CYKLOP CMT 250 User manual

09.09
CMT 250
Akku-Handgerät zum Umreifen mit Kunststoffband
Battery-hand tool for plastic strapping
Batterihåndapparat til omsnøring med kunststofbånd
Ab Serie-Nr. CMT/91001
From series no CMT/91001
Fra serienummer CMT/91001
DEUTSCH
ENGLISH
DANSK
Vor dem Gebrauch des
Gerätes die Betriebs-
anleitung aufmerksam
lesen.
Before using the tool,
read the operating
instructions carefully.
Læs betjeningsvejled-
ningen grundigt igen-
nem, inden værktøjet
tages i brug.
BETRIEBSANLEITUNG Originalbetriebsanleitung
OPERATING INSTRUCTIONS Translation of original manual
BETJENINGSVEJLEDNING Oversættelse af den originale
Patent angemeldet
Patent pending
Patent afventes

209.09
KURZANLEITUNG
Das Wichtigste in Kürze!
+
1. Laden > 5 Std. / Aufladen ca. 20–40 min.
1st charge > 5 hr / Recharging approx. 20–40 min.
1. opladning > 5 h / Genopladning ca. 20–40 min.
Akku laden / Charging battery / Batteriopladning
1.3.
2.
grün / green / vert
rot / red / rød
Fehler / Error / Fejl
Akku einsetzen / Insert battery / Isætning af batteri
Gerät ist eingeschaltet
Tool is switched on
Apparatet er tændt
Betriebsart: / Mode of operation: / Driftsart:
Halbautomatisch / Semi-Auto / Semi-automatisk
Bedienung / Operation / Betjening
Spannen / Tensioning / Stramning
Schweissen / Welding / Svejsning
1.2.
3.4.
AUT
O
MAN.+

3
09.09
SHORT INSTRUCTIONS SAMMENFATTEDE INSTRUKTIONER
Hovedpunkterne – kort fortalt!
Betriebsart / Mode of operation / Driftsart:
Halbautomatisch / Semi-Auto / Semi-automatisk:
Manuell / Manual / Manuelt:
Vollautomatisch / Fully-Auto / Fuldautomatisk:
AUT
O
MAN.
AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
MAN.
SOFT
blinkend / flashing /
clignote
The most important points in brief!
Bedienpanel / Operating panel / Betjeningspanel
AUTO
MAN.
SOFTAUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
Kontrolle/ Checking seal / Kontrol af svejsning
Gute Schweissung / Good seal / God svejsning
Schlechte Schweissung / Poorly welded seal /
Dårlig svejsning
Für detaillierte Beschreibung,
siehe Betriebsanleitung ab Seite 4!
For detailed description,
see operating instructions from page 4!
Betjeningsvejledningen indeholder mere
detaljerede oplysninger fra og med side 4!
Akku-Ladezustand / Battery charge / Batteriopladning:
Schweisszeit / Welding time / Svejsetid
LED Anzeige / LED Display / LED-skærm:
1= min.
7= max.
+ / -
AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
Spannkraft / Tension force / Spændkraft
LED Anzeige / LED Display / LED-skærm:
1= ca. 900 N (200 lbs.) Soft 400 N (88 lbs.)
9= ca. 2500 N (560 lbs.) Soft 1500 N (335 lbs.)
Aufladen
Recharge
Opladning
=
=
=
MAN.
+
AUT
O
grün / green / grøn rot / red / rød
Softspannung / Soft tension / Let båndopstramning:
(PP Band / PP straps / kunststofbånd)
AUTO
MAN.
SOFTSOF
T
Für weiche Packgüter
For soft packages
Til bløde pakkeemner
=
1.
2.

409.09
CYKLOP CMT 250
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
KURZANLEITUNG 2
1 Technische Daten 4
2 Allgemeines 8
2.1 Hinweise zum Umweltschutz 8
3 Sicherheitsvorschriften 10
4 Beschreibung 12
4.1 Aufbau 12
4.2 Bedienpanel 12
4.3 Funktionsprinzip 12
5 Bedienung 14
5.1 Akku aufladen 14
5.2 Bedienung des Gerätes 14
5.3 Verschlusskontrolle 18
5.4 Akku-Ladezustand prüfen 18
5.5 Betriebsarten einstellen 18
5.6 Spannkraft einstellen 20
5.7 Softspannung einstellen 20
5.8 Schweisszeit einstellen 20
5.9 Bandbreite einstellen 20
6 Sonderfunktionen 22
6.1 Tastensperre ein- und ausschalten 22
6.2 Schlafmodus 22
6.3 Geräte-Reset 22
7 Wartung und Instandsetzung 24
7.1 Spannrad reinigen/ersetzen 24
7.2 Zahnplatte reinigen/ersetzen 24
7.3 Messer ersetzen 24
7.4 Beheben von Störungen 26
8 Verschleissteile / Empfohlene Ersatzteile 28
8.1 Teileliste 28
Explosionszeichnung 32
Deutschland
Cyklop GmbH
Industriestrasse 133
D–50996 Köln
Postfach 50 12 20
D–50972 Köln
Tel. 02236 /602 00-04
Fax 02236 / 602 533/-599
e-mail [email protected]
Internet www.cyklop.com
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das
Gerät CMT 250, auf welches sich diese Erklärung
bezieht, mit den geltenden Bestimmungen der Richtlinie
des Rates vom 17. Mai 2006 (2006/42/EG) „Maschinen-
Richtlinie“ und deren Änderungen übereinstimmt.
Im weiteren gilt die Übereinstimmung mit den geltenden
Bestimmungen der Richtlinie des Rates vom 12.
Dezember 2006 (2006/95/EG) „Niederspannungs-
Richtlinie“ und vom 15. Dezember 2004 (2004/108/EG)
„EMV-Richtlinie“.
Berücksichtigte Normen:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 349,
EN ISO 14121-1, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3
EG-Baumusterbescheinigung: Nr. 1104
Zertifizierungsstelle: NSBIV AG, SIBE Schweiz
04.09.2009
General Manager General Manager Products
Packaging Technology: Packaging Technology:
U. Schweizer M. Binder

