğmesini basılı tutun (A) (bakınız Şek.
1).
2) Pnömatik valfına başlığı takınız (B) (bakınız Şek. 2).
3) Takma gerçekleştiğinde, düğmeyi bırakınız (A).
4) Manometredeki basıncı kontrol ediniz.
5) Pnömatiği şişirmek için düğmeye (+) basınız ve hemen
sonra manometrede gerçekleşen şişmeyi kontrol ederek
bırakınız (bakınız Şek. 3).
6) İstenilen basınca ulaşana kadar işlemi tekrar edin.
7) Pnömatiğin basıncı aşırı gelirse, (-) düğmesine basarak
havayı tahliye edin (bakınız Şek. 4).
Dikkat!
Doğru bir şişirme işlemi için (ve/veya hava tahliye), bir eliniz ile
tabancayı tutarken diğer eliniz ile pnömatik valfına takılı olan
şişirme başlığını sıkı şekilde tutunuz (şekil 3 ve 4'te gösterildiği
gibi).
RO
Etape de utilizare:
1) Ţineţi apăsată maneta capului de umare (A) (vezi Fig. 1).
2) Introduceţi capul pe supapa anvelopei (B) (vezi Fig. 2).
3) După introducerea acestuia, eliberaţi maneta (A).
4) Controlaţi presiunea pe manometru.
5) Apăsaţi butonul (+) pentru a uma anvelopa şi eliberaţi-l
după câteva momente. Controlaţi pe manometru dacă
operaţiunea de umare a avut loc (Fig. 3).
6) Repetaţi operaţiunea până la atingerea presiunii dorite.
7) Dacă presiunea anvelopei depăşeşte valoarea dorită,
descărcaţi aerul apăsând butonul (-) (vezi Fig. 4).
Atenţie!
Pentru umarea corectă (şi/sau pentru a descărca aerul),
prindeţi cu o mână pistolul, iar cu cealaltă ţineţi bine capul de
umare cuplat pe supapa anvelopei (conform indicaţiilor din
gurile 3 şi 4).
BG
Етапи при използване:
1) Задръжте натиснато лостчето на накрайника за
напомпване (A) (вж фиг. 1).
2) Поставете накрайника към вентила на гумата (B) (вж
фиг. 2).
3) След като сте я поставили, пуснете лостчето (А).
4) Проверете налягането, показано върху манометъра.
5) Натиснете бутон (+), за да напомпате гумата и го
пуснете малко след това, като проверите върху
манометъра дали наистина гумата е напомпана (вж фиг.
3).
6) Повторете операцията до достигане на желаното
налягане.
7) Ако налягането на гумата надхвърли желаната стойност,
изпуснете въздух, като натиснете бутон (–) (вж фиг. 4).
Внимание!
За правилно напомпване (и/или изпускане на въздуха)
вземете пистолета с една ръка, а с другата ръка дръжте
здраво накрайника за напомпване, окачена към вентила на
гумата (както е показано на фигури 3 и 4).

12
RS
Faze korišćenja:
1) Držite pritisnutom ručicu glavice za naduvavanje (A) (vidi Sl.
1).
2) Stavite glavicu na ventil gume (B) (vidi Sl. 2).
3) Kada je stavite, otpustite ručicu (A).
4) Kontrolišite pritisak na manometru.
5) Pritisnite dugme (+) za naduvavanje gume i otpustite ga
ubrzo nakon toga, kontrolišite na manometru da je došlo do
naduvavanja (vidi Sl. 3).
6) Ponovite operaciju sve dok ne dođete do željenog pritiska.
7) Ako pritisak gume premaši željenu vrednost, ispustite
vazduh pritiskom na dugme (–) (vidi Sl. 4).
Pažnja!
Za pravilnu aktivnost naduvavanja (i/ili izduvavanja vazduha),
uhvatite jednom rukom pištolj a drugom rukom čvrsto držite
glavicu za naduvavanje, zakačenu na ventil gume (kao što je
prikazano na slikama 3 i 4).
LT
Naudojimo etapai:
1) Laikykite paspaustą pūtimo galvutės svertą (A) (žr. 1 pav.);
2) Įkiškite galvutę į padangos ventilį (B) (žr. 2 pav.);
3) Įkišę atleiskite svertą (A);
4) Slėgmatyje patikrinkite slėgį;
5) Paspauskite mygtuką (+), kad pripūstumėte padangą ir po
to netrukus jį atleiskite, slėgmatyje patikrindami, ar buvo
pripūsta (žr. 3 pav.);
6) Kartokite veiksmą, kol pasieksite pageidaujamą slėgį;
7) Jei padangos slėgis per didelis, išleiskite orą paspausdami
mygtuką (-) (žr. 4 pav.).
