Dazon ZON TIMER GT 300 User manual

Schakelklok voor knalapparaat
Timer for scarecrow device
Schaltuhr für Knallschreckgerät
Interrupteur horaire pour épouvantail
Temporizzatore per spaventapasseri a scoppio
Temporizador para espantapájaros
ZON TIMER GT 300
Gebruikershandleiding
Operating instructions
Betriebsanleitung
Notice d’employ
Instruzione per l’uso
Instrucciones para el manejo
DAZON BV
Bergerstraat 35 6226 BA Maastricht
The Netherlands ZON TIMER GT 300 M01 V01
folder_Dazon:folder_Dazon 23-05-2007 14:56 Pagina 1

- 2 -
NL F
D E
GB I
folder_Dazon:folder_Dazon 23-05-2007 14:56 Pagina 2

- 3 -
NL
Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door en maakt u zichzelf aan de hand hiervan vertrouwd met het product, de te bedienen onder-
delen, het juiste gebruik, het onderhoud en de belangrijke aanwijzigingen voor de veiligheid.
De eigenaar of de persoon die verantwoordelijk is voor het gebruik van de schakelklok GT 300 dient te controleren of de veilig-
heidsvoorschriften conform de Richtlijnen 89/392/EEG, waarin opgenomen 91/368/EEG, 93/44/EEG en 93/68/EEG, strikt worden opgevolgd.
In geen geval vervangen de informatie en aanbevelingen in deze gebruikershandleiding de geldende normen en wetsbepalingen.
Wij wijzen er nadrukkelijk op, dat wij op grond van de wet aansprakelijkheid voor producten, niet aansprakelijk zijn voor schade ontstaan door
onze apparaten indien deze door onvakkundige reparatie veroorzaakt zijn, en als er bij het uitwisselen van onderdelen geen gebruik gemaakt
werd van originele DAZON-onderdelen of door ons vrijgegeven onderdelen en de reparatie niet door de DAZON-technische dienst of de dealer
uitgevoerd werd. Ditzelfde geldt voor extra onderdelen en accessoires.
GB
Read this manual carefully in order to familiarize yourself with the product, the various parts you will be operating, the correct use of the product,
its maintenance and important safety instructions.
The owner or person responsible for operating the timer GT 300 must ensure strict compliance with the safety requirements pursuant
to Directives 89/392/EEG, which includes 91/368/EEC, 93/44/EEC and 93/68/EEC. Under no circumstances do the information and
recommandations in this users manual serve to replace the prevailing standards and legal provisions.
We wish to emphasize that, pursuant to the Dutch Liability Act, we are not liable for any damage arising from our equipment when such damage
is the result of unskilled repair or if replacement parts are not original DAZON parts or parts authorized by us and if the repair was not carried out
by the DAZON technical service department or the dealer. The same applies to spare parts and accessories.
D
Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich anhand dieser Betriebsanleitung mit dem Produkt, den zu bedienenden
Bauteilen, der richtigen Benutzung, der Wartung und Instandhaltung und den wichtigsten Sicherheitsanweisungen vertraut.
Es liegt in der Verantwortung des Eigentümers oder der Person, die für den Betrieb der Schaltuhr GT 300 zuständig ist, zu prüfen, ob
die Sicherheitsvorschriften entsprechend der Richtlinie 89/392/EWG, einschließlich der Richtlinien 91/368/EWG, 93/44/EWG und
93/68/EWG, strikt befolgt werden. Die Informationen und Empfehlungen in dieser Betriebsanleitung ersetzen in keinem Fall die
geltenden Normen und gesetzlichen Bestimmungen.
Wir weisen nachdrücklich darauf hin, dass wir aufgrund des Produkthaftungsgesetzes nicht haftbar gemacht werden können für Schäden, die
durch unsere Geräte entstanden sind, wenn diese auf eine unsachgemäße Reparatur zurückzuführen sind oder wenn beim Austauschen von
Bauteilen keine Original-DAZON-Bauteile oder von uns empfohlene Bauteile verwendet wurden und die Reparatur nicht durch den DAZON-
Technischen Dienst oder den DAZON-Vertragshändler durchgeführt wurde. Dasselbe gilt für Spezialbauteile und Zubehör.
F
Veuillez lire ce mode dʼemploi dans son intégralité afin de vous familiarisez avec le produit, la commande des diverses pièces, lʼemploi correct du
produit, son entretien et les prescriptions de sécurité à respecter.
Le propriétaire ou la personne responsable de lʼutilisation de lʼinterrupteur horaire est tenu(e) de contrôler si les prescriptions de sécurité
conformément aux Directives 89/392/CEE, incluant 91/368/CEE, 93/44/CEE et 93/68/CEE sont strictement respectées. Les informations et
recommandations figurant dans ce mode dʼemploi ne remplacent en aucun cas les normes et dispositions légales en vigueur.
Nous insistons sur le fait quʼen vertu de la Loi sur la Responsibilité du fait des produits, nous ne sommes pas responsables des dommages provo-
qués par nos appareils, si ces dommages résultent dʼune réparation effectuée par des personnes non compétentes, ou que les pièces de
rechange ne sont pas des pièces DAZON originales ou de pièces autorisées par notre enterprise et que la réparation nʼa pas été effectuée par
la service technique de DAZON ou par le distribiteur. Ceci sʼapplique également aux pièces supplémentaires et aux accessoires.
I
Leggere attentamente questo manuale. Esso vi consentirà di acquisire familiarità con il prodotto e con le varie parti che lo compongono, nonché di
imparare ad utilizzare correttamente il dispositivo, a svolgere le procedure di manutenzione previste e ad adottare le opportune misure di sicurezza.
Il proprietario o la persona responsabile dellʼuso del temporizzatore GT 300 deve garantire il pieno rispetto delle prescrizione di secu-
rezza previste dalle Direttive 89/392/CEE, comprese le norme 91/368/CEE, 93/44/CEE e 93/68/CEE. In nessuna circostanza le
informazioni e le istruzioni contenute nel presente manuale potranno sostituire le norme e le leggi specifiche in vigore.