5
09.09
CYKLOP CMT 250
TABLE OF CONTENTS
egaP
SHORT INSTRUCTIONS 2
5atadlacinhceT1
9noitamrofnilareneG2
2.1 Information on environmental protection 9
11snoitcurtsniytefaS3
31noitpircseD4
31noitcurtsnoC1.4
31lenapgnitarepO2.4
31noitcnuF3.4
51snoitcurtsnignitarepO5
51yrettabehtgnigrahC1.5
51lootehtgnitarepO2.5
91laesehtgnikcehC3.5
91egrahcyrettabgnikcehC4.5
5.5 Setting mode of operation 19
12noisnetpartsgnitteS6.5
12noisnettfosgnitteS7.5
12emitgnidlewgnitteS8.5
12htdiw
partsgnitteS9.5
32snoitcnuflaicepS6
6.1 Switch touch-pad lock on and off 23
32edompeelS2.6
32teserlooT3.6
7 Preventive and corrective maintenance 25
7.1 Cleaning/replacing tension wheel 25
7.2 Cleaning/replacing tooth plate 25
52efinkgnicalpeR3.7
72gnitoohselbuorT4.7
8 Wear parts / Recommended spare parts 28
8.1 Parts list 28
23gniwarddedolpxE
INDHOLDSFORTEGNELSE
Side
SAMMENFATTEDE INSTRUKTIONER 2
5Tekniske data1
9Generelt2
2.1 Oplysninger om miljøbeskyttelse 9
3 Sikkerhedsinstruktioner 11
31Beskrivelse4
31Konstruktion1.4
31Betjeningspanel2.4
31Funktioner3.4
51Betjeningsinstruktioner5
5.1 Opladning af batteri 15
5.2 Betjening af værktøjet 15
5.3 Kontrol af sammensvejsning 91
5.4 Kontrol af batteriopladning 19
5.5 Indstilling af driftsart 19
5.6 Indstilling af båndopstramning 21
5.7 Indstilling af let båndopstramning 21
5.8 Indstilling af svejsetid 21
5.9 Indstilling af båndbredden 21
32Specielle funktioner6
6.1 Knap til aktivering/deaktivering af touchpad-lås 23
32Sleep-modus2.6
6.3 Nulstilling af værktøjet 23
52Præventiv og korrigerende vedligeholdelse7
7.1 Rengøring/udskiftning af spændehjul 25
7.2 Rengøring/udskiftning af tandplade 25
7.3 Udskiftning af skærekniv 25
72Problemløsning4.7
8 Sliddele/anbefalede reservedele 28
8.1 Reservedelsliste 28
23Eksploderet tegning
DECLARATION OF CONFORMITY DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
We take sole responsibility for declaring that the tool
CMT 250 to which this declaration refers is in full
conformity with the current requirements of the
guidelines laid down by the council on 17th May 2006
(2006/42/ECC), “Machine Guidelines“.
Furthermore, electrical installations are in conformity
with the guideline laid down by the council on 12.
December 2006 (2006/95/EEC) “Low Voltage Guide-
lines“ and 15. December 2004 (2004/108/EEC)
“EMV Guidelines“.
Harmonised standards applied:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 349,
EN ISO 14121-1, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3
EEC-Design certication: No 1104
Place of certication: NSBIV AG, SIBE CH
04.09.2009
General Manager General Manager Prod.
Packaging Technology: Packaging Technology:
U. Schweizer M. Binder
Vi erklærer hermed under ansvar, at værktøjet CMT 250,
som er genstand for denne erklæring, helt og aldeles
overholder alle gældende krav indeholdt i de af EU-rådet
d. 17. maj 2006 udfærdigede retningslinjer (2006/42/ECC),
kaldet ”Maskinretningslinjer”.
Herudover erklærer vi, at de i værktøjet indbefattede
elektriske installationer overholder alle krav indeholdt i
den af EU-rådet d. 12. december 2006 udfærdigede
retningslinje (2006/95/EEC), kaldet ”Lavspændings-
retningslinjen”, og de d. 15. december 2004 udfærdigede
retningslinjer (2004/1 08/EEC), kaldet “EMV-retningslinjer“.
Anvendte harmoniserede standarder:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 349,
EN ISO 14121-1, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3
EEC-designcertifikation: Nr. 1104
Certifikationsinstans: NSBIV AG, SIBE, Schweiz
04.09.2009
Direktør Produktionsdirektør
Emballageteknologi: Emballageteknologi:
U. Schweizer M. Binder

609.09
CYKLOP CMT 250
Gewicht 3,9 kg (inkl. Akku)
Abmessungen Länge 334 mm
Breite 138 mm
Höhe 148 mm
Spannkraft (0) 900–2500 N
Soft: 400–1500 N
Spann-
geschwindigkeit 220 mm/s
Verschluss Reibschweissverschluss
Gemessener A-bewerteter
Emissions-Schalldruck-
pegel (EN ISO 11202) LpA 79 dB (A)
Hand-Arm-Schwingungen
(EN ISO 8662-1) ah,w 2,2 ms-2
Einsatztemperatur –10 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchtigkeit Bis 90 %
LADEGERÄT / AKKU
Stromart Ladegerät 100 / 110 / 230 V
Ladegerät Typ BOSCH AL 1860 CV
Ladezeit 20–45 Minuten,
nach 20 min ca. 70%
Ladekapazität
Anzahl
Umreifungen
pro Ladung 200 bis 400 je nach
Bandqualität, Spannkraft
und Packgut
Akku 14,4 V / 2,6 Ah, Li-Ion
BOSCH
KUNSTSTOFFBAND
Bandqualität Polypropylen (PP)
Polyester (PET)
Bandbreite
einstellbar auf 12–13, 15–16 mm
(Option: 9–11 mm)
Banddicke 0,5–1,0 mm
1TECHNISCHE DATEN

