Dahle 20451 User manual

20451.90.0800 - 10/03 -
20451
20452
20453
Betriebsanleitung Aktenvernichter
Operating Instructions for Document Shredder
Notice d’utilisation du destructeur de documents
Instrucciones de funcionamiento del destructor de documentos
Istruzioni sull`uso del distruttore di documenti
Gebruiksaanwijzingen Papiervernietiger
Betjeningsvejledning for Makuleringsmaskine
Bruksanvisning Dokumentförstörare
Käyttöohje asiakirjojen hävittäjä
Bruksanvisning makuleringsmaskin

- 2 -

- 3 -
SICHERHEITSHINWEISE
Vor Inbetriebnahme des Gerätes die Betriebsanleitung sorgfältig lesen!
Die Befüllung des Aktenvernichters darf ausschließlich durh die Frontklappe erfolgen.
Zerkleinerung von Akten - kein Abfall!
Zur Beseitigung von Störungen den Hauptschalter des Aktenvernichters ausschalten. Nicht von
oben oder mit Gegenständen in den Gefahrenbereich der Schneidwalzen greifen!
GEKENNZEICHNETEN GEFAHRENBEREICH BEACHTEN!
Für Schäden, die auf unsachgemäße Bedienung, mißbräuchlichen Gebrauch oder auf Manipulationen an den
Sicherheitselementen zurückzuführen sind, wird keine Haftung übernommen.
Vor Öffnen des Gerätes Netzstecker (15) ziehen.
VORBEREITENDE ARBEITEN
•Nach dem Entfernen der Verpackung den DAHLE - Aktenvernichter standsicher aufstellen. Um ein
Verschieben des Geräts zu erleichtern, ist es mit Rollen ausgestattet.
•Stellfüsse (8) herausdrehen, Gerät waagrecht ausrichten und Stellfüsse (8) über Kontermutter (7) festdrehen.
•Auffangcontainer (10) mit eingelegtem PE-Sack (11) von vorne in den Aktenvernichter einschieben.
Gerät arbeitet nur wenn der Auffangcontainer (10) eingeschoben, die Fronttür (9) und die Ein-
füllklappe (13) geschlossen sind.
Darauf achten, daß Spannung und Frequenz mit den Daten des Typenschildes übereinstimmen!
Falsche Spannung des Stromnetzes kann zur Zerstörung des Gerätes führen.
•Netzstecker (15) am Stromnetz (Steckdose) anschließen. Steckdose muß frei zugänglich sein.
BESCHREIBUNG
Die DAHLE-Aktenvernichter 20451 und 20452 erfüllen die Bedingungen der Sicherheitsstufe 2 (Sicherheitsstufen
nach DIN 32757: Vernichtung von Informationsträgern), der DAHLE-Aktenvernichter 20453 die der
Sicherheitsstufe 3. Bei Überlastung werden die Geräte durch einen Motorschutzschalter abgeschaltet. Die
Auslösung des Schalters (2) erfolgt dabei automatisch.
Entriegelung nach kurzer Zeit (Abkühlphase) durch Drücken des Schalters (2).
Modell 20451 20452 20453
Arbeitsbreite 450 mm 450 mm 450 mm
Schnittbreite 3,9 mm 6,0 mm 3,9 x 6,0 mm
Schnittleistung/Blatt
DIN A4 - 70 g/m2
70 90 70
Schalleistungspegel dB(A) <70 <70 <70
Motorleistung 2,2 kW 2,2 kW 2,2 kW
Netzanschluß siehe Typenschild
Absicherung 16 A träge
Gewicht 325 kg 325 kg 325 kg
Maße (BxHxT) 740 x 1600 x 760 mm
PE-Säcke
Sammeltrichter

- 4 -
BEDIENUNG
•Not-Aus-Schalter (1) durch Schlüsseldrehung im Uhrzeigersinn entriegeln.
•Schalter (2) drücken. Der Aktenvernichter ist betriebsbereit wenn die grüne Betriebszustandsanzeige (3)
leuchtet. Voraussetzung:
- Einfüllklappe (13) geschlossen
- Abfallbehälter (10) nicht vollständig gefüllt
- Fronttür (9) geschlossen.
•Aktenvernichter durch Drücken der grünen Taste (4) starten.
Wird das Papier nicht eingezogen, am Netzstecker (15) den Phasenwender (14) um 180° drehen.
•Für die Papierzuführung hat das Gerät zwei Einlaßöffnungen. Papierkörbe können über die aufklappbare Haube
entleert werden (nur für Papier! Keine Metall oder Kunststoffteile einkippen!).
Im geöffneten Zustand der Haube ist das Gerät über Endtaster außer Betrieb gesetzt!
•Für Papierstapel oder Endlospapier ist unterhalb der Haube ein Einlaßschlitz vorhanden. Zur Papiervernichtung
können hierzu wahlweise die Auflagetische (12) hochgeklappt werden.
•Zur Vernichtung von Endlospapier können an der Vorderseite 3 Tische (12) hochgeklappt werden.
•Nach Beendigung des Papierdurchlaufs Gerät durch Drücken des roten Tasters (5) ausschalten.
•Bei festgefahrenem Schneidwerk das Gerät ebenfalls ausschalten und die weiße Reverse-Taste (6) drücken, bis
das Schneidwerk wieder frei 1äuft. Die Einfüllklappe (13) öffnen und nach Stillstand des Schneidwerks das
restliche Papier entnehmen. Reduzierte Papiermenge dem Aktenvernichter erneut zuführen.
Bei Gefahr roten Not-Aus-Schalter (1) drücken. Entriegelung durch Schlüsseldrehung im
Uhrzeigersinn und drücken des Schalters (2).
Beim Öffnen der Tür (9), der Einfüllklappe (13) oder gefülltem Abfallbehälter (10) schaltet sich
der Aktenvernichter automatisch ab.
•Bei gefülltem Abfallbehälter (10) Tür (9) öffnen, Abfallbehälter (10) herausziehen und einen neuen PE-Sack
(11) einlegen. Abfallbehälter (10) wieder einschieben und Tur (9) schließen.
WARTUNG
Die Antriebselemente müssen nach einer Betriebszeit von ca. 1000 Stunden, spätestens nach einem halben Jahr,
gereinigt und nachgefettet werden; bei intensiver Nutzung auch in kürzeren Zeitabständen. Benachrichtigen Sie
den Kundendienst des zuständigen DAHLE - Vertriebspartners.
Im Fall einer Störung bitte ebenfalls den Kundendienst des zuständigen DAHLE-Vertriebspartners
benachrichtigen.
Bei nachlassender Schneidleistung sollte das Schneidwerk von Zeit zu Zeit geölt werden. Dazu Öl auf die gesamte
Arbeitsbreite des Schneidwerks geben oder einen ölgetränkten Bogen vernichten.
Empfohlen wird ein dünnflüssiges Mineralöl mit Korrosionsschutz - Inhibitoren (Viskosität: 30-40cST). Unter der
Bestell-Nr. 00.20790 wird ein geeignetes Öl angeboten.