Occore precisare che, nel rispetto della legge olandese sulle responsabilità dei costruttori di apparecchiature, il costruttore non può essere rite-
nuto responsabile per danni causati dallʼapparecchiatura allorquando tali danni siano la conseguenza di riparazioni eseguite in modo scorretto o
dellʼimpiego di componenti non originali DAZON o approvati da DAZON, oppure di riparazioni non eseguite dal centro di assistenza tecnica
DAZON o da un concessionario autorizzato. Questa precisazione è da ritenersi valida anche per i ricambi e per gli accessori.
E
Lea detenidamente este manual para familiarizarse con el producto y las diversas piezas que lo componen, así como para obtener instrucciones
acerca de su uso correcto y mantenimiento. Preste especial atención a las importantes instrucciones de seguridad.
El proprietario o persona responsable del funcionamiento del temporizador GT 300 debe asegurarse del estricto cumplimiento de los
requisitos de seguridad estipulados en las Directivas 89/392/CEE, incluidas 91/368/CEE, 93/44/CEE y 93/68/CEE. Bajo ninguna
circunstancia se interpretará que la información y las recomendaciones incluidas en este manual del usario sustituyen las normas y
las disposiciones legales en vigor.
Deseamos destacar que, en virtud de la Ley de Responsabilidad por Productos holandesa, no asumimos reponsabilidad alguna por daños de
cualquier indole provocados por nuestros equipos si dichos daños son el resultado de una reparación incorrecta, o bien si los recambios no son
piezas DAZON originales o autorizadas por nosotros, así como en el caso de que la reparación no haya sido efectuada por el Departamento de
Servicio técnico de DAZON o por el distribuidor. Lo anteriormente dicho también se aplica a los repuestos y a los accesorios.
folder_Dazon:folder_Dazon 23-05-2007 14:57 Pagina 3

NL
Waarschuwing
Deze schakelklok kan aangesloten worden op
elke vogelverschrikker werkend op L.P. gas.
De klok stelt u in staat het knalapparaat op
elke door u gewenste tijd automatisch stop te
zetten en ook weer in werking te stellen.
Demontage van onderdelen van de
schakelklok is i.v.m. de gasdichtheid strikt
verboden!
De klok kan één schakeling per dag doen
(minimum 10 uren, maximum 18 uren)
gedurende een periode van meerdere
maanden.
De klok mag niet gebruikt worden bij een
buitentemperatuur lager dan –10°C (=14°F).
De klok is een kwaliteitsproduct ingebouwd in
een spatwaterdichte kast. De klok is voorzien
van een Quartz uurwerk. Voorkom een ruwe
behandeling, in het bijzonder schokken of
stoten.
Houd de gasslang en de aan- en afvoernippel
vrij van stof e.d. Stof kan leiden tot lekkages.
Alleen voor gebruik buitenshuis.
Niet roken.
Gehoorbescherming dragen bij in gebruik-
stelling knalapparaat.
De gebruikershandleiding van de Zon Mark 4
dient eveneens in acht te worden genomen.
Aan de schakelklok bevinden zich onderdelen
die alleen door de DAZON-technische dienst
of door een erkende dealer gerepareerd of
afgesteld mogen worden.
GB
Warning
This timer can be connected to any birdscare
device operating on L.P. gas. The timer
enables you to start and stop the birdscarer
at any hour you wish.
To prevent gas leakage it is strictly
prohibited to dismantle parts of the timer!
The timer is capable to make one switch a
day, on and off (minimum 10 hours, maximum
18 hours) during a period of several months.
The timer can not be used at temperatures
below –10°C (=14°F).
The timer is a quality product built into a
housing which is rain resistant.The gasvalve
is operated by a Quartz drive unit. Avoid
rough handling, especially shocks and
bumps.
Keep the gas hose and nipples free of dust
etc. Dust can cause leakage.
Only for outside use.
Do not smoke.
Wear ear protection when starting the bird-
scarer.
Take also good notice of the operating
instructions of the birdscarer.
The timer has certain components which can
only be repaired or set by the DAZON techni-
cal service department or by a recognized
dealer.
D
Warnung
Diese Schaltuhr kann an jedes mit Propan-
oder Butangas betriebene Knallschreck-
gerät angeschlossen werden. Die Schaltuhr
ermöglicht es, das Knallschreckgerät ein- und
aus zu stellen.
Zum Vermeidung von Gaslecks ist es
verboten, Teile der Schaltuhr zu demon-
tieren!
Die Schaltuhr kann eine Schaltung pro Tag
machen, ein/aus (minimum 10 St., maximum
18 St.) während eines Zeitraums von mehrere
Monate.
Die Schaltuhr darf nicht bei Temperaturen
unterhalb –10°C (=14°F) benutzt werden.
Die Schaltuhr ist ein Qualitätsprodukt ein-
gebaut in einem regenbeständige Kasten.
Die Schaltuhr wird von einer Quartzuhr
angetrieben. Vermeiden Sie jede grobe
Handhabung insbesondere Stöße und
Erschütterungen.
Achten Sie darauf, daß der Gasschlauch
und die Nippeln staubfrei bleiben. Staub
verursacht Gaslecks.
Nur im Freien benutzen.
Rauchen verboten!
Bei der Inbetriebnahme des Knallschreck-
geräts einen Gehörschutz tragen.
Beachten Sie zudem die Betriebsanleitung
des Knallschreckgeräts.
Einige Bauteile der Schalttuhr dürfen nur
vom Technischen Dienst von DAZON oder
von einem DAZON-Vertragshändler repariert
oder eingestellt werden.
- 4 -
folder_Dazon:folder_Dazon 23-05-2007 14:57 Pagina 4

F
Avertissement
Cet interrupteur peut utiliser avec chaque
épouvantail fonctionnant en gaz propane ou
butane. Cet interrupteur vous permet,
à chaque instant voulu, dʼarrêter auto-
matiquement lʼépouvantail et de le remettre
en marche automatiquement.
Démontage des pièces de lʼinterrupteur
est interdit à cause de coulage de gaz.
Il est possible dʼexecuter un couplage
chaque jour (minimum 10 heures, maximum
18 heures) et lʼinterrupteur marche pendant
plusieurs mois.