Dėmesio!
Tam, kad tinkamai pripūstumėte (ir (arba) išleistumėte orą), viena
ranka laikykite pistoletą, o tuo tarpu, kita ranka tvirtai laikykite
pūtimo žarną, pritvirtintą prie pučiamos padangos ventilio (kaip
parodyta paveiksluose 3 ir 4).
EE
Kasutamine:
1) Hoidke all õhuotsiku hooba (A) (vt joon. 1).
2) Kinnitage otsik rehvi ventiilile (B) (vt joon. 2).
3) Kui olete selle kinnitanud, laske hoob lahti (A).
4) Kontrollige rõhku manomeetrilt.
5) Vajutage rehvi pumpamiseks nupule (+), laske see hetke
pärast lahti ja kontrollige pumpamise tulemust manomeetrilt
(vt joon. 3).
6) Korrake toimingut, kuni olete saavutanud soovitud rõhu.
7) Kui rehvi rõhk soovitud väärtust ületab, laske liigne õhk
välja, vajutades nupule (–) (vt joon. 4).
Tähelepanu!
Korralikuks pumpamiseks (ja/või õhu väljalaskmiseks) tuleb
hoida püstolit ühes käes ja hoida samas teise käega kindlalt kinni
rehvi ventiilile kinnitatud otsikust (nagu joonistel 3 ja 4).
LV
Lietošanas posmi:
1) Turiet nospiestu inācijas galviņas sviru (A) (skatiet 1. att.).
2) Pievienojiet galviņu riepas ventilim (B) (skatiet 2. att.).
3) Pēc pievienošanas atlaidiet sviru (A).
4) Pārbaudiet pareizo spiedienu manometrā.
5) Lai riepu uzpūstu, nospiediet pogu (+), un pēc tam to
nedaudz atlaidiet, kontrolējot ināciju manometrā (skatiet 3.
att.).
6) Atkārtojiet šo darbību, līdz tiek sasniegts vēlamais
spiediens.
7) Ja riepas spiediens pārsniedz vēlamo vērtību, izlaidiet
gaisu, nospiežot pogu (-) (skatiet 4. att.).
Uzmanību!
Lai nodrošinātu pareizu inācijas darbību (un/vai gaisa izplūdi),
ar vienu roku turiet pistoli, bet ar otru inācijas galviņu, kas
pievienota riepas ventilim (kā parādīts 3. un 4. attēlā).

13

14

15
GARANZIA
Si esclude la prestazione di garanzia in caso di danni dovuti ad una normale usura, a
sovraccarico, oppure al trattamento ed impiego non appropriato dell’utensile. Afnchè questa
garanzia sia valida è necessario consegnare l’utensile non smontato al vostro rivenditore.
La garanzia copre i pezzi sostituiti e la manodopera per un periodo di 24 mesi a partire dalla data
di acquisto (verica da fattura o scontrino scale).
I possibili difetti potranno venire eliminati con una sostituzione dell’utensile oppure eseguendo
le riparazioni del caso.
WARRANTY
Any warranty is expressly waved in case of damages arising out of regular wear, overload,
handling or use not suitable for the tool. For this warranty to be applicable, the tool should not be
dismantled when returned to your retailer.
This warranty covers replaced parts and labor for a period of 24 months from the date of
purchase (a proof of purchase such as invoice or receipt is required).
Any defect may be removed by replacing the tool or repairing it, as the case may be.
GARANTIE
La prestation de garantie est exclue en cas de dommages dus à une usure normale, à une
surcharge, ou bien au traitement et emploi non approprié de l’outil. An que cette garantie soit
valable il faut livrer l’outil non démonté à votre revendeur.
La garantie couvre les pièces remplacées et la main-d’œuvre pendant une période de 24 mois
à partir de la date d’achat (vérication de facture ou ticket de caisse).
Les défauts possibles pourront être éliminés par le remplacement de l’outil ou bien en exécutant
les réparations nécessaires.
GARANTIE
Die Garantie ist ausgeschlossen im Fall von Schäden durch normale Abnutzung, Überbelastung
oder ungeeignete Behandlung und Einsatz des Werkzeugs. Damit diese Garantie Gültigkeit
erlangt, muss das nicht ausgebaute Werkzeug unserem Händler übergeben werden.