- 5 -
SAFETY INSTRUCTIONS
Read the operating instructions carefully before you put the shredder into operation!
Do not touch the moving cutting mechanism - even from the top or with implement.
PLEASE MIND THE INDICATED DANGER ZONE!
No liability can be accepted for damage resulting from the incorrect operation or improper use of the machine or
from tampering with the safety devices.
Disconnect mains plug (15) before opening the machine!
PRELIMINARY WORK
•After removing the packaging, set the DAHLE Shredder up on a firm base. The unit is fitted with rollers to
facilitate transport.
•Unscrew the levelling feet (8), adjust the machine until it is horizontal and lock the feet by tightening the
locknuts (7). Push the waste bin (10), complete with plastic sack (11), into the unit from the front.
The shredder can only be operated if the waste bin (10) is inserted and if the front panel (9) and
the feeder flap (13) are closed.
Make sure that the voltage and the frequency of the mains supply comply with the data on the
rating plate! Wrong voltage can lead to destruction of the unit.
•Connect mains plug (15) to power supply (socket). The socket must be easily accessible.
DESCRIPTION
The DAHLE Shredders 20451 and 20452 conform to the requirements of Safety Class 2 (Safety Classes to DIN
32757: Disposal of Information Carrier Material), the DAHLE Shredder 20453 to those of Safety Class 3.
It overloaded, the units will be switched off by the motor protection switch. Switch (2) is actuated automatically.
The machine may be restarted after a brief period (cooling-off phase) by pressing the switch (2).
Model 20451 20452 20453
Working width 450 mm 450 mm 450 mm
Cutting width 3.9 mm 6.0 mm 3.9 x 6.0 mm
Shredding rate
DIN A4 - 70 g/m2sheets
70 90 70
Sound level dB(A) <70 <70 <70
Motor rating 2,2 kW 2,2 kW 2,2 kW
Voltage see rating plate
Protection 16 A delay fuse
Weight 325 kg 325 kg 325 kg
Dimension (WxHxD) 740 x 1600 x 760 mm
Plastic sacks
Collector chute

- 6 -
OPERATION
•Release the emergency stop button (1) by turning the key clock-wise.
•Press the button (2). The shredder is ready for operation when the green lamp (3) lights up, provided that:
- the feeder flap (13) is dosed
- the waste bin (10) is not completely full
- the front panel (9) is dosed.
•Start the shredder by pressing the green button (4).
If paper Is not pulled in, turn the phase inverter (14) on the mains plug (15) 180°.
•The shredder has got two feed openings. Waste paper baskets can be emptied into the shredder by opening up
the top cover (flaps open). Do not throw in any metal or plastic parts! - Paper only!
When the cover is opened, the shredder is automatically on stop mode by means of the security
contact!
•For piles of paper or reel paper there is a feed opening just below the top cover. When such paper is to be
shredded, the support shelves (12) can be folde upwards.
•As soon as all the paper has been shredded, switch the machine off by pressing the red button (5).
•Should the cutter mechanism jam, switch the machine off and press the white reverse button (6) until the cutters
are freed. Open the feed flap (13) and after cutters have come to a halt, remove the jammed paper. Feed the
paper back in, in smaller quantities.
In the event of danger, press the red emergency stop button (1). Unlock by turning the key clock-
wise and press the button (2).
The shredder turns off automatically when opening the front panel (9), the feeder flap (13) or the
filled waste bin (10).
•When the waste bin (10) is full, open the door (9), pull out the waste bin (10), and insert a new plastic sack
(11). Push the waste bin (10) back into place and close the door (9).
MAINTENANCE
The drive mechanism must be cleaned and relubricated after approx. 1000 hours, but no later than 6 months
operation (shorter periods if the work load is specially heavy). Please contact the service department of the nearest
DAHLE dealer.
In the event of a fault, again please contact the nearest DAHLE agent.
Should the shredder lose efficiency lubricate the cutter from time to time. Smear oil over the whole cutting surface
or shred oil-saturated paper.
We recommend thin-bodied mineral oil with corrosion protection-inhibitors (viscosity: 30-40 wt). An appropriate
oil can be ordered under order No. 00.20790.

- 7 -
REGLES DE SECURITE
Prière de lire soigneusement les instructions d`utilisation avant la mise en service!
Ne pas introduire les doigts dans le dispositif de découpe en marche, pas même avec des objectes.
ZONE DANGEREUSE INDIQUÉE!
Nous n`assumons aucune responsabilité pour tout dommage résultant d`un maniement non conforme, d’une
utilisation abusive ou d’une manipulation des éléments de sécurité.
Retirer la fiche secteur (15) avant d`ouvrir l`apareil!
OPERATIONS PREPARATOIRES
•Après avoir retiré le désintégrateur DAHLE de l`emballage, l`installer sur une assise stable. Des roulettes
permettent de la déplacer avec facilité.
•Dévisser les pieds de réglage (8), ajuster l`appareil en position horizontale et serrer les pieds (8) à l`aide des
contre-écours (7). Introduire le collecteur (10) avec sac PE (11) intégré par l`avant dans le désintégrateur.
L`appareil neue Litze fonctionne que lorsque le collecteur (10) est intrduit, la porte avant (9) et la
trappe de remplissage (13) fermés.
Veiler à ce que la tension et la fréquence du réseau soient conformes aux données sur la plaque
d`identité! Une tension inappropriée du secteur peut entraîner la détérioration de l`appareil!
•Brancher la fiche secteur (15) sur le réseau électrique (prise). La prise doit être bien accessible.
DESCRIPTION
Les désintégrateurs de sécurité DAHLE 20451 et 20452 remplissent les conditions du degré de sécurité 2 (d'après
DIN 32757; désintégration de supports d'informations), le désintégrateur DAHLE 20453 au degré de sécurité 3.
En cas de surcharge, les appareils sont arrêtés par un disjoncteur-protecteur. L'interrupteur (2) est déclenché
automatiquement.
Déverrouillage après peu de temps (phase de refroidissement) par pression de l'interrupteur (2).
Modèle 20451 20452 20453
Largeur de travail 450 mm 450 mm 450 mm
Largeur de coupe 3,9 mm 6,0 mm 3,9 x 6,0 mm
Puissance de découpe / page
DIN A4 - 70 g/m2
70 90 70
Niveau sonore dB(A) <70 <70 <70
Puissance du motor 2,2 kW 2,2 kW 2,2 kW
Voltage regardés la plate signalétique
Protection thermique 16 A avec un délai retrardé
Poids 325 kg 325 kg 325 kg
Dimensions (LxHxP) 740 x 1600 x 760 mm
Sacs PE
Trémie collectrice