Il est interdit dʼutiliser lʼinterrupteur chez
temperatures moins de –10 °C (=14 °F).
Lʼinterrupteur est un produit de qualité dans
une boîte résistant à la pluie. Lʼinterrupteur
est prévu dʼun horaire Quartz. Il est recom-
mandé de traiter lʼinterrupteur avec soin et de
prévenir des chocs.
Préservez le tuyau en caoutchouc et les
raccords des poussières ou dʼautres
impuretées.
Utilisez cet appareil seulement à lʼextérieur.
Ne pas fumer.
Portez des protections auditives lors de
lʼemploi de lʼépouvantail.
Observez aussi le notice dʼemploi de
lʼépouvantail.
Certain pièces de lʼappareil ne peuvent être
réparées ou réglées que par le service
technique de DAZON ou par un distributeur
agréé.
I
Avvertenze
Questo temporizzatore può essere allacciato
a qualsiasi spaventapasseri a scoppio
funzionante a gas propano o butano. Il tempo-
rizzatore vi permette, a qualunque istante
desiderato, di arrestare e di rimettere in mar-
cia automaticamente lo spaventapasseri.
È assolutamente proibito a causa di fuga
di gas lo smontaggio di pezzi del tempo-
rizzatore!
Il temporizzatore è capace di fare un ciclo
ogni giorno, acceso/spento (minimo 10 ore,
massimo 18 ore) durante un periode di
parecchi mesi.
Non utilizzare il temporizzatore a temperature
sotto i –10 °C (=14 °F).
Il temporizzatore è un prodotto di qualità
montato allʼinterno di una scatola protetta con-
tro gli spruzzi. Il temporizzatore è dotato minu-
teria meccanica al quarzo. Trattare con
cautela, evitando specialmente gli urti violenti.
Preservare il tubo per gas e le bocchette
dalla polvere e da altre impurità.
Adoperare lʼapparecchio soltanto allʼesterno.
Non fumare.
Portare un protettore auricolare durante
lʼimpiego dello spaventapasseri.
Osservare pure le istruzioni per lʼuso del Zon
Mark 4.
Alcuni pezzi del dispositivo non potranno
essere riparati o regolati che dal servizio
tecnico di DAZON o da un distributore
autorizzato.
E
Advertencia
Este temporizador se puede conectar a
cualquier espantapájaros que funcione con
gas propano o butano. El temporizador le
permite a usted en cualquier momento
deseado parar automáticamente el espanta-
pájaros y volver a ponerlo en marcha
automáticamente.
Para evitar escape de gas, el desmontaje
de las piezas del temporizador está
estrictamente prohibido.
El temporizador es capaz de hacer una sola
conmutación al día (mínimo 10 horas,
máximo 18 horas) durante un periodo de
tiempo de varios meses.
El temporizador no se puede uitilizar a
temperaturas inferiores a los –10 °C (=14 °F).
El temporizador es un producto de calidad
que viene incorporado en una envuelta que
es pluviorresistente. El temporizador viene
equipado de un reloj Quartz. Se recomienda
tratar el temporizador con cuidado y evitar
sacudidas y golpes.
El tubo flexible del gas y los niples hay que
conservarlos libres de polvo etc. Polvo pue-
de causar escapes.
Este aparato es para usarlo sólo en el exterior.
No fumar.
Hay que llevar protección de los oídos al
poner en funcionamiento el espantapájaros.
Y también se deben de observar bien las
instrucciones de manejo del espantapájaros.
Ciertos componentes del temporizador sólo
pueden ser reparados o ajustados por el de-
partemento de servicio técnico de DAZON o
por un distribuidor autorizado.
- 5 -
folder_Dazon:folder_Dazon 23-05-2007 14:57 Pagina 5

NL
Aansluiten
Draai de kraan van de gasfles dicht tijdens de
montage.
Knip de slang tussen gasfles en knalapparaat
door (fig. 1) op ca. 10-15 cm afstand van de
gasfles. Verwijder de afdichtdoppen van de
aan- en afvoernippel van de schakelklok.
Schuif de meegeleverde slangklemmen over
de slanguiteinden en monteer de slanguitein-
den op de nippels van de schakelklok; het
slanggedeelte komende van de gasfles op de
linker nippel (gemarkeerd met “in”) en het
slanggedeelte komende van het knalapparaat
op de rechter nippel (gemarkeerd met “out”).
Draai de beide slangklemmen vast met een
schroevendraaier.
Zorg ervoor dat de gasregelaar van het
knalapparaat zodanig op de gasfles is
gemonteerd dat de afvoernippel van de fijn-
regelaar naar beneden wijst (fig. 2). Hierdoor
is de vereiste verticale positie van de
schakelklok gewaarborgd.
Instellen
Een verkorte instelinstructie is eveneens op
de buitenzijde van het deksel aangebracht.
Verwijder het deksel van de schakelklok.
Haal de aandrijfunit uit de schakelklok en
breng een batterij van het type AA-R6 1.5 V
aan (fig. 3 en 4).
Keer de aandrijfunit om zodat de wijzerplaat
zichtbaar wordt (fig. 5).
De wijzerplaat draait eenmaal per 24 uur rond
(linksom) en is verdeeld in een dag- en nacht-
tijd. Om de juiste tijd in te stellen draait men
de kartelmoer los (fig. 6). Hierbij dient men de
wijzerplaat met twee vingers vast te houden.
Nooit de kartelmoer los draaien terwijl men
het aandrijfwerk vasthoudt. Dit kan tot
beschadiging van het uurwerk leiden ! (fig. 7)
Draai de wijzerplaat rond zodat de actuele tijd
(actual time) correspondeert met de tijdaan-
wijzer (time pointer).
Vervolgens draait men het beginpunt van de
onderste instelschijf op de gewenste aan-
vangstijd (start) en het eindpunt van de
andere instelschijf op de gewenste
uitschakeltijd (stop).
GB
Installation
Close the valve of the gas bottle when fitting
the timer.
Cut the hose between gas bottle and
birdscarer (fig. 1) at a distance of approx.
10-15 cm. Remove the caps from the nipples
of the timer.