7
09.09
CYKLOP CMT 250
1TECHNICAL DATA1TEKNISKE DATA
Weight 3.9 kg (8.6 lbs.)
)yrettab.lcni(
Dimensions Length 334 mm (13.1“)
mm831htdiW (5.4“)
mm841thgieH (5.8“)
Strap tension (0) 900–2500 N (200–560 lbs.)
).sbl533–88(N0051–004:tfoS
Tension speed 220 mm/s (8.6“/s)
Sealing Friction weld
Emission sound pressure
levels, measurement
type A (EN ISO 11202) LpA 79 dB (A)
Vibrations at handle
(EN ISO 8662-1) ah,w 2.2 ms-2
Working temperature –10 °C up to +40 °C
)F°401otpuF°41(
Relative humidity Up to 90 %
BATTERY CHARGER / BATTERY
Battery charger voltage 100 / 110 / 230 V
Battery charger type BOSCH AL 1860 CV
Charging time 20–45 minutes,
%07.xorppanim02retfa
yticapacgnigrahc
Strappings with
one battery charge 200 to 400 depending on
dnanoisnetparts,parts
egakcap
Battery 14.4 V / 2.6 Ah, Li-Ion
HCSOB
PLASTIC STRAP
Strap quality Polypropylene (PP)
)TEP(retseyloP
Strap width
adjustable to 12–13, 15–16 mm
(1/2“, 5/8“)
)mm11–9:noitpo(
(3/8“)
Strap thickness 0.5–1.0 mm (.019“–.040“)
Vægt 3,9 kg
(inkl. batteri)
Mål Længde 334 mm
Bredde 138 mm
Højde 148 mm
Båndopstramning (0) 900-2500 N
Let: 400-1500 N
Opstramningshastighed 220 mm/s
Plombering Friktionssvejset
Lydtryksniveau,
måling type A
(EN ISO 11202) LpA 79 dB (A)
Vibration ved håndtag
(EN ISO 8662-1) ah,w 2,2 ms-2
Driftstemperatur –10 °C til +40 °C
Relativ luftfugtighed Op til 90 %
BATTERIOPLADER/BATTERI
Batteriopladerens spænding 100 / 110 / 230 V
Batteriopladertype BOSCH AL 1860 CV
Opladningstid 20-45 minutter:
Efter 20 min. = ca. 70 %
opladningskapacitet
Antal omsnøringer
per opladning 200-400, afhængigt af
båndkvalitet, opstramning
og pakkeemne
Batteri 14,4 V / 2,6 Ah, Li-Ion
BOSCH
KUNSTSTOFBÅND
Båndkvalitet Polypropylen (PP)
Polyester (PET)
Båndbredde
justérbar til 12-13 mm, 15-16 mm
(valgmulighed: 9-11 mm)
Båndtykkelse 0,5-1,0 mm

809.09
CYKLOP CMT 250
2ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung soll das Kennenlernen des Ge-
rätes und den bestimmungsgemässen Einsatz erleich-
tern. Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie das Gerät sicher, sachgerecht und wirtschaftlich
einzusetzen ist.
Die Betriebsanleitung muss am Einsatzort des Gerätes
verfügbar sein. Sie ist von allen Personen zu lesen und
anzuwenden, die mit dem Gerät arbeiten.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland
und an der Einsatzstelle geltenden Regelungen zur Un-
fallverhütung sind auch die anerkannten fachtechnischen
Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu
beachten.
VORSICHT!
Wird verwendet bei Gefahren für Leben und Gesundheit.
ACHTUNG!
Wird verwendet bei Gefahren, die Sachschäden verursa-
chen können.
HINWEIS!
Wird verwendet für allgemeine Hinweise und für Hinwei-
se, bei deren Nichtbeachtung Störungen im Betriebsab-
lauf entstehen können.
2.1 HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
UND UMWELTSCHUTZ
Für die Herstellung des Gerätes werden keine gesund-
heitsschädigenden physikalischen oder chemischen
Stoffe verwendet.
Für die Entsorgung sind die gültigen gesetzlichen
Vorschriften zu berücksichtigen. Die Elektrobaugrup-
pen sind so zu zerlegen, dass die mechanischen, die
elektromechanischen und elektronischen Komponenten
separat entsorgt werden können.
Ladegerät und Akkus sollen einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
• Akku nicht öffen.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Haus-
müll, ins Feuer oder ins Wasser.
Defekte, nicht mehr gebrauchte Akkus werden einem
vollständigen Recycling zugeführt.

9
09.09
CYKLOP CMT 250
2GENERAL INFROMATION
These operating instructions are intended to simplify fa-
miliarisation with the strapping tool and its proper use for
the intended purpose. The operating instructions contain
important information concerning the safe, proper and
efcient use of the strapping tool.
The operating instructions must always be available at
the place of operation of the strapping tool. They must be
read and observed by all persons working with or on the
strapping tool.
In addition to the operating instructions and the regula-
tions for accident prevention effective in the country of
use and place of operation, the recognised technical
regulations for safety and proper operation must also be
observed.
2GENERELT
Denne betjeningsvejledning skal gøre det nemmere for
brugeren at gøre sig fortrolig med, hvordan omsnørings-
apparatet skal anvendes. Betjeningsinstruktionerne inde-
holder vigtige sikkerhedsoplysninger samt information om
korrekt og effektiv anvendelse af apparatet.
Betjeningsvejledningen skal til enhver tid være til rådighed
som reference på det sted, hvor omsnøringsapparatet
anvendes. Den skal læses og overholdes af alle de personer,
der arbejder med apparatet.
Ud over de informationer, der er indeholdt i betjenings-
vejledningen, gælder sikkerhedsreglerne til forebyggelse af
uheld, der er gældende i det land, hvor apparatet anvendes,
samt alle tekniske regler for sikker og korrekt anvendelse
af apparatet.
CAUTION!
Used where there is danger to life and health.
WARNING!
Used for danger which can cause material damage.
NOTE!
Used for general information and information which, if
not followed can cause faults in the operating sequence.
FARE!
Anvendes, hvis der er fare for liv og helbred.
ADVARSEL!
Anvendes ved farer, der kan føre til materielle skader.
BEMÆRK!
Anvendes til generelle informationer og regler, der kan føre
til driftsforstyrrelser, hvis de ikke overholdes.
2.1 INFORMATION ON DISPOSAL AND
ENVIRONMENTAL PROTECTION
This tool is manufactured without any physical or chemi-
cal substances which could be dangerous to health.
The legal prescriptions for disposal of all the parts must
be observed. The electrical assemblies should be dis-
mantled so that the mechanical, electro-mechanical and
electronic components can be disposed of separately.
Charger and batteries should be sorted for environ-
mental-friendly recycling.
•Do not open the battery.
•Do not throw the used battery into household waste,
re or water.
Defective or used batteries undergo a complete recycling
process.
2.1 OPLYSNINGER OM BORTSKAFFELSE
OG MILJØBESKYTTELSE
Apparatet er fremstillet uden brug af sundhedsskadelige
fysiske og kemiske substanser.
Ved bortskaffelse af enhver af apparatets dele skal gæld-
ende lovgivning overholdes. Apparatets elektriske elementer
skal afmonteres på en sådan måde, at de mekaniske,
elektromekaniske og elektroniske komponenter kan bort-
skaffes hver for sig.
Batteriopladeren og batterierne skal sorteres således,
at de kan blive genbrugt på miljørigtig vis.
•Batteriet må ikke åbnes.
•Et brugt batteri må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald, brændes eller smides
i kloaksystemet.
Defekte og brugte batterier genbruges fuldstændigt.