- 8 -
UTILISATION
•Déverrouiller l'interrupteur d'arrêt d'urgence (1) en tournant la clé dans le sens des aiguilles d'une montre.
•Presser l'interrupteur (2). Le désintégrateur en ordre de marche lorsque le voyant vert (3) s'allume. Condition:
- La trappe (13) est fermée
- Le collecteur (10) n'est pas entièrement plein
- La porte avant (9) est fermée.
•Mise en marche du destructeur de documents: appuyer sur la touche verte (4).
Si le papier n'est pas entraîné , tourner l'inverseur de phase (14) de la fiche secteur (15) de 180°.
•Cet appareil dispose de 2 ouvertures pour l’introduction du papier. Les corbeilles à papier peuvent être dévidées
dans l’entonnoir muni d’un clapet rabattable (Déverser uniquement du papier, en aucun cas du métal ou
plastique).
Lorsque le clapet de l’entonnoir se trouve en position ouverte, le moteur est coupé
automatiquement.
•Pour la destruction de piles importantes de papier ou listings, une seconde ouverture se situe à l’avant de
l’appareil, au dessous du clapet en position fermée.
•3 tablettes intégrées et dépliables peuvent faciliter la destruction de listings en simultané ou de liassens de
documents.
•Après le passage du papier, arrêter l'appareil en pressant la touche rouge (5).
•Si le dispositif de coupe est bloqué , arrêter l'appareil et appuyer sur la touche blanche (6) jusqu'à ce que le
dispositif de coupe fonctionne à nouveau librement. Ouvrir la trappe de remplissage (13) et retirer le papier
résiduel après l'arrêt du dispositif de coupe. Introduire à nouveau une quantité de papier réduite dans le
désintégrateur de documents.
En cas de danger, appuyer sur l'interrupteur d'arrêt d'urgence rouge (1). Déverrouillage en
tournant la clé dans le sens des aiguilles d'une montre et en appuyant sur l'interrupteur (2).
Lorsqu'on ouvre la porte (9), la trappe de remplissage (13) ou que le collecteur de déchets (10) est
rempli, le désintégrateur s'arrête automatiquement.
Lorsque le collecteur de déchets (10) est rempli, ouvrir la porte (9), retirer le collecteur de déchets (10) et
introduire un nouveau sac PE (11). Insérer à nouveau le collecteur de déchets (10) et fermer la porte (9).
MAINTENANCE
Les éléments d’entraînement doivent être nettoyés et graissés après env. 1000 heures de service, au plus tard tous
les six mois; en cas d’utilisation très fréquente, à des intervalles encore plus réduits. Prévenir le SAV du
distributeur compétent DAHLE.
En cas de panne également, prévenir le SAV du distributeur compétent DAHLE.
Si la capacité de coupe diminue, huiler le dispositif de coupe de temps à autre. A cet effet, appliquer de I’huile sur
toute la largeur de travail du dispositif de coupe ou détruire une feuille imprégnée d’huile.
Nous recommandons une huile minérale fluide contenant des inhibiteurs de corrosion (viscosité : 30 -40 cST).
Vous pouvez commander sous la référence 00.20790 une huile parfaitement à adaptée à cet effet.

- 9 -
¡ PRECAUCIÓN !
Antes de poner en funcionamiento el aparato, leer detenidamente las instrucciones d
e
funcionamiento.
No toque nunca las cuchillas con las manos o con ningún tipo de objeto ni desde arriba, mientras
están en funcionamiento.
RESPETAR LA ZONA DE PELIGRO MARCADA!
La empresa no asume ningún tipo de responsabilidad por los daños producidos como consecuencia de una
utilización inadecuada, manejo incorrecto o manipulación de los elementos de seguridad.
¡Antes de abrir el aparato, extraer el enchufe de la red (15)!
TRABAJOS PRELIMINARES
•Después de retirar el embalaje, coloque el destructor de documentos DAHLE en una posición estable. El
aparato dispone de ruedas para facilitar su desplazamiento.
•Estire los pies (8), coloque el aparto en posición horizontal y atorn íllelos a la contratuerca (7).
•Coloque una bolsa desechable de polietileno (11) en el depósito colector (10) e introdúzcalo en el destructor
desde el lado delantero.
Para que el aparato funcione hay que asegurarse de que el depósito (10) esté correctamente
colocado, y cuidar de que la puerta delantera (9) y la entrada del papel (13) estén bien cerradas.
¡Comprobar que la tensión y freuencia de la corriente de red coinciden con las de la placa de
características! ¡Un voltaje erróneo puede destruir el aparato!
•Conectar el enchufe (15) a la red (caja de enchufe).
DESCRIPIÓN
Los modelos 20451 y 20452 de destructores de documentos DAHLE cumplen las condiciones del nivel de
seguridad n° 2 (según norma DIN 32757 para la destrucción de portadores de informacines), el modelo n° 20453
cumple las del nivel de seguridad n° 3
En caso de sobrecalentamiento, los aparatos de los tres modelos se desconectan automáticamente mediante un
interruptor de protección del motor (2).
Este interruptor de protección (2) puede desbloquearse pulsándolo tras unos instantes de enfriamiento.
Modelo 20451 20452 20453
Ancho de entrada 450 mm 450 mm 450 mm
Ancho de corte 3,9 mm 6,0 mm 3,9 x 6,0 mm
Volumen de corte / Hoja de papel
DIN A4 - 70 g/m2
70 90 70
Nivel de potencia de sonido dB(A) <70 <70 <70
Potencia del motor (Capacidad) 2,2 kW 2,2 kW 2,2 kW
Voltaje ver ficha téchnica
Fusible 16 A inerte
Peso 325 kg 325 kg 325 kg
Medidas (An x Pr x Al) 740 x 1600 x 760 mm
Bolsas de polietileno
Embudo colector