Slide the hose clamps over the hose and fit
the hose on the nipples. The hose coming
from the gas bottle has to be fitted on the left
nipple (marked “in”) and the hose coming
from the birdscarer on the right nipple
(marked “out”). Tighten both hose clamps with
a screw driver.
Make sure that the gasregulator is connected
to the gas bottle in such a way that the nipple
of the interval regulator points downwards
(fig. 2). In this way a vertical position of the
timer is secured.
Time setting
A short time setting instruction is also given
on the sticker on the lid.
Remove the lid from the timer.
Remove the drive unit from the timer and
insert a battery type AA-R6 1.5 V (fig. 3 and 4).
Turn the drive unit so the dial becomes
visible (fig. 5).
The dial revolves once per 24 hours anti-
clockwise and is devided in a day and night
time. To set the time remove the milled nut
(fig. 6) while holding the dial.
Never remove the milled nut while holding
the drive unit. This could damage the drive
unit (fig. 7).
Turn the dial in such a way that the actual
time corresponds with the time pointer.
Turn the starting point of the lower regulating
disc to the required starting time (start) and
turn the end point of the other regulating disc
to the required closing time (stop).
D
Anschluß
Den Gashahn der Gasflasche während der
Anschluß schließen.
Den Schlauch zwischen der Gasflasche und
dem Knallschreckgerät (Abb. 1) in einer
Entfernung von 10-15 cm von der Gasflasche
durchschneiden. Die Kappen der Schaltuhr-
nippel abnehmen.
Die mitgelieferte Schlauchklemmen über
beide Schlauchenden schieben und die
Schlauchenden an den Nippeln des
Schaltuhrs befestigen. Das von der
Gasflasche kommende Schlauchende auf
den linken Nippel (mit “in” gekennzeichnet)
und das vom Knallschreckgerät kommende
Schlauchende an den rechten Nippel (mit
“out” gekennzeichnet) befestigen.
Achten Sie darauf, dass das Gasventil des
Knallschreckgeräts so befestigt wird, dass der
Auslassnippel des Zeitreglers nach unten
zeigt (Abb. 2). Hierdurch ist die gewünschte,
vertikale Lage der Schaltuhr gewährleistet.
Zeit einstellen
Auf dem Deckelaufkleber ist eine Kurzan-
leitung zum Einstellen der Schaltzeit gedruckt.
Den Kastendeckel abnehmen.
Das Antriebswerk der Schaltuhr heraus-
nehmen und eine Batterie vom Typ AA-R6 1,5 V
einlegen (Abb. 3 und 4).
Das Antriebswerk soweit drehen, bis das
Zifferblatt sichtbar wird (Abb. 5).
Das Zifferblatt dreht sich einmal pro 24
Stunden (linksherum) und ist in eine Tages-
und Nachtzeit unterteilt. Die Rändelmutter
lösen, um die gewünschte Zeit einzustellen.
(Abb. 6). Hierbei das Zifferblatt zwischen zwei
Fingern festhalten.
Niemals die Rändelmutter los drehen wenn
mann das Antriebswerk festhaltet. Dies kann
zur Beschädigung des Antriebswerk führen
(Abb. 7).
Das Zifferblatt so drehen, dass derartig die
aktuelle Zeit (actual time) dem Zeitzeiger
(time pointer) entspricht.
Danach den Anfangspunkt der unteren
Einstellscheibe auf die gewünschte
Anfangszeit (start) einstellen und den
Endpunkt der oberen Einstellscheibe auf die
gewünschten Ausschaltzeit (stop).
1 2 3
- 6 -
folder_Dazon:folder_Dazon 23-05-2007 14:57 Pagina 6

F
Installation
Fermez le robinet de la bouteille à gaz pen-
dant vos activités.
Coupez le tuyau entre bouteille à gaz et
lʼépouvantail à une distance de 10 à 15 cm de
la bouteille (fig. 1). Enlevez les couvercles du
raccords de lʼinterrupteur.
Poussez les trappes du tuyau régable sur les
bouts du tuyau et montez les bouts du tuyau
sur les raccords de lʼinterrupteur; le tuyau ve-
nant de la bouteille à gaz au raccord gauche
(“in”) et le tuyau venant de lʼépouvantail au
raccord droite (“out”). Fermez les trappes de
tuyau avec un tournevis.
Montez le détendeur sur la bouteille à gaz de
telle façon que le raccord émissaire est
dirigée en bas.(fig. 2). De cette manière la
position vertical de lʼinterupteur est garantie.
Raccordement
Une instruction de raccordement simple est
aussi donnée sur le couvercle de lʼinterrup-
teur.
Éloignez le couvercle de lʼinterrupteur.
Éloignez lʼunité dʼactionnement hors de
lʼinterrupteur et installez une pile du type
AA-R6 1,5 V (fig. 3 et 4).
Tournez lʼunité dʼactionnement. Le cadran de
lʼhorloge est visible maintenant. (fig. 5).
Le cadran fait un tour complet tous les 24
heures (à gauche) et est divisé en jour (DAY)
et nuit (NIGHT). Desserrez lʼécrou molété
(tournez à gauche, fig. 6). Tenez le cadran
avec deux doigts.
Ne jamais deserrez lʼécrou
molété quand vous tenez lʼunité dʼaction-
nement. Cela peut avoir pour conséquence
lʼendommagement de lʼhoraire (fig. 7).
Tournez le cadran de telle façon que le temps
actuel (actual time) correspond avec lʼindica-
teur de temps (time pointer).
Positionnez le point de départ de la came
graduée inférieure au chiffre à laquelle que
vous désirez que votre épouvantail se mette
en marche (start) et lʼautre came au chiffre à
laquelle vous désirez quʼil sʼarrête le soir
(stop).
I
Installazione
Chiudere la manetta della bombola del gas
durante lʼallacciamento.
Tagliare il tubo per gas tra la bombola del
gas e lo spaventapasseri ad una distanza di
10-15 cm della bombola (Fig. 1). Rimuovere
i coperchi dalle bocchette del teporizzatore.