10 09.09
CYKLOP CMT 250
3SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Informieren Sie sich!
Vor dem Gebrauch des Gerätes die Betriebsanleitung
sorgfältig lesen.
Das Gerät darf nur von ausgebildetem Personal gewartet
und instandgesetzt werden.
Schützen Sie sich!
Beim Arbeiten Augen-, Gesichts-, Handschutz (schnitt-
feste Handschuhe) und Sicherheitsschuhe tragen.
Energiequelle!
Vor Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten:Akku aus
dem Gerät ziehen. Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung
Stecker und Kabel und lassen Sie diese bei Beschädi-
gung von einem Fachmann ersetzen.
Achtung:
Band springt auf!
Beim Durchschneiden des Bandes den oberen Teil
festhalten und abseits stehen.
Achtung:
Der untere Bandteil wird aufspringen.
Achtung:
Band kann reissen!
Beim Spannen kann das Band reissen! Nicht in der
Flucht des Bandes stehen.
Vorsicht:
Nur Packgut umreifen!
Während dem Umreifen dürfen sich keine Hände und an-
dere Körperteile zwischen Band und Packgut befinden.
Vorsicht: Quetschgefahr!
Mit den Fingern nicht in den Spannrad-Bereich greifen.
Kein Wasser verwenden!
Zum Reinigen des Gerätes dürfen weder Wasser noch
Wasserdampf verwendet werden.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile!
Die Verwendung von anderen Ersatzteilen schliesst
Garantieleistungen und Haftpflicht aus.
Bestimmungsgemässe Verwendung
Dieses Gerät ist zum Umreifen von Paketen, Palettenla-
dungen usw. bestimmt.
Das Gerät ist für das Umreifen mit Verpackungs-Kunst-
stoffbändern (Polypropylen und Polyester) bestimmt.
Möglicher Missbrauch
Das Umreifen mit Stahlband ist mit diesem Gerät nicht
möglich.
Original

11
09.09
CYKLOP CMT 250
3SAFETY INSTRUCTIONS
Inform yourself!
Read the operating instructions carefully.
Preventive and corrective maintenance on the tool may
only be carried out by trained personnel.
Protect yourself!
When operating the tool, wear eye, face, hand protection
(cut-proof gloves) and safety shoes.
Power source!
Before starting preventive or corrective maintenance, re-
move battery from the tool. Always inspect the electrical
plug and cable before use. If damaged, they must be
replaced by qualied personnel.
Warning:
Strap will snap forward!
When cutting the strap, hold the upper portion and stand
safely away from the strap.
Caution:
The lower strap will snap forward.
Warning:
Strap could break!
Do not stand in line with the strap while it is tensioned.
The strap could break!
Caution:
Only strap packed goods!
Do not put hands or other parts of the body between the
strap and the package during the strapping process.
Caution:
Danger of crushing!
Do not put your ngers into the tension wheel area.
Do not use water!
Do not use water or steam to clean the tool.
Only original spare parts may be used!
Using non-original spare parts will void the warranty and
any liability.
3SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Indhent oplysninger!
Læs betjeningsvejledningen grundigt igennem.
Præventiv og korrigerende vedligeholdelse må kun fore-
tages af dertil uddannede personer.
Beskyttelse!
Anvend beskyttelsesudstyr til øjne, ansigt og hænder (snitsikre
handsker), samt sikkerhedssko, ved anvendelse af apparatet.
Energiforsyning!
Forud for udførelse af præventiv eller korrigerende vedlige-
holdelsesprocedurer skal batteriet tages ud af værktøjet.
Kontrollér altid stikket og ledningen forud for anvendelse af
apparatet. Hvis disse dele er beskadigede, skal de udskiftes
af en dertil kvalificeret person.
Advarsel: Båndet springer fremad!
Når båndet skæres over, tager man fat i den øverste del
og træder lidt til side.
Fare: Den nederste del af båndet springer fremad.
Advarsel: Båndet kan knække!
Undgå at stå lige ud for båndet, når det strammes.
Båndet kan knække!
Fare: Kun emballerede pakkeemner må omsnøres!
Undlad at placere hænder eller andre kropsdele mellem
båndet og pakkeemnet under omsnøringsprocessen.
Fare: Fare for kvæstelser!
Undlad at stikke fingrene ind i opstramningshjulet.
Brug ikke vand!
Undlad at bruge vand eller damp til rengøring af apparatet.
Brug kun originale reservedele!
Ved anvendelse af ikke-originale reservedele bortfalder
garanti og erstatningsansvar.
Tilsigtet anvendelse
Apparatet er designet til omsnøring af pakkeemner,
paller o.lign.
Det er beregnet til omsnøring med plastikbånd
(polypropylen og polyester).
Muligt misbrug
Apparatet kan ikke anvendes til stålbånd.
Use for the intended purpose
This tool is designed for strapping packages, pallet loads
and the like.
The tool is designed for use with plastic straps (poly-
propylene and polyester).
Possible misuse
The use of steel straps is not possible.

12 09.09
CYKLOP CMT 250
AUTO
MAN.
SOFT AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
AUTO
MAN.
SOFT AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
4BESCHREIBUNG
4.1 AUFBAU
1 Bedienpanel
2 Spanntaste „Band Spannen/Schweissen“ (Vollautom.)
3 Traggriff
4 Akku, 14,4 V
5 Wippenhebel
6 Schweisstaste “Schweissen/Abschneiden“ (Manuell)
7 Schweissen/Abschneiden
8 Spannen
9 Akku Ladegerät
Für detaillierte Angaben, siehe separat beiliegende
Betriebsanleitung für den Akku und das Ladegerät.
4.2 BEDIENPANEL
1 LED-Anzeige „Akku-Ladezustand“
2 Drucktaste „Spannkraft“
3 Drucktaste „Funktion“
4 Drucktaste „Betriebsart“
5 Drucktaste „Schweisszeit“
6 LED-Anzeige „Softspannung“
7 LED-Anzeige „Manuelles Umreifen“ (grünes
Dauerlicht)
8 LED-Anzeige für:
– Halbautomatisches Umreifen (grünes Dauerlicht)
– Vollautomatisches Umreifen (grünes Blinklicht)
9 Segment-Anzeige für:
– Spannkraft (1–9)
– Schweisszeit (1–7)
– Abkühlzeit (count down 3,2,1)
– Fehleranzeige
Für die einzelnen Beschreibungen/Einstel-
lungen, siehe Kapitel 5 und 6.
Fig. 1
12 3
4
5
6
7
8
9
Fig. 2
4.3 FUNKTIONSPRINZIP
– Festklemmen der Bänder durch Zahnplatte in
Wippe (3/1).
– Spannen über Spannrad (3/2) im Gegenuhrzeiger-
sinn.
– Verschweissen der Bänder im Reibschweiss-
verfahren (3/3).
– Mit Abschneidmesser (3/4) oberes Band abschnei-
den.
Fig. 3
1234
1
23
4
5
6
7
8
9