- 10 -
MANJEO DEL EQUIPO
•Desbloquear el interruptor de desconexión de emergencia (1) girando la llave en el sentido de las agujas del
reloj.
•Pulse el botón (2). El destructor de documentos está listo cuando se enciende el indicador verde (3). Las
condiciones que deben cumplirse para que el destructor se ponga en marcha son las siguientes:
- La entrada del papel (13) está cerrada.
- Queda espacio en el depósito colector (10).
- La puerta delantera (9) está cerrada.
•Poner en marcha el destructor de documentos apretando el pulsador verde (4).
Si el papel no se introduce, girar en el enchufe (15) el inversor de fase (14) en 180°.
•La destructora dispone de dos aberturas para la introducción de papel. Las papeleras pueden vaciarse por la
tapa abatible (únicamente papel! No introduzca ni piezas metálicas ni de plástico!).
Con la tapa abierta, la destructora queda fuera de funcionamiento (a través de pulsadores de
bloqueo).
•Para pilas de papel o papel contínuo existe una ranuara de introducción por debajo de la tapa.
•Para la destrucción de papel pueden rebatirse - a elección - mesas de apoyo (12).
•Una vez finalizado el proceso de destrucción, apague el aparato pulsando el interruptor rojo (5).
•Si las cuchillas se bloquean, desconectar el aparato y pulsar el botón de "Reverse" (6) hasta que las cuchillas
vuelvan a ponerse en marcha sin obstrucciones. Abrir la entrada del papel (13) y, una vez que se hayan detenido
las cuchillas, extraer el papel restante. A continuación, introducir una cantidad menor de papel en el destructor
de documentos.
En caso de peligro, pulsar el interruptor de desconexión de emergencia (1). Para desbloquear, girar
la llave en el sentido de las agujas del relo y pulsar el botón (2).
Si se abre la puerta (9), la entrada del papel (13) o si el depósito (10) está lleno, el destructor se
desconecta automáticamente.
Cuando el depósito colector (10) está lleno, abra la puerta (9), extraiga el depósito (10) e introduzca una nueva
bolsa de polietileno (11). Introduzca de nuevo el depósito (10) y cierre la puerta (9).
TRABAJOS DE ENTRETENIMIENTO
Al cabo de aprox. 1000 horas de funcionamiento, y a más tardar al cabo de medio año de utilización, los elementos
del motor deben limpiarse y engrasarse; en casos de uso muy intenso, estas operaciones deben llevarse a cabo con
más frecuencia. Para ello, llame al servicio técnico del distribuidor DAHLE más cercano.
También en caso de fallos de funcionamiento, le rogamos se ponga en contacto con el servicio técnico del
distribuidor DAHLE más próximo.
Cuando la capacidad de corte se va reduciendo, hay que engrasar de vez en cuando las cuchillas. Para ello,
extender aceite sobre toda la anchura de trabajo de las cuchillas o cortar un pliego empapado en aceite.
Recomendamos un aceite mineral de poca viscosidad con inhibidores de la protección contra la corrosión
(viscosidad: 30-40 cST). Bajo el número de pedido 00.20790 se ofrece un aceite adecuado.

- 11 -
NOTA DI SICUREZZA!
Prima della messa in marcia dell`apparecchio bisogna leggere attentamente le istruzioni sull`uso!
Non mettere le mani nel tagliacarta in funzione, nemmeno dall`alto e nemmeno con oggett
i
qualsiasi.
ATTENZIONE ALLA ZONA DI PERICOLO SEGNALATA!
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per danni causati da uso improprio o manipolazioni degli elementi di
sicurezza.
Prima di aprire l`apparecchio sfilare la spina a norme (15) di collegamento a rete!
LAVORI DI PREPARAZIONE
•Estarre il maceracarta DAHLE dall`imballaggio e poggiario in posizione sicura. L`apparecchio è dotato di rulli
per facilitarne lo spostamento.
•Svitare i piedini di appoggio (8) e livellare l`apparecchio. Bloccare i piedini (8) con i controdadi (7).
•Inserire sul fronte anteriore il contenitore (10) con il sacchetto di PE (11).
L`apparecchio funzione solo se è inserito il contenitore (10) e sono chiusi lo sportello anteriore (9) e
lo sportello di inserimento (13).
Fare attenzione che il voltaggio e la fequenza della rete corrispondano ai dati della targhetta! Una
tensione può provocare danni irreparabili all`apparecchio.
•Collegare il connettore della rete (15) alla presa di corrente.
DESCRIZIONE DELLA FUNZIONE
I maceracarta DAHLE 20451 e 20452 rispondono alle condizioni di grado 2 di sicurezza (grado di sicurezza DIN
32757 per l'eliminazione di supporti di informazione). Il maceracarta DAHLE 20453 risponde al grado 3 di
sicurezza.
In caso di sovraccarico, gli apparecchi vengono spenti da un salvamotore che fa scattare automaticamente
l'interruttore (2).
Dopo un breve tempo di raffreddamento, si preme l'interruttore (2) per sbloccare.
Modello 20451 20452 20453
Larghezza di lavoro 450 mm 450 mm 450 mm
Larghezza di taglio 3,9 mm 6,0 mm 3,9 x 6,0 mm
Capacità di taglio/fogli
DIN A4 - 70 g/m2
70 90 70
Livello di rumorositá dB(A) <70 <70 <70
Potenza del motore 2,2 kW 2,2 kW 2,2 kW
Voltaggio vedere etichetta sotto la macchina
Protetto con fusibile 16 A inert
Peso 325 kg 325 kg 325 kg
Dimensioni (LxAxP) 740 x 1600 x 760 mm
Sacchetti di PE
Tramoggia