Infilare i collari stringitubo sulle estremità dei
tubi e montare quindi le estramità dei tubi
sulle bocchete del temporizzatore; il tubo
proveniente dalla bombola del gas sulla boc-
chetta sinistra (“in”) e il tubo proveniente dallo
spaventapasseri sulla bocchetta destra
(“out”). Avvitare solidamente ambedue i collari
stringitubo con un cacciavite.
Montare la valvola di riduzione sulla bombola
in tale maniera che lʼugello della valvola di
riduzione indiche verso il basso (Fig. 2).
In questo modo la posizione verticale del
temporizzatore è garantito.
Sintonizzazione oraria
Una guida rapida per la sintonizzazione oraria
è pure evindenziata sullʼesterno del coper-
chio.
Rimuovere il coperchio dal temporizzatore.
Estrarre lʼunità di azionamento dal tempo-
rizzatore ed insire una pila del tipo AA-R6 1,5 V
(Fig. 3 e 4).
Ruotare lʼunità di azionamento fino a che non
appare il quadrante (Fig. 5).
Il quadrante fa un giro completo ogni 24 ore
(a sinistra) ed è suddiviso in giorno (DAY)
e notte (NIGHT). Per la messa a punto del
tempo allentare il dado zigrinato (Fig. 6)
tenendo fermo il quadrante con due dita.
Non allentare mai il dado quando tenete
fermo lʼunita di azionamento. Ciò può provo-
care il danneggiamento del temporizzatore!
(Fig. 7)
Ruotare il quadrante in modo che lʼora attuale
(actual time) corrisponda con quella del
quadrante (time pointer).
Quindi posizionare il punto di partenza del
disco regolabile inferiore verso lʼora iniziale
desiderata (start) e il punto di termine del
disco regolabile superiore verso lʼora
dʼarresto desiderata (stop).
E
Instalación
Durante el montaje del temporizador hay que
cerrar la válvula de la bombona de gas.
Cortar el tubo flexible entre la bombona de
gas y el espantapájaros (fig. 1) a una distan-
cia de aprox. 10 a 15 cm de la bombo-na de
gas. Quitar los tapones de los niples del tem-
porizador.
Deslizar las abrazaderas sobre los extremos
del tubo flexible y montar los extremos del
tubo flexible en los niples del temporizador:
el trozo del tubo flexible que viene de la
bombona de gas se tiene que montar en el
niple izquierdo (marcado “in”) y el trozo del
tubo flexible que viene del espantapájaros en
el niple derecho (marcado “out”). Después
hay que apretar las dos abrazaderas con un
destornillador.
Hay que cerciorarse de que el regulador de
gas del espantapájaros sea conectado a la
bombona de gas de tal manera que el niple
de emisión del regulador de intervalos apunte
hacia abajo (fig. 2). De esta manera está
asegurada la requerida posición vertical del
temporizador.
Ajuste
Una abreviada instrucción de ajuste también
viene en la parte exterior de la tapa del
temporizador.
Quitar la tapa del temporizador.
Sacar la unidad de accionamiento del
temporizador e insertar una batería del tipo
AA-R6 1,5V (fig. 3 y 4).
Dar la vuelta la unidad de accionamiento de
modo que sea visible la esfera (fig. 5).
La esfera da la vuelta una vez cada 24 horas
(hacia la izquierda) y está dividida en día
y noche. A fin de ajustar la hora correcta, hay
que aflojar la tuerca moleteada (fig. 6) mien-
tras se sujeta la esfera con dos dedos.
Jamás
se debe de aflojar la tuerca moleteada mien-
tras se esté sujetando la unidad de
accionamiento. Eso puede dañar la unidad de
accionamiento (fig. 7).
Girar la esfera de tal modo que la hora actual
(actual time) corresponda con el indicador de
la hora (time pointer).
A continuación hay que girar el punto de
comienzo del disco de regulación inferior
hacia la cifra que indique la hora de comien-
zo que se desea (start) y girar el punto final
del otro disco de regulación hacia la cifra que
indique la hora de parada que se desea
(stop).
456
- 7 -
folder_Dazon:folder_Dazon 23-05-2007 14:57 Pagina 7

NL
Instellen (vervolg)
Voorbeeld (fig. 8)
Het is exact 3 uur n.m. op uw horloge (actual
time). Het knalapparaat wilt u laten werken
tussen 5 uur ʻs morgens en 7 uur ʻs avonds.
A. De tijdaanwijzer (time pointer) wijst naar
het cijfer 15 op de wijzerplaat (3 uur n.m.)
B. Het beginpunt van de onderste in-
stelschijf staat op het cijfer 5 (start) van
de wijzerplaat.
C. Het eindpunt van de bovenste instelschijf
(stop) staat op het cijfer 19 van de
wijzerplaat (7 uur ʻs avonds).
Na het instellen draait men de kartelmoer
weer vast
waarbij de wijzerplaat met 2 vingers
wordt vastgehouden
(fig. 9).
Draai de aandrijfunit om (fig. 10) en breng het
kantelend terug in de behuizing waarbij er op
moet worden gelet dat de instelschijven tegen
de hefboom vallen (fig. 11).
Breng het deksel op de schakelklok aan (fig. 12).
Voor een goede bescherming tegen regen
dient het deksel zodanig te worden vast-
geschroefd dat deksel en behuizing vlak
tegen elkaar liggen en dat er geen spleet
zichtbaar is.
Draai de kraan van de gasfles open.
De schakelklok werkt nu automatisch.
Algemeen
De wijzerplaat draait naar links.
Het hoge deel van de instelschijf opent via de
hefboom de gasklep waardoor het knalappa-
raat in werking wordt gesteld.
Indien de instelschijf
laag
is, dient een kleine
speling van 1 à 1,5 mm tussen hefboom en
instelschijf aanwezig te zijn. Het juiste func-
tioneren van de gasklep kan worden gecon-
troleerd door tegen de hefboom te drukken.
De hefboom moet vervolgens door de veer-
druk naar beneden vallen.
Voor storingen en informatie wende men zich
tot dealer of fabrikant. Indien de schakelklok
niet meer wordt gebruikt dient de batterij te
worden verwijderd en moeten de afdicht-
doppen op de nippels worden gemonteerd.
De schakelklok bewaren in een droge en
stofvrije ruimte.