13
09.09
CYKLOP CMT 250
4DESCRIPTION 4BESKRIVELSE
4.1 CONSTRUCTION
1 Operating panel
3 Handle
4 Battery, 14.4 V
5 Rocker lever
7 Welding/Cutting
8 Tensioning
9 Battery charger
For detailed information, refer to the operating instruc-
tions for the battery and battery charger.
4.1 KONSTRUKTION
1 Betjeningspanel
2 Tryktast ”Båndopstramning/svejsning” (fuldautomatisk)
3 Håndtag
4 Batteri/14,4 V
5 Vippehåndtag
6 Svejsetast ”Svejsning/afskæring” (manuelt)
7 Svejsning/afskæring
8 Opstramning
9 Batterioplader
Betjeningsvejledningen for batteriet og batteriopladeren
indeholder yderligere informationer herom.
4.2 OPERATING PANEL
green light)
8 LED indicator for:
– Semi-Automatic strapping (continuous green light)
– Full-Automatic strapping (ashing green light)
9 Digital display for:
– Strap tension (1–9)
– Welding time (1–7)
– Cooling time (count down 3,2,1)
– Fault indication
For detailed information/adjustments, refer to
chapter 5 and 6.
4.2 BETJENINGSPANEL
1 LED-indikator “Batteriopladning”
2 Tryktast “Stramningskraft”
3 Tryktast “Funktion”
4 Tryktast “Driftsart”
5 Tryktast “Svejsetid”
6 LED-indikator “Lav båndopstramning”
7 LED-indikator “Manuel omsnøring” (vedvarende grønt lys)
8 LED-indikator for:
– Semi-automatisk omsnøring (vedvarende grønt lys)
– Fuldautomatisk omsnøring (blinkende grønt lys)
9 Digitalt display for:
– Stramningskraft (1-9)
– Svejsetid (1-7)
– Afkølingstid (nedtælling 3,2,1)
– Fejlindikator
For yderligere informationer/indstillinger,
se afsnittene 5 og 6.
4.3 FUNCTION
– Clamping of the straps by tooth plate on rocker
(3/1).
– Tensioning by feed wheel (3/2) counter clockwise.
– Friction welding (3/3) of the straps.
– Upper strap is cut by knife (3/4).
4.3 FUNKTIONER
–Fastklemning af båndet ved hjælp af tandpladen i vippen
(3/1).
– Stramning ved hjælp af strammehjulet (3/2) mod urets
retning.
– Friktionssvejsning (3/3) af båndene.
– Afskæring af det øverste bånd ved hjælp af skærekniven
(3/4).

14 09.09
CYKLOP CMT 250
5BEDIENUNG
5.2 BEDIENUNG DES GERÄTES
Bei dieser Beschreibung wird davon
ausgegangen, dass die Betriebsart
„Halbautomatisch“ eingestellt ist
(siehe Kapitel 5.5).
– Geladener Akku (5/1) in Gerät einsetzen.
– Das Band um das Packgut legen, so dass die
Bänder auf der Oberseite übereinander liegen. Der
Bandanfang liegt unten. Bänder mit der linken Hand
so fassen, dass der Bandanfang ca. 20 cm von der
Hand entfernt ist.
5.1 AKKU AUFLADEN
– Ladegerät AL 1860 CV (4/2) an Netzspannung
anschliessen.
– Akku (14,4 V) (4/1) in den Ladeschacht einsetzen.
Ladevorgang und Fehlfunktionen werden durch eine
grüne (4/3) und eine rote Anzeige (4/4) signalisiert.
Für detaillierte Angaben, siehe separat beiliegende
Betriebsanleitung für den Akku und das Ladegerät.
Ladezeiten:
– Erstmaliges Laden eines neuen Akkus, min. 5 Std.
– Aufladen eines entleerten Akkus:
ca. 20–45 Minuten
Das Dauerlicht der günen LED-Anzeige (4/3)
signalisiert, dass der Akku vollständig geladen ist.
Der maximale Ladestrom fliesst, wenn die Temperatur
des Akkus zwischen 15–40°C liegt. Akku-Temperaturen
unter 0°C und über + 40°C beim Ladevorgang vermei-
den. Akku kann jederzeit unabhängig vom Ladezustand
geladen werden!
Wenn der Akku für längere Zeit (Tage) nicht
gebraucht wird, soll der Akku aus dem Gerät
entfernt und im Ladegerät aufgeladen/aufbewahrt
werden.
Um den Akku aus dem Gerät zu entfernen, Taste am
Akku drücken und gleichzeitig Akku herausziehen.
+
12
34
Fig. 4
Fig. 5
AUT
O
MAN. +
Für eine sichere Umreifung und die richtige Bandaus-
wahl entsprechend dem Packgut (Dimension, Gewicht,
Kanten, Stabilität, Transport, Lagerung) ist der Bediener
verantwortlich.
Es dürfen nur die für den Gerätetyp zulässigen Banddi-
mensionen (Seite 6) verwendet werden. Das Gerät ist
entsprechend dem verwendeten Band und dem Packgut
einzustellen (Kapitel 5.6/5.8/5.9). Für die richtigen
Geräteeinstellungen ist der Bediener verantwortlich.
1