- 12 -
USO DELL’ APPARECCHIATURA
•Sbloccare l'interruttore di emergenza (1) girando la chiave in senso orario.
•Premere l'interruttore (2). Il maceracarta è pronto a funzionare quando si accende la lampada verde (3) di
indicazione dello stato di funzionamento, premesso che
- sia chiuso lo sportello di inserimento (13),
- non sia completamente pieno il contenitore (10),
- sia chiuso lo sportello anteriore (9).
•Avviare il maceracarta premendo il tasto verde (4).
Se la carta non viene ritirata, girare di 180° l'invertitore di fase (14) sul connettore (15).
•Il distruggidocumenti possiede due aperture di taglio. E possible svuotare cestini di carta nel
distruggidocumenti aprendo la copertura superiore (i risvolti si aprono). Non introdurre parti metalliche o
plastiche!
Quando il coperchio è aperto, il distruggidocumenti si blocca automaticamente grazie al contatto
di sicurezza!
•Per distruggere pile di carta esiste una apertura di taglio appena sotto il coperchio superiore. E possibile piegare
verso l’alto i supperti per la carta (12).
•Alla fine della carta da tagliare, spegnere l'apparecchio con il tasto rosso (5).
•Se il gruppo di taglio si blocca, spegnere l'apparecchio e premere il tasto bianco di inversione (6) finché il
gruppo non si libera nuovamente. Aprire lo sportello di introduzione (13) e dopo che il gruppo di taglio si è
fermato estrarre la carta restante. Reintrodurre nel maceracarta una minore quantià di carta.
In caso di pericolo, premere l'interruttore di emergenza rosso (1). Lo sblocco avviene girando la
chiave in senso orario e premendo il tasto (2).
Aprendo lo sportello (9), lo sportello di introduzione (13) o il contenitore degli sfridi pieno (10), il
maceracarta si spegne automaticamente.
Se il contenitore degli sfridi (10) è pieno, aprire lo sportello (9), estrarre il contenitore (10) ed introdurre un nuovo
sacchetto di PE (11). Reinserire il contenitore degli sfridi (10) e richiudere lo sportello (9).
LAVORI DI MANUTENZIONE
I componenti della trasmissione del moto devono essere puliti e ingrassati ogni 1000 ore di funzionamento, ma
almeno ogni sei mesi, o anche più spesso se il maceracarta è usato molto spesso. Rivolgersi al servizio di
assistenza del concessionario DAHLE.
In caso di anomalia, chiedere l’intervento del servizio di assistenza del concessionario DAHLE.
Se la capacità di taglio si riduce, il gruppo di taglio va oliato di quando in quando. Allo scopo introdurre l’olio
sull’intera larghezza di lavoro del gruppo o distruggere un foglio imbevuto di olio.
Raccomandiamo un olio minerale fluido con inibitori della corrosione (viscosità : 3040cST). Offriamo un olio
adatto col N d’ord. 00.20790.

- 13 -
VEILIGHEIDSOPMERKING!
Lees voor de ingebruikname van het apparaat de gebruiksaanwijzingen zorgvuldig door.
Grijp niet in het lopende snijmechanisme - ook niet van boven of met voorwerpen !
LET OP DE AANEGEVEN GEVARENZONE!
Voor schaden, die als gevolg van een niet korrekte bediening, van misbruik of manipulaties aan de
veiligheidselementen zijn ontstaan, stellen wij ons niet aansprakelijk.
Trek de netstekker (15) uit voordat u het apparaat opent!
VOORBEREIDENDE WERKZAAMHEDEN
•Na het verwijderen van de verpakking moet de DAHLE-papiervernietiger stabiel worden opgesteld. Om het
verschuiven van het toestel gemakkelijker te maken is het met rollen uitgerust.
•Voetjes (8) uitdraaien, toestel horizontaal in de juiste stand brengen en voetjes (8) met behulp van de
contramoer (7) vastdraaien.
•Opvangcontainer (10) met ingelegde PE-zak (11) van voren in de papiervernietiger schuiven.
Het toestel werkt uitsluitend, wanneer de opvangcontainer (10) ingeschoven is, de
frontdeur (9) en de invoerklep (13) gesloten zijn.
Let er op dat de spanning en de frequentie van het stroomnet overeenkomen met de gegevens op
het typeplaatje! Door een verkeerde spanning kan het apparaat stukgaan!
•Netstekker (15) op het stroomnet (kontaktdoos) aansluiten.
FUNKTIEBESCHRIJVING
De DAHLE-papiervernietigers 20451 en 20452 voldoen aan de bepalingen voor veiligheidsnorm 2
(veiligheidsnorm volgens DIN 32757: vernietiging van informatiedragers), de DAHLE-papiervernietiger 20453
voldoet aan die voor veiligheidsnorm 3.
Bij overbelasting worden de toestellen door middel van een overbelastingsschakelaar uitgeschakeld. Schakelaar (2)
schakelt hierbij automatisch uit.
Na korte tijd (afkoelfase) toets (2) indrukken (machine weer bedrijfsgereed).
Model 20451 20452 20453
Invoerbreedte 450 mm 450 mm 450 mm
Snijbreedte 3,9 mm 6,0 mm 3,9 x 6,0 mm
Snijvermogen/blad
DIN A4 - 70 g/m2
70 90 70
Geluidsnieveau dB(A) <70 <70 <70
Motorvermogen 2,2 kW 2,2 kW 2,2 kW
Netaansluiting zie type plaatjed
Zekering 16 Ampère traag
Gewicht 325 kg 325 kg 325 kg
Afmetingen (BxHxD) 740 x 1600 x 760 mm
PE-zakken
Verzameltrechter