Aan het begin van een nieuw seizoen dient
een nieuwe batterij te worden geplaatst.
GB
Time setting (continued)
Example (fig. 8)
Your watch shows exactly 3 hours p.m.
(actual time). You want to operate the bird-
scarer between 5 a.m. and 7 p.m.
A. The time pointer points to the digit 15 on
the dial (3 p.m.)
B The starting point of the lower regulating
disc points at the digit 5 (start) of the dial.
C. The end point of the upper regulating
disc (stop) points at the digit 19 (7 p.m.)
After setting the times tighten the milled nut
(fig. 9) while holding the dial with two fingers.
Turn the drive unit (fig. 10) and insert it back
in the housing while slightly tilting it. Be sure
that the regulating discs are opposite to the
lever of the gasvalve (fig. 11).
Put the lid back on the timer (fig. 12). For
good rain protection, it is necessary that the 4
screws are tightened in such a way that lid
and housung are tight to each other and that
no space is visible.
Open the main valve of the gas bottle.
The timer will operate now automatically.
General
The dial turns to the left (anti-clockwise).
The elevated part of the regulating disc opens
the gasvalve through the lever. This will start
operating the birdscarer.
When the regulating disc is
low
there should
be a space of 1-1.5 mm between lever and
regulating disc. The proper function of the
gasvalve can be checked by pushing against
the lever. Afterwards the lever should drop
because of the spring pressure inside the
gasvalve.
Please contact your dealer or the manufactu-
rer in case of interruptions or for further infor-
mation. When the timer is not being used
remove the battery and protect the nipples by
putting the caps back on to them. Store the
timer in a dry and dust free place.
At the beginning of a new season a new
battery should be inserted.
D
Zeit einstellen (Forts.)
Beispiel (Abb. 8)
Die Uhr zeigt exakt 3 Uhr nachmittags (actual
time). Sie möchten, dass das Knallschreck-
gerät zwischen 5 Uhr morgens und 7 Uhr
abends eingeschaltet ist.
A. Der Zeiger (time pointer) zeigt auf die
Zahl 15 auf dem Zifferblatt (3 Uhr nach-
mittags).
B. Der Anfangspunkt der unteren Einstell-
scheibe zeigt nauf die Zahl 5 (start) des
Zifferblatts.
C. Der Endpunkt der oberen Einstell-
Scheibe (stop) zeigt auf die Zahl 19 des
Zifferblatts (7 Uhr abends).
Die Rändelmutter nach dem Einstellen fest-
drehen (Abb. 9) und dabei das Zifferblatt mit
zwei Fingern festhalten.
Das Antriebswerk (Abb. 10) drehen und
schräg ins Gehaüse zurückschieben.
Vergewissern Sie sich, dass die Einstell-
scheibe gegen den Hebel des Gasventils
anliegt (Abb. 11).
Den Deckel auf die Schaltuhr schrauben
(Abb. 12). Aus Gründen der Regenbestän-
digkeit ist es notwendig, die Schrauben so
fest anzudrehen, dass der Deckel und das
Gehaüse fest gegeneinander liegen, ohne
dass ein Spalt sichtbar wird.
Das Gasventil der Gasflasche öffnen.
Die Schaltuhr funktioniert nun vollautomatisch.
Allgemeine Hinweise
Das Zifferblatt dreht sich linksherum.
Der höhe Teil der Einstellscheibe öffnet über
dem Hebel das Gasventil in der Schaltuhr,
und aktiviert dadurch das Knallschreckgerät.
Wenn die Einstellscheibe
niedrig
ist sollte den
Abstand zwischen Hebel und Einstell-
scheiben 1-1,5 mm betragen. Sie können die
eindwandfreie Funktion des Gasventils über-
prüfen indem Sie den Hebel herunterdrücken.
Anschließend sollte sich der Hebel bedingt
durch den Federdruck im Gasventil von
alleine wieder nach unten bewegen.
Setzen Sie sich im Störungsfall oder wenn
Sie ausführlichere Auskünfte wünschen mit
Ihrem Händler oder dem Hersteller in
Verbindung. Wenn die Schaltuhr über län-
geren Zeitraum nicht mehr benötigt wird, die
Batterie herausnehmen und die beiden
Kappen auf die Nippeln schieben. Die
Schaltuhr an einem trockenen und
staubfreien Ort aufbewahren.
Am Anfang einer neuer Saison sollte eine
neue Batterie eingelegt werden.
7 8 9
- 8 -
folder_Dazon:folder_Dazon 23-05-2007 14:57 Pagina 8

F
Raccordement (suite)
Exemple (fig. 8)
Il est 15 heures à votre montre (actual time)
au moment où vous mettez votre lʼinterrupteur
en service. Vous désirez que votre épouvan-
tail fonctionne de 5 heures du matin à
19 heures.
A. Lʼindicateur de temps (time pointer)
montre vers la chiffre 15 au cadran
(3 heures dans lʼaprès-midi).
B. Le point de départ de la came graduée
inférieure correspond au chiffre 5 (start)
C. Le bout de la came graduée supérieure
(stop) correspond au chiffre 19 (7 heures
en soir).
Après le raccordement vous reserrez lʼécrou
molété.
Tenez le cadran avec deux doigts
(fig. 9).
Tournez lʼunité dʼactionnement (fig. 10) et le
remettez en tournant dans la boîte. Les
cames graduées doivent positionné contre le
levier (fig. 11).
Fermez le couvercle (fig. 12). Pour obtenir
une protection effective contre la pluie il faut
que le couvercle est vissé pressé à la boîte.
Il faut que aucune fente est visible.
Ouvrez le robinet de la bouteille à gaz.
Lʼépouvantail fonctionne maintenant auto-
matiquement.
Général
Le cadran tourne à gauche.
La partie élevée de la came graduée ouvre
par le levier la soupape de gaz de lʼinterrup-
teur et actionnne lʼépouvantail.
Quand la came graduée est
en bas
il faut quʼil
y a une marge de 1 à 1,5 mm entre la came
graduée et le levier. Le fonctionnement juste
du robinet à gaz on peut controler par presser
le levier. Ensuite il faut que le levier tombe en
bas à cause de la pression du ressort.