Die Garantie deckt die Ersatzteile und die Arbeitskraft für einen Zeitraum von 24 Monaten ab
dem Kaufdatum ab (Prüfung durch Rechnung oder Kassenbon).
Mögliche Defekte können durch Austausch des Werkzeugs oder durch die entsprechene
Reparatur behoben werden.
GARANTÍA
Se excluye la prestación de garantía en caso de daños debidos a normal desgaste, sobrecarga,
o bien tratamiento y empleo no idóneo de la herramienta. Para que la garantía se considere
válida, es necesario que entreguen la herramienta no desmontada a Su revendedor.
La garantía cubre las piezas sustituidas y la mano de obra por un plazo de 24 meses a partir de
la fecha de compra (control desde factura o resguardo scal).
Los posibles defectos se podrán eliminar por medio de sustitución de la herramienta o bien
efectuando las reparaciones necesarias.
GARANTIA
Exclui-se a prestação da garantia em caso de danos devido a um normal desgaste,
a uma sobrecarga, ou ao tratamento e emprego não apropriado do utensílio. Para que esta
garantia seja válida é necessário entregar o utensílio não desmontado ao seu revendedor.
A garantia cobre as peças de reposição e a mão de obra por um período de 24 meses a partir
da data da compra (válida a partir da fatura ou nota scal).
Os possíveis defeitos poderão ser eliminados com uma substituição do utensílio ou efetuando
os consertos necessários.
GARANTIE
De garantie is uitgesloten bij schades wegens normale slijtage, overbelasting of bij ongeschikte
behandeling en gebruik van het gereedschap. Het gereedschap dient ongemonteerd aan uw
verkoper afgeleverd te worden zodat deze garantievoorwaarde geldig blijft.
De garantie omvat de vervangen werkstukken en de arbeidskosten gedurende een periode van
24 maanden na verkoopdsdatum (te controleren met rekening of kassabon).
De eventuele defecten kunnen verwijderd worden door een vervanging van het gereedschap of
door het uitvoeren van eventuele reparaties.
GARANTI
Garantien bortfalder i tilfælde af skader som opstår pga. almindeligt slid, overbelastning eller
pga. upassende håndtering og anvendelse af håndværktøjet. For at denne garanti skal gælde,
er det nødvendigt at overdrage håndværktøjet til Deres forhandler i samlet stand.
Garantien dækker udskiftede dele og arbejdskraft i en periode på 24 måneder fra købsdatoen
(mod fremvisning af faktura eller bon).
Eventuelle defekter kan elimineres ved udskiftning af håndværktøjet eller ved at foretage de
nødvendige reparationer.
GARANTI
Vi utesluter garantiskydd vid skador som uppstått tillföljd av ett normalt slitage, vid
överbelastning, eller vid behandling eller användning som inte är lämplig för verktyget. För att
denna garanti ska vara giltig måste verktyget överlämnas i monterat (ej nedmonterat) skick
till er återförsäljare.
Garantin täcker byte av arbetsdelarna och arbetskraften för en period på upp till 24 månader från
inköpsdatumet (kontrollera på faktura eller kvitto).
De olika defekter som kan uppstå kan åtgärdas med ett utbyte av verktyget eller genom att utföra
reparationer på den defekta delen.
TAKUU
Takuu ei ole voimassa vahinkotapauksissa, jotka aiheutuvat normaalista kulumisesta,
ylikuormituksesta tai sopimattomasta työvälineen käsittelystä tai käytöstä. Jotta tämä takuu on
voimassa, tulee työväline toimittaa purkamattomana jälleenmyyjälle.
Takuu kattaa vaihdettavat osat ja tarvittavan työn 24 kuukauden ajan ostopäivästä (vahvistus
laskusta tai kuitista).
Mahdolliset viat voidaan poistaa työvälineen vaihdolla tai suorittaen tarvittavat korjaukset.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Η εγγύηση δεν καλύπτει τις περιπτώσεις ζημιών που οφείλονται σε κοινή φθορά, υπερφόρτωση
ή στη λανθασμένη χρήση του εργαλείου. Η παρούσα εγγύηση ισχύει μόνο με αν παραδώσετε
ολόκληρο το εργαλείο στον προμηθευτή σας. Η εγγύηση καλύπτει τα τμήματα που έχουν αντι-
κατασταθεί και τη επιδιόρθωση για περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς (τιμολόγιο ή
νόμιμη απόδειξη). Τα πιθανά ελαττώματα θα αποκατασταθούν είτε με αντικατάσταση του εργα-
λείου είτε με τις ανάλογες επιδιορθώσεις.