- 14 -
BEDIENING VAN HET APARAAT
•De nood-uitschakelaar (1) ontgrendelt u door de sleutel met de klok mee te draaien.
•Schakelaar (2) indrukken. De papiervernietiger is bedrijfsklaar, als de groene in bedrijf-signalering (3) brandt.
Voorwaarde:
- Invoerklep (13) is gesloten
- Opvangcontainer (10) is niet helemaal vol
- Frontdeur (9) is gesloten.
•Papiervernietiger door een druk op de groene toets (4) starten.
Wanneer de walsen het papier niet invoeren, draait u de fasenomkeerder (14) op de netstekker
(15) 180°.
•Voor de papiertoevoer heeft het apparaat 2 invoeropeningen. Prullebakken kunnen boven in geleegd worden
(Alleen papier! geen metaal - of kunststofdelen inwerpen!).
Bij geopende invoerklep is het apparaat uitgeschakeld.
•Voor stapels papier of computeroutput is onder de invoerklep een invoersleuf aanwezig. Ter vernietging van
kettingpapier kunnen aan de voorkant de aflegbladen (12) worden uitgeklapt.
•Na de papierdoorloop wordt het toestel door een druk op de rode toets (5) uitgeschakeld.
•Als het snijmechanisme blokkeert, moet u eveneens het apparaat uitschakelen en op de witte Reverse-toets (6)
drukken totdat het snijmechanisme opnieuw ongehinderd werkt. Open de vulklep (13) en verwijder het
resterende papier nadat het snijmechanisme tot stilstand is gekomen. Daarna opnieuw een kleinere hoeveelheid
papier invoeren.
Bij gevaar drukt u op de rode nood-uitschakelaar (1). Ontgrendel deze schakelaar door de sleutel
met de klok mee te draaien en vervolgens op de schakelaar (2) te drukken.
Bijvhet openen van de deur (9), de invoerklep (13) of de gevulde opvangbak (10) wordt de
documentvernietiger automatisch uitgeschakeld.
•Wanneer de opvangbak (10) vol is, opent u de deur (9), trekt u de opvangbak (10) uit het apparaat en brengt u
een nieuwe PE-zak (11) in. Schuif de opvangbak (10) opnieuw in het apparaat en sluit de deur (9).
ONDERHUT
De aandrijvingselementen moeten na een bedrijfstijd van ca. 1000 uur, maximaal na een half jaar, gereinigd en
nagevet worden; bij intensief gebruik ook binnen een korter tijdsbestek. Informeer de klantenservice van de
hiervoor verantwoordelijke DAHLE-dealer.
In geval van storing moet eveneens de verantwoordelijke DAHLE-dealer worden ingelicht.
Wanneer het snijvermogen afneemt, moet u het snijmechanisme geregeld oliën. Breng olie aan over de hele
breedte van het snijmechanisme.
Aanbevolen wordt een dunvloeibare minerale olie met corrosiewerende eigenschappen. Viscositeit: 30-40 cSt.
Onder bestelnummer 00.20790 wordt een geschikte olie aangeboden.

- 15 -
SIKKERHEDSHENVISNING!
Før apparatet tages i drift skal betjeningsveiledningen læses grundigt!
Grib ikke ind i det løbende skæreværk - heller ikke oppefra eller med genstande.
Bemærk venligst fare zone!
Vi overtager intet ansvar for beskadigelser, som skyldes forkert betjening, uhensigtsmæssig brug, eller som kan
henføres til manipulation på sikkerhedselementerne.
Træk netstikket (15) ud før maskinen åbnes!
FORBEREDANDE ARBEJDER
•Når De har fjernet emballagen, skal DAHLE-makuleringsmaskinen opstilles, så den står sikkert. For at De
lettere kan flytte maskinen, er den udstyret med hjul.
•Ståfødderne (8) drejes ud, maskinen justeres, så den står vandret, og ståfødderne (8) spændes fast med
kontramøtrikkerne (7).
•Affaldscontaineren (10) skubbes forfra ind i makuleringsmaskinen med indsat PE-sæk (11).
Maskinen kan kun arbejde, hvis affaldscontaineren (10) er skubbet ind, og frontdøren (9) og
påfyldningsklappen (13) erlukket.
Der skal tages hensyn til, at spændingen og strømfrekvensen svarer til det på typeskiltet angivne!
Forkert spænding i strømnettet kan ødelægge apparatet!
•Netstikket (15) tilsluttes til strømnettet (stikdåse).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
DAHLE-makuleringsmaskinerne 20451 og 20452 opfylder betingelserne for sikkerhedsklasse 2 (sikkerhedsklasser
ifølge DIN 32757: Tilintetgørelse af informationsbærere), DAHLE-makuleringsmaskine 20453 opfylder
betingelserne for sikkerhedsklasse 3. Ved overbelastning bliver maskinen slukket af en motorbeskyttelseskontakt.
Kontakten (2) udløses automatisk.
Efter kort tid (aføkelingsfase) afblokerer man ved at trykke på tasten (2).
Model 20451 20452 20453
Arbejdsbredde 450 mm 450 mm 450 mm
Skærebredde 3,9 mm 6,0 mm 3,9 x 6,0 mm
Skæreydelse/sider
DIN A4 - 70 g/m2
70 90 70
Støjniveau dB(A) <70 <70 <70
Motoreffekt 2,2 kW 2,2 kW 2,2 kW
Nettilsluting se varemaerke
Sikring 16 A
Vægt 325 kg 325 kg 325 kg
Mål (BxHxD) 740 x 1600 x 760 mm
PE-sække
Samletragt

- 16 -
BETJENING AF APPARATET
•Nød-stop-kontakten (1) afblokeres ved at dreje nøglen med uret.
•Tryk på kontakten (2). Makuleringsmaskinen er klar til brug, når den grønne lampe (3) lyser. Forudsætningen
herfor er, at:
- påfyldningsklappen (13) er lukket,
- affaldsbeholderen (10) ikke er helt fuld,
- frontdøren (9) er lukket.
•Makuleringsmaskinen startes ved at trykke på grønne taste (4).
Hvis papiret ikke trækkes ind, drejes faseomskifteren (14) på netstikket (15) 180°.
•Maskinen har 2 åbninger til papirindføring. Når topklappen er åbnet kan papirkurve (Kun papir! Ingen metal -
eller kunststofdele) tømmes ned i maskinen.
Maskinen er udrustet med en sikkerhedskontakt, der sørger for automatisk at stoppe maskinen
når topklappen åbnes.
•Nedenfor topklappen findes en indføringssprække til brug i forbindelse med papir i stabler eller papir i
endeløse baner.
•Ved makulering kan man vælge at slå anlægsbordet (12) op.
•Når papiret er løbet igennem, slukkes maskinen ved at trykke på den røde taste (5).
•Maskinen skal også slukkes, hvis skæreværket har sat sig fast; så trykkes den hvide reverse-taste (6), indtil
skæreværket igen løber frit. Påfyldningsklappen (13) åbnes, og papirrester tages ud, når skæreværket stær stille.
Fyld atter makuleringsmaskinen med mindre mængder.
Ved fare trykkes på den røde nød-stop-kontakt (1). Nød-stop-kontakten afblokeres ved at dreje
nøglen med uret og trykke på kontakten (2).
Når døren (9), påfyldningsklappen (13) åbnes, eller når affaldsbeholderen (10) er fuld, stopper
makuleringsmaskinen automatisk.
•Når affaldsbeholderen (10) er fuld, åbnes døren (9), affaldsbeholderen (10) trækkes ud, og der sættes en ny PE-
sæk (11) i. Affaldsbeholderen (10) skubbes ind igen, og døren (9) lukkes.
SERVICEARBEJDER
Drivelementerne skal renses og eftersmøres efter en driftstid på ca. 1000 timer, senest efter et halvt år; ved intensiv
brug skal intervallerne være kortere. Underret den pågældende DAHLE-forhandlers servicevaærksted.
I tilfælde af driftsforstyrrelse bedes De ligeledes underrette den pågældende DAHLE-forhandlers serviceværksted.
I tilfælde af reduceret skæreydelse br skæreværket smres jævnligt. Dertil smres olie på hele skæreværkets
arbejdsbredde, eller et ark olieimprægneret papir destrueres.
Det tilrådes at anvende tyndtflydende mineralolie med korrosionsbeskyttelses-inhibitorer (viskositet: 30-40cST).
Egnet olie kann bestilles under art.-nr. 00.20790.