15
09.09
CYKLOP CMT 250
5ORERATING INSTRUCTIONS 5BETJENINGSINSTRUKTIONER
5.1 CHARGING THE BATTERY
– Connect battery charger AL 1860 CV (4/2) to mains
supply.
– Insert battery 14.4 V (4/1) into battery charger slot.
The charging process and error functions are indicated
by a green (4/3) and a red light (4/4).
For detailed information, refer to the operating instruc-
tions for the battery and battery charger.
Charging times:
– First charging of a new battery, min. 5 hr.
– Recharging of empty battery:
approx. 20 to 45 minutes
Continuous lighting of the green LED (4/3)
indicates that the battery is fully charged.
The maximum charging current ows when the tempe-
rature of the battery is between 15–40°C (59–104°F).
Avoid charging the battery at temperatures below 0°C
(32°F) and above 40°C (104°F). Battery can be charged
at any time regardless of charging status!
If the battery is not to be used for a longer
period (several days), it should be remo-
ved from the tool and charged/stored in the battery
charger.
To remove battery from tool, depress button on battery
and at the same time pull out battery.
+
5.1 OPLADNING AF BATTERI
– Slut batteriopladeren AL 1860 CV (4/2) til strømforsyningen.
– Sæt batteriet 14,4 V (4/1) ned i opladeren.
Opladningsprocessen og eventuelle fejlfunktioner vises
ved hjælp af en grøn (4/3) og en rød (4/4) lampe.
For yderligere informationer, se betjeningsvejledningen
for batteriet og batteriopladeren.
Opladningstid:
– Første opladning af et nyt batteri: Min. 5 timer.
– Opladning af et tomt batteri: Ca. 20-45 minutter.
Når den grønne LED-indikator (4/3) lyser vedvarende,
er batteriet fuldt opladet.
Den maksimale opladningsstrøm løber, når batteritempera-
turen er mellem 15° C og 40° C. Undlad at oplade batteriet
ved temperaturer under 0° C og over 40° C. Batteriet kan til
enhver tid oplades – uanset opladningsstatus!
Hvis batteriet ikke anvendes i længere tid
(flere dage), skal det tages ud af værktøjet og
oplades/opbevares i batteriopladeren.
Batteriet tages ud af værktøjet ved dels at trykke på knappen
på batteriet, dels at trække batteriet ud på samme tid.
5.2 OPERATING THE TOOL
This description assumes that the
mode of operation is adjusted to
– Insert charged battery (5/1) into strapping tool.
– Place strap round goods to be packaged, so that the
straps lie one above the other on top of package. The
start of the strap is underneath. Hold the straps with
the left hand so that the strap start projects approxima-
tely 20 cm (8“) out of the hand.
5.2 BETJENINGS AF VÆRKTØJET
Følgende beskrivelse antager, at værk-
tøjet er indstillet på driftsarten ”semi-
automatisk” (se afsnit 5.5).
– Sæt det opladede batteri (5/1) i omsnøringsapparatet.
– Placér båndet rundt om det pakkeemne, der skal om-
snøres, således, at båndene ligger oven på hinanden
oven på pakkeemnet. Enden af båndet skal ligge nederst.
Hold fast på båndene med venstre hånd således, at enden
af båndet befinder sig ca. 20 cm fra hånden.
AUT
O
MAN.+AUT
O
MAN.+
The operator is responsible for safe strapping and the
correct strap selection for the package, depending on its
dimensions, weight, edges and stability and the way it
will be transported and stored.
Only the strap dimensions specied for the tool type
(page 7) should be used. The tool should be adjusted ap-
propriately for the strap used and the package (chapters
5.6/ 5.8/ 5.9). The operator is responsible for the correct
tool settings.
Operatøren er ansvarlig for at foretage en sikker omsnøring
samt for at vælge et bånd, der passer til pakkeemnet,
afhængigt af emnets vægt, mål, hjørner, stabilitetsniveau,
transport- og opbevaringsmetode.
Anvend kun båndmål, der passer til værktøjet (se side 7).
Værktøjet skal indstilles korrekt, så det passer til båndet og
pakkeemnet (se afsnittene 5.6/5.8/5.9).
Operatøren er ansvarlig for at indstille værktøjet korrekt.

16 09.09
CYKLOP CMT 250
– Gerät mit der rechten Hand fassen und Wippenhebel
(6/1) gegen den Traggriff ziehen.
– Die übereinanderliegenden Bänder bis zum Anschlag
in das Gerät einlegen.
Der Bandanfang ragt ca. 5 cm über das Gerät
hinaus.
– Wippenhebel loslassen.
– Spanntaste (7/1) betätigen bis, die vorgewählte Band-
spannung erreicht ist. Sobald die Bandspannung
erreicht ist, schaltet das Gerät automatisch um.
Die Bänder werden verschweisst und das obere
Band abgeschnitten.
– Der Spannprozess kann jederzeit angehalten und
wieder fortgesetzt werden. Die Bandspannung kann
durch Betätigung des Wippenhebels (6/1) wieder
gelöst werden.
– Die Bandspannung kann über das Bedienpanel ein-
gestellt werden (siehe Kapitel 5.6).
Spannen – Verschweissen:
Soll eine Verschweissung ausgelöst werden, ohne dass
eine Bandspannung anliegt, muss zuerst auf Betriebsart
„Manuell“ umgeschaltet werden. Vor dem Schweissen
einmal die Spanntaste betätigen.
– Die Segment-Anzeige (8/1) zeigt die Abkühlzeit des
Verschlusses an. Nach einem ausgeführten Reib-
schweissverschluss zählt die Segment-Anzeige zurück
(3,2,1). Während dieser Zeit darf das Gerät noch nicht
entnommen werden!
Akustisches Signal ertönt einmal:
Der Schweissvorgang ist beendet.
– Nachdem das akustische Signal ertönt, Wippenhebel
gegen den Traggriff ziehen.
– Das Gerät nach hinten rechts von der Umreifung weg-
schwenken. Wird das Gerät zu früh entfernt, ertönt
das akustische Signal mehrmals.
– Verschlusskontrolle durchführen (siehe Kapitel 5.3).
Transportieren oder bewegen Sie niemals
ein Packgut mit nicht korrekt ausgführtem
Reibschweissverschluss.
Bei starkem Schmutzanfall empfiehlt es sich,
das Gerät regelmässig (täglich) zu reinigen.
Besonders sollten das Spannrad und die Zahnplatte auf
Beschädigung kontrolliert und sauber gehalten werden.
Dies geschieht am einfachsten durch Ausblasen mit
Druckluft (Schutzbrille tragen).
Fig. 6
1
AUTO
MAN.
SOFT AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
1
Fig. 8
Fig. 7
1