GWARANCJA
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych normalnym zużyciem, przeciążeniem
lub niewłaściwą obsługą oraz zastosowaniem nieodpowiednim dla danego narzędzia. W
celu zachowania ważności niniejszej gwarancji, należy dostarczyć sprzedawcy narzędzie nie
zdemontowane.
Gwarancja obejmuje wymienione części i robociznę przez okres 24 miesięcy począwszy od daty
zakupu (poświadczona fakturą lub kwitem skalnym).
Możliwe wady mogą być usunięte poprzez wymianę narzędzia bądź wykonynie odpowiedniej
naprawy.
GARANCIJA
Garancija je isključena u slučaju oštećenja koja su prouzrokovana normalnim radom, prekomjer-
nim radom ili nenamjenskom upotrebom uređaja. Da bi garancija bila validna potrebno je da
uređaj bude dostavljen prijeprodavcu nerasklopljen.
Garancija pokriva zamenjene dijelove i radnu snagu u periodu od 24 meseci počevši od dana
kupovine (overljivo na osnovu fakture ili poreske prijave).
Neki kvarovi mogu se otkloniti tako što će uređaj biti zamjenjen novim ili pak odgovarajućom
popravkom.
JAMSTVO
Jamstvo je izključeno v primeru okvar katere so povzročene z normalnim delom, prekomernim
delom ali z nenamensko uporabo naprave. Da bi jamstvo bilo validno potrebno je da je naprava
dostavljena preprodavcu nedemontirana.
Jamstvo pokriva zamenjene dele v času od 24 mesecev z začetkom od dne nakupa (lahko se
preveri na podlagi fakture ali davčne prijave).
Nekatere okvare se lahko odstranijo tako da bo naprava zamenjana z novo ali pač z ustreznim
popravilom.
GARANCIA
A garancia joga ki van zárva ha a meghibásodást egy normális elhasználodás, túlterhelés vagy
a légszerszám nem megfelelő kezelése, használata okozta. A garancia érvényességéhez szük-
séges a légszerszámot összeállított állapotban visszavinni a kiskereskedelmi céghez.
A garancia takarja a vásárlás napjától számított 24 hónapig a kicserélt alkatrészeket és a
javításra fordított munkaidőt (a vásárlás napjának hitelességét a közületi számla vagy a pénztári
blokk adja)
Egy esetleges meghibásodás során esettől függően a légszerszám kicserélésével vagy a hiba
kijavításával történhet a hiba megszüntetése.
ZÁRUKA
Vylučuje se poskytnutí záruky v případě škod způsobených normálním opotřebováním, přetaže-
ním nebo nevhodným zacházením a použitím nářadí. Aby byla táto záruka platná, je potřebné
odevzdat nerozebrané nářadí vašemu prodejci.
Záruka pokrývá vyměněné části a práci na dobu 24 měsíců počínaje dnem zakoupení (ověření
fakturou nebo daňovým dokladem).
Možné vady budou moci být odstraněné vyměněním nářadí nebo vykonáním oprav.
ZÁRUKA
Vylučuje sa poskytnutie záruky v prípade škôd spôsobených normálnym opotrebovaním, preťa-
žením alebo nevhodným zaobchádzaním a použitím náradia. Aby bola táto záruka platná je
potrebné odovzdať nerozobrané náradie vášmu predajcovi.
Záruka pokrýva vymenené časti a prácu na dobu 24 mesiacov počínajúc dňom zakúpenia
(overenie faktúrou alebo daňovým dokladom).
Možné vady budú môcť byť odstránené vymenením náradia alebo vykonaním opráv.
ГАРАНТИЯ
Гарантия не предусматривается в случае ущерб, относящиеся к нормальному износу, к
перезагрузке, или к обработке и несоответствующему использованию инструмента. Для
того, чтобы указанную гарантию действительную, необходимо передать неразобранный
инструмент Вашему розичному торговцу.
Гарантия, относится к измененными деталями и рабочей силе за период 24 месяцев на-
чиная с датой приобретения (контроль через счет или фискальный чек).
Какие-либо дефекты могут быть устранены при замене инструмента или выполная не-
обходимые ремонтные работы.
GARANTI
Garantien frafaller dersom skaden er oppstått pga vanlig slitasje, overbelastning, håndtering
eller bruk som verktøyet ikke er beregnet til. Garantien gjelder bare dersom verktøyet ikke
demonteres ved innsending til forhandleren.