- 17 -
SÄKERHETSANVISNING!
Läs igenom bruskanvisningen innan du använder dokumentförstöraren första gången.
Gå aldrig med bara händerna i skärverket - inte heller upp ifrån med något föremål.
VAR VÄNLIG TA HÄNSYN TILL DEN MARKERADE FAROZONEN!
För skador som uppstår p g a att apparaten inte används ändamålsenligt eller att säkerhetsanordningarna har
förändrandrats på något satt kan vi inte overta något ansvar.
Drag alltid ut nätkontakten (15) innan du öppnar apparaten!
FÖRBEREDENDE ARBETEN
•När man har tagit bort förpackningen ställer man upp DAHLE-Dokumentförstöraren på ett jämnt och plant
underlag.
•För att man 1ättare ska kunna flytta apparaten är den försedd med rullar.
•Skruva ut fötterna (8), rikta apparaten vågrätt och skruva fast fötterna (8) igen via stoppmuttrarna (7).
•Skjut sedan in avfallsbehållaren (10) fram ifrån i dokumentförstöraren (10) med PE-säcken (11) isatt.
Apparaten fungerar endast om avfallsbehållaren (10) har skjutits in i apparaten och framdörren
(9) och luckan där man lägger ner papper (13) är stängd.
Se till att nätspänning och nätfrekvens stämmer överens med typskyltens! Har strömnätet fel
spänning kan apparaten förstöras!
•Anslut stickkontakten (15) till nätet (vägguttag).
FUNKTIONSBESKRIVNING
DAHLE-Dokumentforstoraren 20451 och 20452 motsvarar kraven enligt säkerhetssteg 2 (säkerhetssteg enligt DIN
32757: Förstöra informationsbärare), DAHLE-Dokument- förstöraren 20453 motsvarar säkerhetssteg 3. Vid
överbelastning frånkopplas apparaterna via en motorskyddsbrytare. Brytaren (2) utlöses automatiskt.
Arreteringen löser man sedan efter en kort stund (apparaten måste svalna) genom att trycka brytaren (2).
Modell 20451 20452 20453
Arbetsbredd 450 mm 450 mm 450 mm
Snittbred 3,9 mm 6,0 mm 3,9 x 6,0 mm
Skäreffekt/blad
DIN A4 - 70 g/m2
70 90 70
Ljudnivå dB(A) <70 <70 <70
Motoreffekt 2,2 kW 2,2 kW 2,2 kW
Spänning se typskylt
Säkring 16 A trög
Vikt 325 kg 325 kg 325 kg
Mått (b x h x d) 740 x 1600 x 760 mm
PE-säckar
Samlingstratt

- 18 -
APPARATENS BETJÄNING
•Nöd-Från-brytaren (1) 1öses ur arreteringen genom att man vrider nyckeln medsols.
•Tryck brytaren (2). Dokumentförstöraren är klar för drift om den gröna driftstillså ndsindikeringen (3) lyser.
Forutsattning:
- Luckan där man lägger ner papper (13) är stängd.
- Avfallsbehållaren (10) inte är helt full.
- Framdörren (9) är stängd.
•Starta dokumentförstöraren genom trykk på den gröna knappen(4).
Matas papperet in inte i apparaten måste man vrida fasomformaren (14) på nätkontakten (15)
180°.
•Dokumentförstöraren har två inmatningsöppningar. Papperskorgen kan tömmas i dokumentförstöraren genorm
att öppna inmatningsluckan till överdelen. Släng inte i metall, - eller plastföremål! - Endast papper!
När inmatningsluckan är öppen går dokumentförstöraren ej att köra pga en säkerhetsbrytare.
•För staplar av papper eller datalistor finns det en öppning precis under inmatningsluckan. Når sådant körs kann
man fälla upp avlastningshyllorna (12). Har allt papper bearbetats av apparaten trycker man den röda tangenten
(5) för att stänga av den.
•Har skärverket fastnat måste man alltid frånkoppla apparaten och trycka den vita revers-tangenten (6) tills
skärverket fungerar normalt igen. Öppna luckan där man fyller på papper (13) och tag ut allt papper som är
kvar. Skäverket måste givetvis stå stilla. Lägg i en mindre mängd papper och starta apparaten igen.
Vid fara måste man trycka den röda Nöd-Från-brytaren (1). För att 1ösa arreteringen vrider man
nyckeln medsols och trycker på brytaren (2).
Öppnas dörren (9), luckan där man fyller på papper (13) eller den fulla avfallsbehållaren (10)
frånkopplas dokumentförstöraren automatiskt.
•När avfallsbehållaren (10) är full öppnar man dörren (9), drar ut avfallsbehållaren (10) och sätter i en ny PE-
säck (11). Skjut in avfallsbehållaren (10) i apparaten igen och stäng dörren (9).
UNDERHALLSARBETEN
Alla drivelement måste rengöras och smörjas senast efter ca 1000 drifttimmar; används apparaten ofta i kortare
intervaller. Kontakta kundtjänsten på närmaste DAHLE-filial.
Skulle en storning uppstå bör du också kontakta kundtjänsten på närmaste DAHLE-filial.
Minskar skärkapaciteten bör man från tid till annan smörja skärverket med olja. För att smörja skärverket kann
man antingen stryka olja på skärverkets hela arbetsbredd eller mata in ett pappersark som har dränkts i olja.
Vi rekommenderar en tunnflytande och korrosionshämmande mineralolja (viskositet: 30-40 cSt). Lämpling olja
kann du veställa hos oss, best nr 00.20790.