En cas de dérangement ou de besoin des
renseignements complémentaires, veuillez
vous adresser à votre distributeur local ou au
fabricant. Lorsque vous arrêtez lʼutilisation de
lʼinterrupteur éloignez la pile et montez les
couvercles aux raccords. Stockez lʼinterrup-
teur à une place dépossièré et sec.
Au début dʼune nouvelle saison il faut que
vous inserrez une nouvelle pile.
I
Sintonizzazione oraria (continua)
Esempio (Fig. 8)
Sono esattamente le ore 15 sul Vostro orolo-
gio (actual time) quando mettete in servizio il
temporizzatore. Desiderate che lo spaventa-
passeri funzioni dalle 5 del mattino fino alle 7
di sera.
A. Lʼindicatore del tempo (time pointer)
è puntato sulla cifra 15 del quadrante (le
3 del pomeriggio)
B. Il punto di partenza del disco regolabile
inferiore è puntato sulla cifra 5 del qua-
drante (start).
C. Il punto di termine del disco regolabile
superiore (stop) corrisponde alla cifra 19
(le 7 di sera).
Dopo lʼimpostazione del tempo riavvitare il
dado zigrinato
tenendo fermo con due dita il
quadrante (Fig. 9).
Girare lʼunità di azionamento (Fig. 10) e rimet-
terlo obliquamente nella scatola. Accertarsi
que i dischi regolabili siano positionati contro
la leva (Fig. 11).
Collocare il coperchio sul temporizzatore
(Fig. 12). Per ottenere una protezione otti-
male contro la pioggia dovete avvitare solida-
mente il coperchio alla scatola. Nessuna fes-
sura dovrà essere visibile.
Aprire la manetta della bombola del gas.
Il temporizzatore funziona adesso automatica-
mente.
Generale
Il quadrante gira a sinistra.
La parte superiore del disco regolabile apre la
valvola del gas mediante la leva azionando
così lo spaventapasseri a scoppio.
Quando il disco regolabile è
in basso
, è
necessario che ci sia un minimo di 1 a 1,5 mm
di gioco tra la leva e il disco regolabile. Il
funzionamento corretto della valvola del gas
si può controllare premendo sulla leva. La
leva quindi deve cadere in basso a causa
della pressione della molla.
In caso di guasti o per informazioni rivolgersi
a un concessinario locale o al fabbricante.
Qualora il temporizzatore non venga più
utilizzato rimuovere la pila e mettere i coper-
chi sulle bocchette. Conservare il temporizza-
tore in un luogo secco e privo di polvere.
Allʼinizio di una nuova stagione dovrete inse-
rire una pila nuova.
E
Ajuste (continuación)
Ejemplo (fig. 8)
Son exactamente las 15 horas en su reloj
(actual time). Usted quiere que el espan-
tapájaros esté funcionando desde las cinco
de la mañana hasta las siete de la tarde.
A. El indicator de la hora (time pointer)
indica la cifra 15 en la esfera (las 3 de la
tarde).
B. El punto de comienze del disco de
regulación inferior corresponde con la
cifra 5 (start) de la esfera.
C. El punto final del disco de regulación
superior (stop) corresponde con la cifra
19 de la esfera (las 7 de la tarde).
Después de haber hecho el ajuste, hay que
apretar la tuerca moleteada mientras se
sugeta la esfera con dos dedos (fig. 9).
Dar la vuelta la unidad de acionamiento
(fig. 10) y teniéndola ladeada un poco hay
volver a insertarla en la envuelta. Hay que
cerciorarse de que los discos de regulación
estén posicionados contra la palanca de la
válvula de gas (fig. 11).
Cerrar la tapa del temporizador (fig. 12). Para
obtener una buena protección contra la
lluvia, es necesario que los cuatro tornillos
sean apretados de tal manera que la tapa y la
envuelta vayan muy juntas y que no se pueda
ver ninguna rendija.
Abrir la válvula de la bombona de gas.
El temporizador funciona ahora automática-
mente.
General
La esfera gira hacia la izquierda.
La parte elevada de disco de regulación abre
la válvula de gas mediante la palanca. Eso
hace que el espantapájaros sea puesto en
funcionamiento.
Cuando el disco de regulación esté
bajo
,
debe de haber una pequeña tolerancia de
1 a 1,5 mm entre la palanca y el disco de
regulación. El adecuado funcionamiento de la
válvula de gas se puede controlar presionan-
do contra la palanca. Después la palanca
debe de caer debido a la presión del resorte
que se encuentra dentro de la válvula de gas.
En caso de fallos o para pedir más informa-
ción, usted puede ponerse en contacto con
su distribuidor o con el fabricante. Cuando el
temporizador ya no sea usado, hay que quitar
la batería y proteger los niples poniendo los
tapones. El temporizador hay que guardarlo
en un sitio seco y protegido del polvo.
Al comienzo de una nueva temporada, se
debe de insertar una batería nueva.
10 11 12
- 9 -
folder_Dazon:folder_Dazon 23-05-2007 14:57 Pagina 9

NL
Conformiteitsverklaring
Wij bevestigen dat het navolgend genoemde apparaat in de door ons
in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de eisen van, en in
overeenstemming is met de EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsstandaard
en de voor het product specifieke standaard. Bij een niet met ons
afgestemde verandering aan het apparaat verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Omschrijving van het apparaat:
Schakelklok voor knalapparaat.
Type: ZON TIMER
Art.nr.: GT 300
EU-richtlijn: Machinerichtlijn (89/392/EEG met
wijzigingen 91/368/EEG, 93/44/EEG,
93/68/EEG).
Geharmoniseerde EN: EN 292-1, EN 292-2, NF EN 60529,
NF EN 50102.
Nationale normen: DIN 17660.
F
Certificat de conformité
Nous confirmons que le modèle que nous commercialisons de
lʼappareil nommé ci-après répond aux exigences des directives de
lʼUE, de la norme de sécurité UE, ainsi que de la norme spécifique du
produit, et que ce modèle est conforme aux directives et normes
citées. Toute modification apportée au produit sans notre
consentement rend ce certificat caduc.
Description de lʼappareil: Interrupteur horaire pour épouvantail.