Garantien dekker utskiftning av deler og arbeid i en periode på 24 måneder etter kjøpedatoen
(det kreves kjøpebevis, som feks regning eller kvittering).
Mangler utbedres enten ved å erstatte verktøyet eller reparere det, avhengig av tilfellet.
GARANTİ
Olağan yıpranma, aşırı yük, alete uygun olmayan kullanımdan kaynaklanan hasarlar
kesinlikle garanti kapsamı dışındadır. Garantinin geçerli olması için, satıcıya geri getirilen aletin
açılıp sökülmüş olmaması gerekir.
Satış tarihinden itibaren 24 ay süreyle parça ve işçilik garanti kapsamındadır (fatura ya da ş gibi
bir satış belgesinin gösterilmesi gerekir).
Sorunlar, duruma göre, alet değiştirilerek ya da onarılarak çözümlenebilir.
GARANŢIE
Este exclusă prestarea de garanţie în cazul prejudiciilor datorate unei uzuri normale, suprasoli-
citării sau tratamentului şi întrebuinţării inadecvate a sculei. Atâta timp cât garanţia este valabilă,
este necesară predarea sculei nedemontate către furnizor.
Garanţia acoperă piesele înlocuite şi manopera pe o perioadă de 24 luni începând cu data
achiziţionării (înscrisă pe factură sau pe bonul scal).
Posibilele defecte vor putea eliminate prin schimbarea sculei sau prin efectuarea reparaţiei
ГАРАНЦИЯ
Гаранцията става невалидна в случай на повреда, причинена от претоварване или непра-
вилно боравене с инструмента. За да бъде гаранцията валидна, инструментът не трябва
да е бил разглобяван, преди да се върне на продавача.
Тази гаранция покрива сменените части и труда за поправката в продължителност на 24
месеца от датата на покупката (изисква се документ за покупката, като например фактура
или касова бележка).
Дефектът може да се поправи като се ремонтира инструмента или се замени с нов, това
зависи от конкретния случай.
GARANCIJA
Garancija je isključena u slučaju oštećenja koja su prouzrokovana normalnim radom,
prekomernim radom ili nenamenskom upotrebom uređaja. Da bi garancija bila validna potrebno
je da uređaj bude dostavljen preprodavcu nerasklopljen.
Garancija pokriva zamenjene delove i radnu snagu u periodu od 24 meseci počevši od dana
kupovine (proverljivo na osnovu fakture ili poreske prijave).
Neki kvarovi mogu se otkloniti tako što će uređaj biti zamenjen novim ili pak odgovarajućom
popravkom.
GARANTIJA
Garantija neišduodama tiems defektams, kurie atsirado dėl normalaus įrenginių susidėvėjimo,
perkrovos, nekorektiško panaudojimo ar aptarnavimo. Garantinio laiko metu neišardytas įrankis,
kuriame buvo aptiktas defektas, atiduodamas pardavėjui.
Dalių ir paslaugų garantija taikoma per 24 mėnesiu nuo pirkimo datos 9reikalinga pristatyti
sąskaitą-faktūrą ar kvitą).
Garantinio laiko metu defektinės dalys keičiamos ar remontuojamos.
GARANTII
Garantii teenuseid osutatakse juhul kui kahju on tekkinud normaalsel kasutamisel, ülekoor-
muse tõttu või mitte vastava kasutamise tulemusena. Et see garantii oleks kehtiv on vaja viia
kokkupandud vahend Teie diileri juurde.
Garantii 24 kuud ostupäevast (kontrolli kviitungit). Garantii katab aseosi ning tööd.
Võimalikud defektid võivad olla kõrvaldatud vahendi asendamisega või parandustööde
tegemisega.
GARANTIJA
Garantija neattiecās uz bojājumiem, kuri radušies normālas iekārtas nolietošanas, pārslodzes,
nekorektas ierīces apkalpošanas un ekspluatācijas rezultātā. Garantijas termiņa laikā bojāts
instruments piegādājams ražotājam neizjauktā veidā.
Garantija izplatāma uz sastāvdaļām un pakalpojumiem 24 mēnešu laikā, sākot no pirkšanas
datuma (nepieciešams uzrādīt rēķinu – faktūru vai kvīti par apmaksu).
Garantijas termiņa laikā bojātas detaļas tiks nomainītas vai remontētas.

9070024
FNA S.p.A.
via Einaudi, 6 - 10070 Robassomero (TO) Italy
Table of contents