- 19 -
VARO!
Lue käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa!
Kun silppuri on käynnissä, sen leikkuuteriin ei saa koskea eikä terien väliin työntää esineitä tms.
VAROKAA MERKITTYÄ VAARA-ALUETTA!
Valmistaja ei vastaa vaurioista, jotka aiheutuvat silppurin epäasiallisesta käytöstä tai sen turvalaitteiden
manipuloinnista.
Vedä pistoke (15) irti ennen kuin avaat silppurin!
FORBEREDENDE ARBEIDER
•Aseta DAHLE-paperisilppuri tukevalle alustalle. Silppurin siirtämistä helpottavat sen alustassa olevat pyörät.
•Kierrä tukijalat (8) ulos, katso että silppuri on vaakasuorassa ja kiristä sen jälkeen tukijalkojen (8) vastamutterit
(7).
•Aseta muovisäkki (11) konttiin (10) ja työnnä kontti silppuriin edestäpäin.
Silppuri käynnistyy vain siinä tapauksessa, että kontti (10) on paikallaan a etuovi (9) ja
täyttöluukku (13) on suljettu.
Huomioi, että virtaverkon jännite a taajuus vastaavat laitteen takaosassa olevan tyyppikilven
merkintöjä! Väärä verkkovirran jännite voi vioittaa laitteen!
•Liitä pistoke (15) virtaverkkoon (pistorasiaan).
FUNKSJONSBESKRIVELSE
DAHLE-silppurimallit 20451 ja 20452 vastaavat turvallisuusastetta 2, silppurimalli 20453 turvallisuusastetta 3
(luokittelu tietovälineiden hävittämistä koskevan DIN 32757-standardin mukaan).
Koneen ylikuormittuessa moottorisuojakytkin pysäyttää sen; kytkin (2) kytkeytyy automaattisesti pois päältä.
Koneen annetaan jäähtyä hetki, sen jälkeen kytkimen (2) voi vapauttaa painamalla sitä uudelleen.
Malli 20451 20452 20453
Työleveys 450 mm 450 mm 450 mm
Leikkuuleveys 3,9 mm 6,0 mm 3,9 x 6,0 mm
Leikkuuteho/
DIN A4 - arkki, 70 g/m2
70 90 70
Käyntiäänen voimakkuus dB(A) <70 <70 <70
Moottorin teho 2,2 kW 2,2 kW 2,2 kW
Verkkovirta katso tyyppi kilpi
Sulake 16 A
Paino 325 kg 325 kg 325 kg
Mitat (LxKxS) 740 x 1600 x 760 mm
Muovisäkit
Syöttökartio

- 20 -
BETJENING
•Vapauta hätäkatkaisin (1) kääntämällä avainta myötäpäivään.
•Paina kytkintä (2). Kun vihreä tilanäyttö (3) syttyy, silppuri on toimintavalmis edellyttäen että -
täyttöluukku (13) on kiinni,
- kontissa (10) on vielä tilaa,
- etuovi (9) on kiinni.
•Asiakirjasilppuri käynnistetään painamalla vihreää näppäintä (4).
Jos paperi ei vetäydy sisään, kierrä verkkopistokkeessa (15) olevaa vaihekytkintä (14) 180°.
•Tuhoojassa on kaksi paperinsyöttöaukkoa. Paperikorit voidaan tyhjentää tuhoojaan avattavan kopan kautta -
ainostaan paperia, ei muovia eikä metalliosia.
Kun thuoojan koppa on auki, laite on turvakytkimen avulla automaattisesti pysäytetty.
•Paperipinoja ja ketjulomakkeita varten on kopan alapuolella käytettävissä erillinen syöttöaukko. Näiden
papereiden tuhoamista varten on käytettävissä esiinkäännettävä paperin alustapöytä (12).
•Kun paperi on silputtu, virta kytketään pois päältä punaisesta painikkeesta (5).
•Jos leikkuuterät juuttuvat kiinni, katkaise silppurista virta ja paina valkoista reverse-painiketta (6), kunnes terät
vapautuvat. Avaa täyttöluukku (13) ja ota loppu paperi pois silppurista leikkuuterien pysähdyttyä. Syötä sen
jälkeen silppuriin kokeeksi pienempi määrä paperia kerraliaan.
Paina vaaratilanteessa punaista hätäkatkaisinta (1). Se vapautuu kääntämällä avainta
myötäpäivään ja painamalla kytkintä (2).
Kun ovi (9) tai täyttöluukku (13) avataan tai kun paperikontti (10) on täynnä, silppuri kytkeytyy
automaattisesti pois päältä.
Kun paperikontti (10) on täynnä, avaa ovi (9). Vedä kontti (10) ulos ja aseta siihen uusi muovisäkki (11). Työnnä
kontti (10) takaisin sisään ja sulje ovi (9).
PLEIE
Silppurin käyttökoneisto on puhdistettava ja voideltava n. 1000 käyttötunnin tai puolen vuoden välein, kovassa
käytössä myös lyhyemmin aikavälein. Ilmoita huollontarpeesta lähimmälle DAHLE-huoltopisteelle.
Jos silppurin toiminnassa esiintyy häiriöitä, käänny samoin lähimmän DAHLE-huoltopalvelun puoleen.
Jos silppurin suorituskyky laskee, tulisi se voidella aika ajoin. Levitä tällöin öljyä terien koko työleveydelle tai
syota sisaan öljykyllästeinen paperi.
Käytettäväksi suositellaaan juoksevaa mineraaliöljyä, jossa on ruosteenestoaineita (viskositeetti: 30-40cST).
Sopivaa oljya voit tilata tilausnumerolla 00.20790.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Dahle Paper Shredder manuals

Dahle
Dahle 30404 User manual

Dahle
Dahle PaperSAFE 260 User manual

Dahle
Dahle 20434ds User manual

Dahle
Dahle 31204 User manual

Dahle
Dahle Dahle 20801 S User manual

Dahle
Dahle 717 OS User manual

Dahle
Dahle 110 User manual

Dahle
Dahle PS 240 User manual

Dahle
Dahle 40334 Technical manual

Dahle
Dahle 706 User manual

Dahle
Dahle ShredMATIC 35150 User manual

Dahle
Dahle Dahle 20304 ES User manual

Dahle
Dahle 828 HD User manual

Dahle
Dahle Dahle 20090PSe User manual

Dahle
Dahle 35090 User manual

Dahle
Dahle PaperSAFE PS 100 User manual

Dahle
Dahle 610 User manual

Dahle
Dahle Dahle 20304 ES User manual

Dahle
Dahle 20606 C User manual

Dahle
Dahle PaperSAFE 22080 User manual