Type: ZON TIMER
Art.no.: GT 300
Directive UE: la Directive pour les machines
(89/392/CEE modifée par 91/368/CEE,
93/44/CEE, 93/68/CEE).
EN harmonisés: EN 292-1, EN 292-2, NF EN 60529,
NF EN 50102.
Normes nationales: DIN 17660.
- 10 -
GB
Declaration of conformity
We confirm that the version of the device below which is marketed by
us satisfies the requirement of and is in accordance with the EU direc-
tives, the EU safety norm and the specific product standard. This cer-
tificate becomes invalid if any modifications are made to the device
without our approval.
Description of the unit: Timer for scarecrow device.
Type: ZON TIMER
Art.no.: GT 300
EU Directive: Machinery Directive (89/392/EEC, as
amended 91/368/EEC, 93/44/EEC,
93/68/EEC).
Harmonised EN: EN 292-1, EN 292-2, NF EN 60529,
NF EN 50102.
National standards: DIN 17660.
I
Dichiarazione di conformità
Confermiamo che la versione del dispositivo di seguito descritta e da
noi commercializzata è conforme alle direttive UE, alle norme sicurez-
za UE ed agli standard specifici del prodotto, soddisfandone tutti i
requisiti. Questo certificato sarà invalidato da modifiche apportate al
dispositivo senza la nostra approvazione.
Descrizione del dispositivo: Temporizzatore per spaventapasseri a
scoppio.
Tipo: ZON TIMER
N.art.: GT 300
Direttiva UE:
Direttiva-CE Macchine (89/392/CEE incl.
91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE).
Omologazione EN: EN 292-1, EN 292-2, NF EN 60529, NF
EN 50102.
Norme nazionali: DIN 17660.
D
Konformititätserklärung
Wir bestätigen hiermit dass das nachfolgend genannte Gerät, in der
von uns in den Handel gebrachten Ausführung, die grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Maschinenrichtlinien
erfüllt und mit den EU-Richtlinien, den EU-Sicherheitsnormen und den
speziell für das Gerät geltende Normen übereinstimmt. Bei einer am
Gerät vorgenommenen Änderung, die nicht zuvor mit uns schriftlich
vereinbart wurde, verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Beschreibung des Geräts: Schaltuhr für Knallschreckgerät.
Typ: ZON TIMER
Art.Nr.: GT 300
EU-Richtlinie: EU-Maschinenrichtlinie (89/392/EWG,
mit Änderungen 91/368/EWG,
93/44/EWG, 93/68/EWG).
Harmonisierte EN: EN 292-1, EN 292-2, NF EN 60529,
NF EN 50102.
Nationale Normen: DIN 17660.
E
Declaración de conformidad
El que subscribe, declara que la presente mercancía, objeto de la pre-
sente declaración, cumple con todas normas de la UE, en lo que a nor-
mas téchnicas, de homologación y de seguridad se refiere.
En el caso de realizar cualquier modificación en la presente mercancía
sin nuestra pervia autorización, esta declaración pierde su validez.
Decripción de la mercancía: Temporizador para espantapájaros.
Tipo: ZON TIMER
Art.Nº: GT 300
Normas UE: la directiva para les maquinas
(89/392/CEE con inclusión de
91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE).
NE homologados: EN 292-1, EN 292-2, NF EN 60529, NF
EN 50102.
Normas nacionales: DIN 17660.
A.Tinnemans
March 2001
Dazon BV
Bergerstraat 35
6226 BA Maastricht, the Netherlands
folder_Dazon:folder_Dazon 23-05-2007 14:57 Pagina 10

NL
Technische gegevens
Voeding: Batterij type AA-R6 1.5 Volt
Doorvloeimedium: Propaan- of butaangas
Aantal schakelingen: 2 per dag (1x aan, 1x uit)
Temperatuurbereik: niet lager dan –10°C (+14°F)
Gebruikspositie: verticaal
Gewicht: ca. 0,8 kg
Afmetingen: ca. 75x130x60 mm (LxBxH)
F
Données techniques
Pile: Type AA-R6 1,5 Volt
Alimentation: Gaz propane ou butane
Nombre de changements: 2x par jour (1x ouvert, 1x fermé)
Température: ne plus bas que –10°C (+14°F)
Position: vertical
Poids: ca. 0,8 kg
Dimensions: ca. 75x130x160 mm (LxPxH)
- 11 -
GB
Technical specifications
Power supply: Battery type AA-R6 1.5 Volt (penlite)
Operating medium: Propane or butane gas
Number of switches: 2 per day (1x on, 1x off)
Temperature range: not less than –10°C (+14°F)
Positioning: vertical
Weight: approx. 0.8 kg
Dimensions: approx. 75x130x60 mm (LxWxH)
I
Specifiche techniche
Pila: Tipo AA-R6 1.5 Volt
Gas: Gas propano o butano
Interruzione: 2 al giorno (1x aperto, 1x chiuso)
Temperature: non più basso i –10°C (+14°F)
Posizione: verticale
Peso: ca. 0,8 kg
Dimensioni: ca. 75x130x60 mm (LxLxA)
D
Technische Daten
Batterie: Typ AA-R6 1,5 Volt
Medium: Propan- oder Butangas
Zahl der Schaltungen: 2x pro Tag (1x ein, 1x aus)
Temperaturbereich: nicht niedriger wie –10°C (+14°F)
Anwendungslage: vertikal
Gewicht: ca. 0,8 kg
Abmessungen: ca. 75x130x60 mm (LxBxH)
E
Especificaciones téchnicas
Batería: Tipo AA-R6 1,5 Voltios
Medio de operación: Gas propano o butano
Cantidad de conmutaciones: 2 al día (1x encendido, 1x apagado)
Alcance de temperatura: no inferior a los –10° C (+14° F)
Posición de empleo: vertical
Peso: aprox. 0,8 kg
Dimensiones: aprox. 75x130x60 mm (LxAxA)
folder_Dazon:folder_Dazon 23-05-2007 14:57 Pagina 11

folder_Dazon:folder_Dazon 23-05-2007 14:57 Pagina 12
Table of contents
Other Dazon Timer manuals