17
09.09
CYKLOP CMT 250
– Det digitale display (8/1) viser sammensvejsningens
nedkølingstid. Når friktionssvejsningen er overstået,
tæller det digitale display ned (3,2,1). Værktøjet må ikke
fjernes under nedtællingen!
Der lyder et signal (én gang):
Sammensvejsningscyklussen er fuldført.
– Når signalet har lydt, trækkes vippehåndtaget op
mod håndtaget.
– Værktøjet trækkes væk fra båndene i bagudgående
retning mod højre. Hvis værktøjet fjernes for tidligt,
lyder signalet flere gange.
– Sammensvejsningen kontrolleres (se afsnit 5.3).
Undlad at transportere eller flytte
pakkeemnet, hvis sammensvejsningen ikke
er udført korrekt.
Hvis værktøjet anvendes i snavsede omgivelser,
anbefales det at gøre det rent hver dag. Specielt
opstramningshjulet og tandpladen bør gøres rene og
inspiceres for eventuelle beskadigelser. Rengøringen
udføres bedst ved hjælp af trykluft (bær beskyttelsesbriller).
– Take the tool in the right hand and lift the rocker lever
(6/1) towards the handle.
– Slide the straps, one on top of the other, into the tool
up to the stop.
The strap lead is now approximately 5 cm (2“)
beyond the tool.
– Release the rocker lever.
– Tag fat i værktøjet med højre hånd og træk vippehånd-
taget (6/1) op mod håndtaget.
– Skub båndene, der ligger oven på hinanden, ind i
værktøjet, indtil de rammer båndstoppet.
Enden af båndet stikker nu ca. 5 cm ud
af værktøjet.
– Slip vippehåndtaget.
– Press the tension button (7/1) until the preselected
strap tension is reached. The tool switches over
automatically as soon as the strap tension has
been reached. The straps are welded and the
upper strap cut off.
– The tensioning process can be stopped at any time
and continued again. In order to release the strap
tension after the tensioning process, lift the rocker
lever (6/1) towards the handle.
– The strap tension can be adjusted on the operating
panel (see Chapter 5.6).
Tensioning – welding:
To perform welding before the strap has been tensioned,
tensioning button must be pressed once before welding.
– Tryk på tryktasten (7/1) indtil det indstillede båndopstram-
ningsniveau er nået. Værktøjet skifter automatisk til
næste trin i processen, så snart det indstillede bånd-
opstramningsniveau er nået. Herefter svejses båndene
sammen, og det øverste bånd skæres af.
– Opstramningsprocessen kan til enhver tid afbrydes og
genoptages. Hvis man ønsker at løsne opstramningen
efter stramningsprocessen, trækker man vippehåndtaget
(6/1) op mod håndtaget.
– Båndopstramningsniveauet kan indstilles ved hjælp af
betjeningspanelet (se afsnit 5.6).
Opstramning - svejsning:
Hvis man ønsker at svejse, inden båndet er blevet strammet
op, skifter man først til ”manuel” driftsart. Tryktasten skal
trykkes ned én gang forud for svejsningen.
– The digital display (8/1) indicates the cooling time of
the sealing. After nishing the friction welding, the
digital display counts backwards (3,2,1). Do not
remove the tool during this time!
Audible signal sounds once:
The sealing cycle is nished.
– After the audible signal sounds, raise the rocker lever
up to the handle.
– Swing the tool away from the strapping backwards and
to the right. If the tool is removed too early, the
audible signal will sound several times.
– Check the seal (refer to chapter 5.3).
Never transport or move packaged goods
with incorrectly welded seals.
If the tool is used in a dirty environment, it is
recommended that it should be cleaned daily. In
particular the tension wheel and the tooth plate should be
checked for damage and kept clean. This is best perfor-
med by blasting with compressed air (wear goggles).

18 09.09
CYKLOP CMT 250
5.3 VERSCHLUSSKONTROLLE
– Verschluss regelmässig auf sein Aussehen überprüfen
(siehe Fig. 9). Bei schlecht geschweissten Bändern:
Einstellung der Schweisszeit überprüfen (siehe
Kapitel 5.8).
1Gute Schweissung (die ganze Verschlussfläche ist
sauber verschweisst, ohne dass überschüssiges
Material seitlich herausgedrückt wird).
2 Schlechte Schweissung (Schweissung nicht auf
ganzer Verschlussfläche), Schweisszeit ist zu kurz
eingestellt.
3 Schlechte Schweissung (überschüssiges Material wird
seitlich herausgepresst), Schweisszeit ist zu lang ein-
gestellt.
1
23
5.4 AKKU-LADEZUSTAND PRÜFEN
– Ladezustand des Akkus an der LED-Anzeige (Fig. 10)
überprüfen:
1 = Grüne Anzeige: Maximale Ladung
2 = Grüne Anzeige: Gute Ladung
3 = Rote Anzeige: Minimale Ladung
(Akku muss geladen werden)
Fig. 9
Fig. 10
1
3
2
5.5 BETRIEBSARTEN EINSTELLEN
– Drucktaste „Funktion“ (11/1) kurz betätigen. Segment-
Anzeige „F“ (Funktion) erscheint. Die aktuell einge-
stellte Betriebsart wird angezeigt.
– Danach Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) kurz betätigen
bis die gewünschte Betriebsart angezeigt wird.
Halbautomatisches Umreifen (Standard):
Das Umreifen erfolgt auf Tastendruck. Bei Erreichen der
Bandspannung wird automatisch verschweisst und ab-
geschnitten.
– Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) betätigen. Leuchten die
LED-Anzeigen „AUTO“ (11/3) und „MAN (11/4) grün im
Dauerlicht ist die Betriebsart „Halbautomatisch“ ein-
gestellt.
Vollautomatisches Umreifen:
Das Umreifen erfolgt nach Antippen der Spanntaste.
Spannen, Verschweissen und Abschneiden erfolgt voll-
automatisch.
– Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) betätigen. Blinkt die
LED-Anzeige „AUTO“ (11/5) grün,ist die Betriebsart
„Vollautomatisch“ eingestellt.
Vollautomatischen Ablauf stoppen:
Durch Betätigung der Spann- /Schweisstaste oder
ziehen des Wippenhebels.
Manuelles Umreifen (manuelles Verschweissen):
Das Spannen erfolgt auf Tastendruck (1.) nach Erreichen
der Bandspannung, Drucktaste (2.) „Schweissen“
betätigen.
– Drucktaste „Betriebsart“ (11/2) betätigen. Leuchtet die
LED-Anzeige „MAN“ (11/6) grün im Dauerlicht, ist die
Betriebsart „Manuell“ eingestellt.
1. 2.
➟
12
Fig. 11
MAN.
AUTO
MAN.
SOFT
➟
blinkend / flashing /
clignote
AUTO
MAN.
SOFT
➟AUTO
MAN.
SOFT
➟AUTO
MAN.
SOFT
AUT
O
MAN.
+
AUT
O
34
5
6

19
09.09
CYKLOP CMT 250
5.3 CHECKING THE SEAL
– Check appearance of seal (see g. 9) regularly. If the
straps are poorly welded, check the welding time
setting (refer to chapter 5.8).
1 Good seal (the complete surface is cleanly welded
without excess material being forced out sideways).
2 Poorly welded seal (not welded over the complete
surface), welding time too short.
3 Poorly welded seal (excess material is forced out
sideways), welding time too long.
5.3 KONTROL AF SAMMENSVEJSNINGEN
– Sammensvejsningen skal regelmæssigt kontrolleres
(se fig. 9). Hvis sammensvejsningen ikke er udført korrekt,
kontrolleres indstillingen af svejsetiden (se afsnit 5.8).
1 God sammensvejsning (hele overfladen er svejset pænt
sammen, uden at overskydende materiale tvinges ud til
siderne).
2 Dårlig sammensvejsning (sammensvejsningen dækker
ikke hele overfladen). Svejsetiden er for kort.
3 Dårlig sammensvejsning (overskydende materiale tvinges
ud til siderne). Svejsetiden er for lang.
5.4 CHECKING BATTERY CHARGE
– Read off battery charge on LED indicator (Fig. 10):
1 = Green indicator: maximum battery charge
2 = Green indicator: good battery charge
3 = Red indicator: empty battery
(Battery must be charged)
5.4 KONTROL AF BATTERIOPLADNING
– Aflæs batteriopladningsniveauet på LED-indikatoren
(fig. 10):
1 = Grøn indikator = Maksimum batteriopladning
2 = Grøn indikator = Højt opladningsniveau
3 = Rød indikator = Lavt opladningsniveau
(batteriet skal oplades)
5.5 SETTING MODE OF OPERATION
y. The digital
operation is shown.
briey until the desired mode of operation is shown.
Semi-Auto strapping (Standard):
Strapping is performed by pressing the tensioning button.
When the strap tension is reached, welding and cutting is
performed automatically.
Semi-Auto“ mode of operation is
selected.
Fully-Auto strapping:
Strapping is performed by tapping tensioning button.
Tensioning, welding and cutting are performed fully-
automatically.
Fully-
Auto“ mode of operation is selected.
Stop of Fully-Auto sequence:
By pressing tension- /welding button or raising rocker
lever.
Manual strapping (manual welding):
Strapping is performed by rst pressing the tensioning
button (1.). When the tension is reached, press the
welding button (2.).
Manual“ mode of operation is selected.
5.5 INDSTILLING AF DRIFTSART
Semi-automatisk omsnøring (standard):
Omsnøringen aktiveres ved at trykke på opstramningsknap-
pen. Når det indstillede opstramningsniveau er nået, udføres
svejsning og afskæring automatisk.
– Tryk på knappen ”Driftsart” (11/2). Når LED-indikatorerne
”AUTO“ (11/3) og ”MAN“ (11/4) vedvarende lyser grønt,
er driftsarten ”Semi-Auto“ valgt.
Fuldautomatisk omsnøring:
Omsnøringen aktiveres ved kun at trykke meget let på
opstramningsknappen. Herefter udføres opstramning,
svejsning og afskæring helt automatisk.
– Tryk på knappen ”Driftsart” (11/2). Når LED-indikatoreren
”AUTO“ (11/5) blinker grønt, er driftsarten ”Fuldautom.“
valgt.
Afbrydelse af en fuldautomatisk cyklus:
Tryk på opstramnings-/svejseknappen eller løft vippe-
håndtaget.
Manuel omsnøring (manuel svejsning):
Omsnøringen aktiveres ved først at trykke på opstramnings-
knappen (1.). Når det ønskede opstramningsniveau er nået,
trykkes svejseknappen ned (2.).
– Tryk på knappen ”Driftsart” (11/2). Når LED-indikatoren
”MAN“ (11/6) vedvarende lyser grønt, er driftsarten
”Manuel” valgt.
– Tryk på knappen ”Funktion” (11/1) et kort øjeblik.
Det digitale display viser ”F” (funktion).
– Tryk på knappen ”Driftsart” (11/2) et kort øjeblik indtil
den ønskede driftsart vises.

20 09.09
CYKLOP CMT 250
5.6 SPANNKRAFT EINSTELLEN
– Drucktaste „Funktion“ (12/1) einmal kurz betätigen.
– Drucktaste „Spannkraft“ (12/2) mehrmals betätigen,
bis die blinkende Segment-Anzeige (12/3) die ge-
wünschte Spannkraft anzeigt (2 sec. warten bis Wert
gespeichert).
1 = minimale Spannkraft ca. 400/900 N* (PP)
9 = maximale Spannkraft ca. 1500/2500 N* (PET)
* siehe Kapitel 5.7
5.8 SCHWEISSZEIT EINSTELLEN
– Drucktaste „Funktion“ (14/1) einmal kurz betätigen.
– Drucktaste „Schweisszeit“ (14/2) mehrmals betätigen,
bis die blinkende Segment-Anzeige (14/3) die ge-
wünschte Schweisszeit anzeigt (2 sec. warten bis Wert
gespeichert).
1 = minimale Schweisszeit
7 = maximale Schweisszeit
5.7 SOFTSPANNUNG EINSTELLEN
Am Gerät können folgende zwei Bandspan-
nungsbereiche eingestellt werden:
A = 900–2500 N, Standard, PET Bänder
B = 400–1500 N, Softspannung*, PP Bänder
* Softspannung: langsames Anlaufen des Spann-
rades. Verhindert übermässiges Verschmutzen bei
PP-Band.
Softspannung einstellen:
– Drucktaste „Funktion“ (13/1) einmal kurz betätigen.
– Drucktaste „Betriebsart“ (13/2) mehrmals betätigen,
bis die grüne LED-Anzeige „SOFT“ (13/3) zusammen
mit der gewünschten Betriebsart aufleuchtet (siehe
Kapitel 5.5).
5.9 BANDBREITE EINSTELLEN
Das Gerät kann mit drei verschiedenen Band-
breiten betrieben werden:
– 12–13 mm
– 15–16 mm
– 9–11 mm (Optional)
a) Umbau von 12–13 mm auf 15–16 mm
– Akku aus Gerät ziehen.
– Senkschraube (15/2) lösen und Bandanschlag vorne
13 mm (15/1) entfernen.
– Wippenhebel gegen den Traggriff ziehen, Senk-
schraube (15/4) lösen und Bandführung 13 mm
(15/3) entfernen.
Fortsetzung Seite 22
AUTO
MAN.
SOFT
+ / -
+ / -
➟
Fig. 12
123
=
➟
Fig. 14
123
=
➟
Fig. 13
12
3
=AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
MAN.
SOFT
AUTO
MAN.
SOFT
A)
1 2 3 4 5 6 7 8 9
900 1100 1300 1500 1700 1900 2100 2300 2500 N
200 247 292 337 382 427 472 517 560 lbs.
B)
1 2 3 4 5 6 7 8 9
400 520 640 760 880 1000 1120 1240 1500 N
88 116 143 170 197 224 252 279 335 lbs.
Fig. 15
12 3 4
Table of contents
Other CYKLOP Power Tools